| 00:03 |
bezahltes Praktikum {n} |
paid internship |
| 00:06 |
Post erhalten |
to receive mail |
| 00:06 |
bezahlt |
paid |
| 00:06 |
bezahlt werden |
to get paid |
| 00:10 |
Beutegermane {m} [pej.: Volksdeutscher] |
ethnic German |
| 00:10 |
Räumungsverkauf {m} wegen Geschäftsaufgabe |
going-out-of-business sale |
| 00:44 |
Beißwerkzeuge {pl} [ugs.] |
jaws |
| 00:47 |
ebenso |
by the same token |
| 01:02 |
Baumstumpf {m} |
stub [tree stub] |
| 01:22 |
Freitag der 13. Teil IV – Das letzte Kapitel |
Friday the 13th: The Final Chapter [Joseph Zito] |
| 01:23 |
Freitag der 13. Teil VI – Jason lebt |
Friday the 13th Part VI: Jason Lives [Tom McLoughlin] |
| 01:24 |
Kyros der Große |
Cyrus the Great |
| 01:25 |
Zikkurat {f} |
ziggurat |
| 01:28 |
verpflichtend |
engaging [binding] |
| 01:31 |
Der Fluch – The Grudge 2 |
The Grudge 2 [Takashi Shimizu] |
| 01:31 |
The Grudge – Der Fluch |
The Grudge [Takashi Shimizu] |
| 01:35 |
in Anspruch nehmen |
to engage [attention, interest] |
| 01:37 |
Frankensteins Sohn |
Son of Frankenstein [Rowland V. Lee] |
| 01:38 |
Frankensteins Braut |
Bride of Frankenstein [James Whale] |
| 02:05 |
angreifen |
to engage [enter into conflict with] |
| 03:33 |
Sozialhilfeleistung {f} |
welfare benefit |
| 05:18 |
Luzernar {n} |
lucernarium |
| 05:18 |
Reformbrevier {n} |
reformed breviary |
| 05:19 |
verbreitet |
disseminated |
| 05:21 |
Jason X |
Jason X [Jim Isaac] |
| 05:21 |
Jason Goes to Hell – Die Endabrechnung |
Jason Goes to Hell: The Final Friday [Adam Marcus] |
| 05:21 |
Freitag der 13. Teil VIII – Todesfalle Manhattan |
Friday the 13th Part VIII: Jason Takes Manhattan [Rob Hedden] |
| 05:21 |
Freitag der 13. Teil VII – Jason im Blutrausch |
Friday the 13th Part VII: The New Blood [John Carl Buechler] |
| 05:21 |
Freitag der 13. Teil V – Ein neuer Anfang |
Friday the 13th: A New Beginning [Danny Steinmann] |
| 05:21 |
Und wieder ist Freitag der 13. |
Friday the 13th Part 3: 3D [Steve Miner] |
| 05:21 |
Freitag der 13. Teil 2 – Jason kehrt zurück |
Friday the 13th Part 2 [Steve Miner] |
| 05:21 |
Freitag der 13. |
Friday the 13th [Sean S. Cunningham, 1980] |
| 05:21 |
Freddy's New Nightmare |
Wes Craven's New Nightmare [Wes Craven] |
| 05:21 |
Freddy's Finale – Nightmare on Elm Street 6 |
Freddy's Dead: The Final Nightmare [Rachel Talalay] |
| 05:22 |
Freddy vs. Jason |
Freddy vs. Jason [Ronny Yu] |
| 05:22 |
Freaks |
Freaks [Tod Browning] |
| 05:22 |
Frankenstein trifft den Wolfsmenschen |
Frankenstein Meets the Wolf Man [Roy William Neill] |
| 05:22 |
Frankenstein kehrt wieder |
The Ghost of Frankenstein [Erle C. Kenton] |
| 05:22 |
Frankenstein |
Frankenstein [J. Searle Dawley, 1910, James Whale, 1931] |
| 05:22 |
Fragile |
Fragile [Jaume Balagueró] |
| 05:22 |
The Fog – Nebel des Grauens |
The Fog [Rupert Wainwright, 2005] |
| 05:22 |
The Fog – Nebel des Grauens |
John Carpenter's The Fog [John Carpenter, 1980] |
| 05:22 |
Robin Hood, der rote Rächer |
The Men of Sherwood Forest [Val Guest] |
| 05:22 |
Schock |
The Quatermass Xperiment [Val Guest] |
| 05:22 |
XX unbekannt |
X: The Unknown [Leslie Norman] |
| 05:22 |
Frankensteins Fluch |
The Curse of Frankenstein [Terence Fisher] |
| 05:22 |
Yeti, der Schneemensch |
The Abominable Snowman [Val Guest] |
| 05:22 |
Den Tod überlistet |
The Man Who Could Cheat Death [Terence Fisher] |
| 05:22 |
