Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 5. September 2008

00:07  abgeltend satisfying
00:07  abgemustert paid off
00:24  Mikrofonimpedanz {f} microphone impedance
00:25  unbewegt dispassionate
00:25  christologisch christological
00:25  Ablesbarkeit {f} readability
00:28  aufgegeben scrapped [plan, policy, etc.]
00:36  abgeworben wooed away
00:36  abgeworben enticed away
00:36  abgeworben stolen [e.g. staff, customers]
00:36  abgeworben poached [e.g. staff, customers]
00:36  abgewogen balanced [judgement]
00:59  Phosphorprotein {n} phosphoprotein
00:59  Phosphorproteine {pl} phosphoproteins
01:13  Guinea-Bissauer {pl} Guineans [Guinea-Bissau]
01:13  Sierra Leoner {m} Sierra Leonean
01:13  Sierra Leoner {pl} Sierra Leoneans
01:13  Sierra Leonerin {f} Sierra Leonean [female]
01:14  Guineerinnen {pl} Guineans [female pl.]
01:57  abgemüht struggled with
01:58  abgenötigt wrung from
01:58  abgerückt moved away
01:58  abgesegelt sailed [off, away]
01:58  abgetropft dripped off
01:58  abgewartet bided
01:58  abgewartet waited for
01:58  abgewichen deviated
01:59  abgewonnen taken pleasure in
01:59  abgeworfen dropped
01:59  abgewöhnt given up
01:59  abgezapft drawn off
01:59  abgezweigt branched off
01:59  aufgeholt made up for
01:59  aufgehorcht listened attentively
02:46  Lösungsskizze {f} outline solution
02:50  irischsprachig Irish-speaking
02:50  georgischsprachig Georgian-speaking
03:56  abgeändert modified
03:56  abgeändert amended
03:56  abgeändert altered
03:56  abgezäunt fenced off
03:56  abgezählt numbered
03:56  abgezählt counted
03:56  abgezweigt teed
03:56  abgezweigt crotched
03:56  abgezweigt alienated
03:56  abgezogen unplugged
03:56  abgezogen ground-off
03:57  abgezogen removed
03:57  abgezogen deducted
03:57  abgezogen abstracted [deducted]
03:57  abgezirkelt with calculated precision
03:57  abgezirkelt measured out [flower beds]
03:57  abgezirkelt carefully weighed [words]
03:57  abgezielt aimed at
03:57  abgezielt tended
03:57  abgezahlt paid up
03:57  abgezahlt paid-up
03:58  abgewürgt stalled
03:58  abgewälzt shifted
03:58  abgeworben headhunted
03:58  abgewogen weighed
03:58  abgewischt wiped
03:58  abgewirtschaftet run down
03:58  abgewirtschaftet rundown
03:58  abgewirtschaftet ruined
03:58  schroff abgewiesen snubbed
03:59  abgewiesen repulsed
03:59  abgewiegelt appeased
03:59  abgewickelt unwound
03:59  abgewickelt transacted
03:59  abgewickelt liquidated
03:59  abgewichen drifted
03:59  abgewetzt chafed
03:59  abgewendet averted
03:59  abgeweidet browsed
03:59  abgewehrt repelled
03:59  abgewehrt parried
04:00  abgewehrt fended
04:00  abgewechselt alternated
04:00  abgewaschen sluiced out
04:00  abgewaschen sluiced down
04:00  abgewartet temporized
04:00  abgewandert migrated
04:00  norwegischsprachig Norwegian-speaking
04:00  hebräischsprachig Hebrew-speaking
04:01  abgewiesen refused
04:02  abgetupft dabbed
04:02  abgeschnitten cut off
04:02  abgestellt stored [away]
04:02  abgesichert under security
04:02  abgesunken sagged
04:02  abgesetzt discharged
04:02  abgeschworen abjured
04:02  abgeschossen killed
04:02  abgeschnitten truncated
04:03  abgesandt batched
04:03  abgesahnt skimmed
04:03  abgesagt blown off [Am.] [coll.]
