| 00:00 |
halboffiziell |
semi-official |
| 00:02 |
Hypokalzifikation {f} |
hypocalcification |
| 00:02 |
hypsodont |
hypsodont |
| 00:02 |
brachyodont |
brachydont |
| 00:02 |
brachyodont |
brachyodont [spv.] |
| 00:02 |
Hypocalcification {f} [Rsv.] |
hypocalcification |
| 00:02 |
Euhypsodontie {f} |
euhypsodonty |
| 00:03 |
Protohypsodontie {f} |
protohypsodonty |
| 00:04 |
Wohnhäuser {pl} |
residential houses |
| 00:15 |
Hydrokolloid {n} |
hydrocolloid |
| 00:16 |
Schizothymie {f} |
schizothymia |
| 00:16 |
Schizomykose {f} [Spaltpilzerkrankung] |
schizomycosis |
| 00:16 |
Unterverkalkung {f} |
hypocalcification |
| 00:16 |
Spitzbergen {n} |
Svalbard |
| 00:17 |
Graubrust-Dschungelschnäpper {m} |
grey-chested jungle flycatcher [Br.] [Rhinomyias umbratilis] |
| 00:17 |
Graubrust-Dschungelschnäpper {m} |
gray-chested jungle flycatcher [Am.] [Rhinomyias umbratilis] |
| 00:17 |
Negrosdschungelschnäpper {m} |
white-throated jungle flycatcher [Rhinomyias albigularis] |
| 00:17 |
Weißkehl-Dschungelschnäpper {m} |
brown-chested jungle flycatcher [Rhinomyias brunneata] |
| 00:17 |
Weißkehl-Dschungelschnäpper {m} |
white-gorgetted jungle flycatcher [Rhinomyias brunneata] |
| 00:18 |
Strandspaziergang {m} |
walk along the beach |
| 00:18 |
Laternenpfähle {pl} |
lamp posts |
| 00:19 |
Hoch- und Niedertourenschalter {m} [ugs.] |
high and low speed switch |
| 00:23 |
myostatischer Abdruck {m} |
myostatic impression |
| 00:23 |
mukostatischer Abdruck {m} |
mucostatic impression |
| 00:23 |
Funktionsabdruck {m} |
functional impression |
| 00:29 |
rechtshändige Superhelix {f} |
right-handed superhelix |
| 00:29 |
Superfamilie {f} |
superfamily |
| 00:29 |
Ribbon-Diagramm {n} |
Ribbon diagram |
| 00:29 |
schwache Interaktion {f} |
weak interaction |
| 00:29 |
schwache Interaktionen {pl} |
weak interactions |
| 00:29 |
deutlich verbesserte Bildqualität {f} |
significantly improved image quality |
| 00:29 |
Magnetimplantat {n} |
magnetic implant |
| 00:29 |
Beleuchtungslampe {f} |
illumination lamp |
| 00:31 |
linkshändige Superhelix {f} |
left-handed superhelix |
| 00:35 |
Heparan {n} |
heparan |
| 00:35 |
Heparin {n} |
heparin |
| 01:04 |
Seitenketteninteraktionen {pl} |
side chain interactions |
| 01:04 |
Seitenketteninteraktion {f} |
side chain interaction |
| 01:05 |
Supercoil {f} |
supercoil |
| 01:05 |
ionische Interaktionen {pl} |
ionic interactions |
| 01:05 |
ionische Interaktion {f} |
ionic interaction |
| 01:05 |
Bauobjekt {n} |
building object |
| 01:06 |
Hypnodontie {f} [Zahnbehandlung unter Hypnose] |
hypnodontia [hypnosis in dentistry] |
| 01:10 |
horizontale und vertikale Impaktierung {f} |
horizontal and vertical impaction |
| 01:11 |
Impaktierung {f} |
impaction |
| 01:11 |
Mundausleuchtung {f} |
illumination of the oral cavity |
| 01:11 |
Konstruktionsidee {f} |
constructional idea |
| 01:49 |
Supercoiled DNA {f} |
DNA supercoil |
| 01:50 |
Gemahl {m} |
man [husband] |
| 03:02 |
Ich freue mich darauf, dich zu besuchen. |
I look forward to visiting you. |
| 03:02 |
