Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 26. August 2008

00:10  Seeungeheuer {n} lake monster
00:10  Chupacabras {m} chupacabras
00:11  Chupacabra {m} chupacabra
00:19  Sixpack {m} im Speckmantel [ugs.] pot belly
00:19  Alex & Emma / Alex und Emma Alex & Emma / Alex and Emma [Rob Reiner]
00:19  Reemersthal {n} Remersdaal
00:19  Klause {n} La Clouse
00:20  Süßer Senf {m} (Bavarian) sweet mustard
00:20  Metbrauen {n} meadhing
00:20  Abgehen {n} departure [fig.]
00:20  thermische Reize {pl} thermal irritation
00:20  Verbrauch {m} mileage [coll.: consumption]
00:21  Einbettung {f} investment
00:21  Einbettungsmasse {f} investment compound
00:21  Eigenfilterung {f} inherent filtration
00:21  Eine konsequente Therapie mit Kortikosteroiden ist klar indiziert. Consequent treatment with corticosteroids is clearly indicated.
00:21  Myokardbiopsie {f} endomyocardial biopsy
00:21  metallische Gefäßprothese {f} [Stent] metallic vascular implant
00:21  Gefäßstütze {f} stent graft
00:21  Gefäßprothese {f} stent
00:21  Einsetzen {n} eines Stents inserting a stent
00:21  Einführen und Positionieren {n} [z.B. eines Stents] inserting and positioning [e.g. a stent]
00:21  Einbingen {n} [z.B. eines Stents] insertion [e.g. of a stent]
00:21  Einbringung {f} insertion
00:22  Bissschablone {f} [veraltet: Registrierschablone] bite pattern (plate)
00:22  Registrierschablone {f} baseplate
00:22  Registrierschablone {f} bite pattern (plate)
00:26  Natriumlaktat {n} sodium lactate [E-325]
00:26  Natriumlactat {n} sodium lactate [E-325]
00:26  Kaliumlaktat {n} potassium lactate [E-326]
00:26  Kaliumlactat {n} potassium lactate [E-326]
00:42  aufgefressen devoured
00:42  aufgefordert encouraged
00:42  aufgefordert called upon
00:42  wieder aufgeforstet reforested
00:42  aufgeforstet afforested
00:43  aufgefordert asked
00:43  falsch aufgefasst misconceived
00:43  aufgeflammt blazed
00:43  aufgefangen caught
00:43  aufgefallen attracted attention
00:43  aufgefahren started up
00:43  aufgedrängt obtruded
00:43  aufgedrängt forced on
00:43  aufgefischt fished up
00:43  Beisasse {m} [citizen without full civil rights]
00:44  aufgedonnert in full feathers
00:44  aufgedonnert in full feather
00:44  aufgedeckt revealed
00:44  aufgedonnert [ugs.] decked out [Am.]
00:44  aufgedonnert [ugs.] tarted up [Br.] [coll.]
00:44  aufgedonnert [ugs.] dolled up [coll.]
00:44  aufgedonnert [ugs.] glammed up [coll.]
00:44  aufgedeckt disclosed
00:44  aufgebaut constructed
00:45  aufgebauscht overinflated
00:45  aufgebauscht beefed-up [coll.]
00:45  medial aufgebauscht media-hyped
00:45  aufgeblasen puffed
00:45  aufgeblasen puffed with conceit
00:45  aufgeblasen blown up
00:45  aufgebessert amended
00:45  auf Wettbewerb aufgebaut competitory
00:45  aus Wülsten aufgebauter Topf {m} coiled pot
00:45  aufgebäumt rebelled
00:45  aufgebürdet imposed
00:46  aufgebügelt pressed
00:46  aufgebunden turned up
00:46  aufgebrochen sallied
00:46  aufgebrochen broken open
00:46  aufgebraust flared up
00:46  aufgebraust effervesced
00:46  aufgebracht introduced onto / into
00:46  aufgebockt jacked
00:46  aufgeblüht flourished
00:46  aufgeblieben sat up
00:46  aufgebaut built
00:47  aufgebauscht exaggerated
00:47  aufgebahrt laid out
00:47  aufgearbeitet worked off
00:48  Nagelpistole {f} nailer
00:48  Äpfelsäure {f} malic acid [E-296]
00:48  Apfelsäure {f} malic acid [E-296]
00:48  Kaliumchlorid {n} potassium chloride [E-508]
01:34  Blindverschraubung {f} screw-type blank cap
02:07  Calciumlactat {n} calcium lactate [E-327]
02:07  Ammoniumlactat {n} ammonium lactate [E-328]
02:07  Magnesiumlactat {n} magnesium lactate [E-329]
02:08  Prozess {m} causa [suit]
02:08  Klage {f} causa [suit]
02:08  Rechtsstreit {m} causa [lawsuit]
02:08  Gerichtsverfahren {n} causa [lawsuit]
03:10  Turmmälzerei {f} tower malting
03:16  kreisfreie Stadt {f} independent city
03:16  Stadtstaat {m} city-state
03:24  gebunden hardcover [Am.]
