| 00:03 |
schneckenförmig |
helicine |
| 00:03 |
Schmelzinvagination {f} |
invagination of enamel |
| 00:05 |
chronische granulomatöse Erkrankung {f} |
chronic granulomatous disease |
| 00:05 |
Myeloperoxidasemangel {m} |
myeloperoxidase deficiency |
| 00:14 |
Isolierplatte {f} |
insulating plate |
| 00:14 |
interokklusal |
interocclusal |
| 00:21 |
Hüllgewebe {n} |
involucrum |
| 00:21 |
Involukrum {n} |
involucrum |
| 00:45 |
Mittelmeerregion {f} |
Mediterranean region |
| 00:45 |
Werbeeinblendung {f} |
pop-up |
| 00:45 |
Werbeeinblendungen {pl} |
pop-ups |
| 00:45 |
Pop-up {n} |
pop-up |
| 00:45 |
Pop-ups {pl} |
pop-ups |
| 00:45 |
fliegender Händler {m} |
traveling salesman [Am.] |
| 00:45 |
fliegender Händler {m} |
travelling salesman [Br.] |
| 00:48 |
Eisenrohr {n} |
iron pipe |
| 00:48 |
Eisendraht {m} |
iron wire |
| 00:56 |
Stadtmitte {f} |
city centre [Br.] |
| 00:59 |
etw. verstehen |
to get sth. |
| 01:01 |
Abbott und Costello als Piraten wider Willen |
Abbott and Costello Meet Captain Kidd [Charles Lamont] |
| 01:01 |
Anatolischer Leopard {m} |
Anatolian leopard [Panthera pardus tulliana] |
| 01:01 |
Persischer Leopard {m} |
Persian leopard [Panthera pardus saxicolor] |
| 01:01 |
Persischer Leopard {m} |
Iranian leopard [Panthera pardus saxicolor] |
| 01:01 |
Hispaniola-Affe {m} |
Hispaniola monkey [Antillothrix bernensis] |
| 01:01 |
Beutellöwe {m} |
marsupial lion [family Thylacoleonidae] |
| 01:01 |
Oberes Oligozän {n} |
Upper Oligocene |
| 01:01 |
Mittleres Miozän {n} |
Middle Miocene |
| 01:01 |
Oberes Miozän {n} |
Upper Miocene |
| 01:01 |
Unteres Miozän {n} |
Lower Miocene |
| 01:02 |
Abbott und Costello als Mumienräuber |
Abbott and Costello Meet the Mummy [Charles Lamont] |
| 01:02 |
The 51st State |
The 51st State / Formula 51 [Ronny Yu] |
| 01:02 |
Die 5000 Finger des Dr. T. |
The 5,000 Fingers of Dr. T. [Roy Rowland] |
| 01:02 |
40 Tage und 40 Nächte |
40 Days and 40 Nights [Michael Lehmann] |
| 01:02 |
4 himmlische Freunde |
Heart and Souls [Ron Underwood] |
| 01:08 |
Säulengänge {pl} |
arcades |
| 01:08 |
Boxen {pl} |
pits |
| 01:10 |
Repudiation {f} [veraltet] |
repudiation |
| 01:10 |
Ausschlagung {f} |
repudiation |
| 01:12 |
vernarben |
to become scarred |
| 01:17 |
Ausschlagung {f} |
renouncement |
| 01:20 |
Tiber {m} |
Tiber |
| 01:22 |
36 Tage Terror |
S.F.W. / So Fucking What? [Jefery Levy] |
| 01:22 |
30 über Nacht |
13 Going on 30 [Gary Winick] |
| 01:22 |
1 Mord für 2 |
Sleuth [Kenneth Branagh] |
| 01:22 |
Bravo Two Zero – Hinter feindlichen Linien |
Bravo Two Zero [Tom Clegg] |
| 01:22 |
American Soldiers – Ein Tag im Irak |
American Soldiers [Sidney J. Furie] |
| 01:22 |
Alamo – Der Traum, das Schicksal, die Legende |
The Alamo [John Lee Hancock, 2004] |
| 01:27 |
Spiel {n} der fünf Tiere |
five animal frolics [form of qigong] |
| 01:30 |
Iodoform {n} |
iodoform |
| 01:30 |
Jodoform {n} |
iodoform |
| 01:39 |
Irrigator {m} |
irrigator |
| 01:51 |
Schaufelzahn {m} |
shovel-shaped tooth |
| 01:53 |
vorderster Startplatz {m} |
pole position |
| 03:26 |
Steuerrückvergütung {f} |
