Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 22. August 2008

00:03  bezahltes Praktikum {n} paid internship
00:06  Post erhalten to receive mail
00:06  bezahlt paid
00:06  bezahlt werden to get paid
00:10  Beutegermane {m} [pej.: Volksdeutscher] ethnic German
00:10  Räumungsverkauf {m} wegen Geschäftsaufgabe going-out-of-business sale
00:44  Beißwerkzeuge {pl} [ugs.] jaws
00:47  ebenso by the same token
01:02  Baumstumpf {m} stub [tree stub]
01:22  Freitag der 13. Teil IV – Das letzte Kapitel Friday the 13th: The Final Chapter [Joseph Zito]
01:23  Freitag der 13. Teil VI – Jason lebt Friday the 13th Part VI: Jason Lives [Tom McLoughlin]
01:24  Kyros der Große Cyrus the Great
01:25  Zikkurat {f} ziggurat
01:28  verpflichtend engaging [binding]
01:31  Der Fluch – The Grudge 2 The Grudge 2 [Takashi Shimizu]
01:31  The Grudge – Der Fluch The Grudge [Takashi Shimizu]
01:35  in Anspruch nehmen to engage [attention, interest]
01:37  Frankensteins Sohn Son of Frankenstein [Rowland V. Lee]
01:38  Frankensteins Braut Bride of Frankenstein [James Whale]
02:05  angreifen to engage [enter into conflict with]
03:33  Sozialhilfeleistung {f} welfare benefit
05:18  Luzernar {n} lucernarium
05:18  Reformbrevier {n} reformed breviary
05:19  verbreitet disseminated
05:21  Jason X Jason X [Jim Isaac]
05:21  Jason Goes to Hell – Die Endabrechnung Jason Goes to Hell: The Final Friday [Adam Marcus]
05:21  Freitag der 13. Teil VIII – Todesfalle Manhattan Friday the 13th Part VIII: Jason Takes Manhattan [Rob Hedden]
05:21  Freitag der 13. Teil VII – Jason im Blutrausch Friday the 13th Part VII: The New Blood [John Carl Buechler]
05:21  Freitag der 13. Teil V – Ein neuer Anfang Friday the 13th: A New Beginning [Danny Steinmann]
05:21  Und wieder ist Freitag der 13. Friday the 13th Part 3: 3D [Steve Miner]
05:21  Freitag der 13. Teil 2 – Jason kehrt zurück Friday the 13th Part 2 [Steve Miner]
05:21  Freitag der 13. Friday the 13th [Sean S. Cunningham, 1980]
05:21  Freddy's New Nightmare Wes Craven's New Nightmare [Wes Craven]
05:21  Freddy's Finale – Nightmare on Elm Street 6 Freddy's Dead: The Final Nightmare [Rachel Talalay]
05:22  Freddy vs. Jason Freddy vs. Jason [Ronny Yu]
05:22  Freaks Freaks [Tod Browning]
05:22  Frankenstein trifft den Wolfsmenschen Frankenstein Meets the Wolf Man [Roy William Neill]
05:22  Frankenstein kehrt wieder The Ghost of Frankenstein [Erle C. Kenton]
05:22  Frankenstein Frankenstein [J. Searle Dawley, 1910, James Whale, 1931]
05:22  Fragile Fragile [Jaume Balagueró]
05:22  The Fog – Nebel des Grauens The Fog [Rupert Wainwright, 2005]
05:22  The Fog – Nebel des Grauens John Carpenter's The Fog [John Carpenter, 1980]
05:22  Robin Hood, der rote Rächer The Men of Sherwood Forest [Val Guest]
05:22  Schock The Quatermass Xperiment [Val Guest]
05:22  XX unbekannt X: The Unknown [Leslie Norman]
05:22  Frankensteins Fluch The Curse of Frankenstein [Terence Fisher]
05:22  Yeti, der Schneemensch The Abominable Snowman [Val Guest]
05:22  Den Tod überlistet The Man Who Could Cheat Death [Terence Fisher]
05:22  Der Hund von Baskerville The Hound of the Baskervilles [Terence Fisher, 1959]
05:23  Kiefer {pl} jaws
