| 00:01 |
Eure Majestät |
Your Majesty |
| 00:01 |
Euer Majestät |
Your Majesty |
| 00:01 |
Ihro Majestät [veraltet] |
Your Majesty |
| 00:06 |
Josia {m} |
Yoshiyahu [king of Judah] |
| 00:06 |
Josia {m} |
Josiah [king of Judah] |
| 00:07 |
American Graffiti |
American Graffiti [George Lucas] |
| 01:13 |
Traubenschalenextrakt {m} |
grape skin extract |
| 01:45 |
Anna und der Geist |
Giving Up the Ghost [Claudia Weill] |
| 01:45 |
Animal – Das Tier im Manne |
The Animal [Luke Greenfield] |
| 01:45 |
Angels – Engel gibt es wirklich! |
Angels in the Outfield [William Dear] |
| 01:45 |
Anchorman – Die Legende von Ron Burgundy |
Anchorman: The Legend of Ron Burgundy [Adam McKay] |
| 01:46 |
Ali G in da House |
Ali G Indahouse [Mark Mylod] |
| 01:46 |
Alfie |
Alfie [Charles Shyer] |
| 01:46 |
Airheads |
Airheads [Michael Lehmann] |
| 01:46 |
Air America |
Air America [Roger Spottiswoode] |
| 01:46 |
Der Agentenschreck |
Artists and Models [Frank Tashlin] |
| 01:46 |
Agent Null Null Nix |
The Man Who Knew Too Little [Jon Amiel] |
| 01:46 |
Agent Cody Banks 2: Mission: London |
Agent Cody Banks 2: Destination London [Kevin Allen] |
| 01:46 |
Agent Cody Banks |
Agent Cody Banks [Harald Zwart] |
| 01:46 |
Agent 00 – Mit der Lizenz zum Totlachen |
Spy Hard [Rick Friedberg] |
| 01:47 |
Adaptation. |
Adaptation. [Spike Jonze] |
| 01:47 |
Action Jackson |
Action Jackson [Craig R. Baxley] |
| 01:47 |
Ace Ventura – Jetzt wird's wild |
Ace Ventura: When Nature Calls [Steve Oedekerk] |
| 01:47 |
Ace Ventura – Ein tierischer Detektiv |
Ace Ventura: Pet Detective [Tom Shadyac] |
| 01:47 |
Aber, Herr Doktor… |
Doctor in the House [Ralph Thomas] |
| 01:47 |
Die Abenteuer von Rocky & Bullwinkle |
The Adventures of Rocky and Bullwinkle [Des McAnuff] |
| 01:47 |
Garfield – Fett im Leben |
Garfield Gets Real [Mark A.Z. Dippé] |
| 01:48 |
Dschuba {n} |
Juba |
| 01:48 |
Kassala {n} |
Kasala |
| 01:48 |
al-Chasab {n} |
Khasab |
| 01:49 |
Der Sturm |
The Perfect Storm [Wolfgang Petersen] |
| 02:00 |
Alles unter Kontrolle – keiner blickt durch |
Carry on… up the Khyber [Gerald Thomas] |
| 02:01 |
Garfield – Der Film |
Garfield: The Movie [Peter Hewitt] |
| 02:01 |
allgemein |
nationwide |
| 02:01 |
Cyclamat {n} |
cyclamate |
| 02:01 |
Zyklamat {n} |
cyclamate |
| 02:01 |
Bödingen {n} |
Bodange |
| 02:01 |
Bebingen {n} |
Bebange |
| 02:01 |
Einmachraffinade {f} |
preserving sugar |
| 02:01 |
Liefersperre {f} |
delivery block [SAP module: SD] |
| 02:01 |
Dentinaussprengung {f} |
dentine erosion |
| 02:02 |
Einbetten {n} |
investing |
| 02:02 |
einbetten |
to invest |
| 02:02 |
Referenzeindruck {m} |
reference indentation |
| 02:02 |
Ist ja irre – Alarm im Gruselschloss |
Carry on… Screaming! [Gerald Thomas] |
| 02:07 |
Es geht so. |
So-so. [in response to an enquiry of "How are you?"] |
| 02:08 |
Phosphatgruppen {pl} |
phosphate groups |
| 02:08 |
Aminosäuresequenzen {pl} |
amino acid sequences |
| 02:09 |
Stockdegen {m} |
sword cane |
| 02:15 |
gehobelter Parmesankäse {m} |
Parmesan shavings |
| 02:17 |
Presenter {m} |
presenter |
| 02:18 |
Indigokarmin {n} |
indigo carmine [E-132] |
| 02:18 |
Indigotin {n} |
indigo carmine [E-132] |
| 02:18 |
Indigokarmin {n} |
indigotine [E-132] |
| 02:18 |
Indigotin {n} |
indigotine [E-132] |
| 02:24 |
Yasudsch {n} |
Yasuj |
| 02:24 |
Lass uns schon gehen! |
Let's go already! |
| 03:04 |
teilzeitig |
part-time |
| 03:15 |
