Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 23. August 2008

00:00  DNA-bindendes Protein {n} DNA-binding protein
00:00  DNA-bindend DNA-binding
00:00  DNA-bindende Proteine {pl} DNA-binding proteins
00:00  strukturelle Organisation {f} structural organisation [Br.]
00:01  strukturelle Organisation {f} structural organization
00:07  lokale Anästhesie {f} local anesthesia [Am.]
00:07  lokale Anästhesie {f} local anaesthesia [Br.]
00:08  sauerstofftragend oxygen-carrying
00:12  Bakterienvirus {n} [ugs.: {m}] bacterial virus
00:14  Zentralinstitut {n} für Neue Materialien und Prozesstechnik der Universität Erlangen-Nürnberg Erlangen-Nuremberg University's Central Institute for New Materials and Process Technology
00:19  Protonotar {m} [Gerichtsschreiber] protonotary
00:19  Leerlaufseite {f} balancing side
00:19  Mediotrusionsseite {f} balancing side
00:21  klobig hefty
00:22  Haarspliss {m} split ends
00:23  Reformstau {m} reform gridlock
00:37  Regionalanästhesie {f} regional anaesthesia [Br.]
00:37  Ansaugventil {n} intake valve
00:37  Ansaugfilter {m} intake filter
00:37  Regionalanästhesie {f} regional anesthesia [Am.]
00:46  Sauerstofftransport {m} oxygen transport
00:47  Fluchpsalm {m} imprecatory psalm
00:55  designieren to designate
00:57  designierend designating
00:59  Becher {m} [Jogurt, Sahne etc.] pottle [NZ]
00:59  Designierung {f} designation
01:00  jung und unerfahren young and inexperienced
01:00  blöd [ugs.] lumpen [stupid]
01:01  Bandscheibenschaden {m} damage to the intervertebral disk [Am.]
01:07  Sauerstoffübergangsgeschwindigkeit {f} oxygen transfer rate
01:07  Adnexe {pl} [Nomenklatur] adnexa [Nomenclature] [wrong: adnexae]
01:08  Wes Craven präsentiert Dracula II – The Ascension (Wes Craven presents) Dracula II: Ascension [Patrick Lussier]
01:08  Elternteil {m} parental unit
01:09  sauerstoffbindende Proteine {pl} oxygen-carrying proteins
01:09  sauerstoffbindendes Protein {n} oxygen-carrying protein
01:09  klobig lumpen [building, etc.]
01:09  Pipi {n} [Kinderspr.] pee [coll.]
01:09  Pisse {f} [vulg.] pee [coll.]
01:22  relaxen [ugs.] to relax
01:30  Remix {m} {n} remix
01:31  azetabulär acetabular
01:31  azetabular acetabular
01:31  Hirnsand {m} acervulus [Acervulus cerebri]
01:31  Acervulus {m} acervulus [Acervulus cerebri]
01:31  sauerstoffübertragend oxygen-carrying
01:31  Hämoglobinmoleküle {pl} hemoglobin molecules [Am.]
01:31  Hämoglobinmolekül {n} hemoglobin molecule [Am.]
01:31  Hämoglobinmolekül {n} haemoglobin molecule [Br.]
01:31  Hämoglobinmoleküle {pl} haemoglobin molecules [Br.]
01:31  viral viral
01:31  virales Genom {n} viral genome
01:32  Beta-Untereinheiten {pl} beta subunits
01:32  Beta-Untereinheit {f} beta subunit
01:35  Guanidiniumthiocyanat {n} guanidinium thiocyanate
01:35  Guanidiniumchlorid {n} guanidinium chloride
01:35  Enzymstruktur {f} enyme structure
01:38  an etw. erinnert werden to be reminded of sth.
01:39  Azetabulektomie {f} acetabulectomy
01:39  Azetabulumexzision {f} acetabulectomy
01:41  Roadster {m} roadster
01:41  im Stehen pinkeln [ugs.] to pee standing up [coll.]
01:42  Investments {pl} investments
01:42  Roastbeef {n} roast beef
01:44  heilig sacramental
01:44  heilig sacramentally
01:48  analgetisch anodyne
01:49  Primary {f} [US-Wahlen] primary [US elections]
01:50  Bachelor {m} of Science Bachelor of Science
01:56  β-Mercaptoethanol {n} β-mercaptoethanol
01:58  gottesdienstlich liturgical
01:58  Reoxidierung {f} reoxidization
01:58  Reoxidierung {f} reoxidisation [Br.]