05:32  karolingisch Carlovingian
05:36  umständlich [z.B. Vorbereitung] elaborate
06:05  Englisch {n} als Zweitsprache English as a second language
06:37  Nasenbein {n} bridge of the nose
06:55  einzelne Polypeptidkette {f} single polypeptide chain
07:21  eigentlich for that matter
07:25  typisch amerikanisch all-American
07:25  ganz amerikanisch all-American
07:26  hinreißend fantastic
07:27  frohgemut [geh.] with a cheerful heart
08:03  mürrisch peevish
08:03  brummig peevish
08:04  gewinnend engaging [smile]
08:30  Kreuzbrevier {n} Breviary of the Holy Cross
08:30  Degenspitze {f} rapier point
08:30  auf sich ziehen [Aufmerksamkeit] to engage [attention]
08:31  deflektiver Kontakt {m} deflective occlusal contact
08:35  VA-Regal {n} SS shelf
08:35  VA-Tablettwagen {m} SS tray trolley
09:19  bezaubernd engaging [charming]
09:20  fesselnd engaging [engrossing]
09:20  fesseln to engage [engross]
09:23  einen an der Waffel haben [ugs.] to be pretty stupid
09:24  Kaiserstuhl {m} Kaiserstuhl [low mountain range in the Upper Rhine Valley]
10:01  Schubmaststapler {m} reach truck [type of forklift]
11:20  Querstand {m} false relation
11:44  Beutegermane {m} [pej.: Volksdeutscher] ethnic German
11:44  typisch US-amerikanisch all-American
11:45  Varus-Valgus-Deformationen {pl} varus-valgus deformations
11:45  Nebendominante {f} secondary dominant
11:45  seitlicher Aufprall {m} lateral impact
12:15  Dorfschöne {f} village beauty
12:17  malleoläre Fraktur {f} malleolar fracture
12:17  Ich bin Frankenstein The Revenge of Frankenstein [Terence Fisher]
12:17  Frankensteins Rache The Revenge of Frankenstein [Terence Fisher]
12:21  starre interne Fixierung {f} rigid internal fixation
12:21  Schienbeinkantensyndrom {n} shin-plint syndrom
12:21  offene Reposition {f} open reduction
12:21  Ingwerbrot {n} gingerbread
12:22  Nachkriegswerke {pl} post-war works
12:24  Tageszeiten {pl} hours of the day
12:27  Bachelor {m} of Arts Bachelor of Arts
12:28  Ich habe es nie bereut. I have never looked back.
12:39  Hoschi [ugs.] dude [Am.] [coll.]
12:54  Fische {pl} [Arten] fishes [species]
13:27  Rosenrevolution {f} Rose Revolution
13:37  Birne {f} [ugs.: Kopf] nut [coll.: head]
13:40  Laiendarsteller {m} non-professional actor
13:40  Laiendarsteller {m} lay actor
13:57  schlechter Mensch {m} baddie [coll.]
13:57  furchterregend scarey [Br.] [coll.]
14:02  verrückt [ugs.] kooky [Am.] [coll.]
14:09  [Ihr] wart [you] were
14:39  nach der Chirurgie post-surgery
14:43  postchirurgisch post-surgery
14:43  Maxilla {f} maxilla
14:46  Kopf {m} nut [coll.: head]
14:49  postoperativ post-surgery
14:49  Systemwiederherstellung {f} system restore
14:52  angeschwipst [ugs.] tipsy [coll.]
15:35  Casher {m} frame
15:35  Rundkabel mit Flachstecker {n} round ribbon cable
15:36  Herstellungsfehler {m} manufacturing defect
15:46  Herstellungsfehler {m} fabrication defect
15:50  Aperitif {m} preprandial drink
15:52  Herstellungsfehler {m} manufacturing fault
15:53  Herstellungs- manufacturing
16:02  Herstellungsfehler {m} manufacturing error
16:26  Abzug {m} withdrawal
16:27  Herstellungsdefekt {m} manufacturing defect
16:58  lediglich only
16:58  angeschwipst [ugs.] tipsy [coll.]
