| 00:00 |
Spliceosom-Zyklus {m} |
spliceosome cycle |
| 00:00 |
Spliceosom {n} |
spliceosome |
| 00:00 |
biologische Diversität {f} |
biological diversity |
| 00:15 |
Uridin {n} |
uridine |
| 00:15 |
Uridinmonophosphat {n} |
uridine monophosphate |
| 00:15 |
Uridindiphosphat {n} |
uridine diphosphate |
| 00:16 |
Uridintriphosphat {n} |
uridine triphosphate |
| 00:16 |
Uridylsäure {f} |
uridylic acid |
| 00:16 |
Chaperonfunktion {f} |
chaperone function |
| 00:16 |
Enzym-Cofaktor {m} |
enzyme cofactor |
| 00:16 |
ribosomale Ribonukleinsäure {f} |
ribosomal RNA |
| 01:11 |
jdm. etw. verübeln |
to resent sb. for sth. |
| 01:14 |
Akkumulatoren {pl} |
accumulators |
| 01:15 |
Hydroxid {n} |
hydroxide |
| 01:15 |
Magnesiumhydroxid {n} |
magnesium hydroxide [E-528] |
| 01:15 |
Calciumoxid {n} |
calcium oxide [E-529] |
| 01:17 |
Magnesiumoxid {n} |
magnesium oxide [E-530] |
| 05:01 |
Haushalterschaft {f} |
stewardship |
| 05:08 |
überstehend |
proud [protruding] |
| 07:40 |
Mehrdeutigkeit {f} |
ambiguousness |
| 07:41 |
Fräsator {m} |
burr sterilizer |
| 07:41 |
King Tut – Der Fluch des Pharao |
The Curse of King Tut's Tomb [Russell Mulcahy] |
| 07:41 |
in ganz Europa |
in all of Europe |
| 07:41 |
Die Braut, die sich nicht traut |
Runaway Bride [Garry Marshall] |
| 07:42 |
Bruchlandung im Paradies |
The Last Flight of Noah's Ark [Charles Jarrott] |
| 07:42 |
biologisches Molekül {n} |
biological molecule |
| 07:43 |
aufgezählt |
enumerated |
| 07:43 |
abwegig |
wayward [capricious] |
| 07:43 |
biologische Diversität {f} |
biodiversity |
| 07:43 |
eigenwillig |
wayward [self-willed] |
| 08:56 |
20. Jahrhundert {n} |
20th century |
| 09:23 |
biologische Moleküle {pl} |
biological molecules |
| 09:23 |
stabile dreidimensionale Struktur {f} |
stable three-dimensional structure |
| 09:23 |
Akkumulator {m} |
secondary battery |
| 09:23 |
Akkus {pl} [kurz für Akkumulatoren] |
accumulators |
| 09:24 |
Natriumisoascorbat {n} [Natriumerythorbat] |
sodium isoascorbate [E-316] |
| 09:24 |
Ascorbylpalmitat {n} |
ascorbyl palmitate [E-304] |
| 09:26 |
Borat – Kulturelle Lernung von Amerika um Benefiz für glorreiche Nation von Kasachstan zu machen |
Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan [Larry Charles] |
| 09:27 |
20. Jahrhundert {n} |
twentieth century |
| 09:28 |
Broadway Danny Rose |
Broadway Danny Rose [Woody Allen] |
| 09:37 |
Askorbinsäure {f} |
ascorbic acid [E-300] |
| 09:37 |
Wärmebehandlung {f} |
tempering |
| 09:38 |
Ascorbinsäure {f} [fachspr.: Vitamin C] |
ascorbic acid [E-300] |
| 09:38 |
Maltitsirup {m} |
maltitol syrup [E-965] |
| 09:38 |
Ammoniumhydroxid {n} |
ammonium hydroxide [E-527] |
| 09:38 |
Calciumhydroxid {n} |
calcium hydroxide [E-526] |
| 09:38 |
Kaliumhydroxid {n} |
potassium hydroxide [E-525] |
| 09:38 |
Kupfersulfat {n} |
copper sulphate [Br.] [CuSO4, E-519] |
| 09:38 |
Kupfersulfat {n} |
cupric sulphate [Br.] [CuSO4, E-519] |
| 09:42 |
Die Mumie |
The Mummy [Terence Fisher, 1959] |
