| 00:09 |
Astrozyten {pl} |
astrocytes |
| 00:09 |
Astrozyt {m} |
astrocyte |
| 00:09 |
Sogwirkung {f} |
suction effect |
| 00:10 |
Roter Admiral {m} [Tagfalter] |
red admiral (butterfly) [Vanessa atalanta] |
| 00:11 |
Die große Keilerei |
The Big Brawl / Battle Creek Brawl [Robert Clouse] |
| 00:11 |
Knight of the Apocalypse / Der Ritter der Apokalypse |
The Minion [Jean-Marc Piché] |
| 00:11 |
Elektroimpulswaffe {f} |
taser |
| 00:11 |
Elektroschockwaffe {f} |
taser |
| 00:11 |
mit einem Taser beschossen werden |
to be tasered |
| 00:22 |
Safecrackers oder Diebe haben's schwer |
Welcome to Collinwood [Anthony Russo, Joe Russo] |
| 00:24 |
Kampfjäger {m} |
fast mover [Am.] [coll.] |
| 00:24 |
UK-ler {pl} [ugs.] |
UK people |
| 00:32 |
natives Protein {n} |
native protein |
| 00:32 |
native Proteine {pl} |
native proteins |
| 00:32 |
nativ |
native |
| 00:33 |
Was hat das denn damit zu tun? [ugs.] |
What has that got to do with anything? [coll.] |
| 00:36 |
privat |
for your eyes only <4YEO, FYEO> |
| 00:37 |
Bad Taste |
Bad Taste [Peter Jackson] |
| 00:41 |
Fegefeuer in Ingolstadt [Marieluise Fleißer] |
Purgatory in Ingolstadt [play] |
| 00:44 |
Innenwange {f} [Treppe] |
inner string |
| 01:22 |
roh [unbehandelt] |
untreated |
| 02:12 |
Blutfett {n} |
blood fat |
| 02:31 |
Voll verarscht - Dabei sein ist alles |
The Ringer [Barry W. Blaustein] |
| 02:31 |
Casino Royale |
Casino Royale [Val Guest etc. 1967] |
| 02:31 |
Angriff der Killertomaten |
Attack of the Killer Tomatoes [John De Bello] |
| 02:31 |
Mission: Possible – Diese Kids sind nicht zu fassen! |
Catch That Kid [Bart Freundlich] |
| 03:31 |
jdn. an der Nase herumführen [ugs.] |
to jerk sb. around [Am.] [sl.] |
| 03:36 |
Seit wann liest du denn Zeitungen? |
Since when do you read newspapers? |
| 03:36 |
einzigartige dreidimensionale Struktur {f} |
unique three-dimensional structure |
| 03:58 |
Ich gehe mal davon aus, dass ... |
I'd like to think (that ) ... |
| 04:08 |
unempfindlich |
unfeeling |
| 04:08 |
Wickelende {n} |
winding end |
| 04:21 |
aufgerufen |
accessed [e.g. web page] |
| 04:25 |
Blutfette {pl} |
blood fats |
| 04:25 |
Proteinmolekül {n} |
protein molecule |
| 05:44 |
Proteinmoleküle {pl} |
protein molecules |
| 05:44 |
chemische Eigenschaft {f} |
chemical property |
| 06:07 |
vorgratianisch |
pre-Gratian |
| 06:09 |
sich einen Joint drehen [pur] |
to roll a j [coll: joint] |
| 06:09 |
sich einen Joint drehen [mit Tabak] [ugs.] |
to roll a spliff [coll.] |
| 06:10 |
Herzen |
Private Fears in Public Places [Alain Resnais] |
| 06:10 |
Schwarzer Kater, weiße Katze |
Black Cat, White Cat [Emir Kusturica] |
| 06:36 |
chemische Eigenschaften {pl} |
chemical properties |
| 06:42 |
chemische Veränderungen {pl} |
chemical changes |
| 06:42 |
chemische Veränderung {f} |
chemical change |
| 07:16 |
überzogene Rechnungen {pl} [fig.] |
padded bills [fig.] |
| 07:21 |
lokale Struktur {f} |
local structure |
| 07:31 |
sich einen Joint drehen [mit Tabak] [ugs.] |
to roll a spliff [coll.] |
| 07:31 |
Molenbruch {m} |
mole fraction |
| 07:31 |
acetyliert |
acetylated |
| 07:31 |
acetylieren |
to acetylate |
| 07:31 |
Markttreiben {n} |
market bustle |
| 07:32 |
Was halten Sie davon? |
How does it strike you? |
| 07:32 |
wenn so etwas überhaupt möglich ist |
if indeed such a thing is possible |
| 07:32 |
aufgezeichnet |
recorded |
| 07:32 |
aufgelehnt |
revolted |
| 07:32 |
Er hätte wahrscheinlich was dagegen. [ugs.] |
He probably wouldn't like it. |
| 07:33 |
Dehnungsprofil {n} |
expansion profile |
| 07:33 |
