Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 19. August 2008

00:27  Burudschungelschnäpper {m} streaky-breasted jungle flycatcher [Rhinomyias additus]
00:27  Burudschungelschnäpper {m} Buru jungle flycatcher [Rhinomyias additus]
00:27  Floresdschungelschnäpper {m} Flores jungle flycatcher [Rhinomyias oscillans]
00:27  Rotschwanz-Dschungelschnäpper {m} rufous-tailed jungle flycatcher [Rhinomyias ruficauda]
00:28  Olivrücken-Dschungelschnäpper {m} fulvous-chested jungle flycatcher [Rhinomyias olivaceus]
00:28  Olivrücken-Dschungelschnäpper {m} olive-backed jungle flycatcher [Rhinomyias olivaceus]
00:28  Rotflanken-Dschungelschnäpper {m} Lepanto jungle flycatcher [Rhinomyias insignis]
00:28  Rotflanken-Dschungelschnäpper {m} white-browed jungle flycatcher [Rhinomyias insignis]
00:29  Graurücken-Dschungelschnäpper {m} slaty-backed jungle flycatcher [Rhinomyias goodfellowi]
00:29  Graurücken-Dschungelschnäpper {m} Mindanao jungle flycatcher [Rhinomyias goodfellowi]
00:29  Suladschungelschnäpper {m} henna-tailed jungle flycatcher [Rhinomyias colonus]
00:29  Suladschungelschnäpper {m} Sula jungle flycatcher [Rhinomyias colonus]
00:31  erworbenes Immunmangelsyndrom {n} acquired immune deficiency syndrome
00:31  erworbenes Immunitätsmangelsyndrom {n} acquired immune deficiency syndrome
00:31  erworbenes Immunitätsmangelsyndrom {n} acquired immunodeficiency syndrome
00:31  erworbenes Immunmangelsyndrom {n} acquired immunodeficiency syndrome
00:33  Vorbau {m} stem
00:40  peptisch peptic
00:41  Liebe auf den ersten Biss Love at First Bite [Stan Dragoti]
00:44  Mauriner {pl} Maurists
00:45  The Last Man on Earth - Die wahre Legende The Last Man on Earth [Ubaldo Ragona, Sidney Salkow]
00:46  Blut für Dracula Dracula: Prince of Darkness [Terence Fisher, 1965]
00:46  Draculas Rückkehr Dracula Has Risen from the Grave [Freddie Francis]
00:46  Gruft der Vampire The Vampire Lovers [Roy Ward Baker]
00:47  Blacula Blacula [William Crain]
00:48  Die Zärtlichkeit der Wölfe [Ulli Lommel] The Tenderness of Wolves
00:48  Dracula braucht frisches Blut The Satanic Rites of Dracula [Alan Gibson]
00:48  Die Herren Dracula Dracula and Son [USA] [Edouard Molinaro]
00:51  Königin der Verdammten Queen of the Damned [Michael Rymer]
00:52  Goal II – Der Traum ist Real! Goal II – Living the Dream! [Jaume Collet-Serra]
00:52  Trennungsprozess {m} separation process
00:52  Trennungsverfahren {n} separation process
01:37  She's the Man – Voll mein Typ! She's the Man [Andy Fickman]
01:37  Hooligans Green Street [Lexi Alexander]
01:37  Mean Machine – Die Kampfmaschine Mean Machine [Barry Skolnick]
01:40  Underworld: Evolution Underworld: Evolution [Len Wiseman]
01:40  Wächter des Tages – Dnevnoi Dozor Night Watch 2 [Timur Bekmambetov]
02:01  Lückenlosigkeit {f} completeness
02:14  Themenwechsel {m} change of subject
02:54  Gruppenmitglied {n} group member
02:54  Gruppenmitglied {n} member of a group
02:55  Immer wieder samstags When Saturday Comes [Maria Giese]
02:55  Wächter der Nacht – Nochnoi Dozor Night Watch: Nochnoi Dozor [Timur Bekmambetov]
