Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 28. August 2008

00:00  Spliceosom-Zyklus {m} spliceosome cycle
00:00  Spliceosom {n} spliceosome
00:00  biologische Diversität {f} biological diversity
00:15  Uridin {n} uridine
00:15  Uridinmonophosphat {n} uridine monophosphate
00:15  Uridindiphosphat {n} uridine diphosphate
00:16  Uridintriphosphat {n} uridine triphosphate
00:16  Uridylsäure {f} uridylic acid
00:16  Chaperonfunktion {f} chaperone function
00:16  Enzym-Cofaktor {m} enzyme cofactor
00:16  ribosomale Ribonukleinsäure {f} ribosomal RNA
01:11  jdm. etw. verübeln to resent sb. for sth.
01:14  Akkumulatoren {pl} accumulators
01:15  Hydroxid {n} hydroxide
01:15  Magnesiumhydroxid {n} magnesium hydroxide [E-528]
01:15  Calciumoxid {n} calcium oxide [E-529]
01:17  Magnesiumoxid {n} magnesium oxide [E-530]
05:01  Haushalterschaft {f} stewardship
05:08  überstehend proud [protruding]
07:40  Mehrdeutigkeit {f} ambiguousness
07:41  Fräsator {m} burr sterilizer
07:41  King Tut – Der Fluch des Pharao The Curse of King Tut's Tomb [Russell Mulcahy]
07:41  in ganz Europa in all of Europe
07:41  Die Braut, die sich nicht traut Runaway Bride [Garry Marshall]
07:42  Bruchlandung im Paradies The Last Flight of Noah's Ark [Charles Jarrott]
07:42  biologisches Molekül {n} biological molecule
07:43  aufgezählt enumerated
07:43  abwegig wayward [capricious]
07:43  biologische Diversität {f} biodiversity
07:43  eigenwillig wayward [self-willed]
08:56  20. Jahrhundert {n} 20th century
09:23  biologische Moleküle {pl} biological molecules
09:23  stabile dreidimensionale Struktur {f} stable three-dimensional structure
09:23  Akkumulator {m} secondary battery
09:23  Akkus {pl} [kurz für Akkumulatoren] accumulators
09:24  Natriumisoascorbat {n} [Natriumerythorbat] sodium isoascorbate [E-316]
09:24  Ascorbylpalmitat {n} ascorbyl palmitate [E-304]
09:26  Borat – Kulturelle Lernung von Amerika um Benefiz für glorreiche Nation von Kasachstan zu machen Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan [Larry Charles]
09:27  20. Jahrhundert {n} twentieth century
09:28  Broadway Danny Rose Broadway Danny Rose [Woody Allen]
09:37  Askorbinsäure {f} ascorbic acid [E-300]
09:37  Wärmebehandlung {f} tempering
09:38  Ascorbinsäure {f} [fachspr.: Vitamin C] ascorbic acid [E-300]
09:38  Maltitsirup {m} maltitol syrup [E-965]
09:38  Ammoniumhydroxid {n} ammonium hydroxide [E-527]
09:38  Calciumhydroxid {n} calcium hydroxide [E-526]
09:38  Kaliumhydroxid {n} potassium hydroxide [E-525]
09:38  Kupfersulfat {n} copper sulphate [Br.] [CuSO4, E-519]
09:38  Kupfersulfat {n} cupric sulphate [Br.] [CuSO4, E-519]
09:42  Die Mumie The Mummy [Terence Fisher, 1959]
09:42  Die Rache der Pharaonen The Mummy [Terence Fisher, 1959]
09:42  aufgewühlt [lit. u. fig.] ruffled
09:45  aufgepumpt blown up [inflated]
09:53  Bronco Billy Bronco Billy [Clint Eastwood]
09:54  Breakin' All the Rules Breakin' All the Rules [Daniel Taplitz]
09:54  Breaking Up Breaking Up [Robert Greenwald]
09:54  Breakfast of Champions – Frühstück für Helden Breakfast of Champions [Alan Rudolph]
09:54  Die Brady Family The Brady Bunch Movie [Betty Thomas]
09:55  Die Brady Family 2 A Very Brady Sequel [Arlene Sanford]
09:55  Boys, Girls & a Kiss Boys and Girls [Robert Iscove]
09:55  Die Bowling Gang Alley Cats Strike [Rod Daniel]
09:55  Bowfingers große Nummer Bowfinger [Frank Oz]
09:56  Der Boss Hold-Up [Alexandre Arcady]
09:56  Born to be Wild – Saumäßig unterwegs Wild Hogs [Walt Becker]
09:56  Booty Call – One-Night-Stand mit Hindernissen Booty Call [Jeff Pollack]
12:50  24-Stunden-Langzeit-EKG {n} 24-hour Holter monitoring
12:51  ankörnen to bait
12:56  auf unlautere Weise improperly
12:56  auf unanständige Weise improperly
12:57  Schlüsselinhaber {m} key owner
12:57  Haben Sie das (auch) in einer anderen Größe? Do you have that in another size?