Azephalobrachius {m} |
acephalobrachius |
| 03:11 |
Rotschwanzschnäpper {m} |
rusty-tailed flycatcher [Muscicapa ruficauda] |
| 03:12 |
durchdringen |
to inform [pervade, give essential features to] |
| 03:13 |
bereits im Jahr [bei Datumsangaben] |
as long ago as |
| 03:13 |
aus der ferneren Vergangenheit |
from long ago |
| 03:49 |
Treibluft {f} |
impelling air |
| 03:57 |
Ehemann {m} |
man [husband] |
| 03:57 |
nichtamerikanisch |
non-American |
| 03:57 |
Prachtausgabe {f} |
luxury edition |
| 05:24 |
entspannt |
uncocked |
| 05:26 |
Residenzstadt {f} |
(royal) capital |
| 05:33 |
[erbitterte (politische) Opposition] |
Fronde [fig.] |
| 06:08 |
Seniorenheim {n} |
old age home |
| 06:08 |
Seniorenheim {n} |
old folks' home [coll.] [Am.] |
| 06:36 |
entsetzt |
terrified |
| 07:01 |
gemeingefährlich sein |
to be a loose cannon |
| 07:02 |
Vokalwechsel {m} |
vowel change |
| 07:02 |
entleert |
emptied |
| 07:03 |
entthront |
dethroned |
| 07:03 |
entsalzt |
desalinated |
| 07:03 |
entmutigt |
depressed |
| 07:08 |
entweiht |
deconsecrated |
| 07:08 |
entzündet |
ignited |
| 07:08 |
entschuldigt |
apologized |
| 07:09 |
Achatscheiben {pl} |
agate slices |
| 07:09 |
Frühlingstage {pl} |
spring days |
| 07:49 |
Trecento {n} |
trecento |
| 07:58 |
Kleriker {pl} |
clergy |
| 08:01 |
entstellt |
distorted |
| 08:01 |
entstellt |
deformed |
| 08:01 |
entweiht |
desecrated |
| 08:02 |
Na? |
Well? |
| 09:07 |
Von mir aus gerne! [ugs.] |
Don't mind if I do! |
| 09:12 |
Wie kannst du es wagen?! |
How can you dare?! |
| 09:14 |
Mahnrede {f} |
exhortation |
| 09:28 |
Senioren {pl} |
elderly people |
| 09:38 |
Bergbewohner {pl} |
mountain dwellers |
| 09:38 |
Bergbewohner {pl} |
mountain people |
| 12:07 |
Predella {f} |
predella |
| 12:08 |
Ärgernis {n} |
bugbear |
| 12:08 |
Neunerrat {m} |
Council of the Nine [Siena] |
| 12:09 |
Buntschriftstellerei {f} |
miscellany |
| 12:13 |
Neckar {m} |
Neckar |
| 12:13 |
Ems {f} |
Ems (River) |
| 12:13 |
Weser {f} |
Weser (River) |
| 12:13 |
Spree {f} |
Spree |
| 12:32 |
Karotten {pl} |
carrots |
| 12:33 |
Erbschaftsplanung {f} |
estate planning |
| 12:33 |
Nachlassplanung {f} |
estate planning |
| 13:33 |
Fango {m} |
fango |
| 13:33 |
Fangopackung {f} |
fango pack |
| 13:56 |
erkältet sein |
to have a cold |
| 13:56 |
entlüftet |
vented |
| 14:01 |
entspannt |
relaxed |
| 14:01 |
entrüstet |
enraged |
| 14:01 |
[du] entstammst |
[you] are descended from |
| 14:01 |
entzückt |
entranced |
| 14:02 |
entmannt |
emasculated |
| 14:06 |
geschändet [veraltet: sexuell missbraucht] |
ravished [violated] |
| 14:06 |
Freigabe {f} [eines Datenträgers] |
share [of a volume] |
| 14:09 |
Frühlingstage {pl} |
days of springtime |
| 14:13 |
Menschheit {f} |
man [humankind] |
| 14:42 |
Senioren {pl} |
elderly persons |
| 14:43 |
Superschraube {f} |
supercoil |
| 15:15 |
Kurtisane {f} |
mistress |
| 15:20 |
Synovitis {f} |
synovitis |
| 15:20 |
Überstundenvergütung {f} |
overtime compensation |
| 15:22 |
Menschengeschlecht {n} |
humankind |
| 15:23 |