tax rebate |
| 03:28 |
Kinderlähmungsimpfstoff {m} |
polio vaccine |
| 03:29 |
äußerst |
consummate |
| 03:29 |
Perlon- [veraltend] |
synthetic |
| 03:30 |
selbstgenügsam |
self-sufficiently |
| 03:34 |
Spazierengehen {n} |
strolling |
| 03:35 |
Flurstücksnummer {f} |
plot number |
| 05:29 |
Augenmuskelparese {f} |
eye-muscle paralysis |
| 05:46 |
Werksrundgang {m} |
tour of the premises [of a factory, plant] |
| 05:48 |
himmelhoch jauchzend |
(excessively) enthusiastic |
| 06:12 |
Augenmuskellähmung {f} |
eye-muscle paralysis |
| 06:13 |
Erbschaftssteuergesetz {n} |
inheritance tax law |
| 07:34 |
inaktivierter Poliomyelitis-Impfstoff {m} |
inactivated polio vaccine |
| 07:43 |
schlaffe Lähmung {f} |
flaccid paralysis |
| 07:43 |
unübertrefflich |
consummate |
| 08:47 |
Behutsamkeit {f} |
carefulness |
| 09:02 |
Wegsein {n} |
being away |
| 09:18 |
Behutsamkeit {f} [Feingefühl] |
delicacy [fineness of feeling] |
| 09:18 |
Behutsamkeit {f} |
care [caution] |
| 09:18 |
lasch |
limply |
| 09:20 |
lasch |
laxly |
| 09:21 |
lasch |
listlessly |
| 09:22 |
Abweichen {n} [von] |
departure [from] [fig.] |
| 09:22 |
Es kostet ... |
It's ... [It costs ...] |
| 09:23 |
Kohlkopfpuppe {f} [Weichplastikpuppe] |
Cabbage Patch Kid™ |
| 09:23 |
Isolierstreifen {m} |
insulating strip |
| 09:23 |
Bockwindmühle {f} |
post mill |
| 09:23 |
Isolierbuchse {f} |
insulating bushing |
| 09:23 |
Ionentransport {m} |
ion transport |
| 09:23 |
Abreise {f} |
departure [on a journey] |
| 09:24 |
gottverdammt [ugs.] |
doggone [Am.] [coll.] |
| 09:24 |
heischen [geh., veraltend: um etw. bitten] |
to ask for |
| 09:24 |
Abfahrt {f} |
departure [of vehicle] |
| 09:31 |
Nachlasspfleger {m} |
curator of the estate |
| 09:50 |
Boxengasseneinfahrt {f} |
pit lane entry |
| 09:50 |
Boxengassenausfahrt {f} |
pit lane exit |
| 09:51 |
Luxusladen {m} |
luxury store |
| 09:51 |
lasch [Speisen] |
insipid [without taste] |
| 09:52 |
lasch |
listless [movement, gait] |
| 09:56 |
lasch |
feebly |
| 09:56 |
neue Richtung {f} |
departure [fig.] [change in policy, etc.] |
| 09:57 |
Kontakt zu jdm. pflegen |
to keep in touch with sb. |
| 09:57 |
virale Infektionskrankheit {f} |
viral infectious disease |
| 09:58 |
lasch |
feeble [action, measure] |
| 09:58 |
Kinderlähmungsimpfstoff {m} |
poliomyelitis vaccine |
| 09:59 |
Stadtmitte {f} |
downtown [Am.] |
| 09:59 |
Nachlassverzeichnis {n} |
catalogue of the estate |
| 10:01 |
Grufti {m} [ugs.: alter Mensch] |
crumbly [coll.] |
| 10:23 |
Klinken putzen [vor Wahlen] |
bell ringing [canvassing] |
| 10:35 |
Isolationsscheibe {f} |
insulating washer |
| 10:35 |
Jodoformpaste {f} |
iodoform paste |
| 10:35 |
Isoliermasse {f} |
insulating compound |
| 10:37 |
zapfenförmig [Zahn] |
peg-shaped |
| 10:37 |
Abbisskraut {n} |
devil's bit [Succisa pratensis] |
| 10:51 |
lasch [nicht streng] |
in a lax way |
| 10:51 |
Moneten {pl} [ugs.: Geld] |
spandooly [Br.] [coll.] |
| 10:57 |
Tiberufer {n} |
bank of the Tiber |
| 10:57 |
Gemüsebrühe {f} |
vegetable stock |
| 10:58 |
Sammlung {f} [Konzentration] |