Normaldruckhydrozephalus {m} |
normal pressure hydrocephalus |
| 07:33 |
ummanteln [z.B. Kabel, Bewehrung] |
to sheath [spv.] |
| 07:33 |
danach |
following which |
| 07:37 |
Befestigungsdübel {m} |
fastening dowel |
| 08:01 |
Der Fürst und das Mädchen |
More Than Anything |
| 08:01 |
vorher aufgezeichnet |
pre-recorded |
| 08:02 |
Der Anderson-Clan |
The Anderson Tapes [Sidney Lumet] |
| 08:02 |
Bank Job |
The Bank Job [Roger Donaldson] |
| 08:02 |
Im Tresor ist die Hölle los |
Disorganized Crime [Jim Kouf] |
| 08:06 |
molekulare Chaperone {pl} |
molecular chaperones |
| 08:06 |
molekulares Chaperon {n} |
molecular chaperone |
| 08:06 |
Rapid Fire – Unbewaffnet und extrem gefährlich |
Rapid Fire [Dwight H. Little] |
| 08:07 |
Red Trousers – Das Leben der Hong Kong Stuntmen |
Red Trousers – The Life of the Hong Kong Stuntmen [Robin Shou] |
| 08:25 |
mikrokristallines Wachs {n} |
microcrystalline wax [E-905] |
| 10:55 |
Steinhuder Meer {n} |
Steinhude Lake |
| 10:59 |
Viktualienmarkt {m} |
Viktualienmarkt [daily market and square in Munich] |
| 11:00 |
Sylt {n} |
Sylt [biggest of the North Frisian Islands] |
| 11:17 |
Kölner Dom {m} |
Cologne Cathedral |
| 11:37 |
Schraubdübel {m} |
screw dowel |
| 11:37 |
Rahmendübel {m} |
frame dowel |
| 11:41 |
Hartschaumstoffe {pl} |
rigid foams |
| 11:43 |
Petronas-Türme {pl} |
Petronas Twin Towers [Kuala Lumpur] |
| 11:44 |
Rocky Mountains {pl} |
Rocky Mountains |
| 11:46 |
Berliner Funkturm {m} |
Funkturm Berlin [Radio Tower Berlin] |
| 11:48 |
Empire State Building {n} |
Empire State Building |
| 12:20 |
Flughafen {m} Berlin Brandenburg International |
Berlin-Brandenburg International Airport |
| 12:20 |
Sears Tower {m} |
Sears Tower |
| 12:21 |
Zwischenahner Meer {n} |
Zwischenahner Meer [lake in Northern Germany] |
| 12:21 |
Dümmer {m} [Dümmersee] |
Duemmer [lake in Northern Germany] |
| 12:51 |
Klumpenbildung {f} |
caking |
| 12:52 |
Überfeinerung {f} |
overrefinement |
| 12:52 |
Der Verführer lässt schön grüßen |
Alfie [Lewis Gilbert] |
| 13:37 |
Footloose |
Footloose [Herbert Ross] |
| 13:37 |
Ich tanz mich in dein Herz hinein |
Top Hat [Mark Sandrich] |
| 13:37 |
Was Sie schon immer über Sex wissen wollten, aber bisher nicht zu fragen wagten |
Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask [Woody Allen] |
| 13:37 |
Flashdance |
Flashdance [Adrian Lyne] |
| 13:37 |
Honey |
Honey [Bille Woodruff] |
| 13:37 |
Hinter dem Rampenlicht |
All That Jazz [Bob Fosse] |
| 13:37 |
Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff |
Airplane II: The Sequel [Ken Finkleman] |
| 13:37 |
Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug |
Airplane! [Jim Abrahams, David Zucker, Jerry Zucker] |
| 13:37 |
Top Secret! |
Top Secret! [Jim Abrahams, David Zucker, Jerry Zucker] |
| 13:37 |
Toll trieben es die alten Römer |
A Funny Thing Happened on the Way to the Forum [Richard Lester] |
| 13:37 |
Spaceballs |
Spaceballs [Mel Brooks] |
| 13:37 |
Shaun of the Dead |
Shaun of the Dead [Edgar Wright] |
| 13:37 |
Schütze dieses Haus |
Bless This House [Gerald Thomas, 1972] |
| 13:37 |
Schach dem Teufel |
Beat the Devil [John Huston] |
| 13:37 |
Scary Movie |
Scary Movie [Keenen Ivory Wayans] |
| 13:37 |
Robin Hood - Helden in Strumpfhosen |
Robin Hood: Men in Tights [Mel Brooks] |
| 13:38 |
Nicht noch ein Teenie-Film |
Not Another Teen Movie [Joel Gallen] |
| 13:38 |
Die nackte Kanone 33⅓ |
Naked Gun 33⅓: The Final Insult [Peter Segal] |
| 13:38 |
Die nackte Kanone 2½ |
The Naked Gun 2½: The Smell of Fear [David Zucker] |
| 13:38 |
Eine Nacht in Casablanca |