01:58  reoxidiert reoxidised [Br.]
01:58  reoxidiert reoxidized
01:58  reoxidierend reoxidizing
01:58  reoxidierend reoxidising [Br.]
01:58  reoxidieren to reoxidise [Br.]
01:58  reoxidieren to reoxidize
01:58  Enzymaktivität {f} enzymatic activity
01:58  denaturierte Ribonuklease {f} denatured ribonuclease
01:58  Cystin {n} cystine
01:58  eingeschrieben enlisted
02:03  katalytisch aktiv catalytically active
02:03  katalytisch catalytically
02:03  relaxed [ugs.] relaxed
02:12  reduzierte Ribonuklease {f} reduced ribonuclease
02:12  katalytisch aktive Struktur {f} catalytically active structure
02:14  Sammlung {f} [Ruhe, Konzentration] composure
02:15  Flachgründung {f} raft footing
02:19  klobig [plump] clumsy
02:21  Olympische Sommerspiele {pl} Summer Olympics
02:40  Shopping-Center {n} shopping centre [Br.]
04:08  Anmeldung {f} zum Abendmahl registration for Communion
04:08  Christvesper {f} Christmas vespers
04:09  Shrimps {pl} shrimps
04:09  Schrimps {pl} shrimps
04:10  Shit {m} {n} [ugs.: Haschisch] hash [coll.: hashish]
04:12  Oh, wie schön ist Panama [Janosch] The Trip to Panama [children's book]
04:13  Moneten {pl} [ugs.: Geld] lettuce [Am.] [coll.: paper money]
04:37  Das total verrückte Campingparadies Carry on Camping [Gerald Thomas]
04:53  Sie nennen ihn Radio Radio [Michael Tollin]
05:38  Kopf hoch, Brust raus! Carry on Sergeant [Gerald Thomas]
05:38  Ist ja irre – Lauter liebenswerte Lehrer Carry on Teacher [Gerald Thomas]
05:39  Ist ja irre – Cäsar liebt Cleopatra Carry on Cleo [Gerald Thomas]
05:44  41 Grad Liebe Carry on Nurse [Gerald Thomas]
05:44  Ist ja irre – Agenten auf dem Pulverfass Carry on Spying [Gerald Thomas]
05:45  Ist ja irre – der Schiffskoch ist seekrank Carry on Cruising [Gerald Thomas, Ralph Thomas]
06:11  verlockend appealing [attractive]
06:29  Vorwahl {f} caucus [Am.]
06:29  Vorwahlen {pl} caucuses [Am.]
06:45  Fremde Stadt Magic Town [William Wellman]
07:10  klobig [bauen, sich abheben] massively
08:04  klobig [z.B. Hände] massive
08:10  ernsthaft sincerely
08:37  wahnsinnige Schmerzen {pl} [ugs.] blinding agony
08:46  von Herzen sincerely
08:46  vom Hundertsten ins Tausendste kommen to ramble on
08:46  klobig heavily-built [figure]
08:46  klobig [plump] boorish
08:51  verschieden wie Tag und Nacht as different as chalk and cheese [Br.]
08:53  Die Summe der Gefühle The Sum of Us [Geoff Burton, Kevin Dowling]
08:53  (Ist ja irre – ) Liebe, Liebe usw. Carry on Loving [Gerald Thomas]
08:53  (Ist ja irre – ) Ein Streik kommt selten allein Carry on at Your Convenience [Gerald Thomas]
08:53  Die total verrückte Oberschwester Carry on Matron [Gerald Thomas]
08:53  Ein total verrückter Urlaub Carry on Abroad [Gerald Thomas]
08:53  Retter der Nation Carry on England [Gerald Thomas]
08:54  Mach' weiter, Emmanuelle Carry on Emmannuelle [Gerald Thomas]
08:54  Mach's nochmal, Columbus Carry on Columbus [Gerald Thomas]
08:54  so verschieden wie Tag und Nacht as different as chalk and cheese [Br.]
08:55  Sie passen zueinander wie die Faust aufs Auge. They are like chalk and cheese (together). [Br.]