12:57  Zahnbogen-Diskrepanz {f} (dental) arch size discrepancy
12:58  Ansicht {f} opinion
13:06  Halskrause {f} cervical collar
13:06  Kribbeln {n} tingling
13:29  Natriumdisulfit {n} sodium metabisulphite [E-223] [Br.]
13:29  Schwefeldioxid {n} sulphur dioxide [E-220] [Br.]
13:57  Schwarzkehl-Grasschlüpfer {m} black grasswren [Amytornis housei]
14:20  viele lots of [coll.]
14:23  aufgelockert scattered
14:59  Silberfischchen {pl} fishmoths [Lepismae saccharinae]
14:59  Silberfischchen {pl} (urban) silverfish [Lepismae saccharinae]
15:06  Zuckergast {m} (urban) silverfish [Lepisma saccharina]
15:07  Zuckergäste {pl} (urban) silverfish [Lepismae saccharinae]
15:10  Knochenarchitektur {f} bone architecture
15:15  ummanteln [z.B. mit Dämmstoffen] to encase
15:16  Rückwärtsbewegung {f} des Kopfes rearward head movement
15:16  Dübelkopf {m} dowel head
15:17  Rückwärtsbewegung {f} rearward movement
15:18  Zimtgrasschlüpfer {m} dusky grasswren [Amytornis purnelli]
15:18  Streifengrasschlüpfer {m} striated grasswren [Amytornis striatus]
15:18  ummanteln to case
15:18  vorinkaisch pre-Incan
15:18  Eyregrasschlüpfer {m} Eyrean grasswren [Amytornis goyderi]
15:19  Ersatzerbe {m} substitutional heir
15:19  Ersatzerbin {f} substitutional heiress
15:20  Grasschlüpfer {m} grasswren [genus Amytornis]
15:20  Grasschlüpfer {pl} grasswrens [genus Amytornis]
16:24  ummanteln to incase
16:24  Kreuzfuge {f} cross joint
16:24  Fachgebiete {pl} fields of expertise
16:24  Fachgebiet {n} field of expertise
16:25  Zervikalspondylose {f} cervical spondylosis
17:00  Halsrippe {f} cervical rib [Costa cervicalis]
17:16  ummanteln to encapsulate
17:17  Vorwärts- und Rückwärtsbewegung {f} forward and rearward movement
17:18  vorwärts-abwärts gedehnter Hals {m} forward-downward stretched neck
17:25  Holzdübel {m} wooden dowel
17:31  ummanteln [mit Isolierung] to lag
17:34  primäres Transkript {n} primary transcript
17:34  Transkript {n} transcript
17:34  Nukleotidsequenzen {pl} nucleotide sequences
17:34  Basensequenzen {pl} nucleotide sequences
17:34  Präkursoren {pl} [veraltet: Vorläufer] precursors
17:34  Präkursor {m} [veraltet: Vorläufer] precursor
17:34  die Aminosäuresequenz verschlüsseln to encode the amino acid sequence
18:00  mythischer Vogel {m} mythical bird
18:00  Nuklearmembran {f} nuclear membrane
18:01  Nukleotoxine {pl} nucleotoxins
18:03  geriffelt grooved
18:03  Kerngifte {pl} nucleotoxins
18:03  Kerngift {n} nucleotoxin
18:03  Nukleotoxin {n} nucleotoxin
18:03  nukleofugal nucleofugal
18:04  Flugschauunglück {n} airshow disaster
18:04  Flugtagunglück {n} von Ramstein Ramstein airshow disaster
18:15  Windauge {n} [Fenster] wind eye [kenning]
18:15  Box of Moonlight / [TV-Titel] Der Mond in meiner Hand Box of Moon Light [Tom DiCillo]
19:03  gezahnt serrated
19:11  ans Licht kommen to come to light
19:12  erstochen werden to be fatally stabbed
19:23  Bauchfell {n} peritonaeum [Br.]