A Night in Casablanca [Archie Mayo] |
| 13:38 |
Mel Brooks' letzte Verrücktheit: Silent Movie |
Silent Movie [Mel Brooks] |
| 13:38 |
Mel Brooks – Die verrückte Geschichte der Welt |
History of the World, Part I [Mel Brooks] |
| 13:38 |
Meine Frau, die Spartaner und ich |
Meet the Spartans [Aaron Seltzer, Jason Friedberg] |
| 13:38 |
Meet the Feebles |
Meet the Feebles [Peter Jackson] |
| 13:38 |
Mars Attacks! |
Mars Attacks! [Tim Burton] |
| 13:38 |
Loaded Weapon |
National Lampoon's Loaded Weapon 1 [Gene Quintano] |
| 13:38 |
Eine Leiche zum Dessert |
Murder by Death [Robert Moore] |
| 13:39 |
Das Leben stinkt |
Life Stinks [Mel Brooks] |
| 13:39 |
Johnny English |
Johnny English [Peter Howitt] |
| 13:39 |
Jabberwocky |
Jabberwocky [Terry Gilliam] |
| 13:39 |
Hot Shots! – Die Mutter aller Filme |
Hot Shots! [Jim Abrahams] |
| 13:39 |
Direktvermarktung {f} landwirtschaftlicher Produkte |
farmer-to-consumer direct marketing |
| 13:39 |
Zelloidin {n} |
celloidin |
| 13:39 |
defokussiert |
out of focus |
| 13:40 |
(Neuer) Elbtunnel {m} |
(New) Elbe Tunnel |
| 13:41 |
defokussiert |
defocused |
| 13:49 |
Kiss of the Dragon |
Kiss of the Dragon [Chris Nahon] |
| 13:49 |
Karate Tiger |
No Retreat, No Surrender [Corey Yuen] |
| 13:52 |
War |
War [Phillip G. Atwell] |
| 13:52 |
Street Fighter – Die entscheidende Schlacht |
Street Fighter: The Movie [Steven E. de Souza] |
| 13:52 |
Ladykillers |
The Ladykillers [Alexander Mackendrick, 1955, Remake 2004: Ethan & Joel Coen] |
| 13:57 |
Deine, meine, unsere |
Yours, Mine and Ours [Melville Shavelson] |
| 13:59 |
Cool & Fool – Mein Partner mit der großen Schnauze |
The Man [Les Mayfield] |
| 13:59 |
Dead Heat – Tödliches Rennen |
Dead Heat [Mark Malone] |
| 13:59 |
Bulletproof |
Bulletproof [Ernest R. Dickerson] |
| 13:59 |
Buffalo '66 |
Buffalo '66 [Vincent Gallo] |
| 14:01 |
Hot Shots! Der zweite Versuch |
Hot Shots! Part Deux [Jim Abrahams] |
| 14:01 |
Galaxy Quest – Planlos durchs Weltall |
Galaxy Quest [Dean Parisot] |
| 14:01 |
Höhenkoller |
High Anxiety [Mel Brooks] |
| 14:01 |
Die haarsträubende Reise in einem verrückten Bus |
The Big Bus [James Frawley] |
| 14:01 |
Galaxina |
Galaxina [William Sachs] |
| 14:01 |
Frankenstein Junior |
Young Frankenstein [Mel Brooks] |
| 14:01 |
Flesh Gordon |
Flesh Gordon [Michael Benveniste, Howard Ziehm] |
| 14:01 |
Fantastic Movie |
Epic Movie [Jason Friedberg, Aaron Seltzer] |
| 14:14 |
Eigentume {pl} [Wohnungseigentum u. Ä.] |
properties |
| 14:15 |
(leicht) ruckeln [z.B. Video, Fernsehen] |
to judder |
| 14:15 |
Juddering {n} [Bildruckeln] |
juddering |
| 14:16 |
Judder-Effekt {m} |
judder effect |
| 14:37 |
Du hast doch einen an der Klatsche! [ugs.] |
You're nuts! [coll.] |
| 14:37 |
Du hast einen an der Klatsche. [ugs.] |
You're nuts. [coll.] |
| 14:39 |
bregenklöterig [nordd. ugs.: verwirrt] |
confused |
| 14:48 |
The Chase - Die Wahnsinnsjagd |
The Chase [Adam Rifkin] |
| 14:48 |
Derek Flint schickt seine Leiche |
Our Man Flint [Daniel Mann] |
| 14:49 |
Derek Flint – Hart wie Feuerstein |
In Like Flint [Gordon Douglas] |
| 14:49 |
Monster Man – Die Hölle auf Rädern |
Monster Man [Michael Davis] |
| 14:50 |
Bloodsport 2 |
Bloodsport 2 - The Next Kumite [Alan Mehrez] |
| 14:50 |
Bloodsport 3 |
Bloodsport III [Alan Mehrez] |
| 14:50 |
Karate Tiger 2 |
No Retreat, No Surrender 2: Raging Thunder [Corey Yuen] |
| 14:51 |
Karate Tiger 3 – Der Kickboxer |
Kickboxer [Mark DiSalle, David Worth] |
| 14:51 |
Kickboxer 4 – The Aggressor |
Kickboxer 4: The Aggressor [Albert Pyun] |
| 14:52 |