03:24  Kiefergelenk {n} temporomaxillary articulation
03:24  Kiefergelenk {n} temporomandibular articulation
05:09  Mittelrheintal {n} Rhine Gorge
05:09  Mittelrhein {m} Middle Rhine
05:09  Rätoromanisch {n} Romansh
05:09  rätoromanisch Romansh
05:53  Harddisk {f} harddisk
05:53  Verhalten {n} conduct
05:54  aufgelöst dissipated
07:26  Westdeutschland {n} West Germany
07:37  Goldfavorit {m} gold medal favorite [Am.]
08:06  Natriumalginat {n} sodium alginate [E-401]
08:07  nicht wirklich not really
08:07  Borsäure {f} boric acid [E-284]
08:07  Weinsäure {f} tartaric acid [E-334]
08:07  nicht mehr Herr seiner selbst sein to lose one's self-control
08:07  Verdammt noch mal! Damn it all!
08:08  tief cavernous [cellar, pit, darkness]
08:15  aufgehoben revoked [license etc.]
08:15  aufgehoben revoked [license etc.]
08:31  Westfalen {n} Westphalia
08:57  Blindkupplung {f} cap fire hose coupling
08:58  Röhrenknochenschaft {m} long bone shaft
09:14  vom Sturm aufgehalten stormbound
09:15  Soll ich auf dich warten? Am I to wait for you?
09:15  aufgegessen eaten up
09:16  Soviel ich auch weiß, ich wünschte ich wüsste mehr. Much as I know, I wish I knew more.
09:23  Finanzierungsfonds {m} financing fund
09:24  Alemannisch {n} Alemannic German
09:24  unangemessenes Verhalten {n} inappropriate behaviour [Br.]
09:25  Große Kreisstadt {f} major district town
09:30  Metropolregion {f} Rhein-Ruhr Rhine-Ruhr metropolitan area
09:30  Ruhrpott {m} [ugs.] Ruhr area
09:32  zucken to vellicate [rare]
10:18  Bogenentladung {f} arc discharge
10:20  Lichtbogenüberschlag {m} arc-over
10:22  versuchsbezogene Irrtumswahrscheinlichkeit {f} experimentwise error rate
10:22  ... kann man nur vermuten. ... is a matter of conjecture.
10:47  Knut der Große Canute the Great [king of Denmark, England and Norway]
10:54  Zedern {pl} cedars [genus Cedrus]
11:39  Tschechoslowake {m} Czechoslovak
12:41  Rhein-Herne-Kanal {m} Rhine-Herne Canal
12:41  Eingemeindung {f} amalgamation
13:01  Rechenmaschine {f} tabulator
13:02  fränkische Sprachen {pl} Franconian languages
13:04  Aufwärtsgang {m} upstroke
13:04  Ausrundung {f} internal radius
13:05  Pott {m} [ugs.] Ruhr area
13:05  Berndeutsch {n} Bernese German
13:06  Trägerkleid {n} jumper [Am.]
13:11  The Deep End – Trügerische Stille The Deep End [Scott McGehee / David Siegel]
13:12  kurzer Beifall {m} round of applause
13:12  eine Person von simplem / schlichtem Gemüt sein to be a person of simple disposition
13:17  Wo finde ich bitte eine Apotheke? Where can I find a drugstore, please? [Am.]
13:17  auf einmal at a time
13:18  aufdröseln [ugs.] [Rechnung, Zusammenstellung] to break down
13:24  jdm. ergeht es gut / schlecht things go well / badly for sb.