| 09:42 |
Die Rache der Pharaonen |
The Mummy [Terence Fisher, 1959] |
| 09:42 |
aufgewühlt [lit. u. fig.] |
ruffled |
| 09:45 |
aufgepumpt |
blown up [inflated] |
| 09:53 |
Bronco Billy |
Bronco Billy [Clint Eastwood] |
| 09:54 |
Breakin' All the Rules |
Breakin' All the Rules [Daniel Taplitz] |
| 09:54 |
Breaking Up |
Breaking Up [Robert Greenwald] |
| 09:54 |
Breakfast of Champions – Frühstück für Helden |
Breakfast of Champions [Alan Rudolph] |
| 09:54 |
Die Brady Family |
The Brady Bunch Movie [Betty Thomas] |
| 09:55 |
Die Brady Family 2 |
A Very Brady Sequel [Arlene Sanford] |
| 09:55 |
Boys, Girls & a Kiss |
Boys and Girls [Robert Iscove] |
| 09:55 |
Die Bowling Gang |
Alley Cats Strike [Rod Daniel] |
| 09:55 |
Bowfingers große Nummer |
Bowfinger [Frank Oz] |
| 09:56 |
Der Boss |
Hold-Up [Alexandre Arcady] |
| 09:56 |
Born to be Wild – Saumäßig unterwegs |
Wild Hogs [Walt Becker] |
| 09:56 |
Booty Call – One-Night-Stand mit Hindernissen |
Booty Call [Jeff Pollack] |
| 12:50 |
24-Stunden-Langzeit-EKG {n} |
24-hour Holter monitoring |
| 12:51 |
ankörnen |
to bait |
| 12:56 |
auf unlautere Weise |
improperly |
| 12:56 |
auf unanständige Weise |
improperly |
| 12:57 |
Schlüsselinhaber {m} |
key owner |
| 12:57 |
Haben Sie das (auch) in einer anderen Größe? |
Do you have that in another size? |
| 12:57 |
Zahnbogen-Diskrepanz {f} |
(dental) arch size discrepancy |
| 12:58 |
Ansicht {f} |
opinion |
| 13:06 |
Halskrause {f} |
cervical collar |
| 13:06 |
Kribbeln {n} |
tingling |
| 13:29 |
Natriumdisulfit {n} |
sodium metabisulphite [E-223] [Br.] |
| 13:29 |
Schwefeldioxid {n} |
sulphur dioxide [E-220] [Br.] |
| 13:57 |
Schwarzkehl-Grasschlüpfer {m} |
black grasswren [Amytornis housei] |
| 14:20 |
viele |
lots of [coll.] |
| 14:23 |
aufgelockert |
scattered |
| 14:59 |
Silberfischchen {pl} |
fishmoths [Lepismae saccharinae] |
| 14:59 |
Silberfischchen {pl} |
(urban) silverfish [Lepismae saccharinae] |
| 15:06 |
Zuckergast {m} |
(urban) silverfish [Lepisma saccharina] |
| 15:07 |
Zuckergäste {pl} |
(urban) silverfish [Lepismae saccharinae] |
| 15:10 |
Knochenarchitektur {f} |
bone architecture |
| 15:15 |
ummanteln [z.B. mit Dämmstoffen] |
to encase |
| 15:16 |
Rückwärtsbewegung {f} des Kopfes |
rearward head movement |
| 15:16 |
Dübelkopf {m} |
dowel head |
| 15:17 |
Rückwärtsbewegung {f} |
rearward movement |
| 15:18 |
Zimtgrasschlüpfer {m} |
dusky grasswren [Amytornis purnelli] |
| 15:18 |
Streifengrasschlüpfer {m} |
striated grasswren [Amytornis striatus] |
| 15:18 |
ummanteln |
to case |
| 15:18 |
vorinkaisch |
pre-Incan |
| 15:18 |
Eyregrasschlüpfer {m} |
Eyrean grasswren [Amytornis goyderi] |
| 15:19 |
Ersatzerbe {m} |
substitutional heir |
| 15:19 |
Ersatzerbin {f} |
substitutional heiress |
| 15:20 |
Grasschlüpfer {m} |
grasswren [genus Amytornis] |
| 15:20 |
Grasschlüpfer {pl} |
grasswrens [genus Amytornis] |
| 16:24 |
ummanteln |
to incase |
| 16:24 |
Kreuzfuge {f} |
cross joint |
| 16:24 |