splitten |
to split |
| 06:17 |
Equalizer {m} |
equalizer |
| 07:04 |
befriedigt |
with satisfaction |
| 07:24 |
ungepflegt |
frowsy |
| 07:26 |
Fürstenspiegel {m} |
mirror for princes |
| 07:27 |
Erbschaftsausschlagung {f} |
renouncement of inheritance |
| 07:27 |
zeitgeschichtlich |
contemporary historical |
| 07:28 |
neugierig |
full of curiosity |
| 07:28 |
unüberbietbar [Frechheit, Virtuosität, Eifer] |
unparalleled |
| 07:28 |
Faktur {f} [veraltend] |
invoice |
| 07:28 |
Faktura {f} [österr.] [schweiz.] |
bill |
| 07:28 |
Faktura {f} [österr.] [schweiz.] |
invoice |
| 07:29 |
Titandioxid {n} |
titanium dioxide [E-171] |
| 07:29 |
Frontengstand {m} |
incisor crowding |
| 07:38 |
schwachköpfig |
crack-brained |
| 07:38 |
Aufruhr {m} |
stramash [Scot.] |
| 08:50 |
Amys Orgasmus |
Amy's Orgasm [Julie Davis] |
| 08:50 |
Angus – voll cool |
Angus [Patrick Read Johnson] |
| 08:50 |
Doppelgebot {n} der Liebe |
twofold law of love [Mark 12:29-31] |
| 08:50 |
Amos & Andrew – Zwei fast perfekte Chaoten |
Amos & Andrew [E. Max Frye] |
| 08:50 |
America's Sweethearts |
America's Sweethearts [Joe Roth] |
| 08:50 |
American Wildcats |
Wildcats [Michael Ritchie] |
| 08:50 |
American Splendor |
American Splendor [Robert Pulcini, Shari Springer Berman] |
| 08:50 |
American Princess |
Chasing Liberty [Andy Cadiff] |
| 08:51 |
allgemein anwendbar |
universally applicable |
| 08:52 |
Diagonalreifen {m} |
diagonal tyre [Br.] [cross-ply] |
| 08:52 |
allgemein verbindlich |
generally binding |
| 08:52 |
junge Bäume erziehen |
to train young trees |
| 08:53 |
kippen [ugs.] [Schnaps] |
to shift |
| 08:54 |
entgegengetreten |
confronted |
| 08:55 |
leptosom |
leptosome |
| 08:55 |
leptosom |
asthenic |
| 09:21 |
Extrakte {pl} |
extracts |
| 09:23 |
Alle sagen: I love you |
Everyone Says I Love You [Woody Allen] |
| 09:23 |
Alice |
Alice [Woody Allen] |
| 09:23 |
Alice's Restaurant |
Alice's Restaurant [Arthur Penn] |
| 09:48 |
Faktizität {f} [bildungsspr.] |
factuality |
| 09:48 |
Fakturistin {f} |
invoice clerk [female] |
| 09:57 |
Alles hört auf mein Kommando |
Volunteers [Nicholas Meyer] |
| 09:57 |
Almost Famous – Fast berühmt |
Almost Famous [Cameron Crowe] |
| 09:57 |
Alvin und die Chipmunks – Der Kinofilm |
Alvin and the Chipmunks [Tim Hill] |
| 09:57 |
Am Highpoint flippt die Meute aus |
Highpoint [Peter Carter] |
| 09:57 |
American Diner |
Diner [Barry Levinson] |
| 09:57 |
American Dreamz – Alles nur Show |
American Dreamz [Paul Weitz] |
| 09:57 |
Alles Routine |
Office Space [Mike Judge] |
| 09:57 |
Alle lieben Oscar |
Tadpole [Gary Winick] |
| 09:58 |
Alle lieben Lucy |
I'm with Lucy [Jon Sherman] |
| 09:58 |
Alibi – Ihr kleines schmutziges Geheimnis ist bei uns sicher |
The Alibi [Matt Checkowski, Kurt Mattila] |
| 10:00 |
Wurfstern {m} |
throwing star |
| 10:03 |
Übereinkunftskopplung {f} |
handshaking |
| 10:25 |
splitten |
to sliver |
| 10:35 |
Zehenausrichtung {f} |
toe alignment |
| 10:37 |
Stiefelanpassung {f} |
boot fitting |
| 10:38 |
faktiös [veraltet: aufrührerisch] |
factious |
| 10:38 |
jäh |
suddenly |
| 10:59 |
Dummkopf {m} [abwertend] |
meathead [Am.] [sl.] |
| 11:00 |
Protokollentwurf {m} |
draft minutes |
| 11:02 |
Meintest du ... |
Did you mean ... |
| 11:02 |
auszugsweise |
in extracts |
| 11:02 |
Plutoniumdioxid {n} |
plutonium dioxide |
| 11:02 |
Urandioxid {n} |
uranium dioxide |
| 11:04 |
höllisch |