Bube, Dame, König, grAs |
Lock, Stock & Two Smoking Barrels [Guy Ritchie] |
| 14:53 |
Die Chaoscamper |
RV / Runaway Vacation [Barry Sonnenfeld] |
| 14:54 |
Karate Tiger 6 – Entscheidung in Rio / Kickboxer 3 – The Art of War |
Kickboxer 3: The Art of War [Rick King] |
| 15:07 |
Ausrutscher {m} [ugs.: sprachliche Entgleisung, Fehler] |
faux pas |
| 15:16 |
Kickboxer 2 - Der Champ kehrt zurück / Kickboxer 2 – Blutsbrüder |
Kickboxer 2: The Rod Back [Albert Pyun] |
| 15:29 |
Ladebalken {m} [Fortschrittsanzeige] |
progress bar |
| 15:37 |
geschlossene Gesellschaft {f} |
private function |
| 16:49 |
Wes Craven präsentiert Dracula III – Legacy |
(Wes Craven presents) Dracula III: Legacy [Patrick Lussier] |
| 17:00 |
Sideline {f} |
sideline |
| 17:00 |
Crossline {f} |
crossline |
| 17:00 |
Upline {f} |
upline |
| 17:00 |
Frontline {f} |
frontline |
| 17:00 |
Downline {f} |
downline |
| 17:01 |
Wardschnäpper {m} |
Ward's shrike-flycatcher [Pseudobias wardi] |
| 17:01 |
Wardschnäpper {m} |
Ward's flycatcher-vanga [Pseudobias wardi] |
| 17:01 |
Wardschnäpper {m} |
Ward's flycatcher [Pseudobias wardi] |
| 17:53 |
Proteinaggregation {f} |
protein aggregation |
| 17:53 |
antiparallele Beta-Faltblattstruktur {f} |
antiparallel beta-sheet structure |
| 17:53 |
101 Dalmatiner Teil 2 - Auf kleinen Pfoten zum großen Star! |
101 Dalmatians II: Patch's London Adventure [Jim Kammerud, Brian Smith] |
| 17:53 |
Die Höllenfahrt der Poseidon / Poseidon Inferno |
The Poseidon Adventure [Ronald Neame] |
| 17:53 |
Schnäpperwürger {m} |
African shrike flycatcher [Bias flammulatus] |
| 17:53 |
Vangaschnäpper {m} |
black-and-white flycatcher [Bias musicus] |
| 17:54 |
Brauengrasschlüpfer {m} |
gray grasswren [Am.] [Amytornis barbatus] |
| 17:54 |
Brauengrasschlüpfer {m} |
grey grasswren [Br.] [Amytornis barbatus] |
| 17:54 |
Dickschnabel-Grasschlüpfer {m} |
thick-billed grasswren [Amytornis textilis] |
| 17:54 |
Weißkehl-Grasschlüpfer {m} |
white-throated grasswren [Amytornis woodwardi ] |
| 17:54 |
Kinder des Zorns 4 – Mörderischer Kult |
Children of the Corn IV: The Gathering [Greg Spence] |
| 17:54 |
Brügge sehen… und sterben? |
In Bruges [Martin McDonagh] |
| 17:54 |
Bubble Boy (– Leben hinter Plastik) |
Bubble Boy [Blair Hayes] |
| 17:54 |
Night of the Creeps 2 – Zombie Town |
Zombie Town [Damon LeMay] |
| 17:54 |
Karate Tiger – The Champions / Karate Tiger 10 – The Champions |
Champions [Peter Gathings Bunche] |
| 17:55 |
Der Diamantencop |
Blue Streak [Les Mayfield] |
| 17:55 |
Kinder des Zorns 6 – Isaacs Rückkehr |
Children of the Corn 666: Isaac's Return [Kari Skogland] |
| 17:55 |
Kinder des Zorns 3 – Das Chicago Massaker |
Children of the Corn III: Urban Harvest [James D.R. Hickox] |
| 17:55 |
Die total verrückte Königin der Amazonen |
Carry on up the Jungle [Gerald Thomas] |
| 17:55 |
Mach' weiter, Dick! / Dick Turpin bittet zum Duell |
Carry on Dick [Gerald Thomas] |
| 17:55 |
Misswahl auf Englisch |
Carry on Girls [Gerald Thomas] |
| 17:57 |
Staffelschwänze {pl} |
fairy-wrens [genus Malurus] |
| 17:57 |
Borstenschwänze {pl} |
emu-wrens [genus Stipiturus] |
| 18:08 |
Anschlussschraube {f} |
connection screw |
| 18:09 |
Kontrollversuch {m} |
control experiment |
| 18:24 |
Vorkontakt {m} |
premature contact |
| 18:24 |
Okklusalkontakt {m} |
occlusal contact |
| 18:24 |
Initialkontakt {m} |
initial contact |
| 18:24 |
Konkrement {n} |
concrement |
| 18:24 |
Wattepellet {n} |
cotton pellet |
| 18:24 |
Kronen- |
coronal |
| 18:24 |
tiefer Biss {m} |
deep bite |
| 18:24 |
Tiefbiss {m} |
deep bite |