Der Hund von Baskerville |
The Hound of the Baskervilles [Terence Fisher, 1959] |
| 05:23 |
Kiefer {pl} |
jaws |
| 05:32 |
karolingisch |
Carlovingian |
| 05:36 |
umständlich [z.B. Vorbereitung] |
elaborate |
| 06:05 |
Englisch {n} als Zweitsprache |
English as a second language |
| 06:37 |
Nasenbein {n} |
bridge of the nose |
| 06:55 |
einzelne Polypeptidkette {f} |
single polypeptide chain |
| 07:21 |
eigentlich |
for that matter |
| 07:25 |
typisch amerikanisch |
all-American |
| 07:25 |
ganz amerikanisch |
all-American |
| 07:26 |
hinreißend |
fantastic |
| 07:27 |
frohgemut [geh.] |
with a cheerful heart |
| 08:03 |
mürrisch |
peevish |
| 08:03 |
brummig |
peevish |
| 08:04 |
gewinnend |
engaging [smile] |
| 08:30 |
Kreuzbrevier {n} |
Breviary of the Holy Cross |
| 08:30 |
Degenspitze {f} |
rapier point |
| 08:30 |
auf sich ziehen [Aufmerksamkeit] |
to engage [attention] |
| 08:31 |
deflektiver Kontakt {m} |
deflective occlusal contact |
| 08:35 |
VA-Regal {n} |
SS shelf |
| 08:35 |
VA-Tablettwagen {m} |
SS tray trolley |
| 09:19 |
bezaubernd |
engaging [charming] |
| 09:20 |
fesselnd |
engaging [engrossing] |
| 09:20 |
fesseln |
to engage [engross] |
| 09:23 |
einen an der Waffel haben [ugs.] |
to be pretty stupid |
| 09:24 |
Kaiserstuhl {m} |
Kaiserstuhl [low mountain range in the Upper Rhine Valley] |
| 10:01 |
Schubmaststapler {m} |
reach truck [type of forklift] |
| 11:20 |
Querstand {m} |
false relation |
| 11:44 |
Beutegermane {m} [pej.: Volksdeutscher] |
ethnic German |
| 11:44 |
typisch US-amerikanisch |
all-American |
| 11:45 |
Varus-Valgus-Deformationen {pl} |
varus-valgus deformations |
| 11:45 |
Nebendominante {f} |
secondary dominant |
| 11:45 |
seitlicher Aufprall {m} |
lateral impact |
| 12:15 |
Dorfschöne {f} |
village beauty |
| 12:17 |
malleoläre Fraktur {f} |
malleolar fracture |
| 12:17 |
Ich bin Frankenstein |
The Revenge of Frankenstein [Terence Fisher] |
| 12:17 |
Frankensteins Rache |
The Revenge of Frankenstein [Terence Fisher] |
| 12:21 |
starre interne Fixierung {f} |
rigid internal fixation |
| 12:21 |
Schienbeinkantensyndrom {n} |
shin-plint syndrom |
| 12:21 |
offene Reposition {f} |
open reduction |
| 12:21 |
Ingwerbrot {n} |
gingerbread |
| 12:22 |
Nachkriegswerke {pl} |
post-war works |
| 12:24 |
Tageszeiten {pl} |
hours of the day |
| 12:27 |
Bachelor {m} of Arts |
Bachelor of Arts |
| 12:28 |
Ich habe es nie bereut. |
I have never looked back. |
| 12:39 |
Hoschi [ugs.] |
dude [Am.] [coll.] |
| 12:54 |
Fische {pl} [Arten] |
fishes [species] |
| 13:27 |
Rosenrevolution {f} |
Rose Revolution |
| 13:37 |
Birne {f} [ugs.: Kopf] |
nut [coll.: head] |
| 13:40 |
Laiendarsteller {m} |
non-professional actor |
| 13:40 |
Laiendarsteller {m} |
lay actor |
| 13:57 |
schlechter Mensch {m} |
baddie [coll.] |
| 13:57 |
furchterregend |
scarey [Br.] [coll.] |
| 14:02 |
verrückt [ugs.] |
kooky [Am.] [coll.] |
| 14:09 |
[Ihr] wart |
[you] were |
| 14:39 |
nach der Chirurgie |
post-surgery |
| 14:43 |
postchirurgisch |
post-surgery |
| 14:43 |
Maxilla {f} |
maxilla |
| 14:46 |
Kopf {m} |
nut [coll.: head] |
| 14:49 |
postoperativ |
post-surgery |
| 14:49 |
Systemwiederherstellung {f} |
system restore |
| 14:52 |
angeschwipst [ugs.] |
tipsy [coll.] |
| 15:35 |
Casher {m} |
frame |
| 15:35 |
Rundkabel mit Flachstecker {n} |
round ribbon cable |
| 15:36 |
Herstellungsfehler {m} |