helluva [sl.] [alteration of 'hell of a'] |
| 11:06 |
Die Fledermaus [Johann Strauß] |
The Bat [Johann Strauss II] |
| 11:20 |
Berechnungstabelle {f} |
tableau |
| 11:20 |
Brustwarze {f} |
pap [dial.: nipple] |
| 11:21 |
Lippenflattern {n} |
lip trill |
| 11:21 |
fiskalpolitisch |
politico-economic |
| 11:21 |
Schaumdruck {m} |
puff print |
| 11:21 |
an einer Sache polken [ugs.] |
to fiddle with sth. |
| 11:39 |
Drachenblut {n} [Gewürzmet] |
metheglin |
| 11:51 |
Rum-Rebellion {f} |
Rum Puncheon Rebellion |
| 11:51 |
Fermats letzter Satz {m} |
Fermat's last theorem |
| 11:51 |
Es wird immer wieder Tag |
The High and the Mighty [William A. Wellman] |
| 11:51 |
Flammendes Inferno |
The Towering Inferno [John Guillermin, Irwin Allen] |
| 11:54 |
Flug 93 |
United 93 [Paul Greengrass] |
| 11:54 |
Ground Control |
Ground Control [Richard Howard] |
| 11:54 |
Die letzte Flut |
The Last Wave [Peter Weir] |
| 11:55 |
Poseidon |
Poseidon [Wolfgang Petersen] |
| 11:55 |
Der Poseidon-Anschlag |
The Poseidon Adventure [John Putch, 2005] |
| 11:55 |
Schreckensflug der Boeing 767 |
Falling from the Sky: Flight 174 [Jorge Montesi] |
| 11:55 |
Der Tag an dem die Welt unterging |
When Time Ran Out [James Goldstone] |
| 11:55 |
Twister |
Twister [Jan de Bont] |
| 11:55 |
Die Wolke [Roman: Gudrun Pausewang, Film: Gregor Schnitzler] |
The Cloud |
| 11:55 |
World Trade Center |
World Trade Center [Oliver Stone] |
| 11:55 |
Systematik {f} |
classification |
| 11:56 |
warmer Gewürzmet {m} |
mulled mead |
| 11:56 |
Würzsauce {f} |
condiment |
| 11:56 |
Adams kesse Rippe |
And God Created Woman [Roger Vadim] |
| 11:56 |
Die Abservierer |
Another Stakeout [John Badham] |
| 11:56 |
[kontinuierliche Übertragung von Audio-Daten] |
streaming audio |
| 12:29 |
Kornbranntwein {m} |
grain alcohol |
| 12:30 |
Liquorresorption {f} |
cerebrospinal fluid absorption |
| 12:30 |
Ich suche die Toiletten bitte. |
I'm looking for the restrooms, please. [Am.] |
| 12:31 |
glucksen |
to giggle |
| 12:31 |
konventionelles Geschäft {n} [Gegenstück zum Internetshop] |
brick and mortar store |
| 12:32 |
verschachtelt |
overlapping |
| 12:32 |
Berufsberater {m} |
vocational guidance officer |
| 12:36 |
Barrique {f} {n} |
oak barrel |
| 12:39 |
Einzelfall {m} |
particular case |
| 12:39 |
Kieferchirurgie {f} |
jaw surgery |
| 12:39 |
periartikulär |
periarticular |
| 12:39 |
subchondrale Lage {f} |
subchondral position |
| 12:39 |
Arbeiten {n} in Höhen |
working at heights |
| 12:40 |
soziodemografisch |
sociodemographic |
| 12:40 |
auszugsweise |
in excerpts |
| 12:40 |
nachstehend |
hereinafter [formal] |
| 12:41 |
verschlimmbessern |
[to make worse with so-called improvements] |
| 12:41 |
Landauer {m} [Kutsche] |
landau [carriage] |
| 12:43 |
dabei |
in doing so |
| 12:55 |
Europäisches Büro {n} für Sprachminderheiten |
European Bureau for Lesser-Used Languages |
| 12:55 |
Generalsekretariat {n} |
general secretariat |
| 12:55 |
Interimsabkommen {n} |
interim agreement |
| 13:02 |
Limburg {n} |
Limbourg |
| 13:03 |
nichtstaatlich |
non-governmental |
| 13:05 |
Alles aus Liebe |
She's So Lovely [Nick Cassavetes] |
| 13:10 |
frakturiert |
fractured |
| 13:11 |
entlockt |
elicited |
| 13:18 |
Rettungsringe {pl} [ugs.: Taillenspeck] |
love handles [coll.] |
| 13:18 |
Walker {m} |
fuller |
| 13:28 |
Sprachenvielfalt {f} |
diversity of languages |
| 13:32 |
Mangandioxid {n} |
manganese dioxide |
