Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 25. August 2008

00:01  Eure Majestät Your Majesty
00:01  Euer Majestät Your Majesty
00:01  Ihro Majestät [veraltet] Your Majesty
00:06  Josia {m} Yoshiyahu [king of Judah]
00:06  Josia {m} Josiah [king of Judah]
00:07  American Graffiti American Graffiti [George Lucas]
01:13  Traubenschalenextrakt {m} grape skin extract
01:45  Anna und der Geist Giving Up the Ghost [Claudia Weill]
01:45  Animal – Das Tier im Manne The Animal [Luke Greenfield]
01:45  Angels – Engel gibt es wirklich! Angels in the Outfield [William Dear]
01:45  Anchorman – Die Legende von Ron Burgundy Anchorman: The Legend of Ron Burgundy [Adam McKay]
01:46  Ali G in da House Ali G Indahouse [Mark Mylod]
01:46  Alfie Alfie [Charles Shyer]
01:46  Airheads Airheads [Michael Lehmann]
01:46  Air America Air America [Roger Spottiswoode]
01:46  Der Agentenschreck Artists and Models [Frank Tashlin]
01:46  Agent Null Null Nix The Man Who Knew Too Little [Jon Amiel]
01:46  Agent Cody Banks 2: Mission: London Agent Cody Banks 2: Destination London [Kevin Allen]
01:46  Agent Cody Banks Agent Cody Banks [Harald Zwart]
01:46  Agent 00 – Mit der Lizenz zum Totlachen Spy Hard [Rick Friedberg]
01:47  Adaptation. Adaptation. [Spike Jonze]
01:47  Action Jackson Action Jackson [Craig R. Baxley]
01:47  Ace Ventura – Jetzt wird's wild Ace Ventura: When Nature Calls [Steve Oedekerk]
01:47  Ace Ventura – Ein tierischer Detektiv Ace Ventura: Pet Detective [Tom Shadyac]
01:47  Aber, Herr Doktor… Doctor in the House [Ralph Thomas]
01:47  Die Abenteuer von Rocky & Bullwinkle The Adventures of Rocky and Bullwinkle [Des McAnuff]
01:47  Garfield – Fett im Leben Garfield Gets Real [Mark A.Z. Dippé]
01:48  Dschuba {n} Juba
01:48  Kassala {n} Kasala
01:48  al-Chasab {n} Khasab
01:49  Der Sturm The Perfect Storm [Wolfgang Petersen]
02:00  Alles unter Kontrolle – keiner blickt durch Carry on… up the Khyber [Gerald Thomas]
02:01  Garfield – Der Film Garfield: The Movie [Peter Hewitt]
02:01  allgemein nationwide
02:01  Cyclamat {n} cyclamate
02:01  Zyklamat {n} cyclamate
02:01  Bödingen {n} Bodange
02:01  Bebingen {n} Bebange
02:01  Einmachraffinade {f} preserving sugar
02:01  Liefersperre {f} delivery block [SAP module: SD]
02:01  Dentinaussprengung {f} dentine erosion
02:02  Einbetten {n} investing
02:02  einbetten to invest
02:02  Referenzeindruck {m} reference indentation
02:02  Ist ja irre – Alarm im Gruselschloss Carry on… Screaming! [Gerald Thomas]
02:07  Es geht so. So-so. [in response to an enquiry of "How are you?"]
02:08  Phosphatgruppen {pl} phosphate groups
02:08  Aminosäuresequenzen {pl} amino acid sequences
02:09  Stockdegen {m} sword cane
02:15  gehobelter Parmesankäse {m} Parmesan shavings
02:17  Presenter {m} presenter
02:18  Indigokarmin {n} indigo carmine [E-132]
02:18  Indigotin {n} indigo carmine [E-132]
02:18  Indigokarmin {n} indigotine [E-132]
02:18  Indigotin {n} indigotine [E-132]
02:24  Yasudsch {n} Yasuj
02:24  Lass uns schon gehen! Let's go already!