manufacturing defect |
| 15:46 |
Herstellungsfehler {m} |
fabrication defect |
| 15:50 |
Aperitif {m} |
preprandial drink |
| 15:52 |
Herstellungsfehler {m} |
manufacturing fault |
| 15:53 |
Herstellungs- |
manufacturing |
| 16:02 |
Herstellungsfehler {m} |
manufacturing error |
| 16:26 |
Abzug {m} |
withdrawal |
| 16:27 |
Herstellungsdefekt {m} |
manufacturing defect |
| 16:58 |
lediglich |
only |
| 16:58 |
angeschwipst [ugs.] |
tipsy [coll.] |
| 17:01 |
Teeny {m} [Rsv.] [ugs.: junger Teenager, bes. Mädchen] |
teenybopper [coll.] |
| 17:01 |
Liebling {m} [Anrede] |
sweetums [coll.] |
| 17:01 |
größt- |
superlarge [coll.] |
| 17:02 |
Pimmeltrine {f} [ugs.] |
shirtlifter [coll.] |
| 17:02 |
Gaffer {pl} [ugs.] |
rubbernecks [coll.] |
| 17:02 |
leichtführig [Hund] |
willing to please [postpos.] |
| 17:02 |
Westflandern {n} |
West Flanders |
| 17:02 |
Ostflandern {n} |
East Flanders |
| 17:03 |
Indianerhäuptling {m} |
sachem |
| 17:04 |
kaputt [ugs.] |
kaputt [coll.] [spv.] |
| 17:05 |
Trottel {m} [ugs.] |
mug [Br.] [coll.] |
| 17:05 |
geschwätzig |
gabby [coll.] |
| 17:06 |
dämlich [ugs.] |
geeky [coll.] |
| 17:06 |
Preview {f} [Vorschau] |
preview |
| 17:06 |
über Gebühr in Anspruch nehmen [Zeit] |
to trespass (on / upon) |
| 17:07 |
Gaffer {pl} [ugs.] |
rubberneckers [coll.] |
| 17:07 |
Metallguss {m} |
founding |
| 17:07 |
Spinner {m} [ugs.] |
nut [coll.] |
| 17:07 |
der ganze Sinn ... besteht darin, dass ... |
the whole point of ... is that ... |
| 17:07 |
Herstellungsfehler {m} |
manufacturing flaw |
| 17:07 |
Portalhubstapelwagen {m} |
van carrier [gantry-type container handler] |
| 17:07 |
Gaffer {m} [ugs.] |
rubbernecker [coll.] |
| 17:08 |
ermutigend |
heartsome [Br.] [coll.] |
| 17:10 |
kleine Leute {pl} |
plebs [coll.] |
| 17:10 |
baff [ugs.] |
gobsmacked [Br.] [coll.] |
| 17:11 |
in den Adelsstand [Ritterstand] erhoben werden |
to receive a knighthood |
| 17:12 |
einstecken [Gewinn] |
to scoop in |
| 17:12 |
jdn. gönnerhaft / herablassend behandeln |
to patronize sb. |
| 17:12 |
Klemmer {m} [Brille] |
pince-nez |
| 17:12 |
jdn. gönnerhaft / herablassend behandeln |
to patronise sb. [Br.] |
| 17:13 |
verpetzen [ugs.] |
to peach (on) |
| 17:13 |
wandeln [gehen] |
to stroll |
| 17:14 |
ausgelassen |
missed out |
| 17:14 |
erzielen [Gewinn] |
to realize |
| 17:14 |
ausgelassen sein |
to rollick |
| 17:14 |
Fackel {f} |
brand [lit.: firebrand] |
| 17:14 |
erzielen [Gewinn] |
to realise [Br.] |
| 17:14 |
Nuss {f} [ugs.: Kopf] |
nut [coll.: head] |
| 17:14 |
Herstellungsfehler {m} |
construction fault |
| 17:15 |
flaues Gefühl {n} (im Magen) |
collywobbles [coll.] |
| 17:16 |
ausgelassen |
left out |
| 17:16 |
anlegen (in) [Geld] |
to invest (in) |
| 17:17 |
einnehmend |
likeable |
| 17:17 |
einnehmend |
likable |
| 17:17 |
hübsch |
dishy [Br.] [coll.] |
| 17:18 |
abdrehen [konisch] |
to taper |
| 17:18 |
trampelhaft [ugs.] |
klutzy [Am.] [coll.] |
| 17:18 |
geschwätzigste |
gabbiest [coll.] |
| 17:18 |
geschwätziger |
gabbier [coll.] |
| 17:19 |
Blödsinn {m} [ugs.] |
flimflam [coll.] |
| 17:20 |
schwatzhaft |
jawy [coll.] |
| 17:20 |
Chinarestaurant {n} |
Chinky [Br.] [coll.] |
| 17:21 |
perplex [ugs.] |
flummoxed [coll.] |
| 17:21 |
Schleimbeutel {m} [ugs.] |
bootlicker [coll.] |
| 17:22 |
für jdn. eine unzumutbare Härte darstellen |
to place undue hardship on sb. |
| 17:22 |
einstellen [Personal] |