| 13:32 |
Kronenstumpf {m} |
crown stump |
| 13:33 |
Aufteilung {f} |
fractionation |
| 13:35 |
Adamsapfel {m} |
Adam's apple [Prominentia laryngea] |
| 13:35 |
auf einmal [plötzlich] |
suddenly |
| 13:53 |
verplanen [Gelder] |
to budget [funds] |
| 13:58 |
Verriegelungsnagel {m} |
interlocking nail |
| 13:58 |
stark zertrümmert [Knochen] |
highly comminuted [bone] |
| 14:00 |
Frakturmanagement {n} |
fracture management |
| 14:24 |
Nachrichtenagentur {f} |
news organization |
| 14:24 |
Shuriken {pl} |
shuriken |
| 14:25 |
innerbetriebliche Betriebsabläufe {pl} |
in-plant flow of operations |
| 14:38 |
Wärmedämm-Verbundsystem {n} |
composite heat insulation system |
| 14:38 |
gebrochener Zahn {m} |
broken tooth |
| 14:38 |
Richtlinien {pl} und Verfahrensweisen |
policies and procedures |
| 14:38 |
ausmustern |
to phase out |
| 14:43 |
wärmedämmen |
to heat insulate |
| 14:47 |
mit etw. verhängen |
to cover with sth. |
| 14:48 |
Geist {m} |
brandy |
| 14:53 |
Erythrosin {n} |
erythrosine [E-127] |
| 14:53 |
thermodynamisch bevorzugt |
thermodynamically preferred |
| 14:53 |
thermodynamisch bevorzugen |
to thermodynamically prefer |
| 14:53 |
Disulfidpaarung {f} |
disulphide pairing [Br.] |
| 14:53 |
Disulfidpaarung {f} |
disulfide pairing [Am.] |
| 14:53 |
frakturierter Zahn {m} |
fractured tooth |
| 14:53 |
Auftrennung {f} (in / von Fraktionen) |
fractionation |
| 14:54 |
Tuschetien {n} |
Tusheti |
| 14:54 |
Overjet {m} [Überbiss in sagittaler (horizontaler) Ebene] |
overjet |
| 14:57 |
Antioxydans {n} [Rsv.] |
antioxidant |
| 15:28 |
Natriumsorbat {n} |
sodium sorbate [E-201] |
| 15:29 |
Patentblau V {n} |
patent blue V [E-131] |
| 15:31 |
Acetaldehyd {n} |
acetaldehyde |
| 15:36 |
Lagebeurteilung {f} |
assessment |
| 15:36 |
Calciumsorbat {n} |
calcium sorbate [E-203] |
| 15:37 |
Kaliumsorbat {n} |
potassium sorbate [E-202] |
| 15:38 |
er hat / hatte getroffen |
he has / had met |
| 15:43 |
Vorherrschaft {f} |
pownage [sl.] [short form: pwnage] |
| 15:43 |
Nettokaltmiete {f} |
basic rent |
| 15:43 |
nur eben |
merely and simply |
| 16:00 |
Calciumbenzoat {n} |
calcium benzoate [E-213] |
| 16:00 |
Kaliumbenzoat {n} |
potassium benzoate [E-212] |
| 16:00 |
Natriumbenzoat {n} |
sodium benzoate [E-211] |
| 16:12 |
Natriumascorbat {n} |
sodium ascorbate [E-301] |
| 16:12 |
Calciumascorbat {n} |
calcium ascorbate [E-302] |
| 16:15 |
Kaliumascorbat {n} |
potassium ascorbate [E-303] |
| 16:40 |
Zinn-(II)-Chlorid {n} |
stannous chloride [E-512] |
| 16:47 |
Beta-Schleife {f} -Schleife> |
beta-turn -turn> |
| 16:47 |
Der Freischütz [Carl Maria von Weber] |
The Marksman [also: The Freeshooter] |
| 16:47 |
Alpha-Schleife {f} -Schleife> |
alpha turn -turn> |
| 16:47 |
Pi-Helix {f} <π-Helix> |
pi helix <π-helix> |
| 16:49 |
entfaltete Polypeptidkette {f} |
unfolded polypeptide chain |
| 16:49 |
gefaltete Polypeptidkette {f} |
folded polypeptide chain |
| 16:53 |
Beta-Faltblattstruktur {f} -Faltblattstruktur> |
beta sheet structure sheet structure> |
| 16:53 |
Chaperon {n} |
chaperone |
| 16:53 |
Natriumsulfat {n} |
sodium sulphate [E-514] [Br.] |
| 16:54 |
Chaperone {pl} |
chaperones |
| 16:54 |
thermodynamisch bevorzugte Struktur {f} |
thermodynamically preferred structure |
| 16:56 |
Acetanilid {n} |
acetanilide |
| 16:56 |
Acetanilid {n} |
acetanilid |
| 16:56 |
Gas ableiten |
to discharge gas |
| 16:57 |
Leptosome {f} |
leptosome [female] |