04:03  abgesagt countermanded
04:03  abgerundet rounded off
04:03  abgerufen called
04:03  abgerissen wrenched off
04:04  abgerissen torn off
04:04  abgeriegelt cordoned off
04:04  abgeriegelt closed off
04:04  abgerieben towelled [Br.]
04:06  Gedichte vom südlichen Ende der Couch Dangling in the Tournefortia [Charles Bukowski]
04:07  Bittersüßes Geheimnis A Secret Splendor [Erin St. Claire]
04:07  Wie ein reißender Strom Another Dawn [Sandra Brown]
04:07  Palast der Liebe Tiger Prince [Erin St. Claire]
04:07  Nur wer Liebe lebt Led Astray [Erin St. Claire]
04:07  Jenseits aller Vernunft Sunset Embrace [Sandra Brown]
04:07  Wenn die Liebe erwacht Above and Beyond [Erin St. Claire]
04:07  Unbestechliche Herzen Honor Bound [Erin St. Claire]
04:07  Gefangen in der Wildnis Two Alone [Erin St. Claire]
04:07  Trügerischer Spiegel Mirror Image [Sandra Brown]
04:07  Ein Hauch von Skandal Breath of Scandal [Sandra Brown]
04:09  Sündige Seide French Silk [Sandra Brown]
04:09  Dschungel der Gefühle The Devil's Own [Sandra Brown]
04:09  Nacht ohne Ende Standoff [Sandra Brown]
04:09  Sieh, wie friedlich ein Christ sterben kann. See in what peace a Christian can die. [Joseph Addison]
04:09  Vergiss nicht, dass wir trotzdem Deutsche sind. Don't forget that we are Germans anyway. [Rudolf Iwanowitsch Abel]
04:09  Im richtigen Augenblick muss man tun, was niemand erwartet. At the right moment you have to do what nobody expects [Heaven]
04:10  Starship Troopers 2: Held der Föderation Starship Troopers 2: Hero of the Federation [Phil Tippett]
04:10  Spaceshift Waxwork II: Lost in Time [Anthony Hickox]
04:10  Species Species [Roger Donaldson]
04:10  Spinnen des Todes Earth vs. the Spider [Scott Ziehl]
04:10  Das Ritual The Believers [Avi Nesher]
04:10  Das Ritual – Im Bann des Bösen Ritual [Avi Nesher]
04:10  Return to Horror High Return to Horror High [Bill Froehlich]
04:10  Resident Evil: Extinction Resident Evil: Extinction [Russell Mulcahy]
04:10  Resident Evil: Apocalypse Resident Evil: Apocalypse [Alexander Witt]
04:10  Resident Evil Resident Evil [Paul W.S. Anderson]
04:10  Prom Night – Das Grauen kommt um Mitternacht Prom Night [Paul Lynch]
04:11  Sacrifice – Der Sweetwater-Killer Sacrifice [Mark L. Lester]
04:11  Prophezeiung Prophecy [John Frankenheimer]
04:11  Re-Animator Re-Animator [Stuart Gordon]
04:11  Die Prophezeiung Bless the Child [Chuck Russell]
04:49  abgeplatzt chipped [tooth, cup]
04:50  zeitlich abgepasst timed
04:50  abgepackt prepacked
04:50  abgepasst adjusted
04:50  abgenäht stitched down
04:50  abgenäht taken in
04:53  abgerieben attrite [obs.: worn down]
04:54  abgenutzt attrite [obs.: worn down]
05:01  ukrainischsprachig Ukrainian-speaking
05:02  kroatischsprachig Croat-speaking
05:02  serbischsprachig Serbian-speaking
05:02  mongolischsprachig Mongolian-speaking
05:02  armenischsprachig Armenian-speaking
05:08  bosnischsprachig Bosnian-speaking
05:08  walisischsprachig Welsh-speaking
05:08  flämischsprachig Flemish-speaking
05:08  estnischsprachig Estonian-speaking
05:09  lettischsprachig Latvian-speaking
05:09  litauischsprachig Lithuanian-speaking
05:41  persischsprachig Persian-speaking
07:03  portugiesischsprachig Portuguese-speaking
07:04  italienischsprachig Italian-speaking
07:10  langer Vorwärtspass {m} long forward pass [American football]
07:13  Homonyme {pl} homonyms
07:15  Software-Programmierer {m} software programmer
07:16  Software-Programmiererin {f} software programmer [female]
07:17  Den Bildern fehlt die Tiefe und Tumore können unsichtbar bleiben. The images lack depth and tumors can remain invisible. [Am.]