02:55  Van Helsing Van Helsing [Stephen Sommers]
02:55  Underworld Underworld [Len Wiseman]
02:55  The Forsaken – Die Nacht ist gierig The Forsaken [J.S. Cardone]
02:55  Wes Craven präsentiert Dracula Wes Craven Presents Dracula 2000 [Patrick Lussier]
02:55  Shadow of the Vampire Shadow of the Vampire [E. Elias Merhige]
02:55  From Dusk Till Dawn 3 – The Hangman's Daughter From Dusk Till Dawn 3: The Hangman's Daughter [P.J. Pesce]
02:55  Fürst der Finsternis – Die wahre Geschichte von Dracula Dark Prince: The True Story of Dracula [Joe Chappelle]
02:55  Dark Prince: The True Story of Dracula Dark Prince: The True Story of Dracula [Joe Chappelle]
02:55  From Dusk Till Dawn 2 – Texas Blood Money From Dusk Till Dawn 2: Texas Blood Money [Scott Spiegel]
02:55  Vampire John Carpenter's The Vampires [John Carpenter]
02:55  Die Weisheit der Krokodile The Wisdom of Crocodiles [Po-Chih Leong]
02:55  Bordello of Blood Bordello of Blood [Gilbert Adler]
02:55  Vampire in Brooklyn Wes Craven's Vampire in Brooklyn [Wes Craven]
02:55  Dracula – Tot aber glücklich Dracula: Dead and Loving It [Mel Brooks]
02:56  Nosferatu – Vampirische Leidenschaft Embrace of the Vampire [Anne Goursaud]
02:56  Buffy – Der Vampir-Killer Buffy the Vampire Slayer [Fran Rubel Kuzui]
02:56  Bloody Marie – Eine Frau mit Biss A French Vampire in America [John Landis]
02:56  Bloody Marie – Eine Frau mit Biss Innocent Blood
02:56  Schrei in der Stille Reflecting Skin [Philip Ridley]
02:56  Vampire's Kiss Vampire's Kiss [Robert Bierman]
02:56  Der Biss der Schlangenfrau The Lair of the White Worm [Ken Russell]
02:56  The Lost Boys The Lost Boys [Joel Schumacher]
02:56  Near Dark – Die Nacht hat ihren Preis Near Dark [Kathryn Bigelow]
02:56  Gothic Gothic [Ken Russell]
02:56  Einmal beißen bitte Once Bitten [Howard Storm]
02:56  Lifeforce – Die tödliche Bedrohung Lifeforce [Tobe Hooper]
02:56  Die rabenschwarze Nacht – Fright Night Fright Night [Tom Holland]
02:56  Die unheimliche Macht The Keep [Michael Mann]
02:56  Begierde The Hunger [Tony Scott]
02:56  Der Schrecken im Marsten-Haus Salem's Lot [Tobe Hooper]
02:56  Brennen muss Salem Salem's Lot [Tobe Hooper]
02:56  Rabid – Der brüllende Tod Rabid [David Cronenberg]
02:56  Dracula Dan Curtis' Dracula [Dan Curtis, 1973]
02:56  Dracula Bram Stoker's Dracula [US] [Dan Curtis, 1973]
02:56  Dracula jagt Minimädchen Dracula A.D. '72 [Alan Gibson]
02:56  Nur Vampire küssen blutig Lust for a Vampire [Jimmy Sangster]
02:56  Nachts, wenn Dracula erwacht [Jess Franco] Count Dracula
02:56  Draculas Blutrausch Scars of Dracula [Roy Ward Baker]
02:56  Dracula – Nächte der Entsetzens Scars of Dracula [Roy Ward Baker]
02:56  Der Kuss des Vampirs The Kiss of the Vampire [Don Sharp]
02:56  Der Kuss des Vampir The Kiss of the Vampire [Don Sharp]
02:56  Plan 9 from Outer Space Plan 9 from Outer Space [Edward D. Wood Jr.]
02:58  Vulkanisationsmittel {n} vulcanising agent [Br.]
03:05  verwestlichend westernizing
03:05  verwestlichend westernising [Br.]