13:24  gähnend [fig.] cavernous [hole]
13:25  riesig cavernous [mouth]
13:25  Tommy {m} [ugs.] [scherzh.] Tommy [coll.]
13:25  Tommys {pl} [ugs.] [scherzh.] Tommies [coll.]
13:34  behebbar removable
13:36  Korrektor {m} subeditor [Br.]
13:52  Sex, Lügen und Video Sex, Lies, and Videotape [Steven Soderbergh]
13:52  Out of Sight Out of Sight [Steven Soderbergh]
13:53  The Limey The Limey [Steven Soderbergh]
13:54  strikt gegen etw. sein to be strongly against sth.
13:59  Bibliodrama {n} [dramatische Arbeit an biblischen Geschichten] bibliodrama
13:59  aufgegeben given up
13:59  Übereinkunftskopplung {f} handshaking
14:07  die Fahrpreise erhöhen to hike up fares
14:07  die Beförderungsgebühren erhöhen to hike up fares
14:24  Meskal {m} mezcal
14:32  Heterarchie {f} heterarchy
14:39  den Schaden begleichen to settle the damage
14:40  Bloody Sunday Bloody Sunday [Paul Greengrass]
14:40  Unter Beschuss Open Fire [Paul Greengrass]
14:40  Vom Fliegen und anderen Träumen The Theory of Flight [Paul Greengrass]
14:40  Mr. & Mrs. Smith Mr. & Mrs. Smith [Doug Liman]
14:40  Jumper Jumper [Doug Liman]
14:40  sachdienlicher Hinweis {m} relevant information
14:42  Traumatisierung {f} traumatisation [Br.]
14:43  Traumatisierung {f} traumatization
14:57  sachdienliche Hinweise {pl} relevant information
15:00  Störenfried {m} gadfly [fig.]
15:00  Nervtöter {m} gadfly [fig.]
15:00  Quälgeist {m} gadfly [fig.]
15:23  aufgefüllt replenished
15:23  aufgegliedert dissected
15:23  aufgelistet registered
15:24  aufgeklebt affixed
15:24  aufgehoben nullified
15:24  aufgeführt listed
15:24  einzeln aufgeführt itemised [Br.]
15:25  aufgelöst dissolved
15:26  aufgegliedert subdivided
15:26  aufgehellt brightened
15:26  einzeln aufgeführt itemized
15:26  aufgeführt specified
15:26  aufgegeben relinquished
15:27  aufgekohlt carburised [Br.]
15:27  aufgeführt performed
15:27  aufgekohlt carburized
15:27  aufgehetzt incited
15:35  im Rampenlicht in the limelight
15:35  im Mittelpunkt des Interesses in the limelight [fig.]
15:37  Der junge Nachbar Brown Young Goodman Brown [Nathaniel Hawthorne]
15:37  aufgehoben repealed
15:38  Libanonzeder {f} Lebanon cedar [Cedrus libani]
15:41  König der Murmelspieler King of the Hill [Steven Soderbergh]
15:41  Kafka Kafka [Steven Soderbergh]
15:43  aufgehoben rescinded
15:51  runterplumpsen [ugs.] to slump
15:51  erleichtert aufatmen (bei) to be relieved (at)
15:51  Gasableiter {m} gas discharge valve
15:52  gestoßen impinged [struck]
16:17  Anschlussanlage {f} [Gas] connection plant
16:29  Kieferkamm {m} jaw ridge
16:30  Grafen {pl} counts
16:37  Reservesystem {n} backup system
16:38  Satanophobie {f} [krankhafte Angst vor dem Teufel] satanophobia [abnormal fear of Satan]
16:40  retrale Kontaktposition {f} retruded contact position
16:40  retrudierte Kontaktposition {f} [veraltet] retruded (contact) position
16:40  zahngesund dentally fit
17:08  anscheinend hervorragend apparently excellent
17:08  anscheinend großartig apparently excellent
17:15  grundgut fundamentally good
17:52  formidabel [bildungsspr.] formidable
17:53  erschreckenderweise frighteningly
18:00  erhöhte NT-proBNP-Spiegel {pl} an increase in plasma NT-proBNP levels
18:02  Huchen {m} Danube salmon [Hucho hucho]
18:02  Huchen {m} huchen [Hucho hucho]
18:11  Kymograph {m} kymograph
18:11  Knieventil {n} knee valve
18:12  Bisssperre {f} locked bite
18:13  Pep {m} pizzazz [coll.]