entzückt |
delighted |
| 15:34 |
Menschengeschlecht {n} |
man [humankind] |
| 15:59 |
Wunderlampe {f} |
magic lamp |
| 16:01 |
Netiquette {f} |
netiquette |
| 16:43 |
Corner {m} [schweiz.] |
corner |
| 16:57 |
luftreinigend |
air-purifying |
| 17:03 |
B-Movie {n} |
B-movie |
| 17:06 |
Asthmatiker {pl} |
asthmatics |
| 17:10 |
Lexika {pl} |
lexica |
| 17:11 |
Abdruckplatte {f} |
impression tray |
| 17:11 |
Abdruckmasse {f} |
impression compound |
| 17:12 |
Abdruckwachs {n} |
(dental) inlay wax |
| 17:12 |
Abdruckwachs {n} |
impression wax |
| 17:12 |
Abdruckverfahren {n} |
impression method |
| 17:13 |
anpassbar |
adjustable |
| 17:13 |
Sweater {m} |
sweater |
| 17:19 |
Rechtsstandpunkt {m} |
legal viewpoint |
| 17:34 |
Kommasetzung {f} |
comma placement |
| 17:37 |
Linieninseln {pl} |
Line Islands |
| 17:51 |
hochempfindlich [z.B. Film] |
high-speed |
| 17:54 |
Lösung {f} [fig.] |
key [fig.] |
| 18:09 |
sich niveauvoll unterhalten |
to have a quality conversation |
| 18:11 |
entrüstet |
scandalised [Br.] |
| 18:11 |
entzogen |
revoked |
| 18:12 |
[sie] entstammten |
[they] were descended from |
| 18:12 |
entspannt |
slackened |
| 18:13 |
Abdruckmasse {f} |
impression material |
| 18:13 |
Imperatoraufsatz {m} |
imperator attachment |
| 18:13 |
Imperatoransatz {m} |
imperator fitting |
| 18:13 |
Abdrucktechnik {f} |
impression technique |
| 18:16 |
livriert |
dressed in livery |
| 18:17 |
Spitzbergen {n} |
Svalbard |
| 18:19 |
Philippinenwürger {m} |
Philippine shrike [Lanius validirostris] |
| 18:28 |
ernüchtern |
to deflate [cause to lose conceitedness] |
| 18:28 |
Spezialhartgips {m} |
extra hard dental stone plaster |
| 18:28 |
Gipsabdruck {m} |
plaster impression |
| 18:28 |
Konturaufbaufüllung {f} [Kuppelfüllung] |
contour filling |
| 18:29 |
entsteint [Obst] |
stoned [pitted] |
| 18:29 |
Knirschen {n} [Aneinanderreiben der Oberkiefer-/Unterkieferzähne] |
grinding |
| 18:29 |
jds. Selbsteinschätzung [+dat] einen Dämpfer versetzen [ugs.] |
to deflate sb.'s opinion of himself |
| 18:29 |
Fanzine {n} |
fanzine |
| 18:30 |
Hot Jazz {m} |
hot jazz |
| 18:30 |
Restless Legs {pl} |
restless legs |
| 18:30 |
Movie {n} |
movie [Am.] |
| 18:30 |
Movies {pl} |
movies [Am.] |
| 18:31 |
entwaldet |
deforested |
| 18:31 |
etw. begrenzen |
to delimit sth. |
| 18:35 |
zusammensacken |
to slump |
| 18:42 |
Göttin {n} |
Göttin [German village in the district of Herzogtum Lauenburg in Schleswig-Holstein] |
| 18:53 |
brutzelnd |
sizzling |
| 18:53 |
entlassen |
disbanded |
| 18:53 |
Ganz aus dem Stegreif. |
Right off the bat. |
| 18:53 |
Haftprotein {n} [z.B. bei Getreide] |
adherent protein |
| 18:54 |
entlohnt |
remunerated |
| 18:56 |
Chef de Mission {m} |
Chef de Mission |
| 19:00 |
entlassen |
dismissed |
| 19:06 |
Regalmanagement {n} |
shelf management |
| 19:10 |
abgewiesen |
dismissed |
| 19:16 |
Brigade des Schreckens |
Zombie Brigade [Carmelo Musca, Barrie Pattison] |
| 19:16 |
Bride of Re-Animator |
Bride of Re-Animator [Brian Yuzna] |
| 19:16 |
Brennende Rache |