19:25  einhüllen [z.B. Bauelemente, Bauflächen] to clad
19:44  Bauchchirurgie {f} abdominal surgery
19:44  Bauchatmung {f} abdominal breathing
19:44  Kaliumnitrit {n} potassium nitrite [E-249]
19:46  Bauchregion {f} abdominal region
19:48  Isoascorbinsäure {f} erythorbic acid [E-315]
19:49  Kaliumbisulfit {n} potassium bisulphite [E-228] [Br.]
19:49  Kaliumhydrogensulfit {n} potassium hydrogen sulphite [E-228] [Br.]
19:49  Calciumhydrogensulfit {n} [Calciumbisulfit] calcium hydrogen sulphite [Br.] [E-227]
19:49  Calciumbisulfit {n} [Calciumhydrogensulfit] calcium bisulphite [Br.] [E-227]
19:54  in sitzender Haltung in a sitting position
19:54  Meldereiter {m} dispatch rider
20:03  Fettsäuren {pl} fatty acids [E-570]
20:05  Glutaminsäure {f} glutamic acid [E-620]
20:05  Calciumbisulfit {n} [Calciumhydrogensulfit] calcium bisulfite [Am.] [E-227]
20:05  Calciumhydrogensulfit {n} [Calciumbisulfit] calcium hydrogen sulfite [Am.] [E-227]
20:05  Kaliumhydrogensulfit {n} potassium hydrogen sulfite [E-228] [Am.]
20:05  Kaliumbisulfit {n} potassium bisulfite [E-228] [Am.]
20:13  Unordnung und frühes Leid [Thomas Mann] Disorder and Early Sorrow
20:13  Mario und der Zauberer [Thomas Mann] Mario and the Magician
20:13  Das Problem der Freiheit [Thomas Mann] The Problem of Freedom
20:13  Deutsche Hörer! [Thomas Mann] Listen, Germany!
20:13  Lebensabriß [Thomas Mann] A Sketch of My Life
20:13  Die vertauschten Köpfe - Eine indische Legende [Thomas Mann] The Transposed Heads
20:13  Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten [Thomas Mann] The Fight between Jappe and the Do Escobar
20:13  Wälsungenblut [Thomas Mann] The Blood of the Walsungs
20:13  Der Weg zum Friedhof [Thomas Mann] The Road to the Churchyard
20:13  Der Kleiderschrank [Thomas Mann] The Wardrobe
20:13  Der Bajazzo [Thomas Mann] The Clown
20:13  Der kleine Herr Friedemann [Thomas Mann] Little Herr Friedemann
20:13  Enttäuschung [Thomas Mann] Disillusionment
20:17  Snuff-Film {m} snuff film
20:17  CD-Ripper {m} CD ripper
20:19  ein wenig einzelgängerisch sein to be a bit of a loner
20:19  Rippen {n} ripping
20:24  kannelieren [mit senkrechten Rillen versehen, z.B. Säulen, Pfeiler] to channel
20:25  Prune-Belly-Syndrom {n} prune-belly syndrome
20:30  Bentonit {m} bentonite [E-558]
20:38  Guanylsäure {f} guanylic acid [E-626]
20:41  in sitzender Position in a seated position
20:42  Vierer {m} ohne Steuermann [Rudern] coxless four
20:43  Zinkacetat {n} zinc acetate [E-650]
20:43  Schild {m} targe [archaic: shield] [defensive]
20:43  Provinzialverband {m} provincial association
20:44  Kohlmottenschildlaus {f} cabbage whitefly [Aleyrodes proletella]
20:46  Tabakmottenschildlaus {f} tobacco whitefly [Bemisia tabaci]
20:48  Sperlingsvogel {m} passerine bird [order Passeriformes]
20:48  Sperlingsvogel {m} passerine [order Passeriformes]
20:48  Zuckergast {m} fishmoth [Lepisma saccharina]
20:48  Ödlandschrecke {f} band-winged grasshopper [subfamily Oedipodinae]
20:48  Spanische Fliege {f} cantharides [Lytta vesicatoria]
