Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 29. August 2008

00:09  Astrozyten {pl} astrocytes
00:09  Astrozyt {m} astrocyte
00:09  Sogwirkung {f} suction effect
00:10  Roter Admiral {m} [Tagfalter] red admiral (butterfly) [Vanessa atalanta]
00:11  Die große Keilerei The Big Brawl / Battle Creek Brawl [Robert Clouse]
00:11  Knight of the Apocalypse / Der Ritter der Apokalypse The Minion [Jean-Marc Piché]
00:11  Elektroimpulswaffe {f} taser
00:11  Elektroschockwaffe {f} taser
00:11  mit einem Taser beschossen werden to be tasered
00:22  Safecrackers oder Diebe haben's schwer Welcome to Collinwood [Anthony Russo, Joe Russo]
00:24  Kampfjäger {m} fast mover [Am.] [coll.]
00:24  UK-ler {pl} [ugs.] UK people
00:32  natives Protein {n} native protein
00:32  native Proteine {pl} native proteins
00:32  nativ native
00:33  Was hat das denn damit zu tun? [ugs.] What has that got to do with anything? [coll.]
00:36  privat for your eyes only <4YEO, FYEO>
00:37  Bad Taste Bad Taste [Peter Jackson]
00:41  Fegefeuer in Ingolstadt [Marieluise Fleißer] Purgatory in Ingolstadt [play]
00:44  Innenwange {f} [Treppe] inner string
01:22  roh [unbehandelt] untreated
02:12  Blutfett {n} blood fat
02:31  Voll verarscht - Dabei sein ist alles The Ringer [Barry W. Blaustein]
02:31  Casino Royale Casino Royale [Val Guest etc. 1967]
02:31  Angriff der Killertomaten Attack of the Killer Tomatoes [John De Bello]
02:31  Mission: Possible – Diese Kids sind nicht zu fassen! Catch That Kid [Bart Freundlich]
03:31  jdn. an der Nase herumführen [ugs.] to jerk sb. around [Am.] [sl.]
03:36  Seit wann liest du denn Zeitungen? Since when do you read newspapers?
03:36  einzigartige dreidimensionale Struktur {f} unique three-dimensional structure
03:58  Ich gehe mal davon aus, dass ... I'd like to think (that ) ...
04:08  unempfindlich unfeeling
04:08  Wickelende {n} winding end
04:21  aufgerufen accessed [e.g. web page]
04:25  Blutfette {pl} blood fats
04:25  Proteinmolekül {n} protein molecule
05:44  Proteinmoleküle {pl} protein molecules
05:44  chemische Eigenschaft {f} chemical property
06:07  vorgratianisch pre-Gratian
06:09  sich einen Joint drehen [pur] to roll a j [coll: joint]
06:09  sich einen Joint drehen [mit Tabak] [ugs.] to roll a spliff [coll.]
06:10  Herzen Private Fears in Public Places [Alain Resnais]
06:10  Schwarzer Kater, weiße Katze Black Cat, White Cat [Emir Kusturica]
06:36  chemische Eigenschaften {pl} chemical properties
06:42  chemische Veränderungen {pl} chemical changes
06:42  chemische Veränderung {f} chemical change
07:16  überzogene Rechnungen {pl} [fig.] padded bills [fig.]
07:21  lokale Struktur {f} local structure
07:31  sich einen Joint drehen [mit Tabak] [ugs.] to roll a spliff [coll.]
07:31  Molenbruch {m} mole fraction
07:31  acetyliert acetylated
07:31  acetylieren to acetylate
07:31  Markttreiben {n} market bustle
07:32  Was halten Sie davon? How does it strike you?
07:32  wenn so etwas überhaupt möglich ist if indeed such a thing is possible
07:32  aufgezeichnet recorded
07:32  aufgelehnt revolted
07:32  Er hätte wahrscheinlich was dagegen. [ugs.] He probably wouldn't like it.
07:33  Dehnungsprofil {n} expansion profile
07:33  Normaldruckhydrozephalus {m} normal pressure hydrocephalus
07:33  ummanteln [z.B. Kabel, Bewehrung] to sheath [spv.]