09:00  Herzensanliegen {n} matter close to one's heart
09:06  Heimbewohner {m} home resident
09:13  Esszimmerstuhl {m} dining chair
09:44  Partymuffel {m} [ugs.] no fan of parties
10:08  Anhänger {m} [Schildchen etc.] tag
10:09  Anhänger {m} [bei Schmuck etc.] pendant
10:10  vorgestellt presented
10:11  patientenorientiert patient-oriented
10:12  demenziell erkrankt suffering from dementia
10:13  Dr. Seltsam oder: Wie ich lernte, die Bombe zu lieben [Deutschland] Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb [Stanley Kubrick]
10:13  Knoblauchknolle {f} garlic head
10:31  entmutigt daunted
10:33  ausgefallen fallen out [teeth, hair]
10:40  Hide and Creep Hide and Creep [Chuck Hartsell, Chance Shirley]
10:40  Der Hexenjäger Witchfinder General [Michael Reeves]
10:41  The Hills Have Eyes 2 The Hills Have Eyes 2 [Martin Weisz]
10:41  About Schmidt About Schmidt [Alexander Payne]
10:41  The Hills Have Eyes – Hügel der blutigen Augen The Hills Have Eyes [Alexandre Aja]
10:41  The Hidden – Das unsagbar Böse The Hidden [Jack Sholder]
10:41  Adams Äpfel Adam's Apples [Anders Thomas Jensen]
10:41  Ed Wood Ed Wood [Tim Burton]
10:41  Forrest Gump Forrest Gump [novel: Winston Groom, film: Robert Zemeckis]
10:41  Ganz normal verliebt The Other Sister [Garry Marshall]
10:42  Hawks – Die Falken Hawks [Robert Ellis Miller]
10:42  Monsoon Wedding Monsoon Wedding [Mira Nair]
10:42  Junikäfer Junebug [Phil Morrison]
10:42  Die Invasion der Barbaren The Barbarian Invasions [Denys Arcand]
10:42  Melvin und Howard Melvin and Howard [Jonathan Demme]
10:43  Owning Mahowny Owning Mahowny [Richard Kwietniowski]
10:43  Pieces of April – Ein Tag mit April Burns Pieces of April [Peter Hedges]
10:43  Sweet and Lowdown Sweet and Lowdown [Woody Allen]
10:43  Simon Birch Simon Birch [Mark Steven Johnson]
10:43  Ruben, Ruben Reuben, Reuben [Robert Ellis Miller]
10:43  Reality Bites – Voll das Leben Reality Bites [Ben Stiller]
10:43  Saint Ralph – Wunder sind möglich Saint Ralph [Michael McGowan]
10:44  Stand by Me – Das Geheimnis eines Sommers Stand by Me [Rob Reiner]
10:44  Der Tintenfisch und der Wal The Squid and the Whale [Noah Baumbach]
10:44  Irina Palm Irina Palm [Sam Garbarski]
10:44  Hurlyburly Hurlyburly [Anthony Drazan]
10:44  Die Herbstzeitlosen Used People [Beeban Kidron]
10:45  Mr. Shi und der Gesang der Zikaden A Thousand Years of Good Prayers [Wayne Wang]
10:45  Breakfast on Pluto Breakfast on Pluto [novel: Patrick McCabe, film: Neil Jordan]
10:46  Berufsdarsteller {m} professional actor
10:47  Es tut sich was in Hollywood Show People [King Vidor]
10:57  vulgär potty-mouthed [coll.]
10:58  Die Tratte war nicht richtig avisiert worden. The draft was not duly advised.
11:00  Gutteil {m} [südd.] [österr.] bulk
11:00  Sechssaitige (Gitarre) {f} six-string
11:01  sich wie Tag und Nacht gleichen to be as alike as chalk and cheese [Br.]
11:02  entweiht profaned
11:04  anfeuern [durch Zurufe] to root for [Am.]
11:07  Halbtonschritt {m} half step [Am.]
11:07  Anhänger {m} des Kollektivismus collectivist
11:07  Anhänger {m} [Schildchen etc.] tab
11:07  Anhänger {m} [bei Schmuck etc.] trinket
11:07  einen Acker umackern to plough a field [Br.]
11:08  brechender Deich {m} collapsing dike
11:08  Sammlung {f} [innere] contemplation
11:08  Dr. Seltsam oder Gebrauchsanweisung für Anfänger in der sorgenfreien Liebe zu Atomwaffen [Österreich] Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb [Stanley Kubrick]
11:09  Die Herbstzeitlosen [Bettina Oberli] Late Bloomers
11:09  (jdn.) verarschen [ugs.] to take the piss (out of sb.) [Br.] [vulg.]