to recruit |
| 17:22 |
at [@-Zeichen in E-mail-Adressen] |
at [@-sign in e-mail addresses] |
| 17:22 |
Haarlem {n} |
Harlem [obs.: Haarlem] |
| 17:25 |
einnehmend |
winning [charming] |
| 17:25 |
einschränken [Ausgaben] |
to cut down (on) |
| 17:25 |
Gangs {pl} [ugs.] |
posses [coll.] |
| 17:26 |
Junkie {m} [ugs.] |
drugster [coll.] |
| 17:27 |
Schuhe {pl} mit flachen Absätzen |
flatties [Br.] [coll.] |
| 17:28 |
wechseln [Kleidung] |
to shift |
| 17:28 |
untersuchen [Tier] |
to vet |
| 17:29 |
besetzen [Personal] |
to staff |
| 17:29 |
Schlingel {m} [ugs.] |
scamp [coll.] |
| 17:30 |
Griesgram {m} [ugs.] |
grouch [coll.] |
| 17:30 |
wegputzen [ugs.] [Essen] |
to shift |
| 17:30 |
zerstückeln [Erz] |
to spall |
| 17:30 |
zitieren [vorladen] |
to summon |
| 17:30 |
überstehen [Krise] |
to weather |
| 17:31 |
Förderstunde {f} [Förderunterricht] |
remedial lesson |
| 17:31 |
Bumskneipe {f} [ugs.] |
dive [coll.] |
| 17:31 |
meinen (, dass) |
to suggest (that) |
| 17:31 |
Bumslokal {n} [ugs.] |
dive [coll.] |
| 17:33 |
hohes Tier {n} [fig.] |
bigwig [coll.] |
| 17:33 |
riskant |
dicey [coll.] |
| 17:33 |
Gaffer {m} [ugs.] |
rubberneck [coll.] |
| 17:34 |
Schnorrer {m} [ugs.] |
mooch [Am.] [coll.] |
| 17:34 |
Trottel {m} [ugs.] |
goon [coll.] |
| 17:34 |
Flunkerei {f} [ugs.] |
fib [coll.] |
| 17:35 |
Klaviertasten {pl} |
ivories [coll.] |
| 17:36 |
muskulös |
muscley [coll.] |
| 17:36 |
verschnupft [ugs.] |
miffed [coll.] |
| 17:37 |
Frühgeburt {f} [Baby] |
preemie [Am.] [coll.] |
| 17:38 |
Schneid {m} [ugs.] |
guts [coll.] |
| 17:38 |
Stuss {m} [ugs.] |
guff [coll.] |
| 17:39 |
gottverdammt [ugs.] |
doggone [Am.] [coll.] |
| 17:39 |
Friedhof der Kuscheltiere |
Pet Sematary [novel: Stephen King, film: Mary Lambert] |
| 17:41 |
Möpse {pl} [ugs.] |
charlies [Br.] [coll.] |
| 17:42 |
sternhagelvoll [ugs.] |
paralytic [Br.] [coll.] |
| 17:43 |
verfrüht |
previous [coll.: premature] |
| 17:45 |
Ach du grüne Neune! [ugs.] |
Gorblimey! [Br.] [coll.] |
| 17:45 |
Ach du grüne Neune! [ugs.] |
Gorblimy! [Br.] [coll.] |
| 17:46 |
erwidern [auf] |
to reply [to] |
| 17:48 |
handeln mit [Ware] |
to trade / deal in |
| 17:49 |
scheffeln [Geld] |
to scoop up |
| 17:55 |
jdm. allein gehören |
to be one's own |
| 18:02 |
Das Geheimnis des Grabmals am Nil |
The Tomb [Fred Olen Ray] |
| 18:37 |
Ghost Ship – Das Geisterschiff |
Ghost Ship [Steve Beck] |
| 18:37 |
Ghosts of Mars |
John Carpenter's Ghosts of Mars [John Carpenter] |
| 18:48 |
angenehm [einnehmend] |
engaging [person, manner] |
| 19:09 |
Ginger Snaps – Das Biest in Dir |
Ginger Snaps [John Fawcett] |
| 19:09 |
The Ghouls – Cannibal Dead |
The Ghouls [Chad Ferrin] |
| 19:11 |
Die Geschichte des Dr. Jekyll & Mr. Hyde |
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Charles Jarrott] |
| 19:11 |
Die Fürsten der Dunkelheit |
John Carpenter's Prince of Darkness [John Carpenter] |
| 19:11 |
Gesandter des Grauens |
Not of This Earth [Roger Corman] |
| 19:12 |
Die Geistervilla |
(Disney's) The Haunted Mansion [Rob Minkoff] |
| 19:13 |
Friedhof der Kuscheltiere 2 |
Pet Sematary II [Mary Lambert] |
| 19:15 |
Startstrecke {f} |
take-off roll |
| 19:16 |
Startrollstrecke {f} |
take-off roll |
| 19:16 |
materialisiert |
materialised [Br.] |
| 19:17 |
Nachmessung {f} |
remeasurement |
| 19:17 |
Novi Sad {n} |
Novi Sad |
| 19:17 |
Dubrovnik {n} |
Dubrovnik |