07:33  danach following which
07:37  Befestigungsdübel {m} fastening dowel
08:01  Der Fürst und das Mädchen More Than Anything
08:01  vorher aufgezeichnet pre-recorded
08:02  Der Anderson-Clan The Anderson Tapes [Sidney Lumet]
08:02  Bank Job The Bank Job [Roger Donaldson]
08:02  Im Tresor ist die Hölle los Disorganized Crime [Jim Kouf]
08:06  molekulare Chaperone {pl} molecular chaperones
08:06  molekulares Chaperon {n} molecular chaperone
08:06  Rapid Fire – Unbewaffnet und extrem gefährlich Rapid Fire [Dwight H. Little]
08:07  Red Trousers – Das Leben der Hong Kong Stuntmen Red Trousers – The Life of the Hong Kong Stuntmen [Robin Shou]
08:25  mikrokristallines Wachs {n} microcrystalline wax [E-905]
10:55  Steinhuder Meer {n} Steinhude Lake
10:59  Viktualienmarkt {m} Viktualienmarkt [daily market and square in Munich]
11:00  Sylt {n} Sylt [biggest of the North Frisian Islands]
11:17  Kölner Dom {m} Cologne Cathedral
11:37  Schraubdübel {m} screw dowel
11:37  Rahmendübel {m} frame dowel
11:41  Hartschaumstoffe {pl} rigid foams
11:43  Petronas-Türme {pl} Petronas Twin Towers [Kuala Lumpur]
11:44  Rocky Mountains {pl} Rocky Mountains
11:46  Berliner Funkturm {m} Funkturm Berlin [Radio Tower Berlin]
11:48  Empire State Building {n} Empire State Building
12:20  Flughafen {m} Berlin Brandenburg International Berlin-Brandenburg International Airport
12:20  Sears Tower {m} Sears Tower
12:21  Zwischenahner Meer {n} Zwischenahner Meer [lake in Northern Germany]
12:21  Dümmer {m} [Dümmersee] Duemmer [lake in Northern Germany]
12:51  Klumpenbildung {f} caking
12:52  Überfeinerung {f} overrefinement
12:52  Der Verführer lässt schön grüßen Alfie [Lewis Gilbert]
13:37  Footloose Footloose [Herbert Ross]
13:37  Ich tanz mich in dein Herz hinein Top Hat [Mark Sandrich]
13:37  Was Sie schon immer über Sex wissen wollten, aber bisher nicht zu fragen wagten Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask [Woody Allen]
13:37  Flashdance Flashdance [Adrian Lyne]
13:37  Honey Honey [Bille Woodruff]
13:37  Hinter dem Rampenlicht All That Jazz [Bob Fosse]
13:37  Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff Airplane II: The Sequel [Ken Finkleman]
13:37  Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug Airplane! [Jim Abrahams, David Zucker, Jerry Zucker]
13:37  Top Secret! Top Secret! [Jim Abrahams, David Zucker, Jerry Zucker]
13:37  Toll trieben es die alten Römer A Funny Thing Happened on the Way to the Forum [Richard Lester]
13:37  Spaceballs Spaceballs [Mel Brooks]
13:37  Shaun of the Dead Shaun of the Dead [Edgar Wright]
13:37  Schütze dieses Haus Bless This House [Gerald Thomas, 1972]
13:37  Schach dem Teufel Beat the Devil [John Huston]
13:37  Scary Movie Scary Movie [Keenen Ivory Wayans]
13:37  Robin Hood - Helden in Strumpfhosen Robin Hood: Men in Tights [Mel Brooks]
