Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 20. August 2008

00:00  halboffiziell semi-official
00:02  Hypokalzifikation {f} hypocalcification
00:02  hypsodont hypsodont
00:02  brachyodont brachydont
00:02  brachyodont brachyodont [spv.]
00:02  Hypocalcification {f} [Rsv.] hypocalcification
00:02  Euhypsodontie {f} euhypsodonty
00:03  Protohypsodontie {f} protohypsodonty
00:04  Wohnhäuser {pl} residential houses
00:15  Hydrokolloid {n} hydrocolloid
00:16  Schizothymie {f} schizothymia
00:16  Schizomykose {f} [Spaltpilzerkrankung] schizomycosis
00:16  Unterverkalkung {f} hypocalcification
00:16  Spitzbergen {n} Svalbard
00:17  Graubrust-Dschungelschnäpper {m} grey-chested jungle flycatcher [Br.] [Rhinomyias umbratilis]
00:17  Graubrust-Dschungelschnäpper {m} gray-chested jungle flycatcher [Am.] [Rhinomyias umbratilis]
00:17  Negrosdschungelschnäpper {m} white-throated jungle flycatcher [Rhinomyias albigularis]
00:17  Weißkehl-Dschungelschnäpper {m} brown-chested jungle flycatcher [Rhinomyias brunneata]
00:17  Weißkehl-Dschungelschnäpper {m} white-gorgetted jungle flycatcher [Rhinomyias brunneata]
00:18  Strandspaziergang {m} walk along the beach
00:18  Laternenpfähle {pl} lamp posts
00:19  Hoch- und Niedertourenschalter {m} [ugs.] high and low speed switch
00:23  myostatischer Abdruck {m} myostatic impression
00:23  mukostatischer Abdruck {m} mucostatic impression
00:23  Funktionsabdruck {m} functional impression
00:29  rechtshändige Superhelix {f} right-handed superhelix
00:29  Superfamilie {f} superfamily
00:29  Ribbon-Diagramm {n} Ribbon diagram
00:29  schwache Interaktion {f} weak interaction
00:29  schwache Interaktionen {pl} weak interactions
00:29  deutlich verbesserte Bildqualität {f} significantly improved image quality
00:29  Magnetimplantat {n} magnetic implant
00:29  Beleuchtungslampe {f} illumination lamp
00:31  linkshändige Superhelix {f} left-handed superhelix
00:35  Heparan {n} heparan
00:35  Heparin {n} heparin
01:04  Seitenketteninteraktionen {pl} side chain interactions
01:04  Seitenketteninteraktion {f} side chain interaction
01:05  Supercoil {f} supercoil
01:05  ionische Interaktionen {pl} ionic interactions
01:05  ionische Interaktion {f} ionic interaction
01:05  Bauobjekt {n} building object
01:06  Hypnodontie {f} [Zahnbehandlung unter Hypnose] hypnodontia [hypnosis in dentistry]
01:10  horizontale und vertikale Impaktierung {f} horizontal and vertical impaction
01:11  Impaktierung {f} impaction
01:11  Mundausleuchtung {f} illumination of the oral cavity
01:11  Konstruktionsidee {f} constructional idea
01:49  Supercoiled DNA {f} DNA supercoil
01:50  Gemahl {m} man [husband]
03:02  Ich freue mich darauf, dich zu besuchen. I look forward to visiting you.
03:02  Azephalobrachius {m} acephalobrachius
03:11  Rotschwanzschnäpper {m} rusty-tailed flycatcher [Muscicapa ruficauda]
03:12  durchdringen to inform [pervade, give essential features to]
03:13  bereits im Jahr [bei Datumsangaben] as long ago as
03:13  aus der ferneren Vergangenheit from long ago
03:49  Treibluft {f} impelling air
03:57  Ehemann {m} man [husband]
03:57  nichtamerikanisch non-American
03:57  Prachtausgabe {f} luxury edition
05:24  entspannt uncocked
05:26  Residenzstadt {f} (royal) capital
05:33  [erbitterte (politische) Opposition] Fronde [fig.]