18:17  Blauwachs {n} blue wax
18:17  nicht sichtbar für das Auge not visible to the eye
18:17  nicht erkennbar für das Auge not visible to the eye
18:51  essentieller Prozess {m} essential process
18:51  Spiegelbildform {f} mirror image form
18:51  Spiegelbildformen {pl} mirror image forms
18:51  Heteroatome {pl} heteroatoms
18:51  Heteroatom {n} heteroatom
18:51  Balkwillwinkel {m} Balkwill angle
18:51  Bonwill-Dreieck {n} [selten] Bonwill triangle
18:51  Bonwillsches Dreieck {n} Bonwill triangle
18:51  elektrochirurgisches Messer {n} electrosurgical knife
18:52  Lockerungsgrad {m} [Skalierung] mobility grade
18:52  Kennedy-Bügel {m} Kennedy bar
18:52  Kieferaufnahme {f} radiograph of the jaw
18:52  Kieferbereich {m} jaw area
18:52  Nervenzellenzytoplasmafortsatz {m} dendrite
18:52  D-Isomer {n} D-isomer
18:52  Dichtemessung {f} densimetry
18:52  E-Isomer {n} E-isomer
18:52  L-Isomer {n} L-isomer
18:52  Densimetrie {f} densimetry
18:52  hormoninduziert hormone-induced
18:54  aufgekrempelt rolled up
18:54  aufgeführt [vorgespielt] enacted
18:57  unter Vertrag genommen contracted
18:59  Lenksystem {n} steering system
18:59  Karbidbohrer {m} carbide bur
19:00  aufgekündigt rescinded
19:00  geworben [um etw.] solicited [sth.]
19:02  aufgeladen charged (up)
19:02  aufgeklärt disabused
19:03  aufgegeben mailed
19:03  aufgegeben posted
19:07  aufgeklärt clarified
19:13  Kaliumalginat {n} potassium alginate [E-402]
19:13  aufgehalten arrested
19:13  Lenkmechanismus {m} steering mechanism
19:14  aufgeklinkt unlatched
19:14  aufgehackt broken up
19:16  aufgehängt hanged
19:17  entlastet unburdens
19:17  aufgekündigt cancelled [Br.]
19:18  aufgegeben waived
19:21  aufgehalten delayed
19:23  aufgehäuft piled up
19:26  aufgegeben vacated
19:26  Geschmeiß {n} droppings
19:28  entgegengestanden opposed
19:29  aufgeführt presented
19:42  Saccharin {n} saccharin [E-954]
19:42  Bienenwachs {n} beeswax [E-901]
19:42  Propylenglycolalginat {n} propylene glycol alginate [E-405]
19:42  Calciumalginat {n} calcium alginate [E-404]
19:42  Ammoniumalginat {n} ammonium alginate [E-403]
19:42  Darmschleife {f} intestinal loop
19:42  Herzschleife {f} cardiac loop
19:42  Z-Isomer {n} Z-isomer
20:19  aufgefüllt refilled
20:19  kalorienarme Süßstoffe {pl} low-calorie sweeteners
20:20  künstliche Süßstoffe {pl} artificial sweeteners
20:20  Fragilität {f} fragility
20:21  Kapillarresistenzprobe {f} capillary resistance test
20:21  Kapillarschlinge {f} capillary loop
20:21  kapillaroskopisch capillaroscopically
20:21  kapillaroskopisch capillaroscopical
20:21  kapillaroskopisch capillaroscopic
20:21  Kapillaroskopie {f} capillaroscopy
20:21  Bohrerschaft {m} bur shank
20:23  neu aufgelegt remastered
20:27  Alveolen {pl} alveoli
20:28  Malpighi-Körperchen {pl} Malpighian corpuscles
20:28  Alveolarfortsatz {m} alveolar process [Processus alveolaris]
20:28  Zahnalveolen {pl} dental alveoli
20:28  mobile Zähne {pl} mobile teeth
20:28  narbig ulaoid
20:28  Entzündung {f} von Zahnfleisch und Zunge uloglossitis
20:28  Zahnfleischkarzinom {n} ulacarcinoma
20:28  kariogen caries-producing
20:28  Kariesverhütung {f} caries prevention
20:29  Rosenbohrer {m} bud burr
20:30  Kariesbehandlung {f} caries treatment
20:30  Kariesbefall {m} caries experience