03:04  teilzeitig part-time
03:15  splitten to split
06:17  Equalizer {m} equalizer
07:04  befriedigt with satisfaction
07:24  ungepflegt frowsy
07:26  Fürstenspiegel {m} mirror for princes
07:27  Erbschaftsausschlagung {f} renouncement of inheritance
07:27  zeitgeschichtlich contemporary historical
07:28  neugierig full of curiosity
07:28  unüberbietbar [Frechheit, Virtuosität, Eifer] unparalleled
07:28  Faktur {f} [veraltend] invoice
07:28  Faktura {f} [österr.] [schweiz.] bill
07:28  Faktura {f} [österr.] [schweiz.] invoice
07:29  Titandioxid {n} titanium dioxide [E-171]
07:29  Frontengstand {m} incisor crowding
07:38  schwachköpfig crack-brained
07:38  Aufruhr {m} stramash [Scot.]
08:50  Amys Orgasmus Amy's Orgasm [Julie Davis]
08:50  Angus – voll cool Angus [Patrick Read Johnson]
08:50  Doppelgebot {n} der Liebe twofold law of love [Mark 12:29-31]
08:50  Amos & Andrew – Zwei fast perfekte Chaoten Amos & Andrew [E. Max Frye]
08:50  America's Sweethearts America's Sweethearts [Joe Roth]
08:50  American Wildcats Wildcats [Michael Ritchie]
08:50  American Splendor American Splendor [Robert Pulcini, Shari Springer Berman]
08:50  American Princess Chasing Liberty [Andy Cadiff]
08:51  allgemein anwendbar universally applicable
08:52  Diagonalreifen {m} diagonal tyre [Br.] [cross-ply]
08:52  allgemein verbindlich generally binding
08:52  junge Bäume erziehen to train young trees
08:53  kippen [ugs.] [Schnaps] to shift
08:54  entgegengetreten confronted
08:55  leptosom leptosome
08:55  leptosom asthenic
09:21  Extrakte {pl} extracts
09:23  Alle sagen: I love you Everyone Says I Love You [Woody Allen]
09:23  Alice Alice [Woody Allen]
09:23  Alice's Restaurant Alice's Restaurant [Arthur Penn]
09:48  Faktizität {f} [bildungsspr.] factuality
09:48  Fakturistin {f} invoice clerk [female]
09:57  Alles hört auf mein Kommando Volunteers [Nicholas Meyer]
09:57  Almost Famous – Fast berühmt Almost Famous [Cameron Crowe]
09:57  Alvin und die Chipmunks – Der Kinofilm Alvin and the Chipmunks [Tim Hill]
09:57  Am Highpoint flippt die Meute aus Highpoint [Peter Carter]
09:57  American Diner Diner [Barry Levinson]
09:57  American Dreamz – Alles nur Show American Dreamz [Paul Weitz]
09:57  Alles Routine Office Space [Mike Judge]
09:57  Alle lieben Oscar Tadpole [Gary Winick]
09:58  Alle lieben Lucy I'm with Lucy [Jon Sherman]
09:58  Alibi – Ihr kleines schmutziges Geheimnis ist bei uns sicher The Alibi [Matt Checkowski, Kurt Mattila]
10:00  Wurfstern {m} throwing star
10:03  Übereinkunftskopplung {f} handshaking
10:25  splitten to sliver
10:35  Zehenausrichtung {f} toe alignment
10:37  Stiefelanpassung {f} boot fitting
10:38  faktiös [veraltet: aufrührerisch] factious
10:38  jäh suddenly
10:59  Dummkopf {m} [abwertend] meathead [Am.] [sl.]
11:00  Protokollentwurf {m} draft minutes
11:02  Meintest du ... Did you mean ...