concentration |
| 10:58 |
überzählig |
supernumerary |
| 11:04 |
Einführungsrohr {n} |
inlet tube |
| 11:05 |
Intubationsrohr {n} |
intubation tube |
| 11:07 |
Isolierrohr {n} |
insulation tube |
| 11:08 |
Isolierplatte {f} |
insulation plate |
| 11:10 |
Isolierkupplung {f} |
insulating coupling |
| 11:10 |
Fruchtbonbon {m} {n} |
fruit bonbon |
| 11:10 |
Fruchtbonbons {pl} |
fruit bonbons |
| 11:11 |
gewinnorientiert |
profit-orientated |
| 11:11 |
Duftwasser {n} |
toilet water [eau de toilette] |
| 11:13 |
Nachlassverbindlichkeiten {pl} |
liabilities of the estate |
| 11:20 |
flache Naht {f} |
flat seam |
| 11:32 |
Kaiserzeit {f} |
imperial period |
| 11:37 |
Weggang {m} |
departure [of person] |
| 11:41 |
Fadenbruch {m} |
thread breakage [sewing] |
| 12:05 |
Nadelbruch {m} |
needle breakage |
| 12:44 |
Poliomyelitis-Impfstoff {m} |
poliomyelitis vaccine |
| 13:22 |
Abendmahl {n} |
supper |
| 13:22 |
Geschäftszahl {f} |
reference number |
| 13:54 |
Kieselgrau {n} |
pebble gray [Am.] |
| 13:55 |
Kieselgrau {n} |
pebble grey [Br.] |
| 13:55 |
kieselgrau |
pebble-gray [Am.] |
| 13:55 |
kieselgrau |
pebble-grey [Br.] |
| 14:05 |
Obstbaumschnitt {m} |
fruit tree pruning |
| 14:08 |
inaktivierter Poliomyelitis-Impfstoff {m} |
inactivated poliomyelitis vaccine |
| 14:11 |
Mittagspause machen |
to break off for lunch |
| 14:16 |
Student {m} im ersten Jahr |
fresher [Br.] [coll.] |
| 14:26 |
peremtorisch [Rsv.] |
peremptory |
| 14:26 |
peremptorisch |
peremptory |
| 14:35 |
entlastet |
exonerated |
| 14:44 |
transplantierbar |
transplantable |
| 14:47 |
..., aber es ist ein Anfang. |
..., but it is a start. |
| 14:47 |
früh ins Bett gehen |
to have an early night |
| 14:56 |
Kindergeburtstag {m} |
child's birthday |
| 14:56 |
Leben {n} auf der Straße |
street life |
| 14:58 |
Bustrophedon {n} |
boustrophedon |
| 14:58 |
Aussähen {n} |
seeding |
| 15:08 |
den Ozean befahren |
to sail the ocean |
| 15:13 |
Maschinenbett {n} |
machine bed |
| 15:14 |
Weizenflocken {pl} |
wheatflakes |
| 16:44 |
Choni {n} |
Khoni |
| 16:54 |
Schlafstelle {f} |
flop [Am.] [coll.: place to sleep] |
| 16:54 |
Marineflugzeug {n} |
naval aircraft |
| 16:54 |
Kriegsjahre {pl} |
years of (the) war |
| 16:55 |
Hülle {f} |
involucrum |
| 16:55 |
Flugstation {f} |
air station |
| 16:55 |
Flugstation {f} |
air base |
| 16:57 |
Säbelzahntiger {m} |
sabre-toothed tiger [Br.] |
| 16:57 |
Säbelzahntiger {m} |
sabre-tooth tiger [Br.] |
| 16:57 |
Säbelzahntiger {m} |
saber-toothed tiger [Am.] |
| 16:57 |
Säbelzahntiger {m} |
saber-tooth tiger [Am.] |
| 16:58 |
Sagaredscho {n} |
Sagarejo |
| 16:58 |
Tschiatura {n} |
Chiatura |
| 16:58 |
Tqibuli {n} |
Tq'ibuli |
| 16:58 |
Bordschomi {n} |
Borjomi |
| 16:58 |
Zqaltubo {n} |
Tskhaltubo |
| 16:58 |
Achalziche {n} |
Akhaltsikhe |
| 16:58 |
Osurgeti {n} |
Ozurgeti |
| 16:58 |
Tqwarcheli {n} |
Tq'varcheli |
| 16:58 |
Telawi {n} |
Telavi |
| 16:58 |
Sestaponi {n} |
Zestaponi |
| 16:58 |
Chaschuri {n} |
Khashuri |
| 16:58 |
Zchinwali {n} |
Tskhinvali |
| 16:58 |
Sugdidi {n} |
Zugdidi |
| 16:58 |
Rustawi {n} |
Rustavi |