17:01  Teeny {m} [Rsv.] [ugs.: junger Teenager, bes. Mädchen] teenybopper [coll.]
17:01  Liebling {m} [Anrede] sweetums [coll.]
17:01  größt- superlarge [coll.]
17:02  Pimmeltrine {f} [ugs.] shirtlifter [coll.]
17:02  Gaffer {pl} [ugs.] rubbernecks [coll.]
17:02  leichtführig [Hund] willing to please [postpos.]
17:02  Westflandern {n} West Flanders
17:02  Ostflandern {n} East Flanders
17:03  Indianerhäuptling {m} sachem
17:04  kaputt [ugs.] kaputt [coll.] [spv.]
17:05  Trottel {m} [ugs.] mug [Br.] [coll.]
17:05  geschwätzig gabby [coll.]
17:06  dämlich [ugs.] geeky [coll.]
17:06  Preview {f} [Vorschau] preview
17:06  über Gebühr in Anspruch nehmen [Zeit] to trespass (on / upon)
17:07  Gaffer {pl} [ugs.] rubberneckers [coll.]
17:07  Metallguss {m} founding
17:07  Spinner {m} [ugs.] nut [coll.]
17:07  der ganze Sinn ... besteht darin, dass ... the whole point of ... is that ...
17:07  Herstellungsfehler {m} manufacturing flaw
17:07  Portalhubstapelwagen {m} van carrier [gantry-type container handler]
17:07  Gaffer {m} [ugs.] rubbernecker [coll.]
17:08  ermutigend heartsome [Br.] [coll.]
17:10  kleine Leute {pl} plebs [coll.]
17:10  baff [ugs.] gobsmacked [Br.] [coll.]
17:11  in den Adelsstand [Ritterstand] erhoben werden to receive a knighthood
17:12  einstecken [Gewinn] to scoop in
17:12  jdn. gönnerhaft / herablassend behandeln to patronize sb.
17:12  Klemmer {m} [Brille] pince-nez
17:12  jdn. gönnerhaft / herablassend behandeln to patronise sb. [Br.]
17:13  verpetzen [ugs.] to peach (on)
17:13  wandeln [gehen] to stroll
17:14  ausgelassen missed out
17:14  erzielen [Gewinn] to realize
17:14  ausgelassen sein to rollick
17:14  Fackel {f} brand [lit.: firebrand]
17:14  erzielen [Gewinn] to realise [Br.]
17:14  Nuss {f} [ugs.: Kopf] nut [coll.: head]
17:14  Herstellungsfehler {m} construction fault
17:15  flaues Gefühl {n} (im Magen) collywobbles [coll.]
17:16  ausgelassen left out
17:16  anlegen (in) [Geld] to invest (in)
17:17  einnehmend likeable
17:17  einnehmend likable
17:17  hübsch dishy [Br.] [coll.]
17:18  abdrehen [konisch] to taper
17:18  trampelhaft [ugs.] klutzy [Am.] [coll.]
17:18  geschwätzigste gabbiest [coll.]
17:18  geschwätziger gabbier [coll.]
17:19  Blödsinn {m} [ugs.] flimflam [coll.]
17:20  schwatzhaft jawy [coll.]
17:20  Chinarestaurant {n} Chinky [Br.] [coll.]
17:21  perplex [ugs.] flummoxed [coll.]
17:21  Schleimbeutel {m} [ugs.] bootlicker [coll.]
17:22  für jdn. eine unzumutbare Härte darstellen to place undue hardship on sb.