| 16:57 |
Leptosome {m} |
leptosome |
| 16:57 |
Beta-Faltblatt {n} -Faltblatt> |
beta sheet sheet> |
| 16:57 |
Beta-Faltblatt {n} -Faltblatt> |
beta pleated sheet -pleated sheet> |
| 16:58 |
Aufwandabschätzung {f} |
effort estimate |
| 16:59 |
Blindprobe {f} |
blank test |
| 17:10 |
Beta-Strang {m} -Strang> |
beta strand strand> |
| 17:20 |
bandlos |
tapeless |
| 17:20 |
Diese Tür ist alarmgesichert. |
This door is alarmed. |
| 17:41 |
Kohlendioxid {n} |
carbon dioxide [E-290] |
| 17:42 |
Kohlenstoffdioxid {n} |
carbon dioxide [E-290] |
| 17:43 |
Gingerbread {n} |
gingerbread |
| 17:44 |
salzreduziert |
salt-reduced |
| 17:54 |
Klemmbacke {f} |
clamping jaw |
| 18:05 |
auf einmal [plötzlich] |
all at once |
| 18:14 |
Natriumbenzoat {n} |
benzoate of soda [E-211] |
| 18:14 |
E-Nummern {pl} |
E-numbers |
| 18:15 |
Heinrichskapellen {n} |
Henri-Chapelle |
| 18:33 |
Gestütbuch {n} |
stud book |
| 18:33 |
Slup {f} |
sloop |
| 18:33 |
Metallteile {pl} |
metalwork |
| 18:33 |
Kackpappe {f} [vulg.] |
toilet paper |
| 18:34 |
Siliziumdioxid {n} |
silicon dioxide [E-551] |
| 18:34 |
Siliciumdioxid {n} [Rsv.] |
silicon dioxide [E-551] |
| 18:34 |
Stickstoffdioxid {n} |
nitrogen dioxide |
| 18:34 |
Wasserstoffperoxid {n} |
hydrogen peroxide |
| 18:34 |
Braunstein {m} |
manganese dioxide |
| 18:34 |
im Namen (von) |
on behalf of |
| 18:34 |
Letztes Jahr in Marienbad |
Last Year in / at Marienbad [Br.: in] [Am.: at] [Alain Resnais] |
| 18:35 |
Temporomandibulargelenk {n} |
temporomandibular joint |
| 18:35 |
Unterkiefergelenk {n} |
temporomandibular joint |
| 18:35 |
Kiefergelenk {n} |
temporomaxillary joint |
| 18:35 |
frontaler Überbiss {m} [Überbiss in vertikaler Ebene] |
overbite |
| 18:36 |
Zwetschenkuchen {m} [selten] |
plum pie [Am.] |
| 18:36 |
verschwurbelt [ugs.] |
convoluted [complicated] |
| 18:37 |
Bahn {f} |
train |
| 18:37 |
Barrique {f} {n} |
oak barrel |
| 18:47 |
Kieferwinkel {m} |
jaw angle |
| 18:47 |
Kakosmie {f} [Fehlriechen] |
cacosmia |
| 18:47 |
Parosmie {f} [Geruchstäuschung] |
parosmia |
| 18:47 |
habituelle Luxation {f} |
habitual luxation |
| 18:47 |
Hauptsegel {n} |
mainsail |
| 18:47 |
habituelle Okklusion {f} |
habitual occlusion |
| 18:48 |
Gelenkteil {n} |
joint part |
| 18:49 |
kombinierte Spritz- und Spraydüse {f} |
combined jet and spray nozzle |
| 18:53 |
Schnabel {m} [z. B. bei Messschieber, Dentalzange] |
jaw |
| 18:57 |
Garfield 2 |
Garfield 2: The Prince and the Paw-per [Tim Hill] [UK title] |
| 18:57 |
Garfield 2 |
Garfield: A Tail of Two Kitties [Tim Hill] [US original] |
| 18:59 |
Allurarot AC {n} |
allura red AC [E-129] |
| 19:00 |
Kieferstütze {f} |
jaw rest |
| 19:01 |
Mundgeruch {m} |
bad smell of the breath [foetor ex ore / fetor ex ore] |
| 19:01 |
Kakostomie {f} [Mundgeruch] |
cacostomia |
| 19:01 |
Adamsäpfel {pl} |
Adam's apples [prominentiae laryngeae] |
| 19:01 |
im Falle des Todes |
in case of death |
| 19:02 |
Hartschaum {m} |
hard foam |
| 19:04 |
herabgesetzt |
reduced |
| 19:06 |
Calciumcarbonat {n} |
calcium carbonate [E-170] |
| 19:07 |
Blindgänger {m} |
unexploded shell |
| 19:16 |
Antz – Was krabbelt da? |
Antz [Dreamworks] |
| 19:20 |
Erythorbinsäure {f} |
erythorbic acid [E-315] |
| 19:22 |
Arthur 2 – On the Rocks |
Arthur 2: On the Rocks [Bud Yorkin] |
| 19:24 |
Acetarsol {n} |
acetarsol |
| 19:24 |
partikular |
particular |
| 19:25 |
synthetische Peptide {pl} |