11:02  auszugsweise in extracts
11:02  Plutoniumdioxid {n} plutonium dioxide
11:02  Urandioxid {n} uranium dioxide
11:04  höllisch helluva [sl.] [alteration of 'hell of a']
11:06  Die Fledermaus [Johann Strauß] The Bat [Johann Strauss II]
11:20  Berechnungstabelle {f} tableau
11:20  Brustwarze {f} pap [dial.: nipple]
11:21  Lippenflattern {n} lip trill
11:21  fiskalpolitisch politico-economic
11:21  Schaumdruck {m} puff print
11:21  an einer Sache polken [ugs.] to fiddle with sth.
11:39  Drachenblut {n} [Gewürzmet] metheglin
11:51  Rum-Rebellion {f} Rum Puncheon Rebellion
11:51  Fermats letzter Satz {m} Fermat's last theorem
11:51  Es wird immer wieder Tag The High and the Mighty [William A. Wellman]
11:51  Flammendes Inferno The Towering Inferno [John Guillermin, Irwin Allen]
11:54  Flug 93 United 93 [Paul Greengrass]
11:54  Ground Control Ground Control [Richard Howard]
11:54  Die letzte Flut The Last Wave [Peter Weir]
11:55  Poseidon Poseidon [Wolfgang Petersen]
11:55  Der Poseidon-Anschlag The Poseidon Adventure [John Putch, 2005]
11:55  Schreckensflug der Boeing 767 Falling from the Sky: Flight 174 [Jorge Montesi]
11:55  Der Tag an dem die Welt unterging When Time Ran Out [James Goldstone]
11:55  Twister Twister [Jan de Bont]
11:55  Die Wolke [Roman: Gudrun Pausewang, Film: Gregor Schnitzler] The Cloud
11:55  World Trade Center World Trade Center [Oliver Stone]
11:55  Systematik {f} classification
11:56  warmer Gewürzmet {m} mulled mead
11:56  Würzsauce {f} condiment
11:56  Adams kesse Rippe And God Created Woman [Roger Vadim]
11:56  Die Abservierer Another Stakeout [John Badham]
11:56  [kontinuierliche Übertragung von Audio-Daten] streaming audio
12:29  Kornbranntwein {m} grain alcohol
12:30  Liquorresorption {f} cerebrospinal fluid absorption
12:30  Ich suche die Toiletten bitte. I'm looking for the restrooms, please. [Am.]
12:31  glucksen to giggle
12:31  konventionelles Geschäft {n} [Gegenstück zum Internetshop] brick and mortar store
12:32  verschachtelt overlapping
12:32  Berufsberater {m} vocational guidance officer
12:36  Barrique {f} {n} oak barrel
12:39  Einzelfall {m} particular case
12:39  Kieferchirurgie {f} jaw surgery
12:39  periartikulär periarticular
12:39  subchondrale Lage {f} subchondral position
12:39  Arbeiten {n} in Höhen working at heights
12:40  soziodemografisch sociodemographic
12:40  auszugsweise in excerpts
12:40  nachstehend hereinafter [formal]
12:41  verschlimmbessern [to make worse with so-called improvements]
12:41  Landauer {m} [Kutsche] landau [carriage]
12:43  dabei in doing so
12:55  Europäisches Büro {n} für Sprachminderheiten European Bureau for Lesser-Used Languages
12:55  Generalsekretariat {n} general secretariat
12:55  Interimsabkommen {n} interim agreement
13:02  Limburg {n} Limbourg
13:03  nichtstaatlich non-governmental
13:05  Alles aus Liebe She's So Lovely [Nick Cassavetes]
13:10  frakturiert fractured
13:11  entlockt elicited
13:18  Rettungsringe {pl} [ugs.: Taillenspeck] love handles [coll.]