06:08  Seniorenheim {n} old age home
06:08  Seniorenheim {n} old folks' home [coll.] [Am.]
06:36  entsetzt terrified
07:01  gemeingefährlich sein to be a loose cannon
07:02  Vokalwechsel {m} vowel change
07:02  entleert emptied
07:03  entthront dethroned
07:03  entsalzt desalinated
07:03  entmutigt depressed
07:08  entweiht deconsecrated
07:08  entzündet ignited
07:08  entschuldigt apologized
07:09  Achatscheiben {pl} agate slices
07:09  Frühlingstage {pl} spring days
07:49  Trecento {n} trecento
07:58  Kleriker {pl} clergy
08:01  entstellt distorted
08:01  entstellt deformed
08:01  entweiht desecrated
08:02  Na? Well?
09:07  Von mir aus gerne! [ugs.] Don't mind if I do!
09:12  Wie kannst du es wagen?! How can you dare?!
09:14  Mahnrede {f} exhortation
09:28  Senioren {pl} elderly people
09:38  Bergbewohner {pl} mountain dwellers
09:38  Bergbewohner {pl} mountain people
12:07  Predella {f} predella
12:08  Ärgernis {n} bugbear
12:08  Neunerrat {m} Council of the Nine [Siena]
12:09  Buntschriftstellerei {f} miscellany
12:13  Neckar {m} Neckar
12:13  Ems {f} Ems (River)
12:13  Weser {f} Weser (River)
12:13  Spree {f} Spree
12:32  Karotten {pl} carrots
12:33  Erbschaftsplanung {f} estate planning
12:33  Nachlassplanung {f} estate planning
13:33  Fango {m} fango
13:33  Fangopackung {f} fango pack
13:56  erkältet sein to have a cold
13:56  entlüftet vented
14:01  entspannt relaxed
14:01  entrüstet enraged
14:01  [du] entstammst [you] are descended from
14:01  entzückt entranced
14:02  entmannt emasculated
14:06  geschändet [veraltet: sexuell missbraucht] ravished [violated]
14:06  Freigabe {f} [eines Datenträgers] share [of a volume]
14:09  Frühlingstage {pl} days of springtime
14:13  Menschheit {f} man [humankind]
14:42  Senioren {pl} elderly persons
14:43  Superschraube {f} supercoil
15:15  Kurtisane {f} mistress
15:20  Synovitis {f} synovitis
15:20  Überstundenvergütung {f} overtime compensation
15:22  Menschengeschlecht {n} humankind
15:23  entzückt delighted
15:34  Menschengeschlecht {n} man [humankind]
15:59  Wunderlampe {f} magic lamp
16:01  Netiquette {f} netiquette
16:43  Corner {m} [schweiz.] corner
16:57  luftreinigend air-purifying
17:03  B-Movie {n} B-movie
17:06  Asthmatiker {pl} asthmatics
17:10  Lexika {pl} lexica
17:11  Abdruckplatte {f} impression tray
17:11  Abdruckmasse {f} impression compound
17:12  Abdruckwachs {n} (dental) inlay wax
17:12  Abdruckwachs {n} impression wax
17:12  Abdruckverfahren {n} impression method
17:13  anpassbar adjustable
17:13  Sweater {m} sweater
17:19  Rechtsstandpunkt {m} legal viewpoint
17:34  Kommasetzung {f} comma placement
17:37  Linieninseln {pl} Line Islands
17:51  hochempfindlich [z.B. Film] high-speed
17:54  Lösung {f} [fig.] key [fig.]
18:09  sich niveauvoll unterhalten to have a quality conversation
18:11  entrüstet scandalised [Br.]