07:36  Substanzialität {f} substantiality
07:38  japanischsprachig Japanese-speaking
07:40  -sprachig [sprechend] -speaking
07:41  aufgeschlossen für alive to
07:42  russischsprachig Russian-speaking
07:42  aufgemotzt [Auto] [ugs.] pimped out [Am.] [sl.]
07:42  abgenutzt attrite [obs.: worn down]
07:43  türkischsprachig Turkish-speaking
07:43  abgerieben attrite [obs.: worn down]
07:45  chinesischsprachig Chinese-speaking
07:46  Abstimmknopf {m} tuning knob
07:49  schwedischsprachig Swedish-speaking
07:50  ungarischsprachig Hungarian-speaking
07:53  griechischsprachig Greek-speaking
07:55  polnischsprachig Polish-speaking
07:57  albanischsprachig Albanian-speaking
08:01  slowenischsprachig Slovene-speaking
08:16  sich aufgehalten stayed
08:19  mit einem Satz [Sprung] in a single bound
08:23  höher gestuft upgraded
08:27  tschechischsprachig Czech-speaking
08:52  verbessert upgraded
08:53  Halt die Ohren steif! Keep your pecker up! [Br.]
08:57  Fakta {pl} [bildungsspr., geh.] [veraltend] facts
09:47  abgelöst replaced
09:47  abgeleugnet disavowed
09:47  abgeleugnet forsworn
09:49  abgelaufen run out
09:50  abgemäht scythed
09:50  abgehängt [ugs.: abgeschüttelt] left far behind
09:50  aufgelegt [Tel.] on-hook
09:51  aufgeschäumt foamed up
09:51  nicht gut aufgelegt out-of-sorts
09:51  intuitive Steuerung {f} intuitive control
09:51  intuitive Bedienung {f} intuitive operation
09:51  intuitive Benutzerführung {f} intuitive user guidance
09:51  Magnetresonanztomograph {m} magnetic resonance imaging system
09:52  Deutsches Krebsforschungszentrum {n} [Heidelberg] German Cancer Research Center
09:52  Betakunde {m} beta customer
09:52  Betapartner {m} beta partner
09:52  abgehalftert [fig.] has-been [coll.]
09:52  SW-Programmiererin {f} SW programmer [female]
09:53  SW-Programmierer {m} SW programmer
09:53  Röntgenkugel {f} X-ray sphere
09:53  abgeleckt licked
09:54  individualisierte Medizin {f} individualized medicine
09:55  evidenzbasierte Berichterstattung {f} evidence-based reporting
09:55  wissensbasiertes IT-System {n} knowledge-based IT system
09:55  Ein neuer Meilenstein in der Brustkrebserkennung. A new milestone in breast cancer detection.
09:56  digitale Tomosynthese {f} der Brust digital breast tomosynthesis
09:56  Brusttomosynthese {f} breast tomosynthesis
09:56  Tomosynthese {f} tomosynthesis
10:04  Finnlandschweden {pl} Finland-Swedes
10:04  Guinea-Bissauerinnen {pl} Guineans [female pl.] [Guinea-Bissau]
10:05  Bestimmung {f} des Willens determination of the will
10:13  bulgarischsprachig Bulgarian-speaking
10:24  Ummantelung {f} shroud
10:33  Vorbiss {m} [z.B. bei Hunden] undershot (bite)
10:51  sich überlagern to overlap
10:52  Lichtschutzhülle {f} light-protection cover
10:52  Vortragssaal {m} lecture theater [Am.]
10:53  und schon gar nicht, wenn ... and much less if ...