03:07  Amylalkohol {m} amyl alcohol
03:18  Motion-Picture {n} motion picture
03:18  Motionpicture {n} motion picture
03:18  Moneymaker {m} moneymaker
03:18  Midlifecrisis {f} [Rsv.] midlife crisis
03:18  Memorystick {m} memory stick
03:34  Libidinist {m} libidinist
05:11  rechtsextrem extreme right-wing
05:11  Minderheitspartei {f} minority party
05:11  Führungsrolle {f} leading role
05:11  Radiostudio {n} radio studio
05:11  Hörfunkstudio {n} radio studio
05:11  Pressesprecherin {f} press spokeswoman
05:11  Reanimationsversuch {m} attempt to reanimate
05:14  durchkriechen to crawl through
05:14  abhauen [ugs.] to bolt
05:46  aufnahmefähig absorbable
05:50  Sozialliberaler {m} social liberal
06:12  Sozialliberalismus {m} social liberalism
06:35  durchbrennen [ugs.: davonlaufen] to run away
06:36  durchbrennen [ugs.: davonlaufen] to bolt
06:36  mit dem Geld durchbrennen [ugs.] to make off with the money
06:36  durchbrennen [ugs.: davonlaufen] to shoot through [Aus.] [sl.]
06:36  durchbrennen [ugs.: davonlaufen] to blow through [Aus.] [sl.]
06:43  Fahrradträger {m} [z. B. auf/am Auto, am Bus] bicycle rack [carrier to hold bikes]
06:43  Fahrradhalter {m} [z. B. auf/am Auto, am Bus] bicycle rack [carrier to hold bikes]
06:43  (Fahrrad-)Gepäckträger {m} bicycle rack [luggage carrier on the bike]
06:43  Fahrradständer {m} [nicht am Fahrrad, ortsfest] bicycle rack [bicycle stand]
06:47  Instandhaltung {f} preventive maintenance
06:47  enthüllt stripped
06:56  Nachfolgepartei {f} successor party
06:57  Däumlingsschnäpper {m} pygmy batis [Batis perkeo]
07:10  Baumwollpflanze {f} gossypium [genus]
07:12  wirtschaftliches Establishment {n} business establishment [leaders of the business world]
07:12  Glaubensrichtung {f} persuasion [sect, denomination]
07:35  sozialliberal social-liberal
07:36  Studentenkarte {f} student card
07:42  destruktiv counterproductive
07:43  durchbrennen [Sicherung] to blow [fuse]
07:43  durchbrennen [ugs.: davonlaufen] to abscond
07:44  Suizidentin {f} suicide [person] [female]
07:52  Pelzkleidung {f} fur clothing
07:52  Tierrechtsorganisation {f} animal rights organization
07:52  Auslandsjournalisten {pl} foreign journalists
07:53  Buchpräsentation {f} book presentation
07:57  Eignungsbeurteilung {f} fitness report
07:58  Auslandsmedien {pl} foreign media
07:58  Interessensgruppe {f} interest group
07:59  Glaubensrichtung {f} religious orientation
08:00  Pepsin- peptic
08:04  durchbrennen [glühen] to glow [coals, logs]
08:04  durchbrennen [Ofen, Feuer, Licht] to stay alight
08:04  Störung {f} durch Extrembelastung, nicht anderweitig bezeichnet disorder of extreme stress not otherwise specified
08:05  mit Pepsin behandeln to pepsinate
08:06  verwestlicht westernized
08:06  verwestlicht westernised [Br.]
08:10  Impotenz {f} acratia
08:20  Neckname {m} nickname
08:25  Formgeschichte {f} form criticism
08:27  Bodenclutter {m} surface clutter [radar]
08:27  Festzielechos {pl} surface clutter (RADAR)
08:27  ..., ganz der Jammerlappen, wie man ihn kennt. [ugs.] ..., sniveling simp he is. [coll.]
08:29  rechtsextrem right-wing extremist
08:30  Todesschütze {m} triggerman
08:30  Wahlprogramm {n} election platform
08:30  Wahlprogramm {n} election programme [Br.]
08:31  Wahlprogramm {n} election program [Am.]