11:10  enzymatische Katalyse {f} enzymatic catalysis
11:10  Lipidstruktur {f} lipid structure
11:10  Zellmembrantransport {m} cell membrane transport
11:10  seitens [+Gen] on the part of
11:10  ausgefallen offbeat
11:12  Alarmmeldung {f} [im Pop-up-Fenster] alert box
11:12  Azephalochirie {f} acephalochiria
11:13  Funkenunterdrückung {f} spark suppression
11:16  Der Hauptmann von Köpenick [Helmut Käutner] The Captain from Köpenick
11:16  Herbstmilch [Autobiographie: Anna Wimschneider, Film: Joseph Vilsmaier] Autumn Milk
11:16  Schlafes Bruder [Roman: Robert Schneider, Film: Joseph Vilsmaier] Brother of Sleep
11:16  Bowling for Columbine Bowling for Columbine [Michael Moore]
11:17  enzymatisch katalysierte Reaktion {f} enzymatic catalysed reaction [Br.]
11:59  verdammt [ugs.] bleeding [Br.] [sl.]
11:59  Grundprinzip {n} guiding principle
11:59  Leitbild {n} guiding principle
11:59  Leitbild {n} guiding principles
11:59  teilen [Mahlzeit] to partake (of)
12:02  unsubstituiert unsubstituted
12:05  Bauklotz {m} toy block
12:05  Spielzeugpistole {f} toy gun
12:05  Spielzeugwaffe {f} toy weapon
12:05  Spielzeugsoldat {m} toy soldier
12:05  Bauklotz {m} building brick
12:06  zusammenstecken to connect
12:06  Bauklötze {pl} building bricks
12:06  Kunststoffklötzchen {pl} small plastic bricks
12:06  Bauklötze {pl} toy blocks
12:06  LEGO-Steine {pl} LEGO bricks
12:06  Actionfigur {f} action figure
12:07  Skelettmuskulatur {f} skeletal muscles
12:07  Skelettmuskel {pl} skeletal muscles
12:07  Skelettmuskel {m} skeletal muscle
12:07  enzymatisch katalysiert enzymatic-catalysed [Br.]
12:07  enzymatisch katalysierte Reaktion {f} enzymatic catalyzed reaction [esp. Am.]
12:07  enzymatisch katalysiert enzyme-catalyzed [esp. Am.]
12:07  Ameisenfarm {f} ant farm
12:08  Azetabuloplastik {f} acetabuloplasty
12:10  Zelluloseacetat {n} cellulose acetate
12:10  Celluloseacetat {n} cellulose acetate
12:11  Kinderklavier {n} toy piano
12:11  Formikarium {n} formicarium
12:11  Formicarium {n} formicarium
12:16  Epizykloide {f} epicycloid
12:17  kommutative Algebra {f} commutative algebra
12:17  abstrakte Algebra {f} abstract algebra
12:18  Killifisch {m} killifish
12:18  Eierlegender Zahnkarpfen {m} killifish
12:19  Beihilferegelung {f} aid scheme
12:20  Einzelbeihilfe {f} individual aid
12:20  staatliche Beihilfe {f} state subsidy
12:21  abgelegene Stadt {f} remote city
12:22  elliptische Kurve {f} elliptic curve
12:40  nichteuklidische Geometrie {f} non-Euclidean geometry
12:40  euklidische Geometrie {f} Euclidean geometry
12:40  absolute Geometrie {f} absolute geometry
12:45  Klangerzeugung {f} sound production
12:46  Erlanger Programm {n} Erlangen Program
12:46  affine Geometrie {f} affine geometry
12:49  Computer-Algebra-System {n} computer algebra system
12:55  Winkelsumme {f} angle sum
12:57  Riemannsche Geometrie {f} Riemannian geometry
12:58  endliche Geometrie {f} finite geometry
13:01  elliptische Geometrie {f} elliptic geometry
13:04  affine Räume {pl} affine spaces
13:04  affiner Raum {m} affine space
13:04  Konvexgeometrie {f} convex geometry
13:05  Klangquelle {f} sound source
13:05  Beschäftigungsbeihilfe {f} employment aid
13:05  Ausbildungsbeihilfe {f} education aid