| 18:24 |
Zahnmeißel {m} |
dental chisel |
| 18:24 |
Gerinnsel {n} |
clot |
| 18:24 |
Klammerprothese {f} |
clasp denture |
| 18:25 |
Klammerprothese {f} |
clasped denture |
| 18:28 |
denaturiert |
denaturised [Br.] |
| 18:28 |
denaturiert |
denaturized |
| 18:28 |
denaturieren |
to denaturise [Br.] |
| 18:28 |
denaturieren |
to denaturize |
| 18:29 |
Anschlussschlauch {m} |
connection hose |
| 18:29 |
Verbindungsschlauch {m} |
connection hose |
| 18:29 |
Verbindungsrohr {n} |
connection tube |
| 18:33 |
Denaturierungsmittel {n} |
denaturant |
| 18:33 |
übertrocknen |
to overdry |
| 18:37 |
Rest- |
residual |
| 18:37 |
funktionelle Lebensmittel {pl} |
functional food |
| 18:43 |
Lokomotiven {pl} |
locomotives |
| 18:43 |
Loks {pl} [kurz für Lokomotiven] |
locos [coll.] |
| 18:44 |
Dirty Dancing 2 – Heiße Nächte auf Kuba |
Dirty Dancing: Havana Nights [Guy Ferland] |
| 18:45 |
Peptidase {f} |
peptidase |
| 18:46 |
Dirty Dancing |
Dirty Dancing [Emile Ardolino] |
| 18:46 |
Darf ich bitten? |
Shall We Dance? [Peter Chelsom] |
| 18:47 |
Staying Alive |
Staying Alive [Sylvester Stallone] |
| 18:47 |
Osterspaziergang |
Easter Parade [Charles Walters] |
| 18:48 |
Du sollst mein Glücksstern sein |
Singin' in the Rain [Stanley Donen, Gene Kelly] |
| 18:48 |
Protease {f} |
protease |
| 18:49 |
Step Up |
Step Up [Anne Fletcher] |
| 18:51 |
Einladung zum Tanz |
Invitation to the Dance [Gene Kelly] |
| 18:51 |
Dance with Me |
Dance with Me [Randa Haines] |
| 18:51 |
The Company – Das Ensemble |
The Company [Robert Altman] |
| 18:51 |
Center Stage |
Center Stage [Nicholas Hytner] |
| 18:51 |
vorzeitiger Kontakt {m} [besser ist Vorkontakt] |
premature contact |
| 18:52 |
Tango-Fieber |
The Tango Lesson [Sally Potter] |
| 18:57 |
Lokomotive {f} |
loco [coll.: locomotive] |
| 18:57 |
Lok {f} [kurz für Lokomotive] |
loco [coll.: locomotive] |
| 18:57 |
Schutzbrillen {pl} |
pairs of goggles |
| 18:57 |
Natriumhydroxid {n} |
sodium hydroxide [E-524] |
| 18:58 |
Friedensrichterin {f} |
magistrate [female] |
| 18:59 |
Kühlspray {m} {n} |
cooling spray |
| 18:59 |
übrigbleibend |
residual |
| 19:00 |
spezifische Protease {f} |
specific protease |
| 19:00 |
parallele β-Faltblattstruktur {f} |
parallel β-sheet structure |
| 19:00 |
antiparallele β-Faltblattstruktur {f} |
antiparallel β-sheet structure |
| 19:00 |
parallele Beta-Faltblatt-Struktur {f} |
parallel beta-sheet structure |
| 19:10 |
denaturierte Form {f} |
denatured form |
| 19:10 |
kooperativer Übergang {m} |
cooperative transition |
| 19:13 |
Denaturierungsmittelkonzentration {f} |
concentration of denaturant |
| 19:14 |
Denaturierungsmittelkonzentration {f} |
denaturant concentration |
| 19:14 |
Seitenschutz {m} |
side protection |
| 19:14 |
Struktureigenschaft {f} |
structural property |
| 19:14 |
strukturelle Eigenschaft {f} |
structural property |
| 19:14 |
strukturelle Eigenschaften {pl} |
structural properties |
| 19:14 |
Struktureigenschaften {pl} |
structural properties |
| 19:14 |
Stepping Out |
Stepping Out [Lewis Gilbert] |
| 19:16 |
Zweipunktkontakt {m} |
two-point contact |
| 19:16 |
Strictly Ballroom – Die gegen alle Regeln tanzen |
Strictly Ballroom [Baz Luhrmann] |
| 19:18 |
Tap Dance |
Tap [Nick Castle] |
| 19:19 |
12 Uhr nachts – Midnight Express |
Midnight Express [Alan Parker] |
| 19:20 |
Dance! Jeder Traum beginnt mit dem ersten Schritt |
Take the Lead [Liz Friedlander] |
| 19:23 |
White Nights – Nacht der Entscheidung |
White Nights [Taylor Hackford] |
| 19:28 |
Step Up to the Streets |
Step Up 2 the Streets [Jon Chu] |