The Burning [Tony Maylam] |
| 19:17 |
The Breed |
The Breed [Nicholas Mastandrea] |
| 19:17 |
Die Braut |
The Bride [Franc Roddam] |
| 19:17 |
Bram Stoker: Dark World |
Shadow Builder [Jamie Dixon] |
| 19:17 |
Brainscan |
Brainscan [John Flynn] |
| 19:17 |
Das Böse |
Phantasm [Don Coscarelli] |
| 19:17 |
Boogeyman – Der schwarze Mann |
Boogeyman [Stephen T. Kay] |
| 19:17 |
Bones – Bis auf die Knochen |
Bones [Ernest R. Dickerson] |
| 19:17 |
Bones – Der Tod ist erst der Anfang |
Bones [Ernest R. Dickerson] |
| 19:17 |
Exorzist: Der Anfang |
Exorcist: The Beginning [Renny Harlin] |
| 19:17 |
Body Snatchers – Angriff der Körperfresser |
Body Snatchers [Abel Ferrara, 1993] |
| 19:17 |
Body Bags |
John Carpenter presents Body Bags [John Carpenter, Tobe Hooper, Larry Sulkis] |
| 19:17 |
Blutgericht in Texas |
The Texas Chain Saw Massacre [Tobe Hooper, 1974] |
| 19:17 |
Bloody Highway |
Hell's Highway [Jeff Leroy] |
| 19:17 |
Bloodnight |
Intruder [Scott Spiegel] |
| 19:17 |
Der Blob |
The Blob [Chuck Russell, 1988] |
| 19:17 |
Blessed – Fürchte dich nicht! |
Blessed [Simon Fellows] |
| 19:17 |
Blessed – Kinder des Teufels |
Blessed [Simon Fellows] |
| 19:18 |
Candyman's Fluch |
Candyman [Bernard Rose] |
| 19:18 |
Cabin Fever |
Cabin Fever [Eli Roth] |
| 19:18 |
Cabal – Die Brut der Nacht |
Nightbreed [Clive Barker] |
| 19:18 |
Bug |
Bug [William Friedkin] |
| 19:19 |
entlastet |
relieved |
| 19:20 |
Klage abgewiesen! |
Case dismissed! |
| 19:21 |
Seniorenheim {n} |
home for old people |
| 19:23 |
The Cave |
The Cave [Bruce Hunt] |
| 19:23 |
Castle Freak |
Castle Freak [Stuart Gordon] |
| 19:26 |
erleichtert sein |
to feel relieved |
| 19:26 |
erleichtert sein |
to be relieved |
| 19:27 |
Tränendrüsendrücker {m} [ugs.] |
tearjerker |
| 19:27 |
einen Abdruck machen |
to make an impression [teeth] |
| 19:27 |
Abdruckpaste {f} |
impression paste |
| 19:27 |
Abdrucknahme {f} |
impression taking |
| 19:30 |
The Crow – Wicked Prayer |
The Crow: Wicked Prayer [Lance Mungia] |
| 19:30 |
Convent |
The Convent [Mike Mendez] |
| 19:30 |
Creep |
Creep [Christopher Smith] |
| 19:30 |
Crazies |
The Crazies [George A. Romero] |
| 19:30 |
Cold Creek Manor – Das Haus am Fluss |
Cold Creek Manor [Mike Figgis] |
| 19:30 |
The Crow III – Tödliche Erlösung |
The Crow: Salvation [Bharat Nalluri] |
| 19:30 |
The Crow – Die Krähe |
The Crow [Alex Proyas] |
| 19:31 |
Critters - Sie beißen! |
Critters [Stephen Herek] |
| 19:31 |
Critters – Sie sind da! |
Critters [Stephen Herek] |
| 19:31 |
Club Mad |
Club Dread [Jay Chandrasekhar] |
| 19:32 |
Es macht keinen Sinn, ... [Anglizismus] |
There's no sense ... |
| 19:33 |
Haute Volaute {f} [scherzh.: Hautevolee] |
top nobs [coll.] |
| 19:35 |
Cry Wolf |
Cry Wolf [Jeff Wadlow] |
| 19:35 |
The Crow – Die Stadt der Engel |
The Crow: City of Angels [Tim Pope] |
| 19:43 |
Cube |
Cube [Vincenzo Natali] |
| 19:54 |
Abflussrohr {n} |
outflow pipe |
| 19:54 |
Dämonisch |
Frailty [Bill Paxton] |
| 19:57 |
Membranhülle {f} |
membrane envelope |
| 19:57 |