13:05  affine Ebene {f} affine plane
13:05  hyperbolische Geometrie {f} hyperbolic geometry
13:09  Parallelenpostulat {n} parallel postulate
13:10  algebraisch abgeschlossen algebraically closed
13:13  Kadomtsev-Petviashvili-Gleichung {f} Kadomtsev-Petviashvili equation
13:13  Korteweg-deVries-Gleichung {f} Korteweg-deVries equation
13:13  Computer-Algebra {f} computer algebra
13:20  Deep Impact Deep Impact [Mimi Leder]
13:20  Dante's Peak Dante's Peak [Roger Donaldson]
13:20  The Day After Tomorrow The Day After Tomorrow [Roland Emmerich]
13:20  The Core – Der innere Kern The Core [Jon Amiel]
13:20  Category 7 – Das Ende der Welt Category 7: The End of the World [Dick Lowry]
13:20  Armageddon – Das jüngste Gericht Armageddon [Michael Bay]
13:20  Category 6 – Der Tag des Tornado Category 6: Day of Destruction [Dick Lowry]
13:20  Airport '80 – Die Concorde The Concorde: Airport '79 [David Richmond-Peck]
13:20  Airport Airport [novel: Arthur Hailey, film: George Seaton, Henry Hathaway]
13:20  Myofilament {n} myofilament
13:28  Tsunami – Die Killerwelle Tsunami: The Aftermath [Bharat Nalluri]
13:28  Der Tag danach The Day After [Nicholas Meyer]
13:39  Fliegenleiche {f} dead fly
13:50  leicht erregbar easily excitable
13:50  unrettbar beyond recovery
13:50  Kooperative Republik {f} Guyana Co-operative Republic of Guyana
13:50  Nachbar {m} im Süden southern neighbour [Br.]
13:50  ein Alibi verschaffen to alibi [coll.: provide an alibi]
13:51  Meereskokosnuss {f} coco de mer [Lodoicea seychellarum]
13:51  Seychellennuss {f} coco de mer [Lodoicea seychellarum]
13:52  subjektives Missempfinden {n} subjective discomfort
14:08  schwimmend swimming
14:08  Schwimmbecken {n} swimming pool
14:09  Herzensanliegen {n} matter close to one's heart
14:49  angefügt attached
14:49  angeschlossen attached
14:49  beschlagnahmt attached
14:57  überragen [hervorstehen] to stick out
15:06  Shoppingcenter {n} shopping centre [Br.]
15:06  Shopping-Center {n} shopping center [Am.]
15:06  Shoppingcenter {n} shopping center [Am.]
15:24  Angriff ist die beste Verteidigung Best Defense [Willard Huyck]
15:24  Supervulkan Supervolcano [Tony Mitchell]
15:25  Sightseeing {n} sightseeing
15:26  Ab in den Knast Let's Go to Prison [Bob Odenkirk]
15:26  Die Brücken von Toko-Ri The Bridges at Toko-Ri [Mark Robson]
15:39  Entwicklungskonzept {n} development concept
15:45  er tröge he would deceive
15:46  gestört [Nomenklatur] abnormal
15:46  unheilbar erkrankt beyond recovery [ill, sick]
15:46  unheilbar krank beyond recovery [ill, sick]
15:48  Hotel New Hampshire The Hotel New Hampshire [Tony Richardson]
15:51  Qualitätsingenieur {m} quality engineer
15:51  Auditierung {f} auditing
15:52  Leichtathletik {f} track and field athletics
15:54  Oberkiefer {pl} maxillae {pl}
15:54  mikroanatomisch microanatomically
15:55  mikroanatomisch microanatomical
15:55  Mikroanatomie {f} microanatomy
15:56  Katastrophenflug 243 Miracle Landing [Dick Lowry]
15:56  Kurfürstentum {n} Trier Electorate of Trier
15:56  mikroanatomisch microanatomic
15:57  Agrarbeihilfe {f} aid to agriculture
16:10  duhn [nordd.: angetrunken] half-cut [Br.] [coll.]
16:10  Kurtrier {n} Electorate of Trier
16:15  entzückt enamoured [Br.]