20:30  Kariesbefall {m} caries attack
20:30  Kapillarfragilitätsprobe {f} [selten] capillary fragility test
20:30  Kapillarresistenzprobe {f} capillary fragility test
20:30  Bohrerbürste {f} burr brush
20:31  Bohrerbürste {f} bur brush
20:31  Quenching {n} quenching
20:31  Vollporzellanbrücke {f} all-porcelain bridge
20:31  Papiergewicht {n} [Boxklasse] strawweight
20:31  Ruck durch die Gesellschaft [Roman Herzog] [1997 Wort des Jahres, 2. Platz] jolt through the society
20:31  eine Brücke verankern to key a filling
20:31  Bissumstellung {f} jumping the bite
20:31  Isomer {n} isomer
20:31  zahnloser Kiefer {m} edentulous jaw
20:31  Schwärzungsmessung {f} [von Röntgenfilmen] densitometry
20:31  Wiederherstellung {f} der Bisslage jaw repositioning
20:32  Küstenbewohner {pl} coast dwellers
20:33  Küstenbewohnerin {f} coast dweller [female]
20:33  Küstenbewohner {m} coast dweller
20:34  Malum {n} malum
20:34  Malum {n} [geh.] disease
20:34  Nervextraktor {m} barbed broach
20:34  Zahnlockerungsgrad {m} degree of tooth mobility [recorded as 1st, 2nd or 3rd degree]
20:34  Malpighi-Wundernetz {n} (Malpighian) miraculous network
20:34  Malpighi-Wundernetz {n} rete mirabile
20:35  Kennedy-Klasse I: reduzierte Bezahnung in einem Kiefer. Kennedy class I: shortened dental arch in one jaw.
20:35  Verankerungselement {n} [weiblicher Teil] [bei Prothesen] keyway of attachment [female]
20:35  Verankerungselement {n} [männlicher Teil] [bei Prothesen] key of attachment [male]
20:35  Bissverschiebung {f} [des Unterkiefers nach vorne] jumping the bite
20:46  sich bewerben bei to apply to
20:46  ein Übel in / an sich evil in itself [malum in se]
20:56  infektiöse neurologische Erkrankung {f} infectious neurological disease
20:56  elaboriert elaborated
20:57  elaborieren to elaborate
21:01  verarbeitete Eucheuma-Algen {pl} processed eucheuma seaweed [E-407a]
21:23  Die blonde Versuchung The Marrying Man [Jerry Rees]
21:23  Bloody Wedding – Die Braut muss warten Best Men [Tamra Davis]
21:23  Blonde Ambition Blonde Ambition [Scott Marshall]
21:23  Blind Wedding – Hilfe, sie hat ja gesagt The Next Girl I See [Michael Ian Black]
21:24  Blind Wedding – Hilfe, sie hat ja gesagt The Pleasure of Your Company [Michael Ian Black]
21:24  Blind Wedding – Hilfe, sie hat ja gesagt Wedding Daze [Michael Ian Black]
21:24  Blind Date – Verabredung mit einer Unbekannten Blind Date [Blake Edwards, 1987]
21:24  Blaubarts achte Frau Bluebeard's Eighth Wife [Ernst Lubitsch]
21:32  Invasion vom Mars Invaders from Mars [William Cameron Menzies (1953), Tobe Hopper (1986)]
21:34  Diskordianismus {m} [Zwietracht] discordianism
21:42  Lost Souls – Verlorene Seelen Lost Souls [Janusz Kaminski]
21:42  Link – Der Butler Link [Richard Franklin]
21:42  Leprechaun – Der Killerkobold Leprechaun [Mark Jones]
21:42  Leviathan Leviathan [George Pan Cosmatos]
21:43  Der Leichenwagen The Hearse [George Bowers]
21:43  Invasion The Invasion [Oliver Hirschbiegel]
21:43  Incubus Incubus [Anya Camilleri]
21:43  Insel des Terrors Zombie Island Massacre [John N. Carter]
21:43  Ich weiß, was du letzten Sommer getan hast I Know What You Did Last Summer [Jim Gillespie]
21:43  Ich weiß noch immer, was du letzten Sommer getan hast I Still Know What You Did Last Summer [Danny Cannon]