13:38  Nicht noch ein Teenie-Film Not Another Teen Movie [Joel Gallen]
13:38  Die nackte Kanone 33⅓ Naked Gun 33⅓: The Final Insult [Peter Segal]
13:38  Die nackte Kanone 2½ The Naked Gun 2½: The Smell of Fear [David Zucker]
13:38  Eine Nacht in Casablanca A Night in Casablanca [Archie Mayo]
13:38  Mel Brooks' letzte Verrücktheit: Silent Movie Silent Movie [Mel Brooks]
13:38  Mel Brooks – Die verrückte Geschichte der Welt History of the World, Part I [Mel Brooks]
13:38  Meine Frau, die Spartaner und ich Meet the Spartans [Aaron Seltzer, Jason Friedberg]
13:38  Meet the Feebles Meet the Feebles [Peter Jackson]
13:38  Mars Attacks! Mars Attacks! [Tim Burton]
13:38  Loaded Weapon National Lampoon's Loaded Weapon 1 [Gene Quintano]
13:38  Eine Leiche zum Dessert Murder by Death [Robert Moore]
13:39  Das Leben stinkt Life Stinks [Mel Brooks]
13:39  Johnny English Johnny English [Peter Howitt]
13:39  Jabberwocky Jabberwocky [Terry Gilliam]
13:39  Hot Shots! – Die Mutter aller Filme Hot Shots! [Jim Abrahams]
13:39  Direktvermarktung {f} landwirtschaftlicher Produkte farmer-to-consumer direct marketing
13:39  Zelloidin {n} celloidin
13:39  defokussiert out of focus
13:40  (Neuer) Elbtunnel {m} (New) Elbe Tunnel
13:41  defokussiert defocused
13:49  Kiss of the Dragon Kiss of the Dragon [Chris Nahon]
13:49  Karate Tiger No Retreat, No Surrender [Corey Yuen]
13:52  War War [Phillip G. Atwell]
13:52  Street Fighter – Die entscheidende Schlacht Street Fighter: The Movie [Steven E. de Souza]
13:52  Ladykillers The Ladykillers [Alexander Mackendrick, 1955, Remake 2004: Ethan & Joel Coen]
13:57  Deine, meine, unsere Yours, Mine and Ours [Melville Shavelson]
13:59  Cool & Fool – Mein Partner mit der großen Schnauze The Man [Les Mayfield]
13:59  Dead Heat – Tödliches Rennen Dead Heat [Mark Malone]
13:59  Bulletproof Bulletproof [Ernest R. Dickerson]
13:59  Buffalo '66 Buffalo '66 [Vincent Gallo]
14:01  Hot Shots! Der zweite Versuch Hot Shots! Part Deux [Jim Abrahams]
14:01  Galaxy Quest – Planlos durchs Weltall Galaxy Quest [Dean Parisot]
14:01  Höhenkoller High Anxiety [Mel Brooks]
14:01  Die haarsträubende Reise in einem verrückten Bus The Big Bus [James Frawley]
14:01  Galaxina Galaxina [William Sachs]
14:01  Frankenstein Junior Young Frankenstein [Mel Brooks]
14:01  Flesh Gordon Flesh Gordon [Michael Benveniste, Howard Ziehm]
14:01  Fantastic Movie Epic Movie [Jason Friedberg, Aaron Seltzer]
14:14  Eigentume {pl} [Wohnungseigentum u. Ä.] properties
14:15  (leicht) ruckeln [z.B. Video, Fernsehen] to judder
14:15  Juddering {n} [Bildruckeln] juddering
14:16  Judder-Effekt {m} judder effect
14:37  Du hast doch einen an der Klatsche! [ugs.] You're nuts! [coll.]
14:37  Du hast einen an der Klatsche. [ugs.] You're nuts. [coll.]