synthetic peptides |
| 19:25 |
synthetisches Peptid {n} |
synthetic peptide |
| 19:31 |
Ethnien {pl} |
ethnicities |
| 19:31 |
Ethnien {pl} |
ethnic groups |
| 19:31 |
Ethnie {f} |
ethnic group |
| 19:35 |
[die Tierlarve betreffend] |
larval |
| 19:35 |
larval |
larval |
| 19:35 |
larmoyant [geh.] |
tearfully sentimental |
| 19:35 |
Larifari {n} [ugs.] |
folderol |
| 19:35 |
larmoyant [geh.] |
lachrimosely |
| 19:35 |
larmoyant [geh.] |
lachrymose [formal] |
| 19:42 |
Peptidimpfstoff {m} |
peptide vaccine |
| 19:43 |
Die Hard 4.0 |
Live Free or Die Hard [USA] [Canada] / Die Hard 4.0 / Die Hard 4 [Len Wiseman] |
| 19:45 |
Eierstockkrebsimpfstoff {m} |
ovarian cancer vaccine |
| 19:48 |
Seniorin {f} |
older person [female] |
| 19:48 |
Senior {m} |
older person |
| 19:48 |
Natriumerythorbat {n} |
sodium erythorbate [E-316] |
| 19:48 |
Senioren {pl} |
older people |
| 19:48 |
Hüftgold {n} [ugs.: Hüftspeck] |
love handles [coll.] |
| 19:49 |
Erbausschlagung {f} |
renouncement of inheritance |
| 19:54 |
Calciumcitrat {n} |
calcium citrate [E-333] |
| 19:57 |
Das Bankentrio |
Three Fugitives [Francis Veber] |
| 19:57 |
Bananas |
Bananas [Woody Allen] |
| 19:57 |
Bad Santa |
Bad Santa [Terry Zwigoff] |
| 19:57 |
Bad Company – Die Welt ist in guten Händen |
Bad Company [Joel Schumacher] |
| 19:57 |
Baby Boom – Eine schöne Bescherung |
Baby Boom [Charles Shyer] |
| 19:57 |
Avanti, Avanti |
Avanti! [Billy Wilder] |
| 19:58 |
Flyer {m} |
flyer |
| 19:58 |
Flyer {pl} |
flyers |
| 19:58 |
Seniorenresidenz {f} |
retirement home |
| 19:58 |
Ringstruktur {f} |
ring structure |
| 20:02 |
Tartrazin {n} |
tartrazine [E-102] |
| 20:02 |
Citronensäure {f} [Rsv.] |
citric acid [E-330] |
| 20:02 |
Zitronensäure {f} |
citric acid [E-330] |
| 20:02 |
Calcium {n} |
calcium |
| 20:03 |
Der ausgeflippte Professor |
So Fine [Andrew Bergman] |
| 20:03 |
Ein ausgekochtes Schlitzohr |
Smokey and the Bandit [Hal Needham] |
| 20:03 |
Auf leisen Sohlen kommt der Tod |
Fuzz [Richard A. Colla] |
| 20:03 |
Auf die harte Tour |
The Hard Way [John Badham] |
| 20:03 |
Auf der Jagd nach dem grünen Diamanten |
Romancing the Stone [Robert Zemeckis] |
| 20:03 |
Auf der Jagd nach dem Juwel vom Nil |
The Jewel of the Nile [Lewis Teague] |
| 20:03 |
Auf Sherlock Holmes' Spuren |
Abbott and Costello Meet the Invisible Man [Charles Lamont] |
| 20:03 |
Auf Kriegsfuß mit Major Payne |
Major Payne [Nick Castle] |
| 20:03 |
American Girl |
American Girl / Confessions of an American Girl [Jordan Brady] |
| 20:03 |
Amazonen auf dem Mond (oder Warum die Amis den Kanal voll haben) |
Amazon Women on the Moon [Joe Dante, Carl Gottlieb, Peter Horton, John Landis, Robert K. Weiss] |
| 20:08 |
Rentner {pl} |
retirees |
| 20:08 |
Triple-Helix-Bildung {f} |
triple helix formation |
| 20:08 |
Triplehelixbildung {f} |
triple helix formation |
| 20:08 |
Austin Powers – Spion in geheimer Missionarsstellung |
Austin Powers: The Spy Who Shagged Me [Jay Roach] |
| 20:14 |
Alginsäure {f} |
alginic acid [E-400] |
| 20:18 |
Aufgelegt |
Hanging Up [Diane Keaton] |
| 20:18 |
Helixbildner {m} |
helix former |
| 20:18 |
Helixbildner {pl} |
helix formers |
| 20:19 |
Semisynthese {f} |
semisynthesis |
| 20:19 |
konformationelle Präferenzen {pl} |
conformational preferences |
| 20:19 |
konformationelle Präferenz {f} |
conformational preference |
| 20:19 |
Amputationsklinik {f} |
amputation clinic |
| 20:19 |