17:22  einstellen [Personal] to recruit
17:22  at [@-Zeichen in E-mail-Adressen] at [@-sign in e-mail addresses]
17:22  Haarlem {n} Harlem [obs.: Haarlem]
17:25  einnehmend winning [charming]
17:25  einschränken [Ausgaben] to cut down (on)
17:25  Gangs {pl} [ugs.] posses [coll.]
17:26  Junkie {m} [ugs.] drugster [coll.]
17:27  Schuhe {pl} mit flachen Absätzen flatties [Br.] [coll.]
17:28  wechseln [Kleidung] to shift
17:28  untersuchen [Tier] to vet
17:29  besetzen [Personal] to staff
17:29  Schlingel {m} [ugs.] scamp [coll.]
17:30  Griesgram {m} [ugs.] grouch [coll.]
17:30  wegputzen [ugs.] [Essen] to shift
17:30  zerstückeln [Erz] to spall
17:30  zitieren [vorladen] to summon
17:30  überstehen [Krise] to weather
17:31  Förderstunde {f} [Förderunterricht] remedial lesson
17:31  Bumskneipe {f} [ugs.] dive [coll.]
17:31  meinen (, dass) to suggest (that)
17:31  Bumslokal {n} [ugs.] dive [coll.]
17:33  hohes Tier {n} [fig.] bigwig [coll.]
17:33  riskant dicey [coll.]
17:33  Gaffer {m} [ugs.] rubberneck [coll.]
17:34  Schnorrer {m} [ugs.] mooch [Am.] [coll.]
17:34  Trottel {m} [ugs.] goon [coll.]
17:34  Flunkerei {f} [ugs.] fib [coll.]
17:35  Klaviertasten {pl} ivories [coll.]
17:36  muskulös muscley [coll.]
17:36  verschnupft [ugs.] miffed [coll.]
17:37  Frühgeburt {f} [Baby] preemie [Am.] [coll.]
17:38  Schneid {m} [ugs.] guts [coll.]
17:38  Stuss {m} [ugs.] guff [coll.]
17:39  gottverdammt [ugs.] doggone [Am.] [coll.]
17:39  Friedhof der Kuscheltiere Pet Sematary [novel: Stephen King, film: Mary Lambert]
17:41  Möpse {pl} [ugs.] charlies [Br.] [coll.]
17:42  sternhagelvoll [ugs.] paralytic [Br.] [coll.]
17:43  verfrüht previous [coll.: premature]
17:45  Ach du grüne Neune! [ugs.] Gorblimey! [Br.] [coll.]
17:45  Ach du grüne Neune! [ugs.] Gorblimy! [Br.] [coll.]
17:46  erwidern [auf] to reply [to]
17:48  handeln mit [Ware] to trade / deal in
17:49  scheffeln [Geld] to scoop up
17:55  jdm. allein gehören to be one's own
18:02  Das Geheimnis des Grabmals am Nil The Tomb [Fred Olen Ray]
18:37  Ghost Ship – Das Geisterschiff Ghost Ship [Steve Beck]
18:37  Ghosts of Mars John Carpenter's Ghosts of Mars [John Carpenter]
18:48  angenehm [einnehmend] engaging [person, manner]
19:09  Ginger Snaps – Das Biest in Dir Ginger Snaps [John Fawcett]
19:09  The Ghouls – Cannibal Dead The Ghouls [Chad Ferrin]
19:11  Die Geschichte des Dr. Jekyll & Mr. Hyde The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Charles Jarrott]
19:11  Die Fürsten der Dunkelheit John Carpenter's Prince of Darkness [John Carpenter]
19:11  Gesandter des Grauens Not of This Earth [Roger Corman]
19:12  Die Geistervilla (Disney's) The Haunted Mansion [Rob Minkoff]
19:13  Friedhof der Kuscheltiere 2 Pet Sematary II [Mary Lambert]
19:15  Startstrecke {f} take-off roll
19:16  Startrollstrecke {f} take-off roll
19:16  materialisiert materialised [Br.]