14:39  bregenklöterig [nordd. ugs.: verwirrt] confused
14:48  The Chase - Die Wahnsinnsjagd The Chase [Adam Rifkin]
14:48  Derek Flint schickt seine Leiche Our Man Flint [Daniel Mann]
14:49  Derek Flint – Hart wie Feuerstein In Like Flint [Gordon Douglas]
14:49  Monster Man – Die Hölle auf Rädern Monster Man [Michael Davis]
14:50  Bloodsport 2 Bloodsport 2 - The Next Kumite [Alan Mehrez]
14:50  Bloodsport 3 Bloodsport III [Alan Mehrez]
14:50  Karate Tiger 2 No Retreat, No Surrender 2: Raging Thunder [Corey Yuen]
14:51  Karate Tiger 3 – Der Kickboxer Kickboxer [Mark DiSalle, David Worth]
14:51  Kickboxer 4 – The Aggressor Kickboxer 4: The Aggressor [Albert Pyun]
14:52  Bube, Dame, König, grAs Lock, Stock & Two Smoking Barrels [Guy Ritchie]
14:53  Die Chaoscamper RV / Runaway Vacation [Barry Sonnenfeld]
14:54  Karate Tiger 6 – Entscheidung in Rio / Kickboxer 3 – The Art of War Kickboxer 3: The Art of War [Rick King]
15:07  Ausrutscher {m} [ugs.: sprachliche Entgleisung, Fehler] faux pas
15:16  Kickboxer 2 - Der Champ kehrt zurück / Kickboxer 2 – Blutsbrüder Kickboxer 2: The Rod Back [Albert Pyun]
15:29  Ladebalken {m} [Fortschrittsanzeige] progress bar
15:37  geschlossene Gesellschaft {f} private function
16:49  Wes Craven präsentiert Dracula III – Legacy (Wes Craven presents) Dracula III: Legacy [Patrick Lussier]
17:00  Sideline {f} sideline
17:00  Crossline {f} crossline
17:00  Upline {f} upline
17:00  Frontline {f} frontline
17:00  Downline {f} downline
17:01  Wardschnäpper {m} Ward's shrike-flycatcher [Pseudobias wardi]
17:01  Wardschnäpper {m} Ward's flycatcher-vanga [Pseudobias wardi]
17:01  Wardschnäpper {m} Ward's flycatcher [Pseudobias wardi]
17:53  Proteinaggregation {f} protein aggregation
17:53  antiparallele Beta-Faltblattstruktur {f} antiparallel beta-sheet structure
17:53  101 Dalmatiner Teil 2 - Auf kleinen Pfoten zum großen Star! 101 Dalmatians II: Patch's London Adventure [Jim Kammerud, Brian Smith]
17:53  Die Höllenfahrt der Poseidon / Poseidon Inferno The Poseidon Adventure [Ronald Neame]
17:53  Schnäpperwürger {m} African shrike flycatcher [Bias flammulatus]
17:53  Vangaschnäpper {m} black-and-white flycatcher [Bias musicus]
17:54  Brauengrasschlüpfer {m} gray grasswren [Am.] [Amytornis barbatus]
17:54  Brauengrasschlüpfer {m} grey grasswren [Br.] [Amytornis barbatus]
17:54  Dickschnabel-Grasschlüpfer {m} thick-billed grasswren [Amytornis textilis]
17:54  Weißkehl-Grasschlüpfer {m} white-throated grasswren [Amytornis woodwardi ]
17:54  Kinder des Zorns 4 – Mörderischer Kult Children of the Corn IV: The Gathering [Greg Spence]
17:54  Brügge sehen… und sterben? In Bruges [Martin McDonagh]
17:54  Bubble Boy (– Leben hinter Plastik) Bubble Boy [Blair Hayes]
17:54  Night of the Creeps 2 – Zombie Town Zombie Town [Damon LeMay]
17:54  Karate Tiger – The Champions / Karate Tiger 10 – The Champions Champions [Peter Gathings Bunche]
17:55  Der Diamantencop Blue Streak [Les Mayfield]
17:55  Kinder des Zorns 6 – Isaacs Rückkehr Children of the Corn 666: Isaac's Return [Kari Skogland]
17:55  Kinder des Zorns 3 – Das Chicago Massaker Children of the Corn III: Urban Harvest [James D.R. Hickox]
17:55  Die total verrückte Königin der Amazonen Carry on up the Jungle [Gerald Thomas]
17:55  Mach' weiter, Dick! / Dick Turpin bittet zum Duell Carry on Dick [Gerald Thomas]
17:55  Misswahl auf Englisch Carry on Girls [Gerald Thomas]
17:57  Staffelschwänze {pl} fairy-wrens [genus Malurus]
17:57  Borstenschwänze {pl} emu-wrens [genus Stipiturus]
18:08  Anschlussschraube {f} connection screw
18:09  Kontrollversuch {m} control experiment
18:24  Vorkontakt {m} premature contact
18:24  Okklusalkontakt {m} occlusal contact
18:24  Initialkontakt {m} initial contact
18:24  Konkrement {n} concrement
18:24  Wattepellet {n} cotton pellet
18:24  Kronen- coronal
18:24  tiefer Biss {m} deep bite
18:24  Tiefbiss {m} deep bite
18:24  Zahnmeißel {m} dental chisel
18:24  Gerinnsel {n} clot
18:24  Klammerprothese {f} clasp denture
18:25  Klammerprothese {f} clasped denture
18:28  denaturiert denaturised [Br.]