Fachgebiete {pl} |
fields of expertise |
| 16:24 |
Fachgebiet {n} |
field of expertise |
| 16:25 |
Zervikalspondylose {f} |
cervical spondylosis |
| 17:00 |
Halsrippe {f} |
cervical rib [Costa cervicalis] |
| 17:16 |
ummanteln |
to encapsulate |
| 17:17 |
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung {f} |
forward and rearward movement |
| 17:18 |
vorwärts-abwärts gedehnter Hals {m} |
forward-downward stretched neck |
| 17:25 |
Holzdübel {m} |
wooden dowel |
| 17:31 |
ummanteln [mit Isolierung] |
to lag |
| 17:34 |
primäres Transkript {n} |
primary transcript |
| 17:34 |
Transkript {n} |
transcript |
| 17:34 |
Nukleotidsequenzen {pl} |
nucleotide sequences |
| 17:34 |
Basensequenzen {pl} |
nucleotide sequences |
| 17:34 |
Präkursoren {pl} [veraltet: Vorläufer] |
precursors |
| 17:34 |
Präkursor {m} [veraltet: Vorläufer] |
precursor |
| 17:34 |
die Aminosäuresequenz verschlüsseln |
to encode the amino acid sequence |
| 18:00 |
mythischer Vogel {m} |
mythical bird |
| 18:00 |
Nuklearmembran {f} |
nuclear membrane |
| 18:01 |
Nukleotoxine {pl} |
nucleotoxins |
| 18:03 |
geriffelt |
grooved |
| 18:03 |
Kerngifte {pl} |
nucleotoxins |
| 18:03 |
Kerngift {n} |
nucleotoxin |
| 18:03 |
Nukleotoxin {n} |
nucleotoxin |
| 18:03 |
nukleofugal |
nucleofugal |
| 18:04 |
Flugschauunglück {n} |
airshow disaster |
| 18:04 |
Flugtagunglück {n} von Ramstein |
Ramstein airshow disaster |
| 18:15 |
Windauge {n} [Fenster] |
wind eye [kenning] |
| 18:15 |
Box of Moonlight / [TV-Titel] Der Mond in meiner Hand |
Box of Moon Light [Tom DiCillo] |
| 19:03 |
gezahnt |
serrated |
| 19:11 |
ans Licht kommen |
to come to light |
| 19:12 |
erstochen werden |
to be fatally stabbed |
| 19:23 |
Bauchfell {n} |
peritonaeum [Br.] |
| 19:25 |
einhüllen [z.B. Bauelemente, Bauflächen] |
to clad |
| 19:44 |
Bauchchirurgie {f} |
abdominal surgery |
| 19:44 |
Bauchatmung {f} |
abdominal breathing |
| 19:44 |
Kaliumnitrit {n} |
potassium nitrite [E-249] |
| 19:46 |
Bauchregion {f} |
abdominal region |
| 19:48 |
Isoascorbinsäure {f} |
erythorbic acid [E-315] |
| 19:49 |
Kaliumbisulfit {n} |
potassium bisulphite [E-228] [Br.] |
| 19:49 |
Kaliumhydrogensulfit {n} |
potassium hydrogen sulphite [E-228] [Br.] |
| 19:49 |
Calciumhydrogensulfit {n} [Calciumbisulfit] |
calcium hydrogen sulphite [Br.] [E-227] |
| 19:49 |
Calciumbisulfit {n} [Calciumhydrogensulfit] |
calcium bisulphite [Br.] [E-227] |
| 19:54 |
in sitzender Haltung |
in a sitting position |
| 19:54 |
Meldereiter {m} |
dispatch rider |
| 20:03 |
Fettsäuren {pl} |
fatty acids [E-570] |
| 20:05 |
Glutaminsäure {f} |
glutamic acid [E-620] |
| 20:05 |
Calciumbisulfit {n} [Calciumhydrogensulfit] |
calcium bisulfite [Am.] [E-227] |
| 20:05 |
Calciumhydrogensulfit {n} [Calciumbisulfit] |
calcium hydrogen sulfite [Am.] [E-227] |
| 20:05 |
Kaliumhydrogensulfit {n} |
potassium hydrogen sulfite [E-228] [Am.] |
| 20:05 |
Kaliumbisulfit {n} |
potassium bisulfite [E-228] [Am.] |
| 20:13 |