| 19:17 |
Zadar {n} |
Zadar |
| 19:20 |
Hundedreck {m} |
dog fouling |
| 19:22 |
Venezolanische Antillen {pl} |
Venezuelan Antilles |
| 19:23 |
Wildblumenwiese {f} |
wildflower meadow |
| 19:28 |
Rohrboden {m} |
tube sheet |
| 19:28 |
Pelhamriemen {m} [Delta-Riemen] |
pelham roundings |
| 19:29 |
Olmütz {n} |
Olomouc |
| 19:29 |
ehemaliges Jugoslawien {n} |
former Yugoslavia |
| 19:33 |
Pilsen {n} |
Pilsen |
| 19:33 |
Das Geisterschloss |
The Haunting [Jan de Bont, 1999] |
| 19:33 |
Verzichtserklärung {f} |
waiver |
| 19:33 |
Funny Man |
Funny Man [Simon Sprackling] |
| 19:33 |
Funny Games U.S. |
Funny Games [Michael Haneke] |
| 19:34 |
Flachgründung {f} |
surface foundation |
| 19:34 |
From Hell |
From Hell [Albert Hughes, Allen Hughes] |
| 19:34 |
From Beyond – Aliens des Grauens |
From Beyond [Stuart Gordon] |
| 19:34 |
Frogs – Killer aus dem Sumpf |
Frogs [George McCowan] |
| 19:34 |
The Frighteners |
The Frighteners [Peter Jackson] |
| 19:34 |
Ginger Snaps II – Entfesselt |
Ginger Snaps 2: Unleashed [Brett Sullivan] |
| 19:50 |
Seebrügge {n} |
Zeebrugge |
| 19:50 |
Weismes {n} |
Waimes |
| 19:52 |
irden |
earthen |
| 19:57 |
(sich) jdn. schnappen [ugs.] |
to collar sb. [Am.] [coll.] |
| 19:57 |
Tongern {n} |
Tongeren |
| 19:57 |
Weset {n} |
Visé |
| 19:57 |
Trondheim {n} |
Trondheim |
| 19:58 |
Stavanger {n} |
Stavanger |
| 19:58 |
Pilotenhelm {m} |
pilot's helmet |
| 19:58 |
Kristiansand {n} |
Kristiansand |
| 19:58 |
Bergen {n} |
Bergen |
| 19:58 |
Histidinreste {pl} |
histidine residues |
| 19:59 |
hydrophober Rest {m} |
hydrophobic residue |
| 19:59 |
hydrophobe Reste {pl} |
hydrophobic residues |
| 19:59 |
gesättigte Kohlenwasserstoffe {pl} |
saturated hydrocarbons |
| 19:59 |
Histidinrest {m} |
histidine residue |
| 19:59 |
unpolare Reste {pl} |
nonpolar residues |
| 19:59 |
polare Reste {pl} |
polar residues |
| 19:59 |
Split {n} |
Split |
| 19:59 |
Stockholm {n} |
Stockholm |
| 20:00 |
Reichenberg {n} |
Liberec |
| 20:01 |
Fredrikstad {n} |
Fredrikstad |
| 20:01 |
Uppsala {n} |
Uppsala |
| 20:01 |
Helsingborg {n} |
Helsingborg |
| 20:02 |
Sankt Nikolaus {n} |
Sint-Niklaas |
| 20:02 |
Sauerbrodt {n} [obs.: Sourbrodt] |
Sourbrodt |
| 20:02 |
Stockheim {n} |
Stokkem |
| 20:02 |
tantenhaft [pej.: betulich] |
old-maidish |
| 20:02 |
Kunstflugstaffel {f} |
aerobatic squadron |
| 20:03 |
Arel {n} |
Arlon |
| 20:05 |
Waver {n} |
Wavre |
| 20:05 |
Reckheim {n} |
Rekem |
| 20:06 |
Urt {n} |
Ourthe |
| 20:06 |
Ostdünkirchen {n} |
Oostduinkerke |
| 20:06 |
Malmünd {n} [obs.: Malmedy] |
Malmedy |
| 20:06 |
Mecheln an der Maas {n} |
Maasmechelen |
| 20:06 |
Neu-Löwen {n} |
Louvain-la-Neuve |
| 20:06 |
Welschfels {n} |
La Roche-en-Ardenne |
| 20:06 |
Geylich {n} |
Gouvy |
| 20:06 |
Hohenfels {n} |
Houffalize |
| 20:06 |
Homburg {n} |
Hombourg |
| 20:06 |
Alt Habich {n} |
Habay-la-Vielle |
| 20:06 |
Neu Habich {n} |
Habay-la-Neuve |
| 20:06 |
Außenborn {n} [obs.: Faymonville] |
Faymonville |
| 20:06 |
Feitweiler {n} |
Fauvillers |
| 20:06 |
Gommels {n} |
Commanster |
| 20:06 |
Boorsheim {n} |
Boorsem |
| 20:06 |
Bocholz {n} |
Beho |
| 20:06 |
Bastenach {n} [obs.: Bastogne] |
Bastogne |
| 20:06 |
Bastnach {n} [obs.: Bastogne] |
Bastogne |
| 20:06 |
Dendermünde {n} |
Termonde |
| 20:06 |
Dendermünde {n} |
Dendermonde |
| 20:06 |
Velwisch {n} [obs.: Verviers] |
Verviers |
| 20:06 |