10:53  Aufzeichnungen eines Außenseiters Notes of a Dirty Old Man [Charles Bukowski]
10:53  Hochbegabte {pl} highly gifted people
10:54  Roter Mercedes You Get So Alone at Times That It Just Makes Sense [Charles Bukowski]
10:54  Kaputt in Hollywood Erections, Ejaculations, Exhibitions and General Tales of Ordinary Madness [Charles Bukowski]
10:55  Schlechte Verlierer Erections, Ejaculations, Exhibitions and General Tales of Ordinary Madness [Charles Bukowski]
10:55  Das Leben und Sterben im Uncle Sam Hotel Erections, Ejaculations, Exhibitions and General Tales of Ordinary Madness [Charles Bukowski]
10:55  Die Girls im grünen Hotel Play the Piano drunk... [Charles Bukowski]
10:56  Die Girls im grünen Hotel Love is a Dog from Hell [Charles Bukowski]
10:57  Western Avenue Love is a Dog from Hell [Charles Bukowski]
10:57  Western Avenue Mockingbird Wish Me Luck [Charles Bukowski]
10:58  Philadelphia-Experiment {n} Philadelphia Experiment
10:58  Todesstoß {m} killing stroke
10:58  Montauk-Projekt {n} Montauk Project
11:07  im Hintergrund bleiben [fig.] to hug the wall
11:07  dicht an der Wand bleiben to hug the wall
11:07  abgerechnet cleared
11:07  abgeneigt machen to disincline
11:08  kunstvoll abgenäht embroidered
11:08  Die Uhr ist abgelaufen. The clock has run down.
11:24  Einzelding {n} token
11:29  Tuyas Hochzeit Tuya's Marriage [Wang Quan'an]
11:30  Tael {n} [chinesische Masseneinheit für Edelmetall] [veraltet] tael [Chinese mass unit for noble metals] [archaic]
11:30  ummanteln to shroud
11:30  ummantelt shrouded
11:31  Primer {pl} [Molekularbiologie] primers
11:50  Western Avenue Burning in Water Drowning in Flame [Charles Bukowski]
11:51  Das Liebesleben der Hyäne Women [Charles Bukowski]
11:51  Faktotum Factotum [Charles Bukowski]
11:51  Der Mann mit der Ledertasche Post Office [Charles Bukowski]
11:52  Schwelende Feuer Slow Heat in Heaven [Sandra Brown]
11:52  Celinas Tochter Best Kept Secrets [Sandra Brown]
11:52  Weibull-Verteilung {f} Weibull distribution
11:53  Golf {m} von Oman Gulf of Oman
11:53  Schrägschnitt {m} bias cut
11:54  Tanz im Feuer Shadows of Yesterday / Relentless Desire [Sandra Brown]
11:54  Feuer in Eden Where there is Smoke [Sandra Brown]
11:54  Scharade Charade [Sandra Brown]
11:54  Julie – Im Feuer der Unschuld Superstition [Kenneth Hope]
11:54  Superstition – Spiel mit dem Feuer Superstition [Kenneth Hope]
11:54  Screamers – Tödliche Schreie Screamers [Christian Duguay]
11:54  Scream – Schrei! Scream [Wes Craven]
11:54  Schrei, wenn der Tingler kommt The Tingler [William Castle]
11:55  Schrei wenn du kannst Valentine [Jamie Blanks]
11:55  Talos – Die Mumie Tale of the Mummy [Russell Mulcahy]
11:56  flach shallow
11:57  [sie] werden abgewickelt [they] are processed
11:57  Abblasebetrieb {m} [Gas- / Dampfaustritt] blow-off operation [gas / steam outlet]
11:58  Red-Flag-Symptome {pl} red-flag symptoms
11:58  Linienzucht {f} [Kynologie] line breeding
12:00  koreanischsprachig Korean-speaking
12:00  seicht [auch fig.] shallow [also fig.]