13:18  Walker {m} fuller
13:28  Sprachenvielfalt {f} diversity of languages
13:32  Mangandioxid {n} manganese dioxide
13:32  Kronenstumpf {m} crown stump
13:33  Aufteilung {f} fractionation
13:35  Adamsapfel {m} Adam's apple [Prominentia laryngea]
13:35  auf einmal [plötzlich] suddenly
13:53  verplanen [Gelder] to budget [funds]
13:58  Verriegelungsnagel {m} interlocking nail
13:58  stark zertrümmert [Knochen] highly comminuted [bone]
14:00  Frakturmanagement {n} fracture management
14:24  Nachrichtenagentur {f} news organization
14:24  Shuriken {pl} shuriken
14:25  innerbetriebliche Betriebsabläufe {pl} in-plant flow of operations
14:38  Wärmedämm-Verbundsystem {n} composite heat insulation system
14:38  gebrochener Zahn {m} broken tooth
14:38  Richtlinien {pl} und Verfahrensweisen policies and procedures
14:38  ausmustern to phase out
14:43  wärmedämmen to heat insulate
14:47  mit etw. verhängen to cover with sth.
14:48  Geist {m} brandy
14:53  Erythrosin {n} erythrosine [E-127]
14:53  thermodynamisch bevorzugt thermodynamically preferred
14:53  thermodynamisch bevorzugen to thermodynamically prefer
14:53  Disulfidpaarung {f} disulphide pairing [Br.]
14:53  Disulfidpaarung {f} disulfide pairing [Am.]
14:53  frakturierter Zahn {m} fractured tooth
14:53  Auftrennung {f} (in / von Fraktionen) fractionation
14:54  Tuschetien {n} Tusheti
14:54  Overjet {m} [Überbiss in sagittaler (horizontaler) Ebene] overjet
14:57  Antioxydans {n} [Rsv.] antioxidant
15:28  Natriumsorbat {n} sodium sorbate [E-201]
15:29  Patentblau V {n} patent blue V [E-131]
15:31  Acetaldehyd {n} acetaldehyde
15:36  Lagebeurteilung {f} assessment
15:36  Calciumsorbat {n} calcium sorbate [E-203]
15:37  Kaliumsorbat {n} potassium sorbate [E-202]
15:38  er hat / hatte getroffen he has / had met
15:43  Vorherrschaft {f} pownage [sl.] [short form: pwnage]
15:43  Nettokaltmiete {f} basic rent
15:43  nur eben merely and simply
16:00  Calciumbenzoat {n} calcium benzoate [E-213]
16:00  Kaliumbenzoat {n} potassium benzoate [E-212]
16:00  Natriumbenzoat {n} sodium benzoate [E-211]
16:12  Natriumascorbat {n} sodium ascorbate [E-301]
16:12  Calciumascorbat {n} calcium ascorbate [E-302]
16:15  Kaliumascorbat {n} potassium ascorbate [E-303]
16:40  Zinn-(II)-Chlorid {n} stannous chloride [E-512]
16:47  Beta-Schleife {f} beta-turn
16:47  Der Freischütz [Carl Maria von Weber] The Marksman [also: The Freeshooter]
16:47  Alpha-Schleife {f} alpha turn
16:47  Pi-Helix {f} <π-Helix> pi helix <π-helix>
16:49  entfaltete Polypeptidkette {f} unfolded polypeptide chain
16:49  gefaltete Polypeptidkette {f} folded polypeptide chain
16:53  Beta-Faltblattstruktur {f} beta sheet structure
16:53  Chaperon {n} chaperone
16:53  Natriumsulfat {n} sodium sulphate [E-514] [Br.]
16:54  Chaperone {pl} chaperones
16:54  thermodynamisch bevorzugte Struktur {f} thermodynamically preferred structure
16:56  Acetanilid {n} acetanilide
16:56  Acetanilid {n} acetanilid
16:56  Gas ableiten to discharge gas
16:57  Leptosome {f} leptosome [female]
16:57  Leptosome {m} leptosome
16:57  Beta-Faltblatt {n} beta sheet
16:57  Beta-Faltblatt {n} beta pleated sheet
16:58  Aufwandabschätzung {f} effort estimate
16:59  Blindprobe {f} blank test
17:10  Beta-Strang {m} beta strand
17:20  bandlos tapeless
17:20  Diese Tür ist alarmgesichert. This door is alarmed.