| 16:58 |
Kutaissi {n} |
Kutaisi |
| 16:59 |
Medowucha {f} [altes russisches alkoholhaltiges Getränk mit Honiggeschmack] |
medovukha [old Russian honey-based alcoholic beverage] |
| 17:07 |
Zahngrößen-Diskrepanz {f} |
tooth size discrepancy |
| 17:11 |
Beiwagenmaschine {f} |
side-car motorcycle |
| 18:01 |
Nachbar {m} im Süden |
southern neighbor [Am.] |
| 18:01 |
Nachbar {m} im Norden |
northern neighbor [Am.] |
| 18:01 |
Nachbar {m} im Norden |
northern neighbour [Br.] |
| 18:02 |
Leeway-Space {m} |
leeway space |
| 18:02 |
Viele Patienten bleiben asymptomatisch. |
Many patients remain asymptomatic. |
| 18:03 |
oberer Schneidezahn {m} |
upper incisor |
| 18:03 |
unterer Schneidezahn {m} |
lower incisor |
| 18:04 |
Befall {m} |
involvement |
| 18:13 |
Köper {m} |
twill |
| 18:15 |
Baquba {n} |
Baqubah |
| 18:15 |
Falludscha {n} |
Fallujah |
| 18:18 |
Seine Majestät |
His Majesty |
| 18:36 |
Kermanschah {n} |
Kermanshah |
| 18:36 |
Kaschan {n} |
Kashan |
| 18:37 |
Karadsch {n} |
Karaj |
| 18:37 |
Islamschahr {n} |
Islamshahr |
| 18:37 |
Iranschahr {n} |
Iranshahr |
| 18:37 |
Dorud {n} |
Doroud |
| 18:37 |
Maschhad {n} |
Mashhad |
| 18:37 |
Desful {n} |
Dezfoul |
| 18:37 |
Marvdascht {n} |
Marvdasht |
| 18:37 |
Maragha {n} |
Maragheh |
| 18:37 |
Chorramschahr {n} |
Khorramshahr |
| 18:37 |
Buschehr {n} |
Bushehr |
| 18:37 |
Masdsched Soleyman {n} |
Masjed Soleyman |
| 18:37 |
Bukan {n} |
Boukan |
| 18:37 |
Borudscherd {n} |
Borujerd |
| 18:37 |
Bodschnurd {n} |
Bojnourd |
| 18:37 |
Birdschand {n} |
Birjand |
| 18:37 |
Andimeschk {n} |
Andimeshk |
| 18:37 |
Nadschafabad {n} |
Najafabad |
| 18:38 |
Zubair {n} |
Zubayr |
| 18:38 |
Zakho {n} |
Zaxo |
| 18:38 |
Sulaimaniyya {n} |
Sulaymaniyah |
| 18:38 |
Schamiyya {n} |
Shamia |
| 18:38 |
Samawa {n} |
Samawah |
| 18:38 |
Nasiriyya {n} |
Nasiriyah |
| 18:38 |
Nadschaf {n} |
Najaf |
| 18:38 |
Miqdadiyya {n} |
Muqdadiyah |
| 18:38 |
Kerbela {n} |
Karbala |
| 18:38 |
Halabdscha {n} |
Halabja |
| 18:38 |
Dohuk {n} |
Dohuk |
| 18:38 |
Dohuk {n} |
Duhok |
| 18:38 |
Dohuk {n} |
Dehok |
| 18:38 |
Dohuk {n} |
Dahok |
| 18:38 |
Dohuk {n} |
Dahuk |
| 18:38 |
Chanaqin {n} |
Khanaqin |
| 18:38 |
Neischabur {n} |
Neishabur |
| 18:39 |
Gonbad-e Qabus {n} |
Gonbad-e Kavous |
| 18:41 |
Sabsevar {n} |
Sabzevar |
| 18:41 |
Rascht {n} |
Rasht |
| 18:41 |
Rafsandschan {n} |
Rafsanjan |
| 18:41 |
Qaemschahr {n} |
Qaemshahr |
| 18:43 |
Gemeindeschule {f} |
parish school |
| 18:43 |
Weltruf genießen |
to enjoy a world-wide reputation |
| 18:43 |
Brotaufstand {m} |
bread riot |
| 18:43 |
Sanandadsch {n} |
Sanandaj |
| 18:44 |
Rodel {f} [landsch.: Kinderrassel] |
baby's rattle |
| 18:45 |
Hanoi {n} |
Hanoi |
| 18:45 |
Slow Motion {f} |
slow motion |
| 18:45 |
Schahrud {n} |
Shahroud |
| 18:45 |
Schiraz {n} |
Shiraz |
| 18:45 |
Sirdschan {n} |
Sirjan |
| 18:48 |
Ingenieurkorps {n} |
engineering corps |
| 18:48 |
Waisenkinder {pl} |
orphans |
| 18:49 |
Täbris {n} |
Tabriz |
| 18:49 |
einen dummen Fehler machen |
to goof [esp. Am.] [coll.: make a silly mistake] |
| 18:50 |
fragen |