18:11  entzogen revoked
18:12  [sie] entstammten [they] were descended from
18:12  entspannt slackened
18:13  Abdruckmasse {f} impression material
18:13  Imperatoraufsatz {m} imperator attachment
18:13  Imperatoransatz {m} imperator fitting
18:13  Abdrucktechnik {f} impression technique
18:16  livriert dressed in livery
18:17  Spitzbergen {n} Svalbard
18:19  Philippinenwürger {m} Philippine shrike [Lanius validirostris]
18:28  ernüchtern to deflate [cause to lose conceitedness]
18:28  Spezialhartgips {m} extra hard dental stone plaster
18:28  Gipsabdruck {m} plaster impression
18:28  Konturaufbaufüllung {f} [Kuppelfüllung] contour filling
18:29  entsteint [Obst] stoned [pitted]
18:29  Knirschen {n} [Aneinanderreiben der Oberkiefer-/Unterkieferzähne] grinding
18:29  jds. Selbsteinschätzung [+dat] einen Dämpfer versetzen [ugs.] to deflate sb.'s opinion of himself
18:29  Fanzine {n} fanzine
18:30  Hot Jazz {m} hot jazz
18:30  Restless Legs {pl} restless legs
18:30  Movie {n} movie [Am.]
18:30  Movies {pl} movies [Am.]
18:31  entwaldet deforested
18:31  etw. begrenzen to delimit sth.
18:35  zusammensacken to slump
18:42  Göttin {n} Göttin [German village in the district of Herzogtum Lauenburg in Schleswig-Holstein]
18:53  brutzelnd sizzling
18:53  entlassen disbanded
18:53  Ganz aus dem Stegreif. Right off the bat.
18:53  Haftprotein {n} [z.B. bei Getreide] adherent protein
18:54  entlohnt remunerated
18:56  Chef de Mission {m} Chef de Mission
19:00  entlassen dismissed
19:06  Regalmanagement {n} shelf management
19:10  abgewiesen dismissed
19:16  Brigade des Schreckens Zombie Brigade [Carmelo Musca, Barrie Pattison]
19:16  Bride of Re-Animator Bride of Re-Animator [Brian Yuzna]
19:16  Brennende Rache The Burning [Tony Maylam]
19:17  The Breed The Breed [Nicholas Mastandrea]
19:17  Die Braut The Bride [Franc Roddam]
19:17  Bram Stoker: Dark World Shadow Builder [Jamie Dixon]
19:17  Brainscan Brainscan [John Flynn]
19:17  Das Böse Phantasm [Don Coscarelli]
19:17  Boogeyman – Der schwarze Mann Boogeyman [Stephen T. Kay]
19:17  Bones – Bis auf die Knochen Bones [Ernest R. Dickerson]
19:17  Bones – Der Tod ist erst der Anfang Bones [Ernest R. Dickerson]
19:17  Exorzist: Der Anfang Exorcist: The Beginning [Renny Harlin]
19:17  Body Snatchers – Angriff der Körperfresser Body Snatchers [Abel Ferrara, 1993]
19:17  Body Bags John Carpenter presents Body Bags [John Carpenter, Tobe Hooper, Larry Sulkis]
19:17  Blutgericht in Texas The Texas Chain Saw Massacre [Tobe Hooper, 1974]
19:17  Bloody Highway Hell's Highway [Jeff Leroy]
19:17  Bloodnight Intruder [Scott Spiegel]
19:17  Der Blob The Blob [Chuck Russell, 1988]
19:17  Blessed – Fürchte dich nicht! Blessed [Simon Fellows]
19:17  Blessed – Kinder des Teufels Blessed [Simon Fellows]
19:18  Candyman's Fluch Candyman [Bernard Rose]
19:18  Cabin Fever Cabin Fever [Eli Roth]
19:18  Cabal – Die Brut der Nacht Nightbreed [Clive Barker]
19:18  Bug Bug [William Friedkin]
19:19  entlastet relieved
19:20  Klage abgewiesen! Case dismissed!