Random-Coil-Strukturen {pl} |
random coil structures |
| 19:57 |
Random-Coil-Struktur {f} |
random coil structure |
| 19:58 |
Curaçaos {pl} |
curaçaos |
| 19:58 |
Curaçao {m} |
curaçao |
| 19:58 |
Chuckys Baby |
Seed of Chucky [Don Mancini] |
| 19:58 |
The Clown at Midnight |
The Clown at Midnight [Jean Pelerin] |
| 19:58 |
Chucky – Die Mörderpuppe |
Child's Play [Tom Holland] |
| 19:58 |
Chucky 2 – Die Mörderpuppe ist wieder da |
Child's Play 2 [John Lafia] |
| 19:58 |
Chucky und seine Braut |
Bride of Chucky [Ronny Yu] |
| 19:59 |
Lauffähigkeit {f} |
executability |
| 19:59 |
Scheidenarterie {f} |
vaginal artery [Arteria vaginalis] |
| 20:00 |
(angeborenes) Fehlen {n} von Kopf und Armen |
acephalobrachia |
| 20:00 |
Missgeburt {f} ohne Kopf und Arme |
acephalobrachius |
| 20:01 |
Crying Fields |
Toxic Zombies [Charles McCrann] |
| 20:01 |
Crying Fields |
Bloodeaters [Charles McCrann] |
| 20:02 |
Critters 4 – ...das große Fressen geht weiter |
Critters 4 [Rupert Harvey] |
| 20:02 |
City of the Dead |
Gangs of the Dead [Duane Stinnett] |
| 20:02 |
City of the Dead |
Last Rites [Duane Stinnett] |
| 20:02 |
Proteinrückgrat {n} |
protein backbone |
| 20:06 |
Zuleitungsrohr {n} |
inlet pipe |
| 20:06 |
Japansäge {f} |
Japanese saw |
| 20:06 |
Verhärtung {f} |
induration |
| 20:06 |
Markierungsstanze {f} |
marking punch |
| 20:07 |
Zuflussrohr {n} |
inflow pipe |
| 20:09 |
verhärtet |
indurated |
| 20:10 |
Vorortstraße {f} [innerörtlich] |
suburban street |
| 20:21 |
Vorortstraße {f} [außerörtlich] |
suburban road |
| 20:22 |
Sanzen {n} |
sanzen |
| 20:23 |
Sparassol {n} |
sparassol |
| 20:24 |
Vorstadtstraße {f} [außerörtlich] |
suburban road |
| 20:24 |
Vorstadtstraße {f} [innerörtlich] |
suburban street |
| 20:24 |
Commicsäure {f} |
commic acid |
| 20:26 |
Fruticolon {n} |
fruticolone |
| 20:29 |
Fukugetin {n} |
fukugetin |
| 20:29 |
Aminopromazin {n} |
aminopromazine |
| 20:31 |
Lispamol {n} |
lispamol |
| 20:31 |
Lorusil {n} |
lorusil |
| 20:33 |
Housan {n} |
housane |
| 20:33 |
Churchan {n} |
churchane |
| 20:33 |
Basketan {n} |
basketane |
| 20:33 |
Diabolosäure {f} |
diabolic acid |
| 20:34 |
eisenbelastet |
iron-laden |
| 20:35 |
sich zerstreiten |
to differ [obs.] |
| 20:35 |
Berufsinformationszentrum {n} |
job information center [Am.] |
| 20:36 |
Kryptosporidie {f} |
cryptosporidium |
| 20:36 |
durchsonnt |
sun-soaked |
| 20:36 |
Aladins Wunderlampe {f} |
Aladdin's magic lamp |
| 20:37 |
Vogelbeere {f} [Baum] |
mountain ash [Sorbus aucuparia] |
| 20:45 |
Hyaluronan {n} [neue Bezeichnung] |
hyaluronan |
| 20:49 |
Carbonylierung {f} |
carbonylation |
| 20:57 |
Azephalokardius {m} |
acephalocardius |
| 20:57 |
benachbarte Cysteinreste {pl} |
neighboring cysteine residues [Am.] |
| 20:57 |
benachbarte Cysteinreste {pl} |
neighbouring cysteine residues [Br.] |
| 20:57 |
(angeborenes) Fehlen {n} von Kopf und Herz |
acephalocardia |
| 20:57 |
Umsetzung {f} |
transposition |
| 20:57 |
Missgeburt {f} ohne Kopf und Herz |
acephalocardius |
| 20:57 |
Azephalokardie {f} |