19:17  Nachmessung {f} remeasurement
19:17  Novi Sad {n} Novi Sad
19:17  Dubrovnik {n} Dubrovnik
19:17  Zadar {n} Zadar
19:20  Hundedreck {m} dog fouling
19:22  Venezolanische Antillen {pl} Venezuelan Antilles
19:23  Wildblumenwiese {f} wildflower meadow
19:28  Rohrboden {m} tube sheet
19:28  Pelhamriemen {m} [Delta-Riemen] pelham roundings
19:29  Olmütz {n} Olomouc
19:29  ehemaliges Jugoslawien {n} former Yugoslavia
19:33  Pilsen {n} Pilsen
19:33  Das Geisterschloss The Haunting [Jan de Bont, 1999]
19:33  Verzichtserklärung {f} waiver
19:33  Funny Man Funny Man [Simon Sprackling]
19:33  Funny Games U.S. Funny Games [Michael Haneke]
19:34  Flachgründung {f} surface foundation
19:34  From Hell From Hell [Albert Hughes, Allen Hughes]
19:34  From Beyond – Aliens des Grauens From Beyond [Stuart Gordon]
19:34  Frogs – Killer aus dem Sumpf Frogs [George McCowan]
19:34  The Frighteners The Frighteners [Peter Jackson]
19:34  Ginger Snaps II – Entfesselt Ginger Snaps 2: Unleashed [Brett Sullivan]
19:50  Seebrügge {n} Zeebrugge
19:50  Weismes {n} Waimes
19:52  irden earthen
19:57  (sich) jdn. schnappen [ugs.] to collar sb. [Am.] [coll.]
19:57  Tongern {n} Tongeren
19:57  Weset {n} Visé
19:57  Trondheim {n} Trondheim
19:58  Stavanger {n} Stavanger
19:58  Pilotenhelm {m} pilot's helmet
19:58  Kristiansand {n} Kristiansand
19:58  Bergen {n} Bergen
19:58  Histidinreste {pl} histidine residues
19:59  hydrophober Rest {m} hydrophobic residue
19:59  hydrophobe Reste {pl} hydrophobic residues
19:59  gesättigte Kohlenwasserstoffe {pl} saturated hydrocarbons
19:59  Histidinrest {m} histidine residue
19:59  unpolare Reste {pl} nonpolar residues
19:59  polare Reste {pl} polar residues
19:59  Split {n} Split
19:59  Stockholm {n} Stockholm
20:00  Reichenberg {n} Liberec
20:01  Fredrikstad {n} Fredrikstad
20:01  Uppsala {n} Uppsala
20:01  Helsingborg {n} Helsingborg
20:02  Sankt Nikolaus {n} Sint-Niklaas
20:02  Sauerbrodt {n} [obs.: Sourbrodt] Sourbrodt
20:02  Stockheim {n} Stokkem
20:02  tantenhaft [pej.: betulich] old-maidish
20:02  Kunstflugstaffel {f} aerobatic squadron
20:03  Arel {n} Arlon
20:05  Waver {n} Wavre
20:05  Reckheim {n} Rekem
20:06  Urt {n} Ourthe
20:06  Ostdünkirchen {n} Oostduinkerke
20:06  Malmünd {n} [obs.: Malmedy] Malmedy
20:06  Mecheln an der Maas {n} Maasmechelen
20:06  Neu-Löwen {n} Louvain-la-Neuve
20:06  Welschfels {n} La Roche-en-Ardenne
20:06  Geylich {n} Gouvy
20:06  Hohenfels {n} Houffalize
20:06  Homburg {n} Hombourg
20:06  Alt Habich {n} Habay-la-Vielle
20:06  Neu Habich {n} Habay-la-Neuve
20:06  Außenborn {n} [obs.: Faymonville] Faymonville
20:06  Feitweiler {n} Fauvillers
20:06  Gommels {n} Commanster
20:06  Boorsheim {n} Boorsem
20:06  Bocholz {n} Beho
20:06  Bastenach {n} [obs.: Bastogne] Bastogne
20:06  Bastnach {n} [obs.: Bastogne] Bastogne
20:06  Dendermünde {n} Termonde
20:06  Dendermünde {n} Dendermonde