to speir [chiefly Scot.] |
| 18:59 |
eingesetzt [in ein Amt] |
invested [archaic: furnished, endowed] |
| 19:05 |
Modejournalistin {f} |
fashion journalist [female] |
| 19:08 |
Riad {n} |
Riyadh |
| 19:09 |
Pjöngjang {n} |
Pyongyang |
| 19:15 |
Ulaanbaatar {n} |
Ulan Bator |
| 19:18 |
Wandspiegel {m} |
wall mirror |
| 19:18 |
Bestimmungsbuch {n} |
classification (guide) book |
| 19:18 |
Wandspiegel {pl} |
wall mirrors |
| 19:20 |
al-Hudaida {n} |
Al Hudaydah |
| 19:20 |
Damar {n} |
Dhamar |
| 19:20 |
Hadscha {n} |
Hajjah |
| 19:20 |
Lahidsch {n} |
Lahij |
| 19:20 |
Jokne'am {n} |
Yokneam |
| 19:20 |
Jehud-Monosson {n} |
Yehud-Monosson |
| 19:20 |
Jawne {n} |
Yavne |
| 19:21 |
Tayyibe {n} |
Tayibe |
| 19:21 |
Schefar'am {n} |
Shfar'am |
| 19:21 |
Schefar'am {n} |
Shefa-'Amr |
| 19:21 |
Schagor {n} |
Shagor |
| 19:22 |
Kirjat Mal'achi {n} |
Kiryat Malakhi |
| 19:22 |
Schagor {n} |
Shaghur |
| 19:22 |
Kirjat Motzkin {n} |
Kiryat Motzkin |
| 19:22 |
Sachnin {n} |
Sakhnin |
| 19:22 |
Kirjat Ono {n} |
Kiryat Ono |
| 19:22 |
Kirjat Schmona {n} |
Kiryat Shmona |
| 19:22 |
Ma'alot-Tarschicha {n} |
Ma'alot-Tarshiha |
| 19:22 |
Migdal haEmek {n} |
Migdal HaEmek |
| 19:22 |
Naharija {n} |
Nahariya |
| 19:22 |
Rosch haAjin {n} |
Rosh HaAyin |
| 19:23 |
Rischon leTzion {n} |
Rishon LeZion |
| 19:23 |
Nazareth {n} |
Nazareth |
| 19:23 |
Nazaret {n} |
Nazareth |
| 19:23 |
Rechovot {n} |
Rehovot |
| 19:23 |
Ramat haScharon {n} |
Ramat HaSharon |
| 19:23 |
Qalansawa {n} |
Qalansawe |
| 19:23 |
Petach Tikwa {n} |
Petah Tikva |
| 19:23 |
Or Jehuda {n} |
Or Yehuda |
| 19:23 |
Aqköl {n} |
Akkol |
| 19:23 |
Or Akiwa {n} |
Or Akiva |
| 19:23 |
Netiwot {n} |
Netivot |
| 19:24 |
Netanja {n} |
Netanya |
| 19:24 |
Nescher {n} |
Nesher |
| 19:24 |
Kirjat Gat {n} |
Kiryat Gat |
| 19:24 |
Kirjat Jam {n} |
Kiryat Yam |
| 19:26 |
Nazaret Illit {n} |
Nazareth Illit |
| 19:27 |
Kirjat Bialik {n} |
Kiryat Bialik |
| 19:27 |
Kirjat Ata {n} |
Kiryat Atta |
| 19:27 |
Hod haScharon {n} |
Hod HaSharon |
| 19:27 |
Hertzlija {n} |
Herzliya |
| 19:27 |
Giw'atajim {n} |
Giv'atayim |
| 19:28 |
Dummkopf {m} [abwertend] |
goof [esp. Am.] [coll.] |
| 19:29 |
Astana {n} |
Astana |
| 19:29 |
Arqalyq {n} |
Arkalyk |
| 19:30 |
Bet Sche'an {n} |
Beit She'an |
| 19:30 |
Bnei Berak {n} |
Bnei Brak |
| 19:30 |
Bnei Berak {n} |
Bene Beraq |
| 19:31 |
Elad {n} |
Elad |
| 19:31 |
Elad {n} |
El'ad |
| 19:32 |
al-Machwit {n} |
Al Mahwit |
| 19:33 |
Elath {n} |
Eilat |
| 19:33 |
Eilat {n} |
Eilat |
| 19:33 |
Elat {n} |
Eilat |
| 19:33 |
Differdingen {n} |
Differdange |
| 19:33 |
Düdelingen {n} |
Dudelange |
| 19:33 |
Esch-Alzette {n} |
Esch-sur-Alzette |
| 19:33 |
Ettelbrück {n} |
Ettelbruck |
| 19:33 |
Rümelingen {n} |
Rumelange |
| 19:34 |
Heizungsrippe {f} |
radiator rib |
| 19:34 |
Schneemobil {n} |
snowmobile |
| 19:35 |
Electronic Shopping {n} |
electronic shopping |
| 19:35 |
Shopping {n} |
shopping [buying goods] |
| 19:38 |
Soft Drink {m} |
soft drink |
| 19:38 |
Softdrink {m} |
soft drink |
| 19:39 |
Soap-Opera {f} |
soap opera |
| 19:39 |
Luxemburg {n} [Stadt] |