20:48  Spanische Fliege {f} Spanish fly [Lytta vesicatoria]
20:49  Halsbanddrossel {f} varied thrush [Ixoreus naevius]
20:49  Inosinsäure {f} inosinic acid [E-630]
20:59  Buddy, Buddy Buddy Buddy [Billy Wilder]
21:00  Transferribonukleinsäure {f} transfer ribonucleic acid
21:00  Transfer-Ribonukleinsäure {f} transfer ribonucleic acid
21:00  Tabak-Weiße Fliege {f} tobacco whitefly [Bemisia tabaci]
21:02  Calciuminosinat {n} calcium inosinate [E-633]
21:04  Inosinat {n} inosinate
21:04  Aminoacyl-tRNA-Synthetase {f} aminoacyl tRNA synthetase
21:04  Anticodon {n} anticodon
21:07  Dikaliuminosinat {n} dipotassium inosinate [E-632]
21:11  Transfer-Ribonukleinsäure-Molekül {n} transfer ribonucleic acid molecule
21:11  Transfer-Ribonukleinsäure-Moleküle {pl} transfer ribonucleic acid molecules
21:20  Quillajaextrakt {m} quillaia extract [E-999]
21:25  Celebrity Celebrity [Woody Allen]
21:26  Catch-22 – Der böse Trick Catch-22 [Mike Nichols]
21:26  Chain of Fools Chain of Fools [Pontus Löwenhielm, Patrick von Krusenstjerna]
21:26  Verbrecher und andere Chaoten Chain of Fools [Pontus Löwenhielm, Patrick von Krusenstjerna]
21:28  Seifenrinde {f} soap bark [Quillaja saponaria]
21:30  Troglodyt {m} troglodyte
21:30  naszierende Kette {f} nascent chain
21:31  Seifenrindenbaum {m} soap bark tree [Quillaja saponaria molina]
21:32  Clay Pigeons – Lebende Ziele Clay Pigeons [David Dobkin]
21:32  City Slickers - Die Großstadthelden City Slickers [Ron Underwood]
21:34  Der Club der Teufelinnen The First Wives Club [novel: Olivia Goldsmith, film: Hugh Wilson]
21:34  Clerks – Die Ladenhüter Clerks [Kevin Smith]
21:34  Clerks 2 – Die Abhänger Clerks II [Kevin Smith]
21:35  Der Club der gebrochenen Herzen The Broken Hearts Club: A Romantic Comedy [Greg Berlanti]
21:36  Date Movie Date Movie [Aaron Seltzer]
21:36  Dark Star – Finsterer Stern Dark Star [John Carpenter]
21:39  Dinatriuminosinat {n} disodium inosinate [E-631]
21:42  Winkelendgehäuse {n} angular endbell
21:45  unverputzt [roh] unplastered
21:45  Ein Concierge zum Verlieben For Love or Money [Barry Sonnenfeld]
21:45  Dave – Zuhaus in allen Betten Sinful Davey [John Huston]
21:45  roh [unbearbeitet, z.B. Rohmaterial] unmanufactured
21:45  Rohmaterial {n} unmanufactured material
21:45  Chaos-Junior – Ein Trottel im Gerichtssaal Jury Duty [John Fortenberry]
21:46  Chasers – Zu sexy für den Knast Chasers [Dennis Hopper]
21:46  Ein Chef zum Verlieben Two Weeks Notice [Marc Lawrence]
21:46  Cinderella Story A Cinderella Story [Mark Rosman]
21:46  Chuck und Larry – Wie Feuer und Flamme I Now Pronounce You Chuck and Larry [Dennis Dugan]
21:46  Charade Charade [Stanley Donen]
21:46  Chicken Run – Hennen Rennen Chicken Run [Peter Lord, Nick Park]
21:46  Charlie Bartlett Charlie Bartlett [Jon Poll]
21:47  Cats & Dogs – Wie Hund und Katz Cats & Dogs [Lawrence Guterman]
21:47  Cars Cars [Pixar]
21:47  Captain Ron (: Kreuzfahrt ins Glück) Captain Ron [Thom Eberhardt]
21:47  Carolina – Auf der Suche nach Mr. Perfect Carolina [Marleen Gorris]