acephalocardia |
| 20:58 |
Oxydkathode {f} [Rsv.] |
oxide-coated cathode |
| 20:59 |
Oxidkathode {f} |
oxyd-coated cathode |
| 20:59 |
superleicht [ugs.] |
very easy |
| 20:59 |
superleicht [ugs.] |
very light |
| 21:00 |
ein verhärtetes Herz {n} |
an indurated heart |
| 21:00 |
Azephalozyste {f} |
acephalocyst |
| 21:07 |
Zufallsknäuel {n} [z. B. bei Proteinen] |
random coil |
| 21:11 |
DNA-Helix {f} |
DNA helix |
| 21:11 |
benachbarte Spiralen {pl} |
neighboring helices [Am.] |
| 21:11 |
Film-Folien-Kombination {f} [Röntgen] |
film-screen combination |
| 21:11 |
benachbarte Spiralen {pl} |
neighbouring helices [Br.] |
| 21:31 |
Knorpelgewebe {n} |
cartilage |
| 21:31 |
Instrumententisch {m} |
instrument table |
| 21:31 |
Knorpelgewebe {n} |
cartilaginous tissue |
| 21:32 |
Nasenknorpel {m} |
nasal cartilage [Cartilagines nasi] |
| 21:33 |
Vogelbeerbaum {m} |
mountain ash [Sorbus aucuparia] |
| 21:34 |
Instrumentenschale {f} |
instrument tray |
| 21:35 |
Vorstadthäuser {pl} |
suburban houses |
| 21:37 |
Rippenknorpel {m} |
cartilage of the rib [Cartilago costalis] |
| 21:37 |
Rippenknorpel {m} |
rib cartilage [Cartilago costalis] |
| 21:37 |
Trachealknorpel {m} |
tracheal cartilage [Cartilagines tracheales] |
| 21:37 |
Kehlkopfknorpel {m} |
laryngeal cartilage [Cartilagines laryngis / Cartilagines laryngeales] |
| 21:37 |
Septumknorpel {m} |
cartilage of the septum [Cartilago septi nasi] |
| 21:37 |
Tubenknorpel {m} |
auditory tube cartilage [Cartilago tubae auditivae] |
| 21:37 |
Ohrknorpel {m} |
auricular cartilage [Cartilago auriculae / Cartilago auricularis] |
| 21:37 |
Gelenkknorpel {m} |
articular cartilage [Cartilago articularis] |
| 21:37 |
Cartilago {f} |
cartilage |
| 21:37 |
abundantes Protein {n} |
abundant protein |
| 21:37 |
Plexus venosus vaginalis {m} |
vaginal venous plexus |
| 21:42 |
hämatogene Infektion {f} |
haematogenous infection [Br.] |
| 21:42 |
hämatogene Infektion {f} |
hematogenous infection [Am.] |
| 21:42 |
Neigungswinkel {m} |
inclination angle |
| 21:46 |
mykotische Infektion {f} |
mycotic infection |
| 21:48 |
Periapikalinfektion {f} |
periapical infection |
| 21:48 |
odontogene Infektion {f} |
odontogenic infection |
| 21:54 |
Dead Zone – Der Attentäter |
The Dead Zone [David Cronenberg] |
| 21:54 |
Dead End |
Dead End [Jean-Baptiste Andrea, Fabrice Canepa] |
| 21:54 |
The Day the World ended – Tod aus dem All |
The Day the World Ended [Terence Gross] |
| 21:54 |
Day of the Dead |
Day of the Dead [Steve Miner] |
| 21:57 |
Death Tunnel |
Death Tunnel [Philip Adrian Booth] |
| 21:57 |
Deep Star Six |
Deep Star Six [Sean S. Cunningham] |
| 21:57 |
Deathwatch |
Deathwatch [Michael J. Bassett] |
| 22:01 |
Dawn of the Dead |
Dawn of the Dead [Zack Snyder] |
| 22:02 |
perikoronale Infektion {f} |
pericoronal infection |
| 22:02 |
Restinfektion {f} |
residual infection |
| 22:02 |
Parodontalinfektion {f} |
periodontal infection |
| 22:06 |
periapikal |
periapical |
| 22:07 |
hämatogen |
haematogenous [Br.] |
| 22:07 |
hämatogen |
hematogenous [Am.] |