| 19:29 |
Nur Pferden gibt man den Gnadenschuß |
They Shoot Horses, Don't They? [Sydney Pollack] |
| 19:30 |
kooperative Faltung {f} |
cooperative folding |
| 19:30 |
teilgefaltet |
partially folded |
| 19:30 |
teilgefaltete Moleküle {pl} |
partially folded molecules |
| 19:35 |
in Zahlen aufgeteilt |
scalar |
| 19:36 |
verblendet |
blinded [fig.] |
| 19:46 |
Denaturierungsmittel {n} |
denaturing agent |
| 20:15 |
ölmodifiziert |
oil-modified |
| 20:15 |
Fertigparkett {n} |
prefinished wood parquet |
| 20:22 |
Ölseifenreiniger {m} |
oil soap cleaner |
| 20:22 |
feuchtigkeitsgehärtet |
moisture-cured |
| 20:22 |
Fußregler {m} |
foot control |
| 20:25 |
Trockenübung {f} |
dry run |
| 20:27 |
feuchtigkeitshärtend |
moisture-curing |
| 20:35 |
Akku {m} [kurz für Akkumulator] |
secondary battery |
| 20:44 |
retouchieren |
to touch up |
| 20:44 |
Feuchtwischen {n} |
damp mopping |
| 20:44 |
progressive Stabilisierung {f} |
progressive stabilisation [Br.] |
| 20:44 |
progressive Stabilisierung {f} |
progressive stabilization |
| 20:45 |
biochemische Forschung {f} |
biochemical research |
| 20:45 |
chemische Forschung {f} |
chemical research |
| 20:45 |
denaturierte Proteine {pl} |
denatured proteins |
| 20:45 |
denaturiertes Protein {n} |
denatured protein |
| 20:45 |
denaturierter Zustand {m} |
denatured state |
| 20:46 |
Isar {f} |
Isar (River) |
| 20:46 |
Aufladezeit {f} |
charging time |
| 20:46 |
Anschlussnippel {m} |
connecting nipple |
| 20:49 |
rückstandslos |
non-residue |
| 20:54 |
Akku {m} [Akkumulator] |
storage battery |
| 20:55 |
wasserbasierte Farbe {f} |
waterborne paint |
| 20:59 |
Eine andere Frau |
Another Woman [Woody Allen] |
| 20:59 |
Die andere Mutter |
Losing Isaiah [Stephen Gyllenhaal] |
| 21:02 |
Alibi |
Alibi [Roland West, 1929] |
| 21:02 |
Machtwille {m} |
will to power |
| 21:02 |
Ali |
Ali [Michael Mann] |
| 21:05 |
teilgefaltete Moleküle {pl} |
partially folded molecules |
| 21:05 |
teilgefaltet |
partially folded |
| 21:23 |
16. Jahrhundert {n} |
16th century |
| 21:23 |
Solventnaphtha {n} |
solvent naphtha |
| 21:24 |
17. Jahrhundert {n} |
17th century |
| 21:25 |
17. Jahrhundert {n} |
seventeenth century |
| 21:26 |
18. Jahrhundert {n} |
eighteenth century |
| 21:27 |
16. Jahrhundert {n} |
sixteenth century |
| 21:27 |
Kontaktfeder {f} |
contact spring |
| 21:27 |
15. Jahrhundert {n} |
15th century |
| 21:27 |
Kontaktfläche {f} |
contact area |
| 21:27 |
Kontaktfläche {f} |
contact surface |
| 21:27 |
Angel Eyes |
Angel Eyes [Luis Mandoki] |
| 21:28 |
15. Jahrhundert {n} |
fifteenth century |
| 21:30 |
13. Jahrhundert {n} |
thirteenth century |
| 21:31 |
12. Jahrhundert {n} |
12th century |
| 21:33 |
12. Jahrhundert {n} |
twelfth century |
| 21:34 |
Back in the Day |
Back in the Day [James Hunter] |
| 21:34 |
Bad Boys - Klein und gefährlich |
Bad Boys [Rick Rosenthal, 1983] |
| 21:34 |
Adrift in Manhattan |
Adrift in Manhattan [Alfredo De Villa] |
| 21:34 |
The Babe – Ein amerikanischer Traum |
The Babe [Arthur Hiller] |
| 21:35 |
Dem Adler gleich |
The Wings of Eagles [John Ford] |
| 21:35 |
Bad Lieutenant |
Bad Lieutenant [Abel Ferrara] |
| 21:35 |
9. Jahrhundert {n} |
9th century |
| 21:36 |
8. Jahrhundert {n} |
8th century |
| 21:36 |
10. Jahrhundert {n} |
tenth century |
| 21:36 |
8. Jahrhundert {n} |
eighth century |
| 21:36 |
9. Jahrhundert {n} |
ninth century |
| 21:36 |
10. Jahrhundert {n} |
10th century |
| 21:36 |
11. Jahrhundert {n} |
eleventh century |
| 21:36 |
11. Jahrhundert {n} |
11th century |
| 21:36 |
13. Jahrhundert {n} |
13th century |