21:43  Im Jenseits sind noch Zimmer frei Tower of Terror [D.J. MacHale]
21:43  Identität Identity [James Mangold]
21:43  Prione {pl} prions
21:44  relativ klein relatively little
21:44  relativ wenig relatively little
21:44  Leprechaun {m} leprechaun
21:44  Erisapfel {m} [selten] apple of discord
21:44  Die Killerhand Idle Hands [Rodman Flender]
21:44  Das Kabinett des Professor Bondi House of Wax [André De Toth, 1953]
21:44  Boat Trip Boat Trip [Mort Nathan]
21:44  Bob der Butler Bob the Butler [Gary Sinyor]
21:45  Der kleine Horrorladen Little Shop of Horrors [Frank Oz, David Geffen, 1986]
22:01  Flussrichtung {f} flow direction
22:01  Phasenbild {n} phase image
22:02  Manchmal kommen sie wieder Sometimes They Come Back [short story: Stephen King, film: Tom McLoughlin]
22:03  In einer kleinen Stadt Needful Things [novel: Stephen King, film: Fraser Clarke Heston]
22:03  Flussempfindlichkeit {f} flow sensitivity
22:05  Flussanalyse {f} flow analysis
22:16  Klappeninsuffizienz {f} valve insufficiency
22:16  genetische Prionerkrankung {f} genetic prion disease
22:16  Prionerkrankung {f} prion disease
22:17  Prionkrankheit {f} prion disease
22:18  Regurgitationsfraktion {f} regurgitation fraction
22:18  Scanposition {f} scan position
22:18  Insuffizienzgrad {m} degree of insufficiency
22:21  vergleichende Studien {pl} comparative studies
22:22  Plaques {pl} plaques
22:22  amyloide Plaques {pl} amyloid plaques
22:22  amyloide Plaque {f} amyloid plaque
22:22  Phantoms Phantoms [Joe Chappelle]
22:22  Kodiergeschwindigkeit {f} encoding velocity
22:22  Der Pakt The Covenant [Renny Harlin]
22:22  Parasiten-Mörder Shivers [David Cronenberg]
22:22  The Others The Others [Alejandro Amenábar]
22:22  Orca – Der Killerwal Orca [Michael Anderson]
22:22  Das Omen The Omen [Richard Donner (1976), John Moore (2006)]
22:22  Omen IV: Das Erwachen Omen IV: The Awakening [Jorge Montesi, Dominique Othenin-Girard]
22:23  Nightmare on Elm Street 5 – Das Trauma A Nightmare on Elm Street 5: The Dream Child [Stephen Hopkins]
22:23  Nightmare on Elm Street 4 A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master [Renny Harlin]
22:23  Nightmare 3 – Freddy Krueger lebt A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors [Chuck Russell]
22:23  Nightmare – Mörderische Träume A Nightmare on Elm Street [Wes Craven]
22:23  Die Nacht der unheimlichen Bestien The Killer Shrews [Ray Kellogg]
22:23  Nachtschicht Graveyard Shift [Ralph S. Singleton]
22:23  Die Nacht der Creeps Night of the Creeps [Fred Dekker]
22:28  unblutig non-invasive
22:28  mutiertes Neuron {n} mutated neuron
22:28  mutierte Neuronen {pl} mutated neurons
22:29  normales Neuron {n} normal neuron
22:30  normale Neuronen {pl} normal neurons
22:30  Neuronen {pl} neurons
22:30  Calcium-Dinatrium-EDTA {n} calcium disodium EDTA [E-385]
22:31  blutig invasive
22:36  Quantifizierung {f} eines links-rechts Shunts quantification of a left-to-right shunt
22:39  wieweit to what extent [interrogative]
22:43  indirekte Blutdruckmessung {f} indirect blood pressure measurement [Riva-Rocci / Riva-Rocci-Korotkoff]
22:43  nicht infektiös noninfectious
22:43  nicht ansteckend noninfectious
22:44  nicht ansteckungsgefährdend uninfectious
22:44  nicht ansteckend uninfectious
22:44  aufgerüttelt aroused