| 22:18 |
Deep in the Woods – Allein mit der Angst |
Deep in the Woods [Lionel Delplanque] |
| 22:18 |
Dead and Deader – Die Invasion der Zombies |
Dead and Deader [Patrick Dinhut] |
| 22:19 |
Day X – Outbreak of the Zombies |
Day X [Jason Hack] |
| 22:19 |
Nacktbaderin {f} |
nude bather [female] |
| 22:19 |
Nacktbader {m} |
nude bather |
| 22:19 |
Nacktbaderin {f} |
skinny-dipper [coll.] [female] |
| 22:19 |
Nacktbader {m} |
skinny-dipper [coll.] |
| 22:22 |
Modellbahner {m} |
model railroader [Am.] |
| 22:22 |
Modellbahner {m} |
railway modeller [Br.] |
| 22:24 |
festkochend [Kartoffel] |
waxy [potato] |
| 22:27 |
Düstere Legenden 3 |
Urban Legends: Bloody Mary [Mary Lambert] |
| 22:27 |
Düstere Legenden 2 |
Urban Legends: Final Cut [John Ottman] |
| 22:27 |
Düstere Legenden |
Urban Legend [Jamie Blanks] |
| 22:28 |
Zentraler Omnibusbahnhof {m} |
central bus station |
| 22:29 |
Event Horizon – Am Rande des Universums |
Event Horizon [Paul W. S. Anderson] |
| 22:29 |
Eraserhead |
Eraserhead [David Lynch] |
| 22:29 |
Eden Lake |
Eden Lake [James Watkins] |
| 22:29 |
Echoes – Stimmen aus der Zwischenwelt |
Stir of Echoes [David Koepp] |
| 22:30 |
The Eye |
The Eye [David Moreau, Xavier Palud] |
| 22:30 |
Der Exorzist |
The Exorcist [William Friedkin] |
| 22:32 |
Der eisige Tod |
Wind Chill [Gregory Jacobs] |
| 22:33 |
Heptalogie {f} |
heptalogy |
| 22:40 |
Die Fährte des Grauens |
Primeval [Michael Katleman] |
| 22:40 |
Fatal Contract – Tür an Tür mit dem Tod |
The Landlady [Robert Malenfant] |
| 22:40 |
Ja, (das) können wir auch. |
We might as well. |
| 22:40 |
Wer A sagt, muss auch B sagen. |
In for a penny, in for a pound. |
| 22:41 |
einen Fluss regulieren |
to control the flow of a river |
| 22:41 |
Klage abgewiesen! |
Case dismissed! |
| 22:42 |
schlechter Empfang {m} |
poor reception |
| 22:43 |
Alabastergips {m} [Typ 2 / Klasse II] |
alabaster gypsum |
| 22:47 |
Wunderlampe {f} |
magic lantern |
| 22:48 |
zugentlastet |
strain-relieved |
| 22:48 |
entleert |
vacated |
| 22:50 |
Triumphmarsch {m} |
triumphal march |
| 22:52 |
Hexalogie {f} |
hexalogy |
| 22:52 |
babyeierleicht [Kinderspr.: einfach] |
easy-peasy [Br.] [coll.] |
| 22:52 |
babyeierleicht [Kinderspr.: einfach] |
easy as pie [coll.] |
| 22:59 |
perikoronal |
pericoronal |
| 23:05 |
Der Fluch von Darkness Falls |
Darkness Falls [Jonathan Liebesman] |
| 23:05 |
Der Fluch der Betsy Bell |
An American Haunting [Courtney Solomon] |
| 23:05 |
Die Fliege 2 |
The Fly II [Chris Walas] |
| 23:05 |
Final Destination |
Final Destination [James Wong] |
| 23:05 |
Fido – Gute Tote sind schwer zu finden |
Fido [Andrew Currie] |
| 23:05 |
Stephen King's Der Feuerteufel |
Firestarter [Mark L. Lester] |
| 23:05 |
Feinde aus dem Nichts |
Quatermass 2 [Val Guest] |
| 23:06 |
Dr. Jekyll & Mr. Hyde |
Dr. Jekyll & Mr. Hyde [Maurice Phillips] |
| 23:06 |
Down |
Down [Dick Maas] |
| 23:06 |
Das Dorf der Verdammten |
John Carpenter's Village of the Damned [John Carpenter] |
| 23:06 |
Doom – Der Film |