Dornick {n} [obs.: Tournai] |
Tournai |
| 20:06 |
Mecheln {n} |
Mechlin |
| 20:06 |
Löwen {n} |
Louvain |
| 20:06 |
Karolingen {n} [obs.: Charleroi] |
Charleroi |
| 20:06 |
Wallonisch-Brabant {n} |
Walloon Brabant |
| 20:06 |
Flämisch-Brabant {n} |
Flemish Brabant |
| 20:06 |
Hennegau {m} |
Hainault [obs.: Hainaut] |
| 20:07 |
Strukturviskosität {f} |
shear thinning |
| 20:08 |
amorpher Festkörper {m} |
amorphous solid |
| 20:12 |
Berufspilot {m} |
professional pilot |
| 20:13 |
Mette {f} |
matins |
| 20:13 |
Nordschleswig {n} |
Northern Schleswig |
| 20:13 |
Südschleswig {n} |
Southern Schleswig |
| 20:15 |
Taipeh {n} |
Taipei |
| 20:19 |
Manila {n} |
Manila |
| 20:19 |
Alkankette {f} |
alkane chain |
| 20:22 |
Piräus {n} |
Piraeus |
| 20:28 |
Seoul {n} |
Seoul |
| 20:28 |
Osternacht {f} |
Easter vigil |
| 20:30 |
Kohlenwasserstoffseitenkette {f} |
hydrocarbon side chain |
| 20:30 |
hydrophobe Alkanketten {pl} |
hydrophobic alkane chains |
| 20:35 |
Olympia {n} |
Olympia |
| 20:35 |
Kallithea {n} |
Kallithea |
| 20:35 |
Marathon {n} [Griechenland] |
Marathon [Greece] |
| 20:35 |
Peristeri {n} |
Peristeri |
| 20:36 |
zeitgerecht [österr.] [schweiz.] |
in good time |
| 20:36 |
Gebetswache {f} |
prayer vigil |
| 20:37 |
Patras {n} |
Patras |
| 20:40 |
Islamabad {n} |
Islamabad |
| 20:40 |
Larisa {n} |
Larissa |
| 20:40 |
Iraklio {n} |
Heraklion |
| 20:41 |
Kunstflugteam {n} |
aerobatic team |
| 20:42 |
wendig |
maneuverable [Am.] |
| 20:42 |
wendig |
manoeuvrable [Br.] |
| 20:43 |
wendiger |
more manoeuvrable [Br.] |
| 20:43 |
hydrophiler Kanal {m} |
hydrophilic channel |
| 20:43 |
hydrophile Reste {pl} |
hydrophilic residues |
| 20:43 |
hydrophiler Rest {m} |
hydrophilic residue |
| 20:43 |
wassergefüllt |
water-filled |
| 20:45 |
Piräus {n} |
Piraievs [spv.] |
| 20:54 |
Osijek {n} [auch Esseg / Essegg] |
Osijek |
| 20:55 |
Das kleine Gespenst [Otfried Preußler] |
The Little Ghost |
| 20:56 |
Kampfflugzeug {n} |
fighter aircraft |
| 20:56 |
Profiling {n} [Kriminalistik] |
profiling |
| 20:56 |
Profilerin {f} [Kriminalistik] |
profiler [female] |
| 20:56 |
heischen [Beifall] |
to beg for |
| 20:56 |
absteuern [als Befehl] |
to terminate |
| 20:57 |
ausstellen zum Verkauf [Waren] |
to expose for sale |
| 20:57 |
Sammlung {f} [Bündelung] |
focusing |
| 20:57 |
wendiger |
nimbler |
| 20:57 |
Baumenü {n} |
build menu |
| 21:07 |
Promotion {f} [Werbung] |
promotion |
| 21:09 |
Verbesserungsmaßnahmen {pl} |
improvement measures |
| 21:09 |
Gutachten {n} |
assessment |
| 21:13 |
Publikumswirksamkeit {f} |
public appeal |
| 21:23 |
Porine {pl} |
porins |
| 21:23 |
Porin {n} |
porin |
| 21:23 |
hydrophobe Gruppen {pl} |
hydrophobic groups |
| 21:23 |
hydrophobe Gruppe {f} |
hydrophobic group |
| 21:23 |
Pull-down-Menü {n} |
pull-down menu |
| 21:24 |
dialogisch |
dialogic |
| 21:24 |
Gram-Färbung {f} |
Gram stain |
| 21:25 |
Post für den Tiger [Janosch] |
A Letter for Tiger |
| 21:25 |
Der kleine Wassermann [Otfried Preußler] |
The Little Water-Sprite |
| 21:27 |
wendiger |
more maneuverable [Am.] |
| 21:32 |
Apostolischer Protonotar {m} |
protonotary apostolic |
| 21:43 |
unbefriedigend |
dissatisfying |
| 21:44 |
Pelhamriemen {m} [Delta-Riemen] |
pelham roundings |
| 21:45 |
Ausschlussfrist {f} |
limitation period |
| 21:45 |
acht Wochen Urlaub |
eight weeks' holiday [Br.] |
| 21:45 |
Interessengegensatz {m} |