Unordnung und frühes Leid [Thomas Mann] |
Disorder and Early Sorrow |
| 20:13 |
Mario und der Zauberer [Thomas Mann] |
Mario and the Magician |
| 20:13 |
Das Problem der Freiheit [Thomas Mann] |
The Problem of Freedom |
| 20:13 |
Deutsche Hörer! [Thomas Mann] |
Listen, Germany! |
| 20:13 |
Lebensabriß [Thomas Mann] |
A Sketch of My Life |
| 20:13 |
Die vertauschten Köpfe - Eine indische Legende [Thomas Mann] |
The Transposed Heads |
| 20:13 |
Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten [Thomas Mann] |
The Fight between Jappe and the Do Escobar |
| 20:13 |
Wälsungenblut [Thomas Mann] |
The Blood of the Walsungs |
| 20:13 |
Der Weg zum Friedhof [Thomas Mann] |
The Road to the Churchyard |
| 20:13 |
Der Kleiderschrank [Thomas Mann] |
The Wardrobe |
| 20:13 |
Der Bajazzo [Thomas Mann] |
The Clown |
| 20:13 |
Der kleine Herr Friedemann [Thomas Mann] |
Little Herr Friedemann |
| 20:13 |
Enttäuschung [Thomas Mann] |
Disillusionment |
| 20:17 |
Snuff-Film {m} |
snuff film |
| 20:17 |
CD-Ripper {m} |
CD ripper |
| 20:19 |
ein wenig einzelgängerisch sein |
to be a bit of a loner |
| 20:19 |
Rippen {n} |
ripping |
| 20:24 |
kannelieren [mit senkrechten Rillen versehen, z.B. Säulen, Pfeiler] |
to channel |
| 20:25 |
Prune-Belly-Syndrom {n} |
prune-belly syndrome |
| 20:30 |
Bentonit {m} |
bentonite [E-558] |
| 20:38 |
Guanylsäure {f} |
guanylic acid [E-626] |
| 20:41 |
in sitzender Position |
in a seated position |
| 20:42 |
Vierer {m} ohne Steuermann [Rudern] |
coxless four |
| 20:43 |
Zinkacetat {n} |
zinc acetate [E-650] |
| 20:43 |
Schild {m} |
targe [archaic: shield] [defensive] |
| 20:43 |
Provinzialverband {m} |
provincial association |
| 20:44 |
Kohlmottenschildlaus {f} |
cabbage whitefly [Aleyrodes proletella] |
| 20:46 |
Tabakmottenschildlaus {f} |
tobacco whitefly [Bemisia tabaci] |
| 20:48 |
Sperlingsvogel {m} |
passerine bird [order Passeriformes] |
| 20:48 |
Sperlingsvogel {m} |
passerine [order Passeriformes] |
| 20:48 |
Zuckergast {m} |
fishmoth [Lepisma saccharina] |
| 20:48 |
Ödlandschrecke {f} |
band-winged grasshopper [subfamily Oedipodinae] |
| 20:48 |
Spanische Fliege {f} |
cantharides [Lytta vesicatoria] |
| 20:48 |
Spanische Fliege {f} |
Spanish fly [Lytta vesicatoria] |
| 20:49 |
Halsbanddrossel {f} |
varied thrush [Ixoreus naevius] |
| 20:49 |
Inosinsäure {f} |
inosinic acid [E-630] |
| 20:59 |
Buddy, Buddy |
Buddy Buddy [Billy Wilder] |
| 21:00 |
Transferribonukleinsäure {f} |
transfer ribonucleic acid |
| 21:00 |
Transfer-Ribonukleinsäure {f} |
transfer ribonucleic acid |
| 21:00 |
Tabak-Weiße Fliege {f} |
tobacco whitefly [Bemisia tabaci] |
| 21:02 |
Calciuminosinat {n} |
calcium inosinate [E-633] |
| 21:04 |
Inosinat {n} |
inosinate |
| 21:04 |
Aminoacyl-tRNA-Synthetase {f} |
aminoacyl tRNA synthetase |
| 21:04 |
Anticodon {n} |
anticodon |
| 21:07 |
Dikaliuminosinat {n} |
dipotassium inosinate [E-632] |
| 21:11 |
Transfer-Ribonukleinsäure-Molekül {n} |
transfer ribonucleic acid molecule |