17:41  Kohlendioxid {n} carbon dioxide [E-290]
17:42  Kohlenstoffdioxid {n} carbon dioxide [E-290]
17:43  Gingerbread {n} gingerbread
17:44  salzreduziert salt-reduced
17:54  Klemmbacke {f} clamping jaw
18:05  auf einmal [plötzlich] all at once
18:14  Natriumbenzoat {n} benzoate of soda [E-211]
18:14  E-Nummern {pl} E-numbers
18:15  Heinrichskapellen {n} Henri-Chapelle
18:33  Gestütbuch {n} stud book
18:33  Slup {f} sloop
18:33  Metallteile {pl} metalwork
18:33  Kackpappe {f} [vulg.] toilet paper
18:34  Siliziumdioxid {n} silicon dioxide [E-551]
18:34  Siliciumdioxid {n} [Rsv.] silicon dioxide [E-551]
18:34  Stickstoffdioxid {n} nitrogen dioxide
18:34  Wasserstoffperoxid {n} hydrogen peroxide
18:34  Braunstein {m} manganese dioxide
18:34  im Namen (von) on behalf of
18:34  Letztes Jahr in Marienbad Last Year in / at Marienbad [Br.: in] [Am.: at] [Alain Resnais]
18:35  Temporomandibulargelenk {n} temporomandibular joint
18:35  Unterkiefergelenk {n} temporomandibular joint
18:35  Kiefergelenk {n} temporomaxillary joint
18:35  frontaler Überbiss {m} [Überbiss in vertikaler Ebene] overbite
18:36  Zwetschenkuchen {m} [selten] plum pie [Am.]
18:36  verschwurbelt [ugs.] convoluted [complicated]
18:37  Bahn {f} train
18:37  Barrique {f} {n} oak barrel
18:47  Kieferwinkel {m} jaw angle
18:47  Kakosmie {f} [Fehlriechen] cacosmia
18:47  Parosmie {f} [Geruchstäuschung] parosmia
18:47  habituelle Luxation {f} habitual luxation
18:47  Hauptsegel {n} mainsail
18:47  habituelle Okklusion {f} habitual occlusion
18:48  Gelenkteil {n} joint part
18:49  kombinierte Spritz- und Spraydüse {f} combined jet and spray nozzle
18:53  Schnabel {m} [z. B. bei Messschieber, Dentalzange] jaw
18:57  Garfield 2 Garfield 2: The Prince and the Paw-per [Tim Hill] [UK title]
18:57  Garfield 2 Garfield: A Tail of Two Kitties [Tim Hill] [US original]
18:59  Allurarot AC {n} allura red AC [E-129]
19:00  Kieferstütze {f} jaw rest
19:01  Mundgeruch {m} bad smell of the breath [foetor ex ore / fetor ex ore]
19:01  Kakostomie {f} [Mundgeruch] cacostomia
19:01  Adamsäpfel {pl} Adam's apples [prominentiae laryngeae]
19:01  im Falle des Todes in case of death
19:02  Hartschaum {m} hard foam
19:04  herabgesetzt reduced
19:06  Calciumcarbonat {n} calcium carbonate [E-170]
19:07  Blindgänger {m} unexploded shell
19:16  Antz – Was krabbelt da? Antz [Dreamworks]
19:20  Erythorbinsäure {f} erythorbic acid [E-315]
19:22  Arthur 2 – On the Rocks Arthur 2: On the Rocks [Bud Yorkin]
19:24  Acetarsol {n} acetarsol
19:24  partikular particular
19:25  synthetische Peptide {pl} synthetic peptides
19:25  synthetisches Peptid {n} synthetic peptide
19:31  Ethnien {pl} ethnicities
19:31  Ethnien {pl} ethnic groups
19:31  Ethnie {f} ethnic group
19:35  [die Tierlarve betreffend] larval
19:35  larval larval
19:35  larmoyant [geh.] tearfully sentimental
19:35  Larifari {n} [ugs.] folderol
19:35  larmoyant [geh.] lachrimosely
19:35  larmoyant [geh.] lachrymose [formal]
19:42  Peptidimpfstoff {m} peptide vaccine
19:43  Die Hard 4.0 Live Free or Die Hard [USA] [Canada] / Die Hard 4.0 / Die Hard 4 [Len Wiseman]
19:45  Eierstockkrebsimpfstoff {m} ovarian cancer vaccine
19:48  Seniorin {f} older person [female]
19:48  Senior {m} older person
19:48  Natriumerythorbat {n} sodium erythorbate [E-316]
19:48  Senioren {pl} older people
19:48  Hüftgold {n} [ugs.: Hüftspeck] love handles [coll.]