20:06  Velwisch {n} [obs.: Verviers] Verviers
20:06  Dornick {n} [obs.: Tournai] Tournai
20:06  Mecheln {n} Mechlin
20:06  Löwen {n} Louvain
20:06  Karolingen {n} [obs.: Charleroi] Charleroi
20:06  Wallonisch-Brabant {n} Walloon Brabant
20:06  Flämisch-Brabant {n} Flemish Brabant
20:06  Hennegau {m} Hainault [obs.: Hainaut]
20:07  Strukturviskosität {f} shear thinning
20:08  amorpher Festkörper {m} amorphous solid
20:12  Berufspilot {m} professional pilot
20:13  Mette {f} matins
20:13  Nordschleswig {n} Northern Schleswig
20:13  Südschleswig {n} Southern Schleswig
20:15  Taipeh {n} Taipei
20:19  Manila {n} Manila
20:19  Alkankette {f} alkane chain
20:22  Piräus {n} Piraeus
20:28  Seoul {n} Seoul
20:28  Osternacht {f} Easter vigil
20:30  Kohlenwasserstoffseitenkette {f} hydrocarbon side chain
20:30  hydrophobe Alkanketten {pl} hydrophobic alkane chains
20:35  Olympia {n} Olympia
20:35  Kallithea {n} Kallithea
20:35  Marathon {n} [Griechenland] Marathon [Greece]
20:35  Peristeri {n} Peristeri
20:36  zeitgerecht [österr.] [schweiz.] in good time
20:36  Gebetswache {f} prayer vigil
20:37  Patras {n} Patras
20:40  Islamabad {n} Islamabad
20:40  Larisa {n} Larissa
20:40  Iraklio {n} Heraklion
20:41  Kunstflugteam {n} aerobatic team
20:42  wendig maneuverable [Am.]
20:42  wendig manoeuvrable [Br.]
20:43  wendiger more manoeuvrable [Br.]
20:43  hydrophiler Kanal {m} hydrophilic channel
20:43  hydrophile Reste {pl} hydrophilic residues
20:43  hydrophiler Rest {m} hydrophilic residue
20:43  wassergefüllt water-filled
20:45  Piräus {n} Piraievs [spv.]
20:54  Osijek {n} [auch Esseg / Essegg] Osijek
20:55  Das kleine Gespenst [Otfried Preußler] The Little Ghost
20:56  Kampfflugzeug {n} fighter aircraft
20:56  Profiling {n} [Kriminalistik] profiling
20:56  Profilerin {f} [Kriminalistik] profiler [female]
20:56  heischen [Beifall] to beg for
20:56  absteuern [als Befehl] to terminate
20:57  ausstellen zum Verkauf [Waren] to expose for sale
20:57  Sammlung {f} [Bündelung] focusing
20:57  wendiger nimbler
20:57  Baumenü {n} build menu
21:07  Promotion {f} [Werbung] promotion
21:09  Verbesserungsmaßnahmen {pl} improvement measures
21:09  Gutachten {n} assessment
21:13  Publikumswirksamkeit {f} public appeal
21:23  Porine {pl} porins
21:23  Porin {n} porin
21:23  hydrophobe Gruppen {pl} hydrophobic groups
21:23  hydrophobe Gruppe {f} hydrophobic group
21:23  Pull-down-Menü {n} pull-down menu
21:24  dialogisch dialogic
21:24  Gram-Färbung {f} Gram stain
21:25  Post für den Tiger [Janosch] A Letter for Tiger
21:25  Der kleine Wassermann [Otfried Preußler] The Little Water-Sprite
21:27  wendiger more maneuverable [Am.]
21:32  Apostolischer Protonotar {m} protonotary apostolic
21:43  unbefriedigend dissatisfying
21:44  Pelhamriemen {m} [Delta-Riemen] pelham roundings
21:45  Ausschlussfrist {f} limitation period
21:45  acht Wochen Urlaub eight weeks' holiday [Br.]