12:00  dänischsprachig Danish-speaking
12:01  baskischsprachig Basque-speaking
12:01  katalanischsprachig Catalan-speaking
12:01  rumänischsprachig Romanian-speaking
12:05  schattig shadowy
12:06  Meeresblick {m} seascape
12:07  zottelig shaggy
12:09  Starrachse {f} rigid axle
12:11  aufgehoben reversed
12:12  abgelehnt damned
12:26  Thule-Gesellschaft {f} Thule Society
12:28  Bundesland {n} gleichen Namens province of the same name
12:48  Hauptsäule {f} der Therapie mainstay of therapy
12:48  Kennedy-Attentat {n} Kennedy assassination
12:53  Ionophor {n} ionophore
12:53  Rotstirn-Borstenschwanz {m} southern emu-wren [Stipiturus malachurus]
12:53  Gambagaschnäpper {m} Gambaga flycatcher [Muscicapa gambagae]
12:53  Mochica {f} [Kultur, Volk] Mochica
12:53  Moche {f} [Kultur, Volk] Moche
12:54  Essigaal {m} vinegar eel [Turbatrix aceti]
13:44  Kälteerzeugung {f} refrigeration
13:49  arabischsprachig Arabic-speaking
14:15  Flachwurzel {f} shallow root
14:15  Flachwurzler {pl} shallow-rooted plants
14:16  urbares Gebiet {n} arable area
14:17  etw. kaufen wollen to be in the market for sth.
14:17  Überstunden machen to work long hours
14:19  in bester Ordnung sein to be in best order
14:20  spürbarer Fortschritt {m} tangible progress
14:21  hl. Ignatius von Loyola St. Ignatius of Loyola
14:29  Proteinfaltungsproblem {n} protein folding problem
14:47  slowakischsprachig Slovak-speaking
14:57  Reizblase {f} irritable bladder
15:01  Wollhaarmammut {m} woolly mammoth [Mammuthus primigenius]
15:08  Führungsdraht {m} guide wire
15:15  Chymotrypsin-Inhibitor {m} chymotrypsin inhibitor
15:18  Abrechnung {f} billing
15:19  Kalibrier-Referenzpunkt {m} calibration reference point
15:19  Vril-Gesellschaft {f} Vril Society
15:19  Isis entschleiert Isis Unveiled [Helena Petrovna Blavatsky]
15:19  auflösen to solubilize
15:23  Zahnfleischlächeln {n} excessive gingival show
15:24  Zahnfleischlächeln {n} excessive gingival display
15:45  fertig verwendbar readily utilizable
15:45  fertig verwendbar readily utilisable [Br.]
15:46  fertig verwendbar readily usable
16:08  auflösen to solubilise [Br.]
16:09  denaturierte Proteinmoleküle {pl} denatured protein molecules
16:09  denaturiertes Proteinmolekül {n} denatured protein molecule
16:17  freie Energiedifferenz {f} free energy difference
16:17  kaum stabil marginally stable
16:17  allwissender Beobachter {m} omniscient observer
16:17  examinieren to register
16:23  Druck {m} auf der Blase pressure on the bladder
16:29  Acetoacetat {n} acetoacetate
16:30  Acetoin {n} acetoin
16:30  Acetolactat {n} acetolactate
16:35  Indizienprozess {m} trial based on circumstantial evidence
16:39  Lymphsystem {n} lymphatic system [Systema lymphaticum]
16:39  lymphatisches System {n} lymphatic system [Systema lymphaticum]
16:39  Azetonämie {f} acetonemia [Am.]
16:39  Azetonämie {f} acetonaemia [Br.]
16:43  Danegeld {n} danegeld
16:45  Entsalzung {f} desalinization
16:46  Anzugsmoment {n} [Schrauben und Muttern] tightening torque
16:48  Anzugsmoment {n} [Motor] starting torque
16:49  Norwegerinnen {pl} Norwegians [female pl.]
16:49  Weltuntergangsprophet {m} doomster [coll.]
16:49  Solarschmelzofen {m} solar forge
16:49  Solarkollektor {m} solar collector
16:52  Entsalzung {f} desalinisation [Br.]
16:52  Elfenbeinzahn {m} ivory tooth
16:52  Anzugsdrehmoment {n} [Kfz] starting torque
16:54  Semikola {pl} semicolons
16:55  Semikolons {pl} semicolons
16:58  Däninnen {pl} Danes [female pl.]