19:21  Seniorenheim {n} home for old people
19:23  The Cave The Cave [Bruce Hunt]
19:23  Castle Freak Castle Freak [Stuart Gordon]
19:26  erleichtert sein to feel relieved
19:26  erleichtert sein to be relieved
19:27  Tränendrüsendrücker {m} [ugs.] tearjerker
19:27  einen Abdruck machen to make an impression [teeth]
19:27  Abdruckpaste {f} impression paste
19:27  Abdrucknahme {f} impression taking
19:30  The Crow – Wicked Prayer The Crow: Wicked Prayer [Lance Mungia]
19:30  Convent The Convent [Mike Mendez]
19:30  Creep Creep [Christopher Smith]
19:30  Crazies The Crazies [George A. Romero]
19:30  Cold Creek Manor – Das Haus am Fluss Cold Creek Manor [Mike Figgis]
19:30  The Crow III – Tödliche Erlösung The Crow: Salvation [Bharat Nalluri]
19:30  The Crow – Die Krähe The Crow [Alex Proyas]
19:31  Critters - Sie beißen! Critters [Stephen Herek]
19:31  Critters – Sie sind da! Critters [Stephen Herek]
19:31  Club Mad Club Dread [Jay Chandrasekhar]
19:32  Es macht keinen Sinn, ... [Anglizismus] There's no sense ...
19:33  Haute Volaute {f} [scherzh.: Hautevolee] top nobs [coll.]
19:35  Cry Wolf Cry Wolf [Jeff Wadlow]
19:35  The Crow – Die Stadt der Engel The Crow: City of Angels [Tim Pope]
19:43  Cube Cube [Vincenzo Natali]
19:54  Abflussrohr {n} outflow pipe
19:54  Dämonisch Frailty [Bill Paxton]
19:57  Membranhülle {f} membrane envelope
19:57  Random-Coil-Strukturen {pl} random coil structures
19:57  Random-Coil-Struktur {f} random coil structure
19:58  Curaçaos {pl} curaçaos
19:58  Curaçao {m} curaçao
19:58  Chuckys Baby Seed of Chucky [Don Mancini]
19:58  The Clown at Midnight The Clown at Midnight [Jean Pelerin]
19:58  Chucky – Die Mörderpuppe Child's Play [Tom Holland]
19:58  Chucky 2 – Die Mörderpuppe ist wieder da Child's Play 2 [John Lafia]
19:58  Chucky und seine Braut Bride of Chucky [Ronny Yu]
19:59  Lauffähigkeit {f} executability
19:59  Scheidenarterie {f} vaginal artery [Arteria vaginalis]
20:00  (angeborenes) Fehlen {n} von Kopf und Armen acephalobrachia
20:00  Missgeburt {f} ohne Kopf und Arme acephalobrachius
20:01  Crying Fields Toxic Zombies [Charles McCrann]
20:01  Crying Fields Bloodeaters [Charles McCrann]
20:02  Critters 4 – ...das große Fressen geht weiter Critters 4 [Rupert Harvey]
20:02  City of the Dead Gangs of the Dead [Duane Stinnett]
20:02  City of the Dead Last Rites [Duane Stinnett]
20:02  Proteinrückgrat {n} protein backbone
20:06  Zuleitungsrohr {n} inlet pipe
20:06  Japansäge {f} Japanese saw
20:06  Verhärtung {f} induration
20:06  Markierungsstanze {f} marking punch
20:07  Zuflussrohr {n} inflow pipe
20:09  verhärtet indurated
20:10  Vorortstraße {f} [innerörtlich] suburban street
20:21  Vorortstraße {f} [außerörtlich] suburban road
20:22  Sanzen {n} sanzen
20:23  Sparassol {n} sparassol
20:24  Vorstadtstraße {f} [außerörtlich] suburban road
20:24  Vorstadtstraße {f} [innerörtlich] suburban street
20:24  Commicsäure {f} commic acid
20:26  Fruticolon {n} fruticolone
20:29  Fukugetin {n} fukugetin
20:29  Aminopromazin {n} aminopromazine
20:31  Lispamol {n} lispamol
20:31  Lorusil {n} lorusil
20:33  Housan {n} housane
20:33  Churchan {n} churchane
20:33  Basketan {n} basketane
20:33  Diabolosäure {f} diabolic acid
20:34  eisenbelastet iron-laden
20:35  sich zerstreiten to differ [obs.]