21:45  Interessengegensatz {m} conflict of interest
21:47  L. A. {n} L. A. [abbr.: Los Angeles]
21:47  L. A. {n} LA [abbr.: Los Angeles]
21:47  Review {f} review
21:48  den Mumm haben, etw. zu tun [ugs.] to have the guts to do sth. [coll.]
21:55  Ginger Snaps III – Der Anfang Ginger Snaps Back: The Beginning [Grant Harvey]
21:55  Vorwahlen {pl} primaries [Am.]
21:56  Godsend Godsend [Nick Hamm]
21:56  Stadt {f} der Engel [Spitzname für Los Angeles] City of Angels [nickname for Los Angeles]
21:57  Sam, der amerikanische Adler Sam the (American Bald) Eagle [The Muppet Show]
21:57  Oh, wie schön ist Panama [Janosch] The Trip to Panama [children's book]
21:58  Kampfflieger {m} [ugs.: Kampfflugzeug] fighter aircraft
22:05  etw. aufschreiben to write sth. down
22:12  Hautnaht {f} skin suture
22:12  Balanceseite {f} [Nicht-Kauseite] balancing side
22:12  Laterotrusionsseite {f} laterotrusive side
22:12  Arbeitsseite {f} [Kauseite] working side
22:12  Zentralstrahl {m} central ray
22:12  Zentralstrahl {m} central beam
22:12  duplieren to duplicate
22:13  Kampfflieger {m} [Person] fighter pilot
22:14  Halloween II – Das Grauen kehrt zurück Halloween II [Rick Rosenthal]
22:14  Tiefgründung {f} deep foundation
22:16  unterbrochene Naht {f} interrupted suture
22:17  Halloween VI – Der Fluch des Michael Myers Halloween: The Curse of Michael Myers [Joe Chappelle]
22:17  Halloween – Die Nacht des Grauens John Carpenter's Halloween [John Carpenter]
22:17  Halloween V – Die Rache des Michael Myers Halloween 5: The Revenge of Michael Myers [Dominique Othenin-Girard]
22:17  Das Halloween Monster Pumpkinhead [Stan Winston]
22:17  Halloween IV – Michael Myers kehrt zurück Halloween 4: The Return of Michael Myers [Dwight H. Little]
22:17  Gwangis Rache The Valley of Gwangi [Jim O'Connolly]
22:17  Die Grube des Grauens The Pit [Lew Lehman]
22:17  Halloween: Resurrection Halloween: Resurrection [Rick Rosenthal]
22:23  fortlaufende Naht {f} continuous suture
22:24  Haunted – Haus der Geister Haunted [Lewis Gilbert]
22:24  Gremlins – Kleine Monster Gremlins [Joe Dante]
22:24  Gremlins 2 – Die Rückkehr der kleinen Monster Gremlins 2 – The New Batch [Joe Dante]
22:25  in eine Position hineingeboren werden to be born into a position
22:27  Haunted Hill House on Haunted Hill [William Malone]
22:27  Hatchet Hatchet [Adam Green]
22:30  Hellraiser IV – Bloodline Hellraiser IV: Bloodline [Alan Smithee]
22:30  Das Haus des Grauens The Old Dark House [James Whale]
22:30  Das Haus der Vergessenen The People Under the Stairs [Wes Craven]
22:31  Haus der 1000 Leichen House of 1000 Corpses [Rob Zombie]
22:31  Graveyard Alive Graveyard Alive [Elza Kephart]
22:34  Haunted Hill – Die Rückkehr in das Haus des Schreckens Return to House on Haunted Hill [Víctor García]
22:34  weltumspannend worldwide
22:34  ohne (krankhaften) Befund [Nomenklatur] no appreciable disease
22:34  Quotation {f} [Kursnotierung] quotation
22:37  Der Henker von London Tower of London [Rowland V. Lee]
22:37  Hexen hexen The Witches [Nicolas Roeg]
22:38  Der Hexenclub The Craft [Andrew Fleming]
22:39  Hexenhaus – Blut für die Zombies The House on Tombstone Hill [James Riffel]
22:39  Hexenhaus – Blut für die Zombies Dead Dudes in the House [James Riffel]
22:48  Kursnotierung {f} quote
22:55  Bike {n} [ugs.] bike [coll.]