16:15  sich zieren [schüchtern tun] to be (acting) coy
16:20  klitschnass [ugs.] dripping wet
16:20  mit großen Augen bug-eyed
16:20  Muskelspindel {f} muscle spindle
16:20  Muskelspindeln {pl} muscle spindles
16:20  Endomysium {n} endomysium
16:20  Nervenfaserbündel {n} nerve fascicle
16:20  Muskelfaserbündel {n} fascicle
16:20  Muskelfaserbündel {n} muscle fascicle
16:21  Wahl- electoral
16:24  Milliarde {f} [1000 Millionen] billion
16:24  Abenteuer auf Schloß Candleshoe Candleshoe [Norman Tokar]
16:24  50 erste Dates 50 First Dates [Peter Segal]
16:25  betriebswirtschaftliche Auswertung {f} management analysis
16:25  schwul [ugs.] poofy [Br.] [sl.]
16:25  Armverband {m} arm bandage
16:25  William Shakespeares Romeo + Julia William Shakespeare's Romeo + Juliet [Baz Luhrmann]
16:25  High Tension Switchblade Romance [UK]
16:25  High Tension High Tension [USA] [Alexandre Aja]
16:26  Grüne Tomaten Fried Green Tomatoes [US] [Jon Avnet]
16:26  Grüne Tomaten Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe [UK] [Jon Avnet]
16:26  Grüne Tomaten Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe [Fannie Flagg]
16:26  Das Haus am Meer Life as a House [Helmut Käutner]
16:26  King George – Ein Königreich für mehr Verstand The Madness of King George [Nicholas Hytner]
16:26  Wie verrückt und aus tiefstem Herzen Truly Madly Deeply [Anthony Minghella]
16:26  Wish You Were Here – Ich wollte, du wärst hier Wish You Were Here [David Leland]
16:27  Abendanzug Ménage [Bertrand Blier]
16:27  Buffalo Bill und die Indianer Buffalo Bill and the Indians, or Sitting Bull's History Lesson [Robert Altman]
16:27  Ist ja irre – Diese strammen Polizisten / Uns kann kein krummes Ding erschüttern Carry on Constable [Gerald Thomas]
16:27  Ist ja irre – unser Torpedo kommt zurück Watch Your Stern [Gerald Thomas]
16:27  kurtrierisch [relating to the Electorate of Trier]
16:28  Ist ja irre – Diese müden Taxifahrer / Der Krach kommt doch Carry on Cabby [Gerald Thomas]
16:28  Ist ja irre – 'ne abgetakelte Fregatte / Held im Hemd Carry on Jack [Gerald Thomas]
16:28  Das total verrückte Krankenhaus / Machen Sie weiter, Herr Doktor! Carry on Doctor [Gerald Thomas]
16:28  Das total verrückte Irrenhaus / Komm wieder, Doktor! Carry on Again Doctor [Gerald Thomas]
16:29  Volcano Volcano [Mick Jackson]
16:29  Überleben Alive [Frank Marshall]
16:29  Halloween H20 Halloween H20: Twenty Years Later [Steve Miner]
16:47  Bilderbuchschwangerschaft {f} textbook pregnancy
16:48  Diensttuender {m} official on duty
16:48  Diensttuende {f} official on duty [female]
16:48  Müllsäcke {pl} bin bags
16:48  Müllsäcke {pl} binbags
17:06  Vektorräume {pl} vector spaces
17:16  Milliarde {f} [1000 Millionen] billion
17:42  Snowboarderin {f} snowboarder [female]
19:00  Ladendiebstahl {m} shop theft
19:09  Kettennaht {f} chain seam
19:11  Kusuratte {f} kusu rat [genus Arvicanthis]
19:12  zweifädige Naht {f} two-thread seam
19:28  Kinderrassel {f} baby's rattle
19:38  102 Dalmatiner 102 Dalmatians [Kevin Lima]
19:39  Taverne {f} pothouse [chiefly Br.]