| 21:36 |
14. Jahrhundert {n} |
fourteenth century |
| 21:36 |
14. Jahrhundert {n} |
14th century |
| 21:36 |
18. Jahrhundert {n} |
18th century |
| 21:36 |
19. Jahrhundert {n} |
nineteenth century |
| 21:36 |
19. Jahrhundert {n} |
19th century |
| 21:37 |
Kontakthebel {m} |
contact lever |
| 21:37 |
7. Jahrhundert {n} |
seventh century |
| 21:37 |
Anna Karenina |
Anna Karenina [novel: Leo Tolstoi, film (1997) Bernard Rose] |
| 21:37 |
7. Jahrhundert {n} |
7th century |
| 21:37 |
Anna Karenina |
Love [Edmund Goulding, 1927] |
| 21:38 |
Babel |
Babel [Alejandro González Iñárritu] |
| 21:39 |
6. Jahrhundert {n} |
6th century |
| 21:39 |
6. Jahrhundert {n} |
sixth century |
| 21:39 |
Awake |
Awake [Joby Harold] |
| 21:39 |
Proteinlösung {f} |
protein solution |
| 21:39 |
Aviator |
The Aviator [Martin Scorsese] |
| 21:40 |
Across the Universe |
Across the Universe [Julie Taymor] |
| 21:40 |
Kontaktschieber {m} |
contact slide |
| 21:40 |
Kontursitz {m} |
contour seat |
| 21:40 |
Baby Blues |
The Baby Dance [Jane Anderson] |
| 21:40 |
Anna und der König |
Anna and the King [Andy Tennant] |
| 21:40 |
Anna und der König von Siam |
Anna and the King of Siam [John Cromwell] |
| 21:40 |
Backstreet Justice – Knallhart und unbestechlich |
Backstreet Justice [Chris McIntyre] |
| 21:41 |
Alexander der Große |
Alexander the Great [Robert Rossen, 1956] |
| 21:42 |
Lösungsstruktur {f} |
solution structure |
| 21:44 |
3. Jahrhundert {n} |
third century |
| 21:45 |
3. Jahrhundert {n} |
3rd century |
| 21:45 |
4. Jahrhundert {n} |
fourth century |
| 21:45 |
4. Jahrhundert {n} |
4th century |
| 21:45 |
5. Jahrhundert {n} |
5th century |
| 21:45 |
5. Jahrhundert {n} |
fifth century |
| 21:45 |
2. Jahrhundert {n} |
second century |
| 21:45 |
2. Jahrhundert {n} |
2nd century |
| 21:46 |
1. Jahrhundert {n} |
first century |
| 21:47 |
Die Macht der Lüge |
The Big Brass Ring [George Hickenlooper] |
| 21:47 |
Die Akte Romero |
The Big Brass Ring [George Hickenlooper] |
| 21:47 |
Anatomie einer Entführung |
The Clearing [Pieter Jan Brugge] |
| 21:47 |
Agnes – Engel im Feuer |
Agnes of God [Norman Jewison] |
| 21:48 |
(sich) völlig entfalten |
to fully unfold |
| 21:48 |
völlig entfaltet |
fully unfolded |
| 21:48 |
enorme Differenzen {pl} |
enormous differences |
| 21:50 |
1. Jahrhundert {n} |
1st century |
| 21:50 |
enorme Differenz {f} |
enormous difference |
| 21:50 |
Dikaliumguanylat {n} |
dipotassium guanylate [E-628] |
| 21:51 |
teilweise bestimmen |
to partly define |
| 21:51 |
teilweise definieren |
to partly define |
| 21:51 |
teilweise definiert |
partly defined |
| 21:51 |
teilweise bestimmt |
partly defined |
| 21:53 |
Guanylat {n} |
guanylate |
| 21:54 |
Calciumguanylat {n} |
calcium guanylate [E-629] |
| 21:54 |
Ausgecheckt |
Stranded [Stuart McDonald] |
| 21:54 |
Ausgelöscht |
Extreme Prejudice [Walter Hill] |
| 21:54 |
American History X |
American History X [Tony Kaye] |
| 21:54 |
Die Affäre der Sunny von B. |
Reversal of Fortune [Barbet Schroeder] |
| 21:54 |
After Dark, My Sweet |
After Dark, My Sweet [novel: Jim Thompson, film: James Foley] |
| 21:55 |
chemische Synthesemethoden {pl} |
chemical synthesis methods |
| 21:55 |
chemische Synthesemethode {f} |
chemical synthesis method |
| 21:55 |
An ihrer Seite |
Away From Her [Sarah Polley] |
| 21:55 |
Anastasia |
Anastasia [Anatole Litvak, 1956] |
| 21:58 |
21. Jahrhundert {n} |
twenty-first century |
| 21:58 |
21. Jahrhundert {n} |
21st century |
| 22:01 |
organisch-chemische Nomenklatur {f} |
organic chemical nomenclature |
| 22:01 |