18:28  denaturiert denaturized
18:28  denaturieren to denaturise [Br.]
18:28  denaturieren to denaturize
18:29  Anschlussschlauch {m} connection hose
18:29  Verbindungsschlauch {m} connection hose
18:29  Verbindungsrohr {n} connection tube
18:33  Denaturierungsmittel {n} denaturant
18:33  übertrocknen to overdry
18:37  Rest- residual
18:37  funktionelle Lebensmittel {pl} functional food
18:43  Lokomotiven {pl} locomotives
18:43  Loks {pl} [kurz für Lokomotiven] locos [coll.]
18:44  Dirty Dancing 2 – Heiße Nächte auf Kuba Dirty Dancing: Havana Nights [Guy Ferland]
18:45  Peptidase {f} peptidase
18:46  Dirty Dancing Dirty Dancing [Emile Ardolino]
18:46  Darf ich bitten? Shall We Dance? [Peter Chelsom]
18:47  Staying Alive Staying Alive [Sylvester Stallone]
18:47  Osterspaziergang Easter Parade [Charles Walters]
18:48  Du sollst mein Glücksstern sein Singin' in the Rain [Stanley Donen, Gene Kelly]
18:48  Protease {f} protease
18:49  Step Up Step Up [Anne Fletcher]
18:51  Einladung zum Tanz Invitation to the Dance [Gene Kelly]
18:51  Dance with Me Dance with Me [Randa Haines]
18:51  The Company – Das Ensemble The Company [Robert Altman]
18:51  Center Stage Center Stage [Nicholas Hytner]
18:51  vorzeitiger Kontakt {m} [besser ist Vorkontakt] premature contact
18:52  Tango-Fieber The Tango Lesson [Sally Potter]
18:57  Lokomotive {f} loco [coll.: locomotive]
18:57  Lok {f} [kurz für Lokomotive] loco [coll.: locomotive]
18:57  Schutzbrillen {pl} pairs of goggles
18:57  Natriumhydroxid {n} sodium hydroxide [E-524]
18:58  Friedensrichterin {f} magistrate [female]
18:59  Kühlspray {m} {n} cooling spray
18:59  übrigbleibend residual
19:00  spezifische Protease {f} specific protease
19:00  parallele β-Faltblattstruktur {f} parallel β-sheet structure
19:00  antiparallele β-Faltblattstruktur {f} antiparallel β-sheet structure
19:00  parallele Beta-Faltblatt-Struktur {f} parallel beta-sheet structure
19:10  denaturierte Form {f} denatured form
19:10  kooperativer Übergang {m} cooperative transition
19:13  Denaturierungsmittelkonzentration {f} concentration of denaturant
19:14  Denaturierungsmittelkonzentration {f} denaturant concentration
19:14  Seitenschutz {m} side protection
19:14  Struktureigenschaft {f} structural property
19:14  strukturelle Eigenschaft {f} structural property
19:14  strukturelle Eigenschaften {pl} structural properties
19:14  Struktureigenschaften {pl} structural properties
19:14  Stepping Out Stepping Out [Lewis Gilbert]
19:16  Zweipunktkontakt {m} two-point contact
19:16  Strictly Ballroom – Die gegen alle Regeln tanzen Strictly Ballroom [Baz Luhrmann]
19:18  Tap Dance Tap [Nick Castle]
19:19  12 Uhr nachts – Midnight Express Midnight Express [Alan Parker]
19:20  Dance! Jeder Traum beginnt mit dem ersten Schritt Take the Lead [Liz Friedlander]
19:23  White Nights – Nacht der Entscheidung White Nights [Taylor Hackford]
19:28  Step Up to the Streets Step Up 2 the Streets [Jon Chu]
19:29  Nur Pferden gibt man den Gnadenschuß They Shoot Horses, Don't They? [Sydney Pollack]
19:30  kooperative Faltung {f} cooperative folding
19:30  teilgefaltet partially folded
19:30  teilgefaltete Moleküle {pl} partially folded molecules
19:35  in Zahlen aufgeteilt scalar
19:36  verblendet blinded [fig.]