Beta-Kohlenstoffatom {n} -Kohlenstoffatom> |
beta-carbon atom -carbon atom> |
| 20:19 |
er ist / war getroffen (worden) |
he has / had been hit |
| 20:19 |
er hat / hatte getroffen |
he has / had hit |
| 20:20 |
jdn. fotzen [bayr., österr., derb: ohrfeigen] |
to slap sb.'s face |
| 20:22 |
Lecithin {n} |
lecithin [E-322] |
| 20:22 |
Auf die stürmische Art |
Forces of Nature [Bronwen Hughes] |
| 20:22 |
Auf der Suche nach dem goldenen Kind |
The Golden Child [Michael Ritchie] |
| 20:22 |
Auch die Kleinen wollen nach oben |
The Mouse on the Moon [Richard Lester] |
| 20:22 |
Atemlos nach Florida |
The Palm Beach Story [Preston Sturges] |
| 20:22 |
Arthur – Kein Kind von Traurigkeit |
Arthur [Steve Gordon] |
| 20:22 |
Arizona Junior |
Raising Arizona [Joel Coen] |
| 20:22 |
Arabeske |
Arabesque [Stanley Donen] |
| 20:22 |
Anwältinnen küsst man nicht |
What Rats Won't Do [Alastair Reid] |
| 20:23 |
Archie und Harry – Sie können’s nicht lassen |
Tough Guys [Jeff Kanew] |
| 20:23 |
Der Appartement Schreck |
Duplex [Danny DeVito] |
| 20:26 |
Altersteilzeit {f} |
partial retirement |
| 20:27 |
schraffieren |
to crosshatch |
| 20:27 |
Austin Powers – Das Schärfste, was Ihre Majestät zu bieten hat |
Austin Powers: International Man of Mystery [Jay Roach] |
| 20:27 |
Ari & Sam |
Pyrates [Noah Stern] |
| 20:27 |
Altersteilzeit {f} |
part-time work for older employees |
| 20:27 |
Austin Powers in Goldständer |
Austin Powers in Goldmember [Jay Roach] |
| 20:27 |
Die Aufsässigen |
Teachers [Arthur Hiller] |
| 20:35 |
die Note 1 bekommen |
to ace [sl.: get an A] |
| 20:35 |
Konkurrenzkampf {m} |
dogfight [Am.] [fig.] |
| 20:38 |
Peptidsequenz {f} |
peptide sequence |
| 20:38 |
Peptidsequenzen {pl} |
peptide sequences |
| 20:41 |
hochbinden |
to tie up [hair, plants, etc.] |
| 20:50 |
Sunsetgelb FCF {n} |
sunset yellow FCF [E-110] |
| 20:52 |
habituell |
habitual |
| 20:57 |
Die Bären sind los |
Bad News Bears [Richard Linklater, 2005] |
| 21:20 |
Milchsäure {f} |
lactic acid [E-270] |
| 21:22 |
nach unten scrollen |
to scroll down |
| 21:45 |
Euklids Elemente |
Euclid's Elements |
| 21:54 |
Natriumsulfit {n} |
sodium sulphite [E-221] [Br.] |
| 21:55 |
Geräteschuppen {m} |
tool shed |
| 21:57 |
Pentapeptidsequenz {f} |
pentapeptide sequence |
| 21:57 |
Pentapeptidsequenzen {pl} |
pentapeptide sequences |
| 21:57 |
DNA-Sequenzen {pl} |
DNA sequences |
| 21:57 |
DNA-Sequenz {f} |
DNA sequence |
| 21:57 |
Hexapeptid {n} |
hexapeptide |
| 21:57 |
Hexapeptide {pl} |
hexapeptides |
| 21:57 |
Hexapeptidsequenzen {pl} |
hexapeptide sequences |
| 21:57 |
Hexapeptidsequenz {f} |
hexapeptide sequence |
| 21:57 |
tertiäre Interaktion {f} |
tertiary interaction |
| 21:58 |
tertiäre Interaktionen {pl} |
tertiary interactions |
| 21:58 |
Pentapeptide {pl} |
pentapeptides |
| 22:05 |
Natriumbisulfit {n} |
sodium bisulphite [E-222] [Br.] |
| 22:05 |
Natriumhydrogensulfit {n} |
sodium bisulphite [E-222] [Br.] |
| 22:09 |
Natriumhydrogensulfit {n} |
sodium hydrogen sulphite [E-222] [Br.] |
| 22:10 |
Natriumsulfit {n} |
sodium sulfite [E-221] [Am.] |
| 22:10 |
Natriumbisulfit {n} |
sodium bisulfite [E-222] [Am.] |
| 22:10 |
Natriumhydrogensulfit {n} |
sodium bisulfite [E-222] [Am.] |
| 22:10 |
Schlachthof {m} |
freezing works [Aus.] [NZ] |
| 22:11 |
Schlachthaus {n} |
freezing works [Aus.] [NZ] |
| 22:12 |
Natriumhydrogensulfit {n} |
sodium hydrogen sulfite [E-222] [Am.] |