22:57  Azidophilie {f} acidophilia
23:02  Hellbound – Hellraiser II Hellbound – Hellraiser II [Tony Randel]
23:06  Porinfunktion {f} porin function
23:06  unpolare Aminosäure {f} nonpolar amino acid
23:06  Alpha-Aminosäuren {pl} alpha-amino acids
23:06  unpolare Aminosäuren {pl} nonpolar amino acids
23:06  Alpha-Aminosäure {f} alpha-amino acid
23:07  polare Aminosäuren {pl} polar amino acids
23:07  polare Aminosäure {f} polar amino acid
23:07  benachbarte Alkanketten {pl} neighbouring alkane chains [Br.]
23:07  benachbarte Alkanketten {pl} neighboring alkane chains [Am.]
23:07  Sommerspiele {pl} summer games
23:08  Halloween Halloween [Rob Zombie, 2007]
23:08  Hellraiser: Hellworld Hellraiser 8: Hellworld [Rick Bota]
23:08  Hellraiser: Hellseeker Hellraiser: Hellseeker [Rick Bota]
23:08  Hellraiser: Deader Hellraiser: Deader [Rick Bota]
23:08  Hellraiser – Das Tor zur Hölle Hellraiser [Clive Barker]
23:08  Hellraiser V – Inferno Hellraiser: Inferno [Scott Derrickson]
23:08  Hellraiser III Hellraiser III [Anthony Hickox]
23:08  Heart of Midnight – Im Herzen der Nacht Heart of Midnight [Matthew Chapman]
23:09  wassergefüllter Kanal {m} water-filled channel
23:09  Halloween III Halloween III – Season of the Witch [Tommy Lee Wallace]
23:12  God's Army - Die letzte Schlacht The Prophecy [Gregory Widen]
23:12  Gothika Gothika [Mathieu Kassovitz, Thom Oliphant]
23:12  Das Grab der Lygeia / Edgar Allan Poes Das Grab des Grauens The Tomb of Ligeia [Roger Corman]
23:12  Graf Zaroff – Genie des Bösen The Most Dangerous Game [Ernest B. Schoedsack, Irving Pichel]
23:13  börsennotiertes Unternehmen {n} quoted company
23:13  börsennotiertes Unternehmen {n} listed company
23:13  Hemoglobin Bleeders [Peter Svatek]
23:13  God's Army III – Die Entscheidung The Prophecy 3: The Ascent [Patrick Lussier]
23:13  God's Army II – Die Prophezeiung The Prophecy II [Greg Spence]
23:13  Azephalostomus {m} acephalostomus
23:13  Azephalothorus {m} acephalothorus
23:21  Knopfnaht {f} over-and-over suture
23:21  Leitbild {n} guiding principles
23:21  Supersekundärstruktur {f} supersecondary structure
23:21  globuläre Einheiten {pl} globular units
23:21  globuläre Einheit {f} globular unit
23:27  schmerzstillend acesodyne
23:27  analgetisch acesodyne
23:42  Wie schmeckt das Blut von Dracula? / [DVD-Titel] Das Blut von Dracula Taste the Blood of Dracula [Peter Sasdy]
23:42  (Stephen King's) The Night Flier Stephen King's The Night Flier [Mark Pavia]
23:49  Einzelaufnahme {f} [Röntgen] single exposure
23:49  einspannen [z.B. in das Handstück] to insert
23:49  Einsatzschale {f} insert tray
23:49  Einsatzhülse {f} insert sleeve
23:50  Investment {n} investment
23:50  reichlich viele quite a few