19:49  Erbausschlagung {f} renouncement of inheritance
19:54  Calciumcitrat {n} calcium citrate [E-333]
19:57  Das Bankentrio Three Fugitives [Francis Veber]
19:57  Bananas Bananas [Woody Allen]
19:57  Bad Santa Bad Santa [Terry Zwigoff]
19:57  Bad Company – Die Welt ist in guten Händen Bad Company [Joel Schumacher]
19:57  Baby Boom – Eine schöne Bescherung Baby Boom [Charles Shyer]
19:57  Avanti, Avanti Avanti! [Billy Wilder]
19:58  Flyer {m} flyer
19:58  Flyer {pl} flyers
19:58  Seniorenresidenz {f} retirement home
19:58  Ringstruktur {f} ring structure
20:02  Tartrazin {n} tartrazine [E-102]
20:02  Citronensäure {f} [Rsv.] citric acid [E-330]
20:02  Zitronensäure {f} citric acid [E-330]
20:02  Calcium {n} calcium
20:03  Der ausgeflippte Professor So Fine [Andrew Bergman]
20:03  Ein ausgekochtes Schlitzohr Smokey and the Bandit [Hal Needham]
20:03  Auf leisen Sohlen kommt der Tod Fuzz [Richard A. Colla]
20:03  Auf die harte Tour The Hard Way [John Badham]
20:03  Auf der Jagd nach dem grünen Diamanten Romancing the Stone [Robert Zemeckis]
20:03  Auf der Jagd nach dem Juwel vom Nil The Jewel of the Nile [Lewis Teague]
20:03  Auf Sherlock Holmes' Spuren Abbott and Costello Meet the Invisible Man [Charles Lamont]
20:03  Auf Kriegsfuß mit Major Payne Major Payne [Nick Castle]
20:03  American Girl American Girl / Confessions of an American Girl [Jordan Brady]
20:03  Amazonen auf dem Mond (oder Warum die Amis den Kanal voll haben) Amazon Women on the Moon [Joe Dante, Carl Gottlieb, Peter Horton, John Landis, Robert K. Weiss]
20:08  Rentner {pl} retirees
20:08  Triple-Helix-Bildung {f} triple helix formation
20:08  Triplehelixbildung {f} triple helix formation
20:08  Austin Powers – Spion in geheimer Missionarsstellung Austin Powers: The Spy Who Shagged Me [Jay Roach]
20:14  Alginsäure {f} alginic acid [E-400]
20:18  Aufgelegt Hanging Up [Diane Keaton]
20:18  Helixbildner {m} helix former
20:18  Helixbildner {pl} helix formers
20:19  Semisynthese {f} semisynthesis
20:19  konformationelle Präferenzen {pl} conformational preferences
20:19  konformationelle Präferenz {f} conformational preference
20:19  Amputationsklinik {f} amputation clinic
20:19  Beta-Kohlenstoffatom {n} beta-carbon atom
20:19  er ist / war getroffen (worden) he has / had been hit
20:19  er hat / hatte getroffen he has / had hit
20:20  jdn. fotzen [bayr., österr., derb: ohrfeigen] to slap sb.'s face
20:22  Lecithin {n} lecithin [E-322]
20:22  Auf die stürmische Art Forces of Nature [Bronwen Hughes]
20:22  Auf der Suche nach dem goldenen Kind The Golden Child [Michael Ritchie]