Luxembourg City |
| 19:39 |
Soapopera {f} |
soap opera |
| 19:39 |
Bet Schemesch {n} |
Beit Shemesh |
| 19:39 |
Bat Jam {n} |
Bat Yam |
| 19:40 |
Baqa-Dschatt {n} |
Baqa-Jatt |
| 19:40 |
Aschkelon {n} |
Ashkelon |
| 19:40 |
Bala {n} |
Bahla |
| 19:40 |
Hardtop {n} {m} |
hardtop |
| 19:41 |
Flitterwöchner {m} |
honeymooner |
| 19:42 |
Matra {n} |
Matrah |
| 19:45 |
Flitterwöchnerin {f} |
honeymooner [female] |
| 19:45 |
Flitterwöchner {pl} |
honeymooners |
| 19:45 |
Schinas {n} |
Shinas |
| 19:49 |
Sultanat {n} Oman |
Sultanate of Oman |
| 19:52 |
Suhar {n} |
Sohar |
| 19:53 |
Mana {n} |
Manah |
| 19:54 |
Aschdod {n} |
Ashdod |
| 19:55 |
Songwriterin {f} |
songwriter [female] |
| 19:55 |
al-Faschir {n} |
Al Fashir |
| 19:55 |
Zandschan {n} |
Zanjan |
| 19:55 |
Khartum {n} |
Khartoum |
| 19:59 |
Sie hinterließ ... |
She left behind ... |
| 19:59 |
Soundcheck {m} |
soundcheck |
| 19:59 |
jdn. nackt ausziehen |
to strip sb. down |
| 20:00 |
Gepiden {pl} |
Gepidae |
| 20:02 |
ad-Duwaim {n} |
Ed Dueim |
| 20:02 |
an-Nahud {n} |
En Nahud |
| 20:02 |
Schandi {n} |
Shendi |
| 20:03 |
Schandi {n} |
Shandi |
| 20:07 |
Kischenau {n} |
Chisinau |
| 20:13 |
Spezialeffekt {m} |
special effect |
| 20:15 |
Special Effect {m} |
special effect |
| 20:15 |
Rippchen {pl} |
spare ribs |
| 20:15 |
Spareribs {pl} |
spare ribs |
| 20:15 |
Spareribs {pl} |
spareribs |
| 20:16 |
Spa {n} {m} |
spa |
| 20:25 |
hinterlassen |
left behind |
| 20:25 |
Bettenhoven {n} |
Battincourt |
| 20:25 |
Ziviler Friedensdienst {m} [Entwicklungszusammenarbeit] |
Civil Peace Service [development cooperation] |
| 20:27 |
Medowucha {f} [altes russisches alkoholhaltiges Getränk mit Honiggeschmack] |
medovukha [old Russian honey-based alcoholic beverage] |
| 20:42 |
Invertzuckersirup {m} |
inverted sugar syrup |
| 20:49 |
Monellin {n} |
monellin |
| 20:50 |
Dulcin {n} |
dulcin |
| 20:50 |
Katheterismus {m} |
catheterism |
| 20:51 |
Sucralose {f} |
sucralose [E-955] |
| 20:51 |
Herzkatheterismus {m} |
heart catheterism |
| 20:51 |
Thaumatin {n} |
thaumatin [E-957] |
| 20:51 |
Pentadin {n} |
pentadin |
| 20:52 |
Neotam {n} |
neotame |
| 20:52 |
Ausspülung {f} |
irrigation |
| 20:52 |
Stevia {n} |
stevia |
| 20:52 |
Maltit {n} |
maltitol |
| 20:52 |
Lugdunam {n} |
lugduname |
| 20:52 |
Mannit {n} |
mannitol [E-421] |
| 20:52 |
Lactitol {n} |
lactitol [E-966] |
| 20:53 |
Irradiation {f} |
irradiation |
| 20:53 |
Isomalt {n} |
isomalt [E-953] |
| 20:53 |
Erythrit {n} |
erythritol [E-968] |
| 20:53 |
Ausstrahlung {f} |
irradiation |
| 20:53 |
zu bestrahlender Tumor {m} |
tumour to be irradiated [Br.] |
| 20:53 |
Brazzein {n} |
brazzein |
| 20:53 |
zu bestrahlender Tumor {m} |
tumor to be irradiated [Am.] |
| 20:54 |
bestrahlter Bereich {m} |
irradiated area |
| 20:54 |
bestrahltes Feld {m} |
irradiated field |
| 20:54 |
Xylitol {n} |
xylitol [E-967] |
| 21:10 |
Oberhoheit {f} |
sovereignty |
| 21:11 |
geriebener Parmesankäse {m} |
grated Parmesan cheese |
| 21:12 |
Honigkraut {n} |
sugarleaf [Stevia rebaudiana] |
| 21:13 |
Süßkraut {n} |