17:05  Portugiesinnen {pl} Portuguese [female pl.]
17:05  acetonämisch acetonaemic [Br.]
17:05  azetonämisch acetonaemic [Br.]
17:05  azetonämisch acetonemic [Am.]
17:05  acetonämisch acetonemic [Am.]
17:06  kein Bedarf an no need for
17:08  Eisnacht Chill Factor [Sandra Brown]
17:08  Weißglut White Hot [Sandra Brown]
17:08  Rage - Zorn Hello, Darkness [Sandra Brown]
17:08  Betrogen The Switch [Sandra Brown]
17:09  Kein Alibi The Alibi [Sandra Brown]
17:09  Nachtglut Unspeakable [Sandra Brown]
17:09  Im Haus meines Feindes Fat Tuesday [Sandra Brown]
17:09  Western Avenue The Days Run away Like Wild Horses over the Hills [Charles Bukowski]
17:19  Andorranerinnen {pl} Andorrans [female pl.]
17:20  Isländerinnen {pl} Icelanders [female pl.]
17:26  Belgierinnen {pl} Belgians [female pl.]
17:32  Luxemburgerinnen {pl} Luxembourgers [female pl.]
17:33  Färöerinnen {pl} Faeroese [female pl.]
17:33  Färöer {pl} [Einwohner] Faeroese {pl}
17:39  Schweizerinnen {pl} Swiss women
17:41  seit urdenklichen Zeiten [veraltet] from time immemorial
17:42  Troja ist Euer aller Mutter, kämpft für sie! Troy is mother to us all. Fight for her! [Troy]
17:44  Neue Weltordnung {f} [Verschwörung] New World Order [conspiracy]
17:45  Sarden {pl} Sardinians
17:46  Sardinnen {pl} Sardinians [female pl.]
17:49  nicht sichtbar für das Auge invisible to the eye
17:49  nicht erkennbar für das Auge invisible to the eye
17:52  Sizilianer {pl} Sicilians
17:52  Korsinnen {pl} Corsicans [female pl.]
17:52  Säugetierorganismen {pl} mammalian organisms
17:52  Säugetierorganismus {m} mammalian organism
17:53  Monegassinnen {pl} Monégasques [female pl.] [of Monaco]
18:03  Rheinländer {pl} Rhinelanders
18:05  Bayerinnen {pl} Bavarians [female pl.]
18:05  Hessinnen {pl} Hessians [female pl.]
18:05  Rheinländerinnen {pl} Rhinelanders [female pl.]
18:06  pfingstlich Pentecostal
18:06  Abstrahlung {f} [z.B. Hochfrequenz] emission
18:10  Kreter {pl} Cretans
18:20  Friesen {pl} Frisians
18:20  Friesinnen {pl} Frisians [female pl.]
18:20  Ostfriesen {pl} East Frisians
18:22  Ostfriese {m} East Frisian
18:29  einen furchtbaren Traum haben to have a terrible dream
18:31  Kohlenstoffmoleküle {pl} carbon molecules
18:32  Kohlenstoffmolekül {n} carbon molecule
18:41  Forensik {f} forensics
18:41  Testraum {m} test room
18:41  Schaltwandler {m} switch converter
18:42  Menorca {n} Minorca
18:42  chemische Forschung {f} chemical science
18:42  Forensik {f} forensic science
18:50  Balearische Inseln {pl} Balearic Islands
18:50  Sardinier {pl} Sardinians
18:54  Prozentzeichen {n} <%> percent symbol <%> [Am.]
18:58  Domain {f} domain
19:04  Mustervorlage {f} template
19:06  primäre Aminosäure {f} primary amino acid
19:06  primäre Aminosäuren {pl} primary amino acids
19:06  proteinogene Aminosäuren {pl} proteinogenic amino acids
19:06  proteinogene Aminosäure {f} proteinogenic amino acid
19:06  proteinogen proteinogenic
19:06  Prüffeld {n} test bay
19:11  proteinogen proteogenic
19:26  Template {n} template
19:32  Schweißriemen {m} blood tracking leashes [Am.]