19:46  Denaturierungsmittel {n} denaturing agent
20:15  ölmodifiziert oil-modified
20:15  Fertigparkett {n} prefinished wood parquet
20:22  Ölseifenreiniger {m} oil soap cleaner
20:22  feuchtigkeitsgehärtet moisture-cured
20:22  Fußregler {m} foot control
20:25  Trockenübung {f} dry run
20:27  feuchtigkeitshärtend moisture-curing
20:35  Akku {m} [kurz für Akkumulator] secondary battery
20:44  retouchieren to touch up
20:44  Feuchtwischen {n} damp mopping
20:44  progressive Stabilisierung {f} progressive stabilisation [Br.]
20:44  progressive Stabilisierung {f} progressive stabilization
20:45  biochemische Forschung {f} biochemical research
20:45  chemische Forschung {f} chemical research
20:45  denaturierte Proteine {pl} denatured proteins
20:45  denaturiertes Protein {n} denatured protein
20:45  denaturierter Zustand {m} denatured state
20:46  Isar {f} Isar (River)
20:46  Aufladezeit {f} charging time
20:46  Anschlussnippel {m} connecting nipple
20:49  rückstandslos non-residue
20:54  Akku {m} [Akkumulator] storage battery
20:55  wasserbasierte Farbe {f} waterborne paint
20:59  Eine andere Frau Another Woman [Woody Allen]
20:59  Die andere Mutter Losing Isaiah [Stephen Gyllenhaal]
21:02  Alibi Alibi [Roland West, 1929]
21:02  Machtwille {m} will to power
21:02  Ali Ali [Michael Mann]
21:05  teilgefaltete Moleküle {pl} partially folded molecules
21:05  teilgefaltet partially folded
21:23  16. Jahrhundert {n} 16th century
21:23  Solventnaphtha {n} solvent naphtha
21:24  17. Jahrhundert {n} 17th century
21:25  17. Jahrhundert {n} seventeenth century
21:26  18. Jahrhundert {n} eighteenth century
21:27  16. Jahrhundert {n} sixteenth century
21:27  Kontaktfeder {f} contact spring
21:27  15. Jahrhundert {n} 15th century
21:27  Kontaktfläche {f} contact area
21:27  Kontaktfläche {f} contact surface
21:27  Angel Eyes Angel Eyes [Luis Mandoki]
21:28  15. Jahrhundert {n} fifteenth century
21:30  13. Jahrhundert {n} thirteenth century
21:31  12. Jahrhundert {n} 12th century
21:33  12. Jahrhundert {n} twelfth century
21:34  Back in the Day Back in the Day [James Hunter]
21:34  Bad Boys - Klein und gefährlich Bad Boys [Rick Rosenthal, 1983]
21:34  Adrift in Manhattan Adrift in Manhattan [Alfredo De Villa]
21:34  The Babe – Ein amerikanischer Traum The Babe [Arthur Hiller]
21:35  Dem Adler gleich The Wings of Eagles [John Ford]
21:35  Bad Lieutenant Bad Lieutenant [Abel Ferrara]
21:35  9. Jahrhundert {n} 9th century
21:36  8. Jahrhundert {n} 8th century
21:36  10. Jahrhundert {n} tenth century
21:36  8. Jahrhundert {n} eighth century
21:36  9. Jahrhundert {n} ninth century
21:36  10. Jahrhundert {n} 10th century
21:36  11. Jahrhundert {n} eleventh century
21:36  11. Jahrhundert {n} 11th century
21:36  13. Jahrhundert {n} 13th century
21:36  14. Jahrhundert {n} fourteenth century
21:36  14. Jahrhundert {n} 14th century
21:36  18. Jahrhundert {n} 18th century
21:36  19. Jahrhundert {n} nineteenth century
21:36  19. Jahrhundert {n} 19th century