sugarleaf [Stevia rebaudiana] |
| 21:13 |
Süßblatt {n} |
sugarleaf [Stevia rebaudiana] |
| 21:13 |
Süßblatt {n} |
sweetleaf [Stevia rebaudiana] |
| 21:13 |
Süßkraut {n} |
sweetleaf [Stevia rebaudiana] |
| 21:13 |
Honigkraut {n} |
sweetleaf [Stevia rebaudiana] |
| 21:13 |
Honigkraut {n} |
stevia [Stevia rebaudiana] |
| 21:13 |
Süßblatt {n} |
stevia [Stevia rebaudiana] |
| 21:13 |
Süßkraut {n} |
stevia [Stevia rebaudiana] |
| 21:14 |
Gelierzucker {m} |
jam sugar |
| 21:14 |
Gelierzucker {m} |
gelling sugar |
| 21:19 |
Tasikinesie {f} [Sitzunruhe] |
tasikinesia |
| 21:20 |
Neohesperidin-Dihydrochalkon {n} |
neohesperidin dihydrochalcone |
| 21:20 |
Tubusse {pl} |
cones |
| 21:25 |
Weier {n} |
Vivier |
| 21:27 |
Bestrahlungslampe {f} |
irradiation lamp |
| 21:28 |
Tintingen {n} |
Tintange |
| 21:45 |
homodont |
homodont |
| 21:45 |
Homodontie {f} |
homodonty |
| 21:46 |
Isodontie {f} |
isodonty |
| 21:46 |
isodont |
isodont |
| 21:46 |
Spülapparat {m} |
irrigator |
| 21:46 |
Orpheus in der Unterwelt |
Orpheus in the Underworld [Jacques Offenbach] |
| 21:46 |
Sitzangst {f} |
fear of sitting (down) |
| 21:46 |
Zwergplaneten {pl} |
dwarf planets |
| 21:46 |
Darminkontinenz {f} |
fecal incontinence [Am.] |
| 21:46 |
Darminkontinenz {f} |
foecal incontinence [Br.] |
| 21:46 |
Röntgenlampe {f} |
X-ray lamp |
| 21:50 |
Heterodontie {f} |
heterodonty |
| 21:57 |
brillantgelb |
brilliant yellow |
| 21:57 |
Brillantgelb {n} |
brilliant yellow |
| 21:58 |
Azetabulum {n} |
acetabulum |
| 21:58 |
Acetabulum {n} |
acetabulum |
| 21:58 |
Azetabulumfraktur {f} |
acetabular fracture |
| 21:59 |
Hüftpfannenbruch {m} |
acetabular fracture |
| 22:00 |
Hüftpfannenbruch {m} |
fractured acetabulum |
| 22:00 |
Azetabulumfraktur {f} |
fractured acetabulum |
| 22:04 |
Hüftpfanne {f} |
acetabulum |
| 22:05 |
Wolkingen {n} |
Wolkrange |
| 22:05 |
Weißenbach {n} |
Wisembach |
| 22:05 |
Türpingen {n} |
Turpange |
| 22:05 |
Tontelingen {n} |
Tontelange |
| 22:05 |
Törnich {n} |
Toernich |
| 22:06 |
Schockweiler {n} |
Schockville |
| 22:06 |
Zuckertütchen {n} [zum Kaffee im Café] |
sachet of sugar |
| 22:06 |
Martelingen {n} |
Martelange |
| 22:06 |
Spa {n} |
Spa |
| 22:08 |
Flamerei {n} |
Vlamerie |
| 22:08 |
Welkenrath {n} |
Welkenraedt |
| 22:14 |
Hüftgelenkpfannenbruch {m} |
acetabular fracture |
| 22:14 |
thermonuklear |
thermonuclear |
| 22:15 |
thermonukleare Fusion {f} |
thermonuclear fusion |
| 23:02 |
transneptunisch |
trans-Neptunian |
| 23:04 |
Steviosid {n} |
steviol glycoside |
| 23:04 |
Aspartam-Acesulfam-Salz {n} |
aspartame-acesulfame salt [E-962] |
| 23:04 |
in einer Ebene abgewickeltes Instrument {n} |
single-plane instrument |
| 23:05 |
neptunisch |
Neptunian |
| 23:06 |
Hollingen {n} |
Hollange |
| 23:06 |
Hondelingen {n} |
Hondelange |
| 23:06 |
nukleare Transmutation {f} |
nuclear transmutation |
| 23:06 |
Transmutation {f} |
transmutation |
| 23:06 |
thermonukleare Reaktion {f} |
thermonuclear reaction |
| 23:07 |
Kathisophobie {f} [Sitzangst] |
cathisophobia |
| 23:09 |
Kurkumin {n} |
curcumin [E-100] |
| 23:19 |
klitschnass [ugs.] |