19:38  Prüfzeichen {n} certification mark
19:41  Alkylgruppen {pl} alkyl groups
19:41  Alkylgruppe {f} alkyl group
19:42  L-Selenomethionin {n} L-selenomethionine
19:42  Selenomethionin {n} selenomethionine
19:42  nicht proteinogene Aminosäure {f} non-proteinogenic amino acid
19:43  nicht proteinogene Aminosäuren {pl} non-proteinogenic amino acids
19:43  nicht proteinogen non-proteinogenic
19:44  Carboxylfunktionsgruppen {pl} carboxyl functional groups
19:48  heterozyklische Gruppen {pl} heterocyclic groups
19:48  heterozyklische Gruppe {f} heterocyclic group
19:48  Arylgruppen {pl} aryl groups
19:48  heterozyklische Verbindung {f} heterocyclic compound
19:48  heterozyklische Verbindungen {pl} heterocyclic compounds
19:49  Reißfestigkeit {f} tearing strength
19:55  natürliche Aminosäure {f} natural amino acid
19:55  natürliche Aminosäuren {pl} natural amino acids
19:58  Relaisbetrieb {m} relay operation
19:58  Schnittgenauigkeit {f} cutting precision
19:58  Schnittbreite {f} cutting width
19:58  Schmelzkleber {m} thermoplastic glue
19:58  Schnittholz {n} sawn timber
19:59  Schnittholz {n} sawn lumber
19:59  künstliche Aminosäure {f} artificial amino acid
19:59  künstliche Aminosäuren {pl} artificial amino acids
19:59  unnatürliche Aminosäure {f} non-natural amino acid
19:59  unnatürliche Aminosäuren {pl} non-natural amino acids
20:02  Rundholz {n} roundwood
20:02  Polsterbett {n} upholstered bed
20:05  unnatürlich non-natural
20:11  Carboxylfunktionsgruppe {f} carboxyl functional group
20:12  Chelation {f} chelation
20:35  System {n} auf dem Prüfstand system undergoing testing
20:36  erkenntlich thankful
20:36  Abdichtfett {n} sealing grease
20:41  Rückwand {f} rear wall
20:48  Schleifstaub {m} sanding dust
20:49  brummig unkind
20:50  schwankend waddling
20:50  Dehydrationssynthese {f} dehydration synthesis
20:51  Schleifstaub {m} grinding dust
20:51  Zimmertür {f} room door
21:00  apolar apolar
21:04  Schloß {n} [alt] chateau
21:04  Schloß {n} [alt] mansion
21:04  friesisch Friesian [spv.]
21:05  Friesin {f} Friesian [female] [spv.]
21:05  Friesisch {n} Friesian [spv.]
21:05  Ostfriese {m} East Friesian [spv.]
21:05  Friese {m} Friesian [spv.]
21:09  Peptidstruktur {f} peptide structure
21:09  polare Aminosäurereste {pl} polar amino acid residues
21:09  polarer Aminosäurerest {m} polar amino acid residue
21:10  apolarer Aminosäurerest {m} apolar amino acid residue
21:10  apolare Aminosäurereste {pl} apolar amino acid residues
21:10  Aminosäurereste {pl} amino acid residues
21:14  Flachwurzler {m} [Baum] shallow-rooted tree
21:15  RNA-Templat {n} RNA template
21:15  Heptadenstruktur {f} heptad structure
21:16  Malteserinnen {pl} Maltese [female pl.]
21:20  DNA-Templat {n} DNA template
21:21  Katzenklappe {f} kitty door [Am.]
21:22  turanisch Turanian
21:22  Turanier {m} Turanian
21:23  (gebürtiger) Hamburger {m} native of Hamburg
21:23  Hamburger {m} inhabitant of Hamburg
21:27  San-Marinesinnen {pl} San Marinese [female pl.]
21:28  Liechtensteinerinnen {pl} Liechtensteiners [female pl.]
21:32  mRNA-Templat {n} messenger ribonucleic acid template
21:32  Zentraleuropa {n} Central Europe