conflict of interest |
| 21:47 |
L. A. {n} |
L. A. [abbr.: Los Angeles] |
| 21:47 |
L. A. {n} |
LA [abbr.: Los Angeles] |
| 21:47 |
Review {f} |
review |
| 21:48 |
den Mumm haben, etw. zu tun [ugs.] |
to have the guts to do sth. [coll.] |
| 21:55 |
Ginger Snaps III – Der Anfang |
Ginger Snaps Back: The Beginning [Grant Harvey] |
| 21:55 |
Vorwahlen {pl} |
primaries [Am.] |
| 21:56 |
Godsend |
Godsend [Nick Hamm] |
| 21:56 |
Stadt {f} der Engel [Spitzname für Los Angeles] |
City of Angels [nickname for Los Angeles] |
| 21:57 |
Sam, der amerikanische Adler |
Sam the (American Bald) Eagle [The Muppet Show] |
| 21:57 |
Oh, wie schön ist Panama [Janosch] |
The Trip to Panama [children's book] |
| 21:58 |
Kampfflieger {m} [ugs.: Kampfflugzeug] |
fighter aircraft |
| 22:05 |
etw. aufschreiben |
to write sth. down |
| 22:12 |
Hautnaht {f} |
skin suture |
| 22:12 |
Balanceseite {f} [Nicht-Kauseite] |
balancing side |
| 22:12 |
Laterotrusionsseite {f} |
laterotrusive side |
| 22:12 |
Arbeitsseite {f} [Kauseite] |
working side |
| 22:12 |
Zentralstrahl {m} |
central ray |
| 22:12 |
Zentralstrahl {m} |
central beam |
| 22:12 |
duplieren |
to duplicate |
| 22:13 |
Kampfflieger {m} [Person] |
fighter pilot |
| 22:14 |
Halloween II – Das Grauen kehrt zurück |
Halloween II [Rick Rosenthal] |
| 22:14 |
Tiefgründung {f} |
deep foundation |
| 22:16 |
unterbrochene Naht {f} |
interrupted suture |
| 22:17 |
Halloween VI – Der Fluch des Michael Myers |
Halloween: The Curse of Michael Myers [Joe Chappelle] |
| 22:17 |
Halloween – Die Nacht des Grauens |
John Carpenter's Halloween [John Carpenter] |
| 22:17 |
Halloween V – Die Rache des Michael Myers |
Halloween 5: The Revenge of Michael Myers [Dominique Othenin-Girard] |
| 22:17 |
Das Halloween Monster |
Pumpkinhead [Stan Winston] |
| 22:17 |
Halloween IV – Michael Myers kehrt zurück |
Halloween 4: The Return of Michael Myers [Dwight H. Little] |
| 22:17 |
Gwangis Rache |
The Valley of Gwangi [Jim O'Connolly] |
| 22:17 |
Die Grube des Grauens |
The Pit [Lew Lehman] |
| 22:17 |
Halloween: Resurrection |
Halloween: Resurrection [Rick Rosenthal] |
| 22:23 |
fortlaufende Naht {f} |
continuous suture |
| 22:24 |
Haunted – Haus der Geister |
Haunted [Lewis Gilbert] |
| 22:24 |
Gremlins – Kleine Monster |
Gremlins [Joe Dante] |
| 22:24 |
Gremlins 2 – Die Rückkehr der kleinen Monster |
Gremlins 2 – The New Batch [Joe Dante] |
| 22:25 |
in eine Position hineingeboren werden |
to be born into a position |
| 22:27 |
Haunted Hill |
House on Haunted Hill [William Malone] |
| 22:27 |
Hatchet |
Hatchet [Adam Green] |
| 22:30 |
Hellraiser IV – Bloodline |
Hellraiser IV: Bloodline [Alan Smithee] |
| 22:30 |
Das Haus des Grauens |
The Old Dark House [James Whale] |
| 22:30 |
Das Haus der Vergessenen |
The People Under the Stairs [Wes Craven] |
| 22:31 |
Haus der 1000 Leichen |
House of 1000 Corpses [Rob Zombie] |
| 22:31 |
Graveyard Alive |
Graveyard Alive [Elza Kephart] |
| 22:34 |
Haunted Hill – Die Rückkehr in das Haus des Schreckens |
Return to House on Haunted Hill [Víctor García] |
| 22:34 |
weltumspannend |
worldwide |
| 22:34 |
ohne (krankhaften) Befund [Nomenklatur] |
no appreciable disease |
| 22:34 |
Quotation {f} [Kursnotierung] |
quotation |
| 22:37 |
Der Henker von London |
Tower of London [Rowland V. Lee] |
| 22:37 |
Hexen hexen |
The Witches [Nicolas Roeg] |