organisch-chemisch |
organic chemical |
| 22:03 |
Millennien {pl} |
millennia |
| 22:04 |
native Struktur {f} |
native structure |
| 22:04 |
völlig denaturiert |
fully denatured |
| 22:04 |
völlig denaturieren |
to fully denature |
| 22:07 |
1. Jahrtausend {n} |
1st millennium |
| 22:07 |
1. Jahrtausend {n} |
first millennium |
| 22:07 |
2. Jahrtausend {n} |
2nd millennium |
| 22:07 |
2. Jahrtausend {n} |
second millennium |
| 22:08 |
An American Rhapsody |
An American Rhapsody [Éva Gárdos] |
| 22:08 |
Auf den ersten Blick |
At First Sight [Irwin Winkler] |
| 22:08 |
Die 42. Straße |
42nd Street [Lloyd Bacon] |
| 22:08 |
Amy Foster – Im Meer der Gefühle |
Swept from the Sea [Beeban Kidron] |
| 22:09 |
Abbitte |
Atonement [Joe Wright] |
| 22:09 |
Auf den Schwingen des Todes |
A Prayer for the Dying [Mike Hodges] |
| 22:09 |
Absturz in der Wildnis |
True Heart [Catherine Cyran] |
| 22:09 |
Ein amerikanischer Quilt |
How to Make an American Quilt [Jocelyn Moorhouse] |
| 22:09 |
3. Jahrtausend {n} |
3rd millennium |
| 22:09 |
3. Jahrtausend {n} |
third millennium |
| 22:09 |
Auf kurze Distanz |
At Close Range [James Foley] |
| 22:12 |
Aus der Mitte entspringt ein Fluss |
A River Runs Through It [novel: Norman Maclean, film: Robert Redford] |
| 22:12 |
(Al Pacino's) Looking for Richard |
Looking for Richard [Al Pacino] |
| 22:13 |
8 Mile |
8 Mile [Curtis Hanson] |
| 22:13 |
Auf Messers Schneide – Rivalen am Abgrund |
The Edge [Lee Tamahori] |
| 22:13 |
kumulative Selektion {f} |
cumulative selection |
| 22:19 |
Calciumacetat {n} |
calcium acetate [E-263] |
| 22:23 |
9 1/2 Wochen |
Nine 1/2 Weeks [Adrian Lyne] |
| 22:23 |
9½ Wochen in Paris |
Another 9 1/2 Weeks [Anne Goursaud] |
| 22:23 |
9½ Wochen in Paris |
Love in Paris [Anne Goursaud] |
| 22:23 |
American Heart – Die zweite Chance |
American Heart [Martin Bell] |
| 22:26 |
natürlich entfaltet |
naturally unfolded |
| 22:26 |
regulär wiederholen |
to regularly repeat |
| 22:39 |
Calciumglutamat {n} |
calcium glutamate [E-623] |
| 22:39 |
An American Crime |
An American Crime [Tommy O’Haver] |
| 22:40 |
Calciumsilicat {n} |
calcium silicate [E-552] |
| 22:40 |
astronomisch groß |
astronomically large |
| 22:43 |
Du hast wohl einen an der Klatsche? [ugs.] |
Are you nuts? [coll.] |
| 22:45 |
einen an der Klatsche haben [ugs.] |
to be nuts [coll.] |
| 22:49 |
Nachlassvermögen {n} |
estate assets |
| 22:52 |
aufgegeben |
capitulated |
| 22:52 |
aufgeleuchtet |
lighted up |
| 22:53 |
Benzoesäure {f} |
benzoic acid [E-210] |
| 22:53 |
Dinatriumguanylat {n} |
disodium guanylate [E-627] |
| 22:57 |
Distärkephosphat {n} |
distarch phosphate [E-1412] |
| 22:59 |
Diphosphate {pl} |
diphosphates [E-450] |
| 23:01 |
Anna... Exil New York |
Anna [Yurek Bogayevicz] |
| 23:01 |
Badlands – Zerschossene Träume |
Badlands [Terrence Malick] |
| 23:01 |
Selbsterhaltungstrieb {m} |
self-preservative drive |
| 23:01 |
Bandenkrieg |
In the Line of Duty: Street War [Dick Lowry] |
| 23:02 |
American Buffalo – Das Glück liegt auf der Straße |
American Buffalo [Michael Corrente] |
| 23:02 |
Auch Henker sterben |
Hangmen Also Die! [Fritz Lang] |
| 23:02 |
American Gun |
American Gun [Aric Avelino] |
| 23:02 |
Lamm Gottes |
Agnes of God [John Pielmeier] |
| 23:09 |
oxidierte Stärke {f} |
oxidized starch [E-1404] |
| 23:15 |
Taser {m} |
taser |
| 23:16 |
in der zweiten Etage |
on the third floor [Am.] |
| 23:19 |
bregenklöterig [nordd. ugs.: verrückt] |
nuts [coll.] |
| 23:22 |
einzelnes Proteinmolekül {n} |
single protein molecule |
| 23:22 |
Euböa {n} |
|