21:47  Cannonball Fieber – Auf dem Highway geht's erst richtig los Speed Zone! [Jim Drake]
21:47  Camouflage (– Alles nur Tarnung) Camouflage [James Keach]
21:47  Caddyshack II Caddyshack II [Allan Arkush]
21:47  Bye Bye, Love Bye Bye Love [Sam Weisman]
21:47  Der Bürotrottel The Errand Boy [Jerry Lewis]
21:47  Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? Burn After Reading [Ethan Coen, Joel Coen]
21:47  Bulworth Bulworth [Warren Beatty]
21:47  Bullets Over Broadway Bullets Over Broadway [Woody Allen]
21:48  Darjeeling Limited The Darjeeling Limited [Wes Anderson]
21:48  Clockwise – In letzter Sekunde Clockwise [Christopher Morahan]
21:48  Clockwise – Recht so, Mr. Stimpson Clockwise [Christopher Morahan]
21:48  Das darf man nur als Erwachsener Sixteen Candles [John Hughes]
21:48  Chaos! Schwiegersohn Junior im Gerichtssaal Jury Duty [John Fortenberry]
21:48  Charlie staubt Millionen ab The Italian Job [Peter Collinson]
21:48  Pechvögel D.C. Cab [Joel Schumacher]
21:48  Die Chaotenclique D.C. Cab [Joel Schumacher]
21:49  Caveman – Der aus der Höhle kam Caveman [Carl Gottlieb]
21:49  Ein charmantes Ekel Once Around [Lasse Hallström]
21:54  biosynthetisiert biosynthesized
21:54  biosynthetisiert biosynthesised [Br.]
21:54  biosynthetisieren to biosynthesise [Br.]
21:54  biosynthetisieren to biosynthesize
21:58  American Shaolin American Shaolin [Lucas Lowe]
21:58  Bloodsport Bloodsport [Newt Arnold]
21:59  American Fighter 3 – Die Blutige Jagd American Ninja 3: Blood Hunt [Cedric Sundstrom]
21:59  American Fighter II – Der Auftrag American Ninja 2: The Confrontation [Sam Firstenberg]
21:59  American Fighter American Ninja [Sam Firstenberg]
21:59  Erin Brockovich Erin Brockovich [Steven Soderbergh]
22:01  Kilodalton {n} kilodalton
22:04  Der Mann mit der Todeskralle Enter The Dragon [Robert Clouse]
22:06  Das Medaillon The Medallion [Gordon Chan]
22:12  Bauchdeckenaplasie {f} prune-belly syndrome
22:13  Rush Hour Rush Hour [Brett Ratner]
22:13  Rush Hour 2 Rush Hour 2 [Brett Ratner]
22:14  Dragon – Die Bruce Lee Story Dragon: The Bruce Lee Story [Rob Cohen]
22:14  Bruce Lee – Mein letzter Kampf Game of Death [Robert Clouse]
22:14  American Fighter 4 – Die Vernichtung American Ninja 4: The Annihilation [Cedric Sundstrom]
22:15  Rush Hour 3 Rush Hour 3 [Brett Ratner]
22:17  Der Protektor The Protector [James Glickenhaus]
22:19  Synthesetechnologie {f} synthesis technology
22:19  Synthesetechniken {pl} synthesis techniques
22:19  Synthesetechnik {f} synthesis technique
22:19  organische Synthesetechniken {pl} organic synthesis techniques
22:19  organische Synthesetechnik {f} organic synthesis technique
22:20  Inside Man Inside Man [Spike Lee]
22:20  chemische Ligation {f} chemical ligation
22:20  Leatherface: Texas Chainsaw Massacre III Leatherface: Texas Chainsaw Massacre III [Jeff Burr]
22:20  Ligation {f} ligation
22:30  Basenpaar {n} base pair
22:33  Heist – Der letzte Coup Heist [David Mamet]
22:33  synthetisiert synthesized
22:34  synthetisiert synthesised [Br.]