| 22:38 |
Der Hexenclub |
The Craft [Andrew Fleming] |
| 22:39 |
Hexenhaus – Blut für die Zombies |
The House on Tombstone Hill [James Riffel] |
| 22:39 |
Hexenhaus – Blut für die Zombies |
Dead Dudes in the House [James Riffel] |
| 22:48 |
Kursnotierung {f} |
quote |
| 22:55 |
Bike {n} [ugs.] |
bike [coll.] |
| 22:57 |
Azidophilie {f} |
acidophilia |
| 23:02 |
Hellbound – Hellraiser II |
Hellbound – Hellraiser II [Tony Randel] |
| 23:06 |
Porinfunktion {f} |
porin function |
| 23:06 |
unpolare Aminosäure {f} |
nonpolar amino acid |
| 23:06 |
Alpha-Aminosäuren {pl} |
alpha-amino acids |
| 23:06 |
unpolare Aminosäuren {pl} |
nonpolar amino acids |
| 23:06 |
Alpha-Aminosäure {f} |
alpha-amino acid |
| 23:07 |
polare Aminosäuren {pl} |
polar amino acids |
| 23:07 |
polare Aminosäure {f} |
polar amino acid |
| 23:07 |
benachbarte Alkanketten {pl} |
neighbouring alkane chains [Br.] |
| 23:07 |
benachbarte Alkanketten {pl} |
neighboring alkane chains [Am.] |
| 23:07 |
Sommerspiele {pl} |
summer games |
| 23:08 |
Halloween |
Halloween [Rob Zombie, 2007] |
| 23:08 |
Hellraiser: Hellworld |
Hellraiser 8: Hellworld [Rick Bota] |
| 23:08 |
Hellraiser: Hellseeker |
Hellraiser: Hellseeker [Rick Bota] |
| 23:08 |
Hellraiser: Deader |
Hellraiser: Deader [Rick Bota] |
| 23:08 |
Hellraiser – Das Tor zur Hölle |
Hellraiser [Clive Barker] |
| 23:08 |
Hellraiser V – Inferno |
Hellraiser: Inferno [Scott Derrickson] |
| 23:08 |
Hellraiser III |
Hellraiser III [Anthony Hickox] |
| 23:08 |
Heart of Midnight – Im Herzen der Nacht |
Heart of Midnight [Matthew Chapman] |
| 23:09 |
wassergefüllter Kanal {m} |
water-filled channel |
| 23:09 |
Halloween III |
Halloween III – Season of the Witch [Tommy Lee Wallace] |
| 23:12 |
God's Army - Die letzte Schlacht |
The Prophecy [Gregory Widen] |
| 23:12 |
Gothika |
Gothika [Mathieu Kassovitz, Thom Oliphant] |
| 23:12 |
Das Grab der Lygeia / Edgar Allan Poes Das Grab des Grauens |
The Tomb of Ligeia [Roger Corman] |
| 23:12 |
Graf Zaroff – Genie des Bösen |
The Most Dangerous Game [Ernest B. Schoedsack, Irving Pichel] |
| 23:13 |
börsennotiertes Unternehmen {n} |
quoted company |
| 23:13 |
börsennotiertes Unternehmen {n} |
listed company |
| 23:13 |
Hemoglobin |
Bleeders [Peter Svatek] |
| 23:13 |
God's Army III – Die Entscheidung |
The Prophecy 3: The Ascent [Patrick Lussier] |
| 23:13 |
God's Army II – Die Prophezeiung |
The Prophecy II [Greg Spence] |
| 23:13 |
Azephalostomus {m} |
acephalostomus |
| 23:13 |
Azephalothorus {m} |
acephalothorus |
| 23:21 |
Knopfnaht {f} |
over-and-over suture |
| 23:21 |
Leitbild {n} |
guiding principles |
| 23:21 |
Supersekundärstruktur {f} |
supersecondary structure |
| 23:21 |
globuläre Einheiten {pl} |
globular units |
| 23:21 |
globuläre Einheit {f} |
globular unit |
| 23:27 |
schmerzstillend |
acesodyne |
| 23:27 |
analgetisch |
acesodyne |
| 23:42 |
Wie schmeckt das Blut von Dracula? / [DVD-Titel] Das Blut von Dracula |
Taste the Blood of Dracula [Peter Sasdy] |
| 23:42 |
(Stephen King's) The Night Flier |
Stephen King's The Night Flier [Mark Pavia] |
| 23:49 |
Einzelaufnahme {f} [Röntgen] |
single exposure |
| 23:49 |
einspannen [z.B. in das Handstück] |
to insert |
| 23:49 |
Einsatzschale {f} |
insert tray |
| 23:49 |
Einsatzhülse {f} |
insert sleeve |
| 23:50 |
Investment {n} |
investment |
| 23:50 |
reichlich viele |
quite a few |