19:39  ich / er / sie weiß I / he / she wot [archaic]
19:41  Aminogruppen {pl} amino groups
19:44  Zahnkärpfling {m} toothcarp [order Cyprinodontiformes]
19:45  Unternehmensziele {pl} corporate objectives
19:45  Teilungsnaht {f} dividing stitch
19:46  RNA-Interferenz {f} RNA interference
19:46  kurze interferierende RNA {f} small interfering RNA
19:46  Mikro-RNA {f} microRNA
19:46  verbunden sein mit / durch to be linked by
19:48  Vorschlaghammer {m} sledge [sledgehammer]
20:08  Slums {pl} slums
20:55  Einfachnaht {f} plain seam
21:04  Befall {m} des Herzens durch Sarkoidose involvement of the heart due to sarcoidosis
21:07  DNS-Struktur {f} DNA structure
21:07  DNA-Struktur {f} DNA structure
21:14  Pseudouridin {n} pseudouridine
21:14  RNA-Struktur {f} RNA structure
21:14  RNA-Polymerase {f} RNA polymerase
21:14  duales Studium {n} integrated degree program
21:14  doppelsträngige RNA-Viren {pl} double-stranded RNA viruses
21:15  doppelsträngige RNA {f} double-stranded RNA
21:17  Canis dirus {m} [ausgestorbene Hundeart] dire wolf [Canis dirus]
21:18  schief at an angle
21:19  Kanarische Riesenratte {f} [ausgestorben] Canary Islands giant rat [Canariomys tamarani]
21:24  Quecksilberdampflampe {f} mercury arc lamp
21:43  Kupferatom {n} copper atom
21:54  konsekutive Narbenbildung {f} consecutive scarring
21:54  Kammerarrhythmien {pl} ventricular arrhythmias
22:06  Knopflochstichnaht {f} buttonhole stitch seam
22:11  schlechte Prognose {f} poor prognosis
22:11  Palpation {f} palpation
22:11  Zentripetalbeschleunigung {f} centripetal acceleration
22:24  Teilungsnaht {f} dividing seam
22:29  Werksteam {n} works team
22:29  Werksteam {n} factory team
22:36  Konjunkturabschwächung {f} economic slowdown
22:36  Faulenzer {m} drone [fig.]
22:47  Rundenrekord {m} lap record
22:51  Formelsport {m} formula racing
22:51  Zielflagge {f} chequered flag [Br.]
22:51  Zielflagge {f} checkered flag [Am.]
22:51  Fahrerlager {n} paddock
22:52  Zeittrainingssitzung {f} qualifying session
22:52  Rennkommissar {m} race steward
22:52  Startaufstellung {f} starting grid
22:52  Startplatz {m} starting grid
22:54  Sicherheitsauto {n} safety car
22:58  Konjunkturflaute {f} economic slowdown
22:59  Karmette {f} Tenebrae
22:59  Elisa {m} Elisha [biblical prophet]
23:01  Safety Car {n} safety car
23:01  Safety Car {n} pace car
23:10  Transkriptionsfaktor {m} transcription factor
23:10  DNA-bindende Domäne {f} DNA-binding domain
23:11  DNA-Bindungsdomäne {f} DNA-binding domain
23:11  Ribofuranose {f} ribofuranose
23:13  Qualifying {n} qualifying
23:19  Inosin {n} inosine
23:19  Hypoxanthin {n} hypoxanthine
23:20  einzelner Nukleotidpolymorphismus {m} single nucleotide polymorphism
23:20  Wegener-Granulomatose {f} Wegener's granulomatosis
23:21  Metallverbindung {f} metallic compound
23:21  feste Verbindung {f} solid compound
23:29  Knopflochnaht {f} buttonhole seam
23:31  Ortskirche {f} local church
23:32  Peroxidase {f} peroxidase
23:32  Peroxidase-Enzym {n} peroxidase enzyme
23:32  Myeloperoxidase {f} myeloperoxidase
23:33  mikroskopische Polyangiitis {f} microscopic polyangiitis
23:33  Überschlag {m} somersault
23:33  Überschlag {m} rollover
23:40  Eindruck {m} indentation
23:40  Bisskraft {f} [Beißkraft] (incisal) bite force
23:44  Monstertruck {m} monster truck
23:44  Schwedenrolle {f} [Überschlag und Weiterfahren] Swedish roll
23:44  Zeittraining {n} qualifying
23:44  Wertungsprüfung {f} special stage
23:44  Sonderprüfung {f} special stage
23:45  kostenpflichtig fee required
23:46  Einführungsrunde {f} warm-up lap
23:46  fliegender Start {m} rolling start
23:46  Einführungsrunde {f} formation lap
23:47  Zentralbeschleunigung {f} centripetal acceleration
23:48  Hypochlorsäure {f} hypochlorous acid
23:48  neutrophiler Granulozyt {m} neutrophil granulocyte
23:48  hämorrhagischer Infarkt {m} hemorrhagic infarct [Am.]
23:48  Drosselspule {f} inductance coil
23:48  Einführung {f} insertion
23:54  helmförmig helmet-shaped