20:22  Auch die Kleinen wollen nach oben The Mouse on the Moon [Richard Lester]
20:22  Atemlos nach Florida The Palm Beach Story [Preston Sturges]
20:22  Arthur – Kein Kind von Traurigkeit Arthur [Steve Gordon]
20:22  Arizona Junior Raising Arizona [Joel Coen]
20:22  Arabeske Arabesque [Stanley Donen]
20:22  Anwältinnen küsst man nicht What Rats Won't Do [Alastair Reid]
20:23  Archie und Harry – Sie können’s nicht lassen Tough Guys [Jeff Kanew]
20:23  Der Appartement Schreck Duplex [Danny DeVito]
20:26  Altersteilzeit {f} partial retirement
20:27  schraffieren to crosshatch
20:27  Austin Powers – Das Schärfste, was Ihre Majestät zu bieten hat Austin Powers: International Man of Mystery [Jay Roach]
20:27  Ari & Sam Pyrates [Noah Stern]
20:27  Altersteilzeit {f} part-time work for older employees
20:27  Austin Powers in Goldständer Austin Powers in Goldmember [Jay Roach]
20:27  Die Aufsässigen Teachers [Arthur Hiller]
20:35  die Note 1 bekommen to ace [sl.: get an A]
20:35  Konkurrenzkampf {m} dogfight [Am.] [fig.]
20:38  Peptidsequenz {f} peptide sequence
20:38  Peptidsequenzen {pl} peptide sequences
20:41  hochbinden to tie up [hair, plants, etc.]
20:50  Sunsetgelb FCF {n} sunset yellow FCF [E-110]
20:52  habituell habitual
20:57  Die Bären sind los Bad News Bears [Richard Linklater, 2005]
21:20  Milchsäure {f} lactic acid [E-270]
21:22  nach unten scrollen to scroll down
21:45  Euklids Elemente Euclid's Elements
21:54  Natriumsulfit {n} sodium sulphite [E-221] [Br.]
21:55  Geräteschuppen {m} tool shed
21:57  Pentapeptidsequenz {f} pentapeptide sequence
21:57  Pentapeptidsequenzen {pl} pentapeptide sequences
21:57  DNA-Sequenzen {pl} DNA sequences
21:57  DNA-Sequenz {f} DNA sequence
21:57  Hexapeptid {n} hexapeptide
21:57  Hexapeptide {pl} hexapeptides
21:57  Hexapeptidsequenzen {pl} hexapeptide sequences
21:57  Hexapeptidsequenz {f} hexapeptide sequence
21:57  tertiäre Interaktion {f} tertiary interaction
21:58  tertiäre Interaktionen {pl} tertiary interactions
21:58  Pentapeptide {pl} pentapeptides
22:05  Natriumbisulfit {n} sodium bisulphite [E-222] [Br.]
22:05  Natriumhydrogensulfit {n} sodium bisulphite [E-222] [Br.]
22:09  Natriumhydrogensulfit {n} sodium hydrogen sulphite [E-222] [Br.]
22:10  Natriumsulfit {n} sodium sulfite [E-221] [Am.]
22:10  Natriumbisulfit {n} sodium bisulfite [E-222] [Am.]
22:10  Natriumhydrogensulfit {n} sodium bisulfite [E-222] [Am.]
22:10  Schlachthof {m} freezing works [Aus.] [NZ]
22:11  Schlachthaus {n} freezing works [Aus.] [NZ]
22:12  Natriumhydrogensulfit {n} sodium hydrogen sulfite [E-222] [Am.]