20:35  Berufsinformationszentrum {n} job information center [Am.]
20:36  Kryptosporidie {f} cryptosporidium
20:36  durchsonnt sun-soaked
20:36  Aladins Wunderlampe {f} Aladdin's magic lamp
20:37  Vogelbeere {f} [Baum] mountain ash [Sorbus aucuparia]
20:45  Hyaluronan {n} [neue Bezeichnung] hyaluronan
20:49  Carbonylierung {f} carbonylation
20:57  Azephalokardius {m} acephalocardius
20:57  benachbarte Cysteinreste {pl} neighboring cysteine residues [Am.]
20:57  benachbarte Cysteinreste {pl} neighbouring cysteine residues [Br.]
20:57  (angeborenes) Fehlen {n} von Kopf und Herz acephalocardia
20:57  Umsetzung {f} transposition
20:57  Missgeburt {f} ohne Kopf und Herz acephalocardius
20:57  Azephalokardie {f} acephalocardia
20:58  Oxydkathode {f} [Rsv.] oxide-coated cathode
20:59  Oxidkathode {f} oxyd-coated cathode
20:59  superleicht [ugs.] very easy
20:59  superleicht [ugs.] very light
21:00  ein verhärtetes Herz {n} an indurated heart
21:00  Azephalozyste {f} acephalocyst
21:07  Zufallsknäuel {n} [z. B. bei Proteinen] random coil
21:11  DNA-Helix {f} DNA helix
21:11  benachbarte Spiralen {pl} neighboring helices [Am.]
21:11  Film-Folien-Kombination {f} [Röntgen] film-screen combination
21:11  benachbarte Spiralen {pl} neighbouring helices [Br.]
21:31  Knorpelgewebe {n} cartilage
21:31  Instrumententisch {m} instrument table
21:31  Knorpelgewebe {n} cartilaginous tissue
21:32  Nasenknorpel {m} nasal cartilage [Cartilagines nasi]
21:33  Vogelbeerbaum {m} mountain ash [Sorbus aucuparia]
21:34  Instrumentenschale {f} instrument tray
21:35  Vorstadthäuser {pl} suburban houses
21:37  Rippenknorpel {m} cartilage of the rib [Cartilago costalis]
21:37  Rippenknorpel {m} rib cartilage [Cartilago costalis]
21:37  Trachealknorpel {m} tracheal cartilage [Cartilagines tracheales]
21:37  Kehlkopfknorpel {m} laryngeal cartilage [Cartilagines laryngis / Cartilagines laryngeales]
21:37  Septumknorpel {m} cartilage of the septum [Cartilago septi nasi]
21:37  Tubenknorpel {m} auditory tube cartilage [Cartilago tubae auditivae]
21:37  Ohrknorpel {m} auricular cartilage [Cartilago auriculae / Cartilago auricularis]
21:37  Gelenkknorpel {m} articular cartilage [Cartilago articularis]
21:37  Cartilago {f} cartilage
21:37  abundantes Protein {n} abundant protein
21:37  Plexus venosus vaginalis {m} vaginal venous plexus
21:42  hämatogene Infektion {f} haematogenous infection [Br.]
21:42  hämatogene Infektion {f} hematogenous infection [Am.]