08:32  Vollzeitstelle {f} full-time job
08:32  Teilzeitstelle {f} part-time job
08:37  Sozialliberale {pl} social liberals
08:45  Atzel {f} [landsch.: Elster] magpie [Pica pica]
09:06  Master {m} of Business Administration Master of Business Administration
09:07  Master {m} of Arts Master of Arts
09:08  Master {m} of Science Master of Science
09:08  Wartung {f} preventive maintenance
09:09  Instandsetzung {f} remedial maintenance
09:09  Reparatur {f} remedial maintenance
09:09  Flag {n} [binäre Variable oder Statusindikator] flag
10:19  Nahbedienung {f} local control box
10:19  Vorortkasten {m} local control box
11:33  Matchball {m} [(Tisch-)Tennis, Badminton] match ball
11:42  Drucktransmitter {m} pressure transmitter
14:31  Lieferversion {f} [eines Programms] shipping version
14:35  Glutaraldehyd {n} glutaraldehyde
14:35  vorfixieren to prefix
14:36  aneuploid aneuploid
14:36  Aneuploidie {f} aneuploidy
14:36  Propidiumjodid {n} propidium iodide
14:40  Osmiumsäure {f} osmic acid
15:13  Zellnekrose {f} cell necrosis
15:16  Schachwürger {m} black-headed shrike [Lanius schach tricolor]
15:29  hedonistisch hedonic
15:42  Hedonie {f} hedonism
15:43  Hedonophobie {f} [krankhafte Angst vor freudigen Ereignissen] hedonophobia
15:43  Osmifikation {f} [Behandlung mit Osmium(säure)] osmification
15:43  Diploidie {f} [zwei homologe Chromosomensätze] diploidy
15:43  Teilungspotential {n} [von Zellen] division potential [of cells]
15:46  Meriten {pl} merits
16:00  Variationskoeffizient {m} coefficient of variation
16:07  Nachgeburtsblutung {f} postpartum hemorrhage [Am.]
16:07  Nachgeburtsblutung {f} postpartum haemorrhage [Br.]
16:07  Höhenverstellung {f} height adjustment
16:10  Segmentkollaps {m} segmental collapse
16:20  angeborene Fehlbildungen {pl}, Deformitäten und Chromosomenanomalien congenital malformations, deformations and chromosomal abnormalities [Q00-Q99]
16:32  Bleistiftskizze {f} pencil sketch
16:32  Sumpflandschaft {f} marshy landscape
16:32  Figurenskizze {f} sketch of a figure
16:32  Porträtzeichnung {f} portrait drawing
16:32  Kunstgegenstände {pl} art objects
16:33  Figurenzeichnung {f} figure drawing
16:33  Porträt {n} eines Knaben portrait of a boy
16:33  Landschaftskunst {f} landscape art
16:33  Streckung {f} extension
16:34  extrakapsulär extracapsular
16:36  Mikrogefäß {n} microvessel
16:37  HeLa-Zellen {pl} HeLa cells
16:42  Hundeporträt {n} dog portrait
16:48  Markenverletzung {f} trademark infringement
16:52  munden [geh.] to taste good
16:55  Bächlein {n} little creek
16:55  Wiesenblumen {pl} field flowers
16:55  Feldblumen {pl} field flowers
17:03  Ermüdungsanfälligkeit {f} fatigability
17:03  eine Karriere starten to launch a career
17:08  betatschen [ugs.] to paw [coll.]
17:09  befummeln [ugs.] to paw [coll.]
17:19  Strandspaziergang {m} beach stroll
17:42  Winterresidenz {f} winter residence
17:42  Morgenstimmung {f} morning mood
17:43  Nachtspaziergang {m} night walk
17:43  Nachtspaziergang {m} night stroll
17:43  Strandspaziergang {m} beach walk
17:48  Nachtspaziergang {m} nightly stroll
17:48  Säulen {pl} eines Tempels temple pillars
17:48  Urlaubsbilder {pl} vacation pictures [Am.]
17:48  Urlaubsbilder {pl} holiday pictures [Br.]
17:48  Urlaubsfotos {pl} vacation photos [Am.]
17:48  Urlaubsfotos {pl} holiday photos [Br.]
17:48  Steingewinnung {f} stone extraction
18:15  Deckplatte {f} covering plate
18:15  Deckplatte {f} cover plate
18:19  Zelltrümmer {pl} cell debris
18:20  Vakuolen {pl} vacuoles
18:20  Vakuole {f} vacuole
18:34  ausreißen [ugs.: davonlaufen] to skedaddle [coll.]