22:17  Schlachtschussapparat {m} stunner
22:17  Schlachtschussapparat {m} bolt gun
22:17  Schlachtschussapparat {m} stunbolt gun
22:17  Schlachtschussapparat {m} cattle gun
22:17  Schlachtschussapparat {m} captive bolt pistol
22:22  Behandlungsresistenz {f} treatment resistance
22:22  behandlungsresistent resistant to treatment
22:23  Behandlungsresistenz {f} resistance to treatment
22:23  Hostel Hostel [Eli Roth]
22:27  The Hole The Hole [Nick Hamm]
22:27  Hobgoblins Hobgoblins [Rick Sloane]
22:27  Hitcher, der Highway Killer The Hitcher [Robert Harmon]
22:27  The Big Picture The Big Picture [Christopher Guest]
22:27  The Hitcher The Hitcher [Dave Meyers, Remake, 2007]
22:27  Hitcher Returns The Hitcher II: I've Been Waiting [Louis Morneau]
22:28  Doctor Sleep Doctor Sleep [Nick Willing]
22:28  Dead Pit The Dead Pit [Brett Leonard]
22:28  Birthday Girl – Braut auf Bestellung Birthday Girl [Jez Butterworth]
22:28  The Dead Next Door The Dead Next Door [J. R. Bookwalter]
22:28  Biloxi Blues Biloxi Blues [Mike Nichols]
22:28  Billy Madison – Ein Chaot zum Verlieben Billy Madison [Tamra Davis]
22:28  The Birdcage – Ein Paradies für schrille Vögel The Birdcage [Mike Nichols]
22:28  Bill Bill [Bernie Goldmann, Melisa Wallack]
22:28  Big Nothing Big Nothing [Jean-Baptiste Andrea]
22:28  The Big Lebowski The Big Lebowski [Joel Coen]
22:28  Big Mamas Haus Big Momma's House [Raja Gosnell]
22:28  The Big Kahuna – Ein dicker Fisch The Big Kahuna [John Swanbeck]
22:29  The Big Hit The Big Hit [Kirk Wong]
22:29  The Big Green – Ein unschlagbares Team The Big Green [Holly Goldberg Sloan]
22:29  Big Fish Big Fish [novel: Daniel Wallace, film: Tim Burton]
22:29  Big City Blues Big City Blues [Clive Fleury]
22:30  Big Daddy Big Daddy [Dennis Dugan]
22:30  Big Big [Penny Marshall]
22:30  Bierfest Beerfest [Jay Chandrasekhar]
22:31  Kaliummetabisulfit {n} potassium metabisulphite [E-224] [Br.]
22:31  Natriummetabisulfit {n} sodium metabisulphite [E-223] [Br.]
22:32  Vorratsschutzmittel {n} preservative
22:32  Hoboken Hollow / Die Horrorfarm von Hoboken Hollow Hoboken Hollow [Glen Stephens]
22:38  aufgebraucht exhausted [used up]
22:38  Nagelpistole {f} nailgun
22:39  fließend streaming
22:39  Das geheime Fenster Secret Window [David Koepp]
22:39  Brückendisziplin {f} bridge discipline
22:39  Außenwirtschaftsverordnung {f} German foreign trade regulations
22:40  Biete Mutter – suche Vater The Buddy System [Glenn Jordan]
22:40  Beverly Hills Ninja – Die Kampfwurst Beverly Hills Ninja [Dennis Dugan]
22:40  Beauty Shop Beauty Shop [Bille Woodruff]
22:41  Beautiful Joe Beautiful Joe [Stephen Metcalfe]
22:43  aufgebessert improved
22:44  wieder aufgebaut rebuilt
22:44  Calciumsulfit {n} calcium sulphite [E-226] [Br.]
22:44  Betty und ihre Schwestern Little Women [Gillian Armstrong]
22:45  aufgebunden untied
22:51  Besser geht's nicht As Good as It Gets [James L. Brooks]
22:51  Bekenntnisse einer Highschool-Diva Confessions of a Teenage Drama Queen [Sara Sugarman]
22:51