21:42  Neigungswinkel {m} inclination angle
21:46  mykotische Infektion {f} mycotic infection
21:48  Periapikalinfektion {f} periapical infection
21:48  odontogene Infektion {f} odontogenic infection
21:54  Dead Zone – Der Attentäter The Dead Zone [David Cronenberg]
21:54  Dead End Dead End [Jean-Baptiste Andrea, Fabrice Canepa]
21:54  The Day the World ended – Tod aus dem All The Day the World Ended [Terence Gross]
21:54  Day of the Dead Day of the Dead [Steve Miner]
21:57  Death Tunnel Death Tunnel [Philip Adrian Booth]
21:57  Deep Star Six Deep Star Six [Sean S. Cunningham]
21:57  Deathwatch Deathwatch [Michael J. Bassett]
22:01  Dawn of the Dead Dawn of the Dead [Zack Snyder]
22:02  perikoronale Infektion {f} pericoronal infection
22:02  Restinfektion {f} residual infection
22:02  Parodontalinfektion {f} periodontal infection
22:06  periapikal periapical
22:07  hämatogen haematogenous [Br.]
22:07  hämatogen hematogenous [Am.]
22:18  Deep in the Woods – Allein mit der Angst Deep in the Woods [Lionel Delplanque]
22:18  Dead and Deader – Die Invasion der Zombies Dead and Deader [Patrick Dinhut]
22:19  Day X – Outbreak of the Zombies Day X [Jason Hack]
22:19  Nacktbaderin {f} nude bather [female]
22:19  Nacktbader {m} nude bather
22:19  Nacktbaderin {f} skinny-dipper [coll.] [female]
22:19  Nacktbader {m} skinny-dipper [coll.]
22:22  Modellbahner {m} model railroader [Am.]
22:22  Modellbahner {m} railway modeller [Br.]
22:24  festkochend [Kartoffel] waxy [potato]
22:27  Düstere Legenden 3 Urban Legends: Bloody Mary [Mary Lambert]
22:27  Düstere Legenden 2 Urban Legends: Final Cut [John Ottman]
22:27  Düstere Legenden Urban Legend [Jamie Blanks]
22:28  Zentraler Omnibusbahnhof {m} central bus station
22:29  Event Horizon – Am Rande des Universums Event Horizon [Paul W. S. Anderson]
22:29  Eraserhead Eraserhead [David Lynch]
22:29  Eden Lake Eden Lake [James Watkins]
22:29  Echoes – Stimmen aus der Zwischenwelt Stir of Echoes [David Koepp]
22:30  The Eye The Eye [David Moreau, Xavier Palud]
22:30  Der Exorzist The Exorcist [William Friedkin]
22:32  Der eisige Tod Wind Chill [Gregory Jacobs]
22:33  Heptalogie {f} heptalogy
22:40  Die Fährte des Grauens Primeval [Michael Katleman]
22:40  Fatal Contract – Tür an Tür mit dem Tod The Landlady [Robert Malenfant]
22:40  Ja, (das) können wir auch. We might as well.
22:40  Wer A sagt, muss auch B sagen. In for a penny, in for a pound.
22:41  einen Fluss regulieren to control the flow of a river
22:41  Klage abgewiesen! Case dismissed!
22:42  schlechter Empfang {m} poor reception
22:43  Alabastergips {m} [Typ 2 / Klasse II] alabaster gypsum
22:47  Wunderlampe {f} magic lantern
22:48  zugentlastet strain-relieved
22:48  entleert vacated
22:50  Triumphmarsch {m} triumphal march
22:52  Hexalogie {f} hexalogy
22:52  babyeierleicht [Kinderspr.: einfach] easy-peasy [Br.] [coll.]
22:52  babyeierleicht [Kinderspr.: einfach] easy as pie [coll.]