| 22:17 |
Schlachtschussapparat {m} |
stunner |
| 22:17 |
Schlachtschussapparat {m} |
bolt gun |
| 22:17 |
Schlachtschussapparat {m} |
stunbolt gun |
| 22:17 |
Schlachtschussapparat {m} |
cattle gun |
| 22:17 |
Schlachtschussapparat {m} |
captive bolt pistol |
| 22:22 |
Behandlungsresistenz {f} |
treatment resistance |
| 22:22 |
behandlungsresistent |
resistant to treatment |
| 22:23 |
Behandlungsresistenz {f} |
resistance to treatment |
| 22:23 |
Hostel |
Hostel [Eli Roth] |
| 22:27 |
The Hole |
The Hole [Nick Hamm] |
| 22:27 |
Hobgoblins |
Hobgoblins [Rick Sloane] |
| 22:27 |
Hitcher, der Highway Killer |
The Hitcher [Robert Harmon] |
| 22:27 |
The Big Picture |
The Big Picture [Christopher Guest] |
| 22:27 |
The Hitcher |
The Hitcher [Dave Meyers, Remake, 2007] |
| 22:27 |
Hitcher Returns |
The Hitcher II: I've Been Waiting [Louis Morneau] |
| 22:28 |
Doctor Sleep |
Doctor Sleep [Nick Willing] |
| 22:28 |
Dead Pit |
The Dead Pit [Brett Leonard] |
| 22:28 |
Birthday Girl – Braut auf Bestellung |
Birthday Girl [Jez Butterworth] |
| 22:28 |
The Dead Next Door |
The Dead Next Door [J. R. Bookwalter] |
| 22:28 |
Biloxi Blues |
Biloxi Blues [Mike Nichols] |
| 22:28 |
Billy Madison – Ein Chaot zum Verlieben |
Billy Madison [Tamra Davis] |
| 22:28 |
The Birdcage – Ein Paradies für schrille Vögel |
The Birdcage [Mike Nichols] |
| 22:28 |
Bill |
Bill [Bernie Goldmann, Melisa Wallack] |
| 22:28 |
Big Nothing |
Big Nothing [Jean-Baptiste Andrea] |
| 22:28 |
The Big Lebowski |
The Big Lebowski [Joel Coen] |
| 22:28 |
Big Mamas Haus |
Big Momma's House [Raja Gosnell] |
| 22:28 |
The Big Kahuna – Ein dicker Fisch |
The Big Kahuna [John Swanbeck] |
| 22:29 |
The Big Hit |
The Big Hit [Kirk Wong] |
| 22:29 |
The Big Green – Ein unschlagbares Team |
The Big Green [Holly Goldberg Sloan] |
| 22:29 |
Big Fish |
Big Fish [novel: Daniel Wallace, film: Tim Burton] |
| 22:29 |
Big City Blues |
Big City Blues [Clive Fleury] |
| 22:30 |
Big Daddy |
Big Daddy [Dennis Dugan] |
| 22:30 |
Big |
Big [Penny Marshall] |
| 22:30 |
Bierfest |
Beerfest [Jay Chandrasekhar] |
| 22:31 |
Kaliummetabisulfit {n} |
potassium metabisulphite [E-224] [Br.] |
| 22:31 |
Natriummetabisulfit {n} |
sodium metabisulphite [E-223] [Br.] |
| 22:32 |
Vorratsschutzmittel {n} |
preservative |
| 22:32 |
Hoboken Hollow / Die Horrorfarm von Hoboken Hollow |
Hoboken Hollow [Glen Stephens] |
| 22:38 |
aufgebraucht |
exhausted [used up] |
| 22:38 |
Nagelpistole {f} |
nailgun |
| 22:39 |
fließend |
streaming |
| 22:39 |
Das geheime Fenster |
Secret Window [David Koepp] |
| 22:39 |
Brückendisziplin {f} |
bridge discipline |
| 22:39 |
Außenwirtschaftsverordnung {f} |
German foreign trade regulations |
| 22:40 |
Biete Mutter – suche Vater |
The Buddy System [Glenn Jordan] |
| 22:40 |
Beverly Hills Ninja – Die Kampfwurst |
Beverly Hills Ninja [Dennis Dugan] |
| 22:40 |
Beauty Shop |
Beauty Shop [Bille Woodruff] |
| 22:41 |
Beautiful Joe |
Beautiful Joe [Stephen Metcalfe] |
| 22:43 |
aufgebessert |
improved |
| 22:44 |
wieder aufgebaut |
rebuilt |
| 22:44 |
Calciumsulfit {n} |
calcium sulphite [E-226] [Br.] |
| 22:44 |
Betty und ihre Schwestern |
Little Women [Gillian Armstrong] |
| 22:45 |
aufgebunden |
untied |
| 22:51 |
Besser geht's nicht |
As Good as It Gets [James L. Brooks] |
| 22:51 |
Bekenntnisse einer Highschool-Diva |
Confessions of a Teenage Drama Queen [Sara Sugarman] |
| 22:51 |
|