Doom [Andrzej Bartkowiak] |
| 23:06 |
Doktor X |
Doctor X [Michael Curtiz] |
| 23:06 |
Das Ding aus einer anderen Welt |
John Carpenter's The Thing [John Carpenter] |
| 23:06 |
Dich kriegen wir auch noch! |
Disturbing Behavior [David Nutter] |
| 23:06 |
TDR - The Devil’s Rejects |
The Devil's Rejects [Rob Zombie] |
| 23:06 |
Desperation |
Stephen King's Desperation [Mick Garris] |
| 23:06 |
The Descent – Abgrund des Grauens |
The Descent [Neil Marshall] |
| 23:06 |
Darkman III – Das Experiment |
Darkman III – Die Darkman Die [Bradford May] |
| 23:06 |
Darkman II – Durants Rückkehr |
Darkman II – The Return of Durant [Bradford May] |
| 23:06 |
Darkman |
Darkman [Sam Raimi] |
| 23:09 |
Residenzstadt {f} |
seat of (royal) power |
| 23:09 |
Bogenzirkel {pl} |
wing dividers |
| 23:09 |
Bogenzirkel {m} |
wing divider |
| 23:09 |
Der Exorzist III |
The Exorcist III [William Peter Blatty] |
| 23:09 |
Dreamcatcher |
Dreamcatcher [Lawrence Kasdan] |
| 23:09 |
Fullspeed {m} {f} |
full speed |
| 23:09 |
Full Speed {m} {f} |
full speed |
| 23:10 |
Speed {m} |
speed |
| 23:10 |
Speed {n} |
speed [drug] |
| 23:10 |
Cup {m} [Pokal] |
cup |
| 23:11 |
Die Fliege |
The Fly [Kurt Neumann (1958), David Cronenberg (1986)] |
| 23:11 |
United Nations {pl} |
United Nations |
| 23:12 |
Dreamscape – Höllische Träume |
Dreamscape [Joseph Ruben] |
| 23:12 |
Dracula |
Horror of Dracula [Terence Fisher, 1958] |
| 23:12 |
Das Dorf der Verdammten |
Village of the Damned [Wolf Rilla (1960)] |
| 23:12 |
mykotisch |
mycotic |
| 23:12 |
Demon Night |
Night of the Demons III [Jim Kaufman] |
| 23:12 |
Dr. Jekyll und Mr. Hyde |
Dr. Jekyll and Mr. Hyde [John S. Robertson (1920), Rouben Mamoulian (1931)] |
| 23:13 |
Eaten Alive – Invasion der Killer-Insekten |
Infested [Josh Olson] |
| 23:13 |
Exorzist II – Der Ketzer |
Exorcist II: The Heretic [John Boorman] |
| 23:14 |
ansteigend |
ascending [rising] |
| 23:15 |
Höckerinterferenz {f} |
cuspal interference |
| 23:17 |
entstellt [durcheinander, sinnlos] |
garbled |
| 23:18 |
Diary of the Dead |
George A. Romero's Diary of the Dead [George A. Romero] |
| 23:33 |
Inlaywachs {n} |
inlay wax |
| 23:40 |
Eschenbaum {m} |
ash tree |
| 23:40 |
Pyrrolidinringe {pl} |
pyrrolidine rings |
| 23:41 |
Pyrrolidinring {m} |
pyrrolidine ring |
| 23:41 |
Pyrrolidin {n} |
pyrrolidine |
| 23:41 |
periapikale Aufnahme {f} |
periapical radiograph |
| 23:43 |
Jungbaum {m} |
young tree |
| 23:43 |
helikale Form {f} |
helical form |
| 23:43 |
stabförmiges Molekül {n} |
rod-shaped molecule |
| 23:46 |
Azephalogaster {m} |
acephalogaster |
| 23:46 |
Azephalogastrie {f} |
acephalogastria |
| 23:46 |
helikale Polypeptidkette {f} |
helical polypeptide chain |
| 23:46 |
stabförmige Moleküle {pl} |
rod-shaped molecules |
| 23:50 |
Penalty {m} [schweiz.] |
penalty |
| 23:51 |
Stellvertreterinnen {pl} |
deputies [female pl.] |
| 23:51 |
Stellvertreter {pl} |
deputies |
| 23:51 |
Vertreter {pl} |
deputies |
| 23:51 |
Azephalopodius {m} |
acephalopodius |
| 23:52 |
Azephalopodie {f} |
acephalopodia |