22:34  chemische Synthese {f} chemical synthesis
22:34  synthetisiertes Protein {n} synthesized protein
22:34  synthetisiertes Protein {n} synthesised protein [Br.]
22:34  synthetisierte Proteine {pl} synthesised proteins [Br.]
22:34  synthetisierte Proteine {pl} synthesized proteins
22:34  After the Sunset After the Sunset [Brett Ratner]
22:34  The Quest – Die Herausforderung The Quest [Jean Claude van Damme]
22:40  Verfahrenschemie {f} treatment chemistry
22:40  trübselig [Wetter] miserable
22:41  Mission: Impossible Mission: Impossible [Brian De Palma]
22:42  Ocean's Thirteen Ocean's 13 [Steven Soderbergh]
22:42  biologische Reaktion {f} biological reaction
22:42  Ronin Ronin [John Frankenheimer]
22:43  Die Rechnung ging nicht auf The Killing [Stanley Kubrick]
22:43  Der Millionenraub Dollars / $ [Richard Brooks]
22:44  biologische Reaktionsschicht {f} biological reaction layer
22:44  Synthesemethoden {pl} synthesis methods
22:44  Synthesemethode {f} synthesis method
22:44  The Score The Score [Frank Oz]
22:45  Passwort: Swordfish Swordfish [Dominic Sena]
22:45  Sneakers – Die Lautlosen Sneakers [Phil Alden Robinson]
22:48  Die Thomas Crown Affäre The Thomas Crown Affair [John McTiernan, 1999]
22:48  Topkapi Topkapi [Jules Dassin]
22:48  Thomas Crown ist nicht zu fassen The Thomas Crown Affair [Norman Jewison, 1968]
22:48  Heat Heat [Michael Mann]
22:48  Der Dieb von Monte Carlo The Good Thief [Neil Jordan]
22:48  Family Business Family Business [Sidney Lumet]
22:48  Der Einzelgänger Thief / Violent Streets [Michael Mann]
22:50  Wie klaut man eine Million? How to Steal a Million [William Wyler]
22:50  Ein verrückt genialer Coup Quick Change [Howard Franklin, Bill Murray]
22:50  oxydieren to oxidate
22:50  tagen to sit [to be in session]
22:56  Heinrichs Bettgeschichten oder Wie der Knoblauch nach England kam Carry on Henry [Gerald Thomas]
23:00  oxidierte Stärke {f} oxidised starch [Br.] [E-1404]
23:03  Zimtbaumzweige {pl} cinnamon twigs [Ramulus cinnamomi]
23:09  nativer Zustand {m} native state
23:11  wirkunglos nugatory
23:26  Schwarzkopf-Ameisendrossel {f} black-headed ant-thrush [Formicarius nigricapillus]
23:28  Rotstirn-Ameisendrossel {f} rufous-fronted ant-thrush [Formicarius rufifrons]
23:29  Rotbrust-Ameisendrossel {f} rufous-breasted ant-thrush [Formicarius rufipectus]
23:31  Schwarzkehl-Ameisendrossel {f} black-faced ant-thrush [Formicarius analis]
23:46  aufgeschraubt unscrewed
23:46  Sperlingsvögel {pl} passerine birds [order Passeriformes]
23:46  Sperlingsvögel {pl} passerines [order Passeriformes]
23:47  Zwangsidee {f} compulsive idea