21:37  Kontakthebel {m} contact lever
21:37  7. Jahrhundert {n} seventh century
21:37  Anna Karenina Anna Karenina [novel: Leo Tolstoi, film (1997) Bernard Rose]
21:37  7. Jahrhundert {n} 7th century
21:37  Anna Karenina Love [Edmund Goulding, 1927]
21:38  Babel Babel [Alejandro González Iñárritu]
21:39  6. Jahrhundert {n} 6th century
21:39  6. Jahrhundert {n} sixth century
21:39  Awake Awake [Joby Harold]
21:39  Proteinlösung {f} protein solution
21:39  Aviator The Aviator [Martin Scorsese]
21:40  Across the Universe Across the Universe [Julie Taymor]
21:40  Kontaktschieber {m} contact slide
21:40  Kontursitz {m} contour seat
21:40  Baby Blues The Baby Dance [Jane Anderson]
21:40  Anna und der König Anna and the King [Andy Tennant]
21:40  Anna und der König von Siam Anna and the King of Siam [John Cromwell]
21:40  Backstreet Justice – Knallhart und unbestechlich Backstreet Justice [Chris McIntyre]
21:41  Alexander der Große Alexander the Great [Robert Rossen, 1956]
21:42  Lösungsstruktur {f} solution structure
21:44  3. Jahrhundert {n} third century
21:45  3. Jahrhundert {n} 3rd century
21:45  4. Jahrhundert {n} fourth century
21:45  4. Jahrhundert {n} 4th century
21:45  5. Jahrhundert {n} 5th century
21:45  5. Jahrhundert {n} fifth century
21:45  2. Jahrhundert {n} second century
21:45  2. Jahrhundert {n} 2nd century
21:46  1. Jahrhundert {n} first century
21:47  Die Macht der Lüge The Big Brass Ring [George Hickenlooper]
21:47  Die Akte Romero The Big Brass Ring [George Hickenlooper]
21:47  Anatomie einer Entführung The Clearing [Pieter Jan Brugge]
21:47  Agnes – Engel im Feuer Agnes of God [Norman Jewison]
21:48  (sich) völlig entfalten to fully unfold
21:48  völlig entfaltet fully unfolded
21:48  enorme Differenzen {pl} enormous differences
21:50  1. Jahrhundert {n} 1st century
21:50  enorme Differenz {f} enormous difference
21:50  Dikaliumguanylat {n} dipotassium guanylate [E-628]
21:51  teilweise bestimmen to partly define
21:51  teilweise definieren to partly define
21:51  teilweise definiert partly defined
21:51  teilweise bestimmt partly defined
21:53  Guanylat {n} guanylate
21:54  Calciumguanylat {n} calcium guanylate [E-629]
21:54  Ausgecheckt Stranded [Stuart McDonald]
21:54  Ausgelöscht Extreme Prejudice [Walter Hill]
21:54  American History X American History X [Tony Kaye]
21:54  Die Affäre der Sunny von B. Reversal of Fortune [Barbet Schroeder]
21:54  After Dark, My Sweet After Dark, My Sweet [novel: Jim Thompson, film: James Foley]
21:55  chemische Synthesemethoden {pl} chemical synthesis methods
21:55  chemische Synthesemethode {f} chemical synthesis method
21:55  An ihrer Seite Away From Her [Sarah Polley]
21:55  Anastasia Anastasia [Anatole Litvak, 1956]
21:58  21. Jahrhundert {n} twenty-first century
21:58  21. Jahrhundert {n} 21st century
22:01  organisch-chemische Nomenklatur {f} organic chemical nomenclature
22:01  organisch-chemisch organic chemical
22:03  Millennien {pl} millennia
22:04  native Struktur {f} native structure