| 21:11 |
Transfer-Ribonukleinsäure-Moleküle {pl} |
transfer ribonucleic acid molecules |
| 21:20 |
Quillajaextrakt {m} |
quillaia extract [E-999] |
| 21:25 |
Celebrity |
Celebrity [Woody Allen] |
| 21:26 |
Catch-22 – Der böse Trick |
Catch-22 [Mike Nichols] |
| 21:26 |
Chain of Fools |
Chain of Fools [Pontus Löwenhielm, Patrick von Krusenstjerna] |
| 21:26 |
Verbrecher und andere Chaoten |
Chain of Fools [Pontus Löwenhielm, Patrick von Krusenstjerna] |
| 21:28 |
Seifenrinde {f} |
soap bark [Quillaja saponaria] |
| 21:30 |
Troglodyt {m} |
troglodyte |
| 21:30 |
naszierende Kette {f} |
nascent chain |
| 21:31 |
Seifenrindenbaum {m} |
soap bark tree [Quillaja saponaria molina] |
| 21:32 |
Clay Pigeons – Lebende Ziele |
Clay Pigeons [David Dobkin] |
| 21:32 |
City Slickers - Die Großstadthelden |
City Slickers [Ron Underwood] |
| 21:34 |
Der Club der Teufelinnen |
The First Wives Club [novel: Olivia Goldsmith, film: Hugh Wilson] |
| 21:34 |
Clerks – Die Ladenhüter |
Clerks [Kevin Smith] |
| 21:34 |
Clerks 2 – Die Abhänger |
Clerks II [Kevin Smith] |
| 21:35 |
Der Club der gebrochenen Herzen |
The Broken Hearts Club: A Romantic Comedy [Greg Berlanti] |
| 21:36 |
Date Movie |
Date Movie [Aaron Seltzer] |
| 21:36 |
Dark Star – Finsterer Stern |
Dark Star [John Carpenter] |
| 21:39 |
Dinatriuminosinat {n} |
disodium inosinate [E-631] |
| 21:42 |
Winkelendgehäuse {n} |
angular endbell |
| 21:45 |
unverputzt [roh] |
unplastered |
| 21:45 |
Ein Concierge zum Verlieben |
For Love or Money [Barry Sonnenfeld] |
| 21:45 |
Dave – Zuhaus in allen Betten |
Sinful Davey [John Huston] |
| 21:45 |
roh [unbearbeitet, z.B. Rohmaterial] |
unmanufactured |
| 21:45 |
Rohmaterial {n} |
unmanufactured material |
| 21:45 |
Chaos-Junior – Ein Trottel im Gerichtssaal |
Jury Duty [John Fortenberry] |
| 21:46 |
Chasers – Zu sexy für den Knast |
Chasers [Dennis Hopper] |
| 21:46 |
Ein Chef zum Verlieben |
Two Weeks Notice [Marc Lawrence] |
| 21:46 |
Cinderella Story |
A Cinderella Story [Mark Rosman] |
| 21:46 |
Chuck und Larry – Wie Feuer und Flamme |
I Now Pronounce You Chuck and Larry [Dennis Dugan] |
| 21:46 |
Charade |
Charade [Stanley Donen] |
| 21:46 |
Chicken Run – Hennen Rennen |
Chicken Run [Peter Lord, Nick Park] |
| 21:46 |
Charlie Bartlett |
Charlie Bartlett [Jon Poll] |
| 21:47 |
Cats & Dogs – Wie Hund und Katz |
Cats & Dogs [Lawrence Guterman] |
| 21:47 |
Cars |
Cars [Pixar] |
| 21:47 |
Captain Ron (: Kreuzfahrt ins Glück) |
Captain Ron [Thom Eberhardt] |
| 21:47 |
Carolina – Auf der Suche nach Mr. Perfect |
Carolina [Marleen Gorris] |
| 21:47 |
Cannonball Fieber – Auf dem Highway geht's erst richtig los |
Speed Zone! [Jim Drake] |
| 21:47 |
Camouflage (– Alles nur Tarnung) |
Camouflage [James Keach] |
| 21:47 |
Caddyshack II |
Caddyshack II [Allan Arkush] |
| 21:47 |
Bye Bye, Love |
Bye Bye Love [Sam Weisman] |
| 21:47 |
Der Bürotrottel |
The Errand Boy [Jerry Lewis] |
| 21:47 |
Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? |