22:59  perikoronal pericoronal
23:05  Der Fluch von Darkness Falls Darkness Falls [Jonathan Liebesman]
23:05  Der Fluch der Betsy Bell An American Haunting [Courtney Solomon]
23:05  Die Fliege 2 The Fly II [Chris Walas]
23:05  Final Destination Final Destination [James Wong]
23:05  Fido – Gute Tote sind schwer zu finden Fido [Andrew Currie]
23:05  Stephen King's Der Feuerteufel Firestarter [Mark L. Lester]
23:05  Feinde aus dem Nichts Quatermass 2 [Val Guest]
23:06  Dr. Jekyll & Mr. Hyde Dr. Jekyll & Mr. Hyde [Maurice Phillips]
23:06  Down Down [Dick Maas]
23:06  Das Dorf der Verdammten John Carpenter's Village of the Damned [John Carpenter]
23:06  Doom – Der Film Doom [Andrzej Bartkowiak]
23:06  Doktor X Doctor X [Michael Curtiz]
23:06  Das Ding aus einer anderen Welt John Carpenter's The Thing [John Carpenter]
23:06  Dich kriegen wir auch noch! Disturbing Behavior [David Nutter]
23:06  TDR - The Devil’s Rejects The Devil's Rejects [Rob Zombie]
23:06  Desperation Stephen King's Desperation [Mick Garris]
23:06  The Descent – Abgrund des Grauens The Descent [Neil Marshall]
23:06  Darkman III – Das Experiment Darkman III – Die Darkman Die [Bradford May]
23:06  Darkman II – Durants Rückkehr Darkman II – The Return of Durant [Bradford May]
23:06  Darkman Darkman [Sam Raimi]
23:09  Residenzstadt {f} seat of (royal) power
23:09  Bogenzirkel {pl} wing dividers
23:09  Bogenzirkel {m} wing divider
23:09  Der Exorzist III The Exorcist III [William Peter Blatty]
23:09  Dreamcatcher Dreamcatcher [Lawrence Kasdan]
23:09  Fullspeed {m} {f} full speed
23:09  Full Speed {m} {f} full speed
23:10  Speed {m} speed
23:10  Speed {n} speed [drug]
23:10  Cup {m} [Pokal] cup
23:11  Die Fliege The Fly [Kurt Neumann (1958), David Cronenberg (1986)]
23:11  United Nations {pl} United Nations
23:12  Dreamscape – Höllische Träume Dreamscape [Joseph Ruben]
23:12  Dracula Horror of Dracula [Terence Fisher, 1958]
23:12  Das Dorf der Verdammten Village of the Damned [Wolf Rilla (1960)]
23:12  mykotisch mycotic
23:12  Demon Night Night of the Demons III [Jim Kaufman]
23:12  Dr. Jekyll und Mr. Hyde Dr. Jekyll and Mr. Hyde [John S. Robertson (1920), Rouben Mamoulian (1931)]
23:13  Eaten Alive – Invasion der Killer-Insekten Infested [Josh Olson]
23:13  Exorzist II – Der Ketzer Exorcist II: The Heretic [John Boorman]
23:14  ansteigend ascending [rising]
23:15  Höckerinterferenz {f} cuspal interference
23:17  entstellt [durcheinander, sinnlos] garbled
23:18  Diary of the Dead George A. Romero's Diary of the Dead [George A. Romero]
23:33  Inlaywachs {n} inlay wax
23:40  Eschenbaum {m} ash tree
23:40  Pyrrolidinringe {pl} pyrrolidine rings
23:41  Pyrrolidinring {m} pyrrolidine ring
23:41  Pyrrolidin {n} pyrrolidine
23:41  periapikale Aufnahme {f} periapical radiograph
23:43  Jungbaum {m} young tree
23:43  helikale Form {f} helical form
23:43  stabförmiges Molekül {n} rod-shaped molecule
23:46  Azephalogaster {m} acephalogaster
23:46  Azephalogastrie {f} acephalogastria
23:46  helikale Polypeptidkette {f} helical polypeptide chain
23:46  stabförmige Moleküle {pl} rod-shaped molecules
23:50  Penalty {m} [schweiz.] penalty
23:51  Stellvertreterinnen {pl} deputies [female pl.]
23:51  Stellvertreter {pl} deputies
23:51  Vertreter {pl} deputies
23:51  Azephalopodius {m} acephalopodius
23:52  Azephalopodie {f} acephalopodia