22:04  völlig denaturiert fully denatured
22:04  völlig denaturieren to fully denature
22:07  1. Jahrtausend {n} 1st millennium
22:07  1. Jahrtausend {n} first millennium
22:07  2. Jahrtausend {n} 2nd millennium
22:07  2. Jahrtausend {n} second millennium
22:08  An American Rhapsody An American Rhapsody [Éva Gárdos]
22:08  Auf den ersten Blick At First Sight [Irwin Winkler]
22:08  Die 42. Straße 42nd Street [Lloyd Bacon]
22:08  Amy Foster – Im Meer der Gefühle Swept from the Sea [Beeban Kidron]
22:09  Abbitte Atonement [Joe Wright]
22:09  Auf den Schwingen des Todes A Prayer for the Dying [Mike Hodges]
22:09  Absturz in der Wildnis True Heart [Catherine Cyran]
22:09  Ein amerikanischer Quilt How to Make an American Quilt [Jocelyn Moorhouse]
22:09  3. Jahrtausend {n} 3rd millennium
22:09  3. Jahrtausend {n} third millennium
22:09  Auf kurze Distanz At Close Range [James Foley]
22:12  Aus der Mitte entspringt ein Fluss A River Runs Through It [novel: Norman Maclean, film: Robert Redford]
22:12  (Al Pacino's) Looking for Richard Looking for Richard [Al Pacino]
22:13  8 Mile 8 Mile [Curtis Hanson]
22:13  Auf Messers Schneide – Rivalen am Abgrund The Edge [Lee Tamahori]
22:13  kumulative Selektion {f} cumulative selection
22:19  Calciumacetat {n} calcium acetate [E-263]
22:23  9 1/2 Wochen Nine 1/2 Weeks [Adrian Lyne]
22:23  9½ Wochen in Paris Another 9 1/2 Weeks [Anne Goursaud]
22:23  9½ Wochen in Paris Love in Paris [Anne Goursaud]
22:23  American Heart – Die zweite Chance American Heart [Martin Bell]
22:26  natürlich entfaltet naturally unfolded
22:26  regulär wiederholen to regularly repeat
22:39  Calciumglutamat {n} calcium glutamate [E-623]
22:39  An American Crime An American Crime [Tommy O’Haver]
22:40  Calciumsilicat {n} calcium silicate [E-552]
22:40  astronomisch groß astronomically large
22:43  Du hast wohl einen an der Klatsche? [ugs.] Are you nuts? [coll.]
22:45  einen an der Klatsche haben [ugs.] to be nuts [coll.]
22:49  Nachlassvermögen {n} estate assets
22:52  aufgegeben capitulated
22:52  aufgeleuchtet lighted up
22:53  Benzoesäure {f} benzoic acid [E-210]
22:53  Dinatriumguanylat {n} disodium guanylate [E-627]
22:57  Distärkephosphat {n} distarch phosphate [E-1412]
22:59  Diphosphate {pl} diphosphates [E-450]
23:01  Anna... Exil New York Anna [Yurek Bogayevicz]
23:01  Badlands – Zerschossene Träume Badlands [Terrence Malick]
23:01  Selbsterhaltungstrieb {m} self-preservative drive
23:01  Bandenkrieg In the Line of Duty: Street War [Dick Lowry]
23:02  American Buffalo – Das Glück liegt auf der Straße American Buffalo [Michael Corrente]
23:02  Auch Henker sterben Hangmen Also Die! [Fritz Lang]
23:02  American Gun American Gun [Aric Avelino]
23:02  Lamm Gottes Agnes of God [John Pielmeier]
23:09  oxidierte Stärke {f} oxidized starch [E-1404]
23:15  Taser {m} taser
23:16  in der zweiten Etage on the third floor [Am.]
23:19  bregenklöterig [nordd. ugs.: verrückt] nuts [coll.]
23:22  einzelnes Proteinmolekül {n} single protein molecule
23:22  Euböa {n}