Burn After Reading [Ethan Coen, Joel Coen] |
| 21:47 |
Bulworth |
Bulworth [Warren Beatty] |
| 21:47 |
Bullets Over Broadway |
Bullets Over Broadway [Woody Allen] |
| 21:48 |
Darjeeling Limited |
The Darjeeling Limited [Wes Anderson] |
| 21:48 |
Clockwise – In letzter Sekunde |
Clockwise [Christopher Morahan] |
| 21:48 |
Clockwise – Recht so, Mr. Stimpson |
Clockwise [Christopher Morahan] |
| 21:48 |
Das darf man nur als Erwachsener |
Sixteen Candles [John Hughes] |
| 21:48 |
Chaos! Schwiegersohn Junior im Gerichtssaal |
Jury Duty [John Fortenberry] |
| 21:48 |
Charlie staubt Millionen ab |
The Italian Job [Peter Collinson] |
| 21:48 |
Pechvögel |
D.C. Cab [Joel Schumacher] |
| 21:48 |
Die Chaotenclique |
D.C. Cab [Joel Schumacher] |
| 21:49 |
Caveman – Der aus der Höhle kam |
Caveman [Carl Gottlieb] |
| 21:49 |
Ein charmantes Ekel |
Once Around [Lasse Hallström] |
| 21:54 |
biosynthetisiert |
biosynthesized |
| 21:54 |
biosynthetisiert |
biosynthesised [Br.] |
| 21:54 |
biosynthetisieren |
to biosynthesise [Br.] |
| 21:54 |
biosynthetisieren |
to biosynthesize |
| 21:58 |
American Shaolin |
American Shaolin [Lucas Lowe] |
| 21:58 |
Bloodsport |
Bloodsport [Newt Arnold] |
| 21:59 |
American Fighter 3 – Die Blutige Jagd |
American Ninja 3: Blood Hunt [Cedric Sundstrom] |
| 21:59 |
American Fighter II – Der Auftrag |
American Ninja 2: The Confrontation [Sam Firstenberg] |
| 21:59 |
American Fighter |
American Ninja [Sam Firstenberg] |
| 21:59 |
Erin Brockovich |
Erin Brockovich [Steven Soderbergh] |
| 22:01 |
Kilodalton {n} |
kilodalton |
| 22:04 |
Der Mann mit der Todeskralle |
Enter The Dragon [Robert Clouse] |
| 22:06 |
Das Medaillon |
The Medallion [Gordon Chan] |
| 22:12 |
Bauchdeckenaplasie {f} |
prune-belly syndrome |
| 22:13 |
Rush Hour |
Rush Hour [Brett Ratner] |
| 22:13 |
Rush Hour 2 |
Rush Hour 2 [Brett Ratner] |
| 22:14 |
Dragon – Die Bruce Lee Story |
Dragon: The Bruce Lee Story [Rob Cohen] |
| 22:14 |
Bruce Lee – Mein letzter Kampf |
Game of Death [Robert Clouse] |
| 22:14 |
American Fighter 4 – Die Vernichtung |
American Ninja 4: The Annihilation [Cedric Sundstrom] |
| 22:15 |
Rush Hour 3 |
Rush Hour 3 [Brett Ratner] |
| 22:17 |
Der Protektor |
The Protector [James Glickenhaus] |
| 22:19 |
Synthesetechnologie {f} |
synthesis technology |
| 22:19 |
Synthesetechniken {pl} |
synthesis techniques |
| 22:19 |
Synthesetechnik {f} |
synthesis technique |
| 22:19 |
organische Synthesetechniken {pl} |
organic synthesis techniques |
| 22:19 |
organische Synthesetechnik {f} |
organic synthesis technique |
| 22:20 |
Inside Man |
Inside Man [Spike Lee] |
| 22:20 |
chemische Ligation {f} |
chemical ligation |
| 22:20 |
Leatherface: Texas Chainsaw Massacre III |
Leatherface: Texas Chainsaw Massacre III [Jeff Burr] |
| 22:20 |
Ligation {f} |
ligation |
| 22:30 |
Basenpaar {n} |
base pair |
| 22:33 |
Heist – Der letzte Coup |
Heist [David Mamet] |
| 22:33 |
synthetisiert |
synthesized |