wringing wet |
| 23:19 |
Wanderstiefel {m} |
tramping boot [NZ] |
| 23:19 |
Schlussmann {m} |
fullback [rugby] |
| 23:19 |
Verbindungshalb {m} |
fly half [rugby] |
| 23:19 |
erster Innendreiviertel {m} |
inside centre [Br.] [rugby] |
| 23:19 |
zweiter Innendreiviertel {m} |
outside centre [Br.] [rugby] |
| 23:20 |
Zweite-Reihe-Stürmer {m} |
lock [rugby] |
| 23:20 |
linker Pfeiler {m} |
loosehead prop [rugby] |
| 23:20 |
rechter Pfeiler {m} |
tighthead prop [rugby] |
| 23:20 |
Nummer Acht {f} |
number eight [rugby] |
| 23:20 |
linker Flügelstürmer {m} |
blindside flanker [rugby] |
| 23:20 |
rechter Flügelstürmer {m} |
openside flanker [rugby] |
| 23:20 |
kurzer Außendreiviertel {m} |
left wing [rugby] |
| 23:20 |
langer Außendreiviertel {m} |
right wing [rugby] |
| 23:21 |
schweinchenrosa [ugs.] |
pastel pink |
| 23:21 |
lilablassblau [ugs.: blasslila] |
pale lilac |
| 23:21 |
blasslila |
pale lilac |
| 23:21 |
Der kleine Klaus und der große Klaus |
Little Claus and Big Claus [Hans Christian Andersen] |
| 23:21 |
mattlila |
dull lilac |
| 23:21 |
stumpflila [insbes. Briefmarken] |
dull lilac |
| 23:22 |
mattgrau |
dull gray [Am.] |
| 23:22 |
mattgelb |
dull yellow |
| 23:22 |
mattgrau |
dull grey [Br.] |
| 23:22 |
irisgelb |
iris yellow |
| 23:22 |
mokka [Farbe] |
mocha [color] |
| 23:22 |
rauchgrau |
smoky grey [Br.] |
| 23:22 |
rauchgrau |
smoky gray [Am.] |
| 23:22 |
lilarot |
lilac red |
| 23:22 |
taubenblau |
pigeon blue |
| 23:22 |
opalweiß |
opal white |
| 23:22 |
zitronengelb |
lime yellow |
| 23:22 |
Seniorenheim {n} |
old people's home |
| 23:23 |
Ende {n} |
finis |
| 23:23 |
Aspartam-Acesulfam-Salz {n} |
aspartame-acesulphame salt [Aus.] [NZ] [962] |
| 23:24 |
Platin-Iridiumdraht {m} |
platin-iridium wire |
| 23:24 |
Schwarzblech {n} |
black iron plate |
| 23:24 |
Perforationskatheterisierung {f} [mit Ein- und Ausgangsöffnung] |
exit catheterization |
| 23:24 |
Kathodenstrahloszilloskop {n} |
cathode-ray oscilloscope |
| 23:24 |
Infrarotbestrahlungslampe {f} |
infrared radiation lamp |
| 23:27 |
Ausschlagungsfrist {f} |
period for filing a disclaimer |
| 23:27 |
Ausfüllhinweise {pl} |
guidelines [for filling out a form] |
| 23:28 |
Nachlassakten {pl} |
estate records |
| 23:30 |
Steaksoße {f} |
steak sauce |
| 23:30 |
Englischer Senf {m} |
English mustard |
| 23:31 |
Special Effects {pl} |
special effects |
| 23:36 |
Abenteuer auf der Lucky Lady |
Lucky Lady [Stanley Donen] |
| 23:43 |
nukleare Spaltung {f} |
nuclear fission |
| 23:44 |
etw. peilen [ugs.: verstehen] |
to get sth. [coll.: understand] |
| 23:45 |
Rotbrust-Blauschwanz {m} |
rufous-breasted bush robin [Tarsiger hyperythrus] |
| 23:46 |
allgemein |
in general |
| 23:46 |
allgemein |
general |
| 23:47 |
emailweiß |
enamel white |
| 23:47 |
die Schmerzensreiche {f} |
Our Lady of Sorrows |
| 23:49 |
Abgezockt! |
Scorched [Gavin Grazer] |
| 23:49 |
Abgedreht |
Be Kind Rewind [Michel Gondry] |
| 23:51 |
Gröbnerbasen {pl} |
Gröbner bases |
| 23:52 |
Ist ja irre – Nur nicht den Kopf verlieren |
Don't Lose Your Head [Gerald Thomas] |