22:54  halbstarr semi-rigid
22:54  Ethylcellulose {f} ethyl cellulose [E-462]
22:54  invasiv invasively
22:54  nicht ansteckungsgefährdend noninfectious
22:55  nichtinvasiv non-invasively
22:55  direkte Blutdruckmessung {f} [invasiv] direct blood pressure measurement
22:59  Predator 2 Predator 2 [Stephen Hopkins]
23:00  Samen des Bösen Inseminoid [Norman J. Warren]
23:00  Ruinen The Ruins [Carter Smith]
23:00  Ruhe Sanft GmbH The Comedy of Terrors [Jacques Tourneur]
23:00  Die Rückkehr der Untoten Night of the Living Dead [Remake] [Tom Savini, 1990]
23:00  Die Rückkehr der Piranhas Piranha [Remake] [Scott P. Levy]
23:00  Romasanta – Im Schatten des Werwolfs Romasanta: The Werewolf Hunt [UK, Australia] [Paco Plaza]
23:02  Rhea M – Es begann ohne Warnung Maximum Overdrive [Stephen King]
23:03  Die Rache des Würgers Bride of the Monster [Ed Wood]
23:03  Der Rabe – Duell der Zauberer The Raven [Roger Corman, 1963]
23:03  Der Rabe The Raven [Louis Friedlander]
23:03  Reise zurück in der Zeit Waxwork [Anthony Hickox]
23:03  Puppet Master The Puppet Master [David Schmoeller]
23:03  Das Relikt The Relic [Peter Hyams]
23:03  Predator Predator [John McTiernan]
23:03  Poltergeist Poltergeist [Tobe Hooper]
23:04  Ravenous – Friss oder stirb Ravenous [Antonia Bird]
23:04  Pumpkinhead: Blutfehde Pumpkinhead: Blood Feud [Michael Hurst]
23:05  Piranhas Piranha [Joe Dante]
23:05  Planet Terror Grindhouse: Planet Terror [Robert Rodriguez]
23:05  Phantom Nightmare – Phantom des Todes Phantom of the Mall: Eric's Revenge [Richard Friedman]
23:06  Das Phantom von Budapest The Phantom of the Opera [Robert Markowitz, 1983]
23:06  Slow Motion {f} slow motion
23:07  Phantom of the Ritz Phantom of the Ritz [Allen Plone]
23:10  Natriumcitrat {n} sodium citrate [E-331]
23:10  Kaliumcitrat {n} potassium citrate [E-332]
23:14  Mary Shelleys Frankenstein Mary Shelley's Frankenstein [Kenneth Branagh, 1994]
23:19  Die Nacht der lebenden Toten Night of the Living Dead [George A. Romero]
23:19  Nightmare II – Die Rache A Nightmare on Elm Street, Part 2: Freddy's Revenge [Jack Sholder]
23:20  Das Phantom im Paradies Phantom of the Paradise [Brian De Palma]
23:20  Das Phantom der Oper Gaston Leroux's The Phantom of the Opera [Dwight H. Little, 1989]
23:20  Die Abenteuer des Baron Münchhausen The Adventures of Baron Munchhausen [Terry Gilliam]
23:20  Todesparty 3 Terror Train [Roger Spottiswoode]
23:20  Monster im Nachtexpress Terror Train [Roger Spottiswoode]
23:20  Mord in der Rue Morgue Murders in the Rue Morgue [Robert Florey]
23:20  Muttertag Mother's Day [Charles Kaufman, 1980]
23:20  Memory – Wenn Gedanken töten Memory [Bennett Davlin]
23:21  Abfrage {f} prompt
23:21  Mary Reilly Mary Reilly [Stephen Frears]
23:21  Meine teuflischen Nachbarn The Burbs [Joe Dante]
23:21  Der Magier The Magician [Rex Ingram]
23:21  Madhouse – Der Wahnsinn beginnt Madhouse [William Butler]
23:21  Das Mädchen aus dem Wasser Lady in the Water [M. Night Shyamalan]
23:21  Atlantis, der verlorene Kontinent Atlantis, the Lost Continent [George Pál]
23:21  Aquamarin - Die vernixte erste Liebe Aquamarine [Elizabeth Allen]
23:25  Big Trouble in Little China Big Trouble in Little China [John Carpenter]
23:29  Beastmaster – Der Befreier Beastmaster [Don Coscarelli]
23:29