| 22:34 |
synthetisiert |
synthesised [Br.] |
| 22:34 |
chemische Synthese {f} |
chemical synthesis |
| 22:34 |
synthetisiertes Protein {n} |
synthesized protein |
| 22:34 |
synthetisiertes Protein {n} |
synthesised protein [Br.] |
| 22:34 |
synthetisierte Proteine {pl} |
synthesised proteins [Br.] |
| 22:34 |
synthetisierte Proteine {pl} |
synthesized proteins |
| 22:34 |
After the Sunset |
After the Sunset [Brett Ratner] |
| 22:34 |
The Quest – Die Herausforderung |
The Quest [Jean Claude van Damme] |
| 22:40 |
Verfahrenschemie {f} |
treatment chemistry |
| 22:40 |
trübselig [Wetter] |
miserable |
| 22:41 |
Mission: Impossible |
Mission: Impossible [Brian De Palma] |
| 22:42 |
Ocean's Thirteen |
Ocean's 13 [Steven Soderbergh] |
| 22:42 |
biologische Reaktion {f} |
biological reaction |
| 22:42 |
Ronin |
Ronin [John Frankenheimer] |
| 22:43 |
Die Rechnung ging nicht auf |
The Killing [Stanley Kubrick] |
| 22:43 |
Der Millionenraub |
Dollars / $ [Richard Brooks] |
| 22:44 |
biologische Reaktionsschicht {f} |
biological reaction layer |
| 22:44 |
Synthesemethoden {pl} |
synthesis methods |
| 22:44 |
Synthesemethode {f} |
synthesis method |
| 22:44 |
The Score |
The Score [Frank Oz] |
| 22:45 |
Passwort: Swordfish |
Swordfish [Dominic Sena] |
| 22:45 |
Sneakers – Die Lautlosen |
Sneakers [Phil Alden Robinson] |
| 22:48 |
Die Thomas Crown Affäre |
The Thomas Crown Affair [John McTiernan, 1999] |
| 22:48 |
Topkapi |
Topkapi [Jules Dassin] |
| 22:48 |
Thomas Crown ist nicht zu fassen |
The Thomas Crown Affair [Norman Jewison, 1968] |
| 22:48 |
Heat |
Heat [Michael Mann] |
| 22:48 |
Der Dieb von Monte Carlo |
The Good Thief [Neil Jordan] |
| 22:48 |
Family Business |
Family Business [Sidney Lumet] |
| 22:48 |
Der Einzelgänger |
Thief / Violent Streets [Michael Mann] |
| 22:50 |
Wie klaut man eine Million? |
How to Steal a Million [William Wyler] |
| 22:50 |
Ein verrückt genialer Coup |
Quick Change [Howard Franklin, Bill Murray] |
| 22:50 |
oxydieren |
to oxidate |
| 22:50 |
tagen |
to sit [to be in session] |
| 22:56 |
Heinrichs Bettgeschichten oder Wie der Knoblauch nach England kam |
Carry on Henry [Gerald Thomas] |
| 23:00 |
oxidierte Stärke {f} |
oxidised starch [Br.] [E-1404] |
| 23:03 |
Zimtbaumzweige {pl} |
cinnamon twigs [Ramulus cinnamomi] |
| 23:09 |
nativer Zustand {m} |
native state |
| 23:11 |
wirkunglos |
nugatory |
| 23:26 |
Schwarzkopf-Ameisendrossel {f} |
black-headed ant-thrush [Formicarius nigricapillus] |
| 23:28 |
Rotstirn-Ameisendrossel {f} |
rufous-fronted ant-thrush [Formicarius rufifrons] |
| 23:29 |
Rotbrust-Ameisendrossel {f} |
rufous-breasted ant-thrush [Formicarius rufipectus] |
| 23:31 |
Schwarzkehl-Ameisendrossel {f} |
black-faced ant-thrush [Formicarius analis] |
| 23:46 |
aufgeschraubt |
unscrewed |
| 23:46 |
Sperlingsvögel {pl} |
passerine birds [order Passeriformes] |
| 23:46 |
Sperlingsvögel {pl} |
passerines [order Passeriformes] |
| 23:47 |
Zwangsidee {f} |
compulsive idea |