18:36  Scheidenkanal {m} vaginal canal
18:47  bevorstehend coming [e.g. season]
19:02  Uferpflanzen {pl} riparian plants
19:02  Ribonuklease {f} ribonuclease
19:05  unbezahnt edentulous
19:05  bezahnt toothed
19:05  Finanzanalysten {pl} financial analysts
19:06  Zelltod {m} cell necrosis
19:06  Zelltod {m} cellular necrosis
19:06  Mikrovillus {m} microvillus
19:06  Mikrotus {m} microtus
19:06  Mikrovilli {pl} microvilli
19:18  Dollarisierung {f} dollarization
19:46  Krallenzange {f} clawed forceps
19:46  Hochleistungsbohrmaschine {f} high-speed (dental) drill
19:46  Verstärkerfolie {f} intensifying screen
19:47  Radioulnargelenk {n} radioulnar joint
19:47  Bauarbeiten {pl} engineering works
19:47  Debris {m} debris
20:11  Eigenpflege {f} self care
20:14  hochohmig high-ohmic
20:14  Doppelwendel {f} double helix
20:15  Kalt- und Warmwassersystem {n} cold and hot water system
20:15  Kalt- und Warmwasserbatterie {f} cold and hot water battery
20:15  Hohlanodenröhre {f} hollow-anode tube
20:15  Hohlanode {f} hollow anode
20:15  Haltestreifen {m} holding strip
20:16  α-Keratin {n} α-keratin
20:21  Beiwagenmaschine {f} sidecar motorcycle [Am.]
20:21  des Aussehens complexional
20:21  bewilligen (für) [Geld] to appropriate (for)
20:22  Naturkundebuch {n} book about / on natural history
20:22  Vulkanisierpresse {f} vulcanising press [Br.]
20:22  Magister {m} Artium Master of Arts
20:22  selbstvulkanisierendes Pflaster {n} self-vulcanising patch [Br.]
20:23  schrumpeln to wizen
20:23  Superhelix {f} superhelix
20:23  DNA-Superhelix {f} DNA superhelix
20:32  Beiwagenmaschine {f} motorcycle and sidecar [Br.]
20:32  Klauenzange {f} claw forceps
20:32  Hakenpinzette {f} hooked forceps
20:32  Tropomyosin {n} tropomyosin
20:32  geldgeil [ugs.] money-grubbing [coll.]
20:33  Überdeckung {f} debit balance
20:33  ausgerissen [ugs.: davongelaufen] runaway [person, horse, etc.]
20:33  Knieschoner {m} knee guard
20:33  durchgebrannt [ugs.: davongelaufen] runaway [person, horse, etc.]
20:33  Tierfiguren {pl} animal figures
20:33  Alpha-Tropomyosin {n} alpha-tropomyosin
20:33  stabile Struktur {f} stable structure
20:34  Doppelwendel {f} coiled coil
20:34  rechtshändige Alpha-Helix {f} right-handed α-helix
20:35  theoretischer Boden {m} theoretical plate
20:41  Verweilkatheter {m} indwelling catheter
20:41  Coolidge-Röhre {f} Coolidge tube
20:45  Das werden wir schon sehen. [ugs.] We'll see about that. [coll.]
20:47  Extensionsfraktur {f} extension fracture
20:47  Extension {f} extension
20:51  antikörpersezernierend antibody-secreting
20:55  Lilienfeld-Röntgenröhre {f} Lilienfeld X-ray tube
21:03  Limitvolumen {n} limit volume
21:03  sezernierend secreting
21:05  Sekretagogum {n} secretagogue
21:06  Fusionsgene {pl} fusion genes
21:06  Sekretagogum {n} secretogogue [spv.]
21:07  chimäre Proteine {pl} chimeric proteins
21:07  chimäres Protein {n} chimeric protein
21:08  Fusionsgen {n} fusion gene
21:08  Fusionsproteine {pl} fusion proteins
21:08  Fusionsprotein {n} fusion protein
21:08  englischer Abstammung sein to be of English descent
21:08  Gruppe {f} von sieben heptad
21:08  Proteindomäne {f} protein domain
21:08  theoretische Bodenzahl {f} theoretical plate number
21:08  wahrscheinlicher more likely
21:09  Beiwagenmaschine {f} motorbike and sidecar [Br.]
21:12  eindeutiger clearer
21:12  fassbar [verständlich] comprehensible
21:13  DNA-Technologie {f} DNA technology
21:14  entsalzt desalted
21:17  Gebärmutterhals- cervical [relating to the cervix]
21:18  chimäre Proteine {pl} chimeric proteins
21:19  Zahnfilmhalter {m} dental X-ray film holder
21:19  sekretionsförderndes Mittel {n} secretagogue (agent)
21:19  wie ein Vogel birdlike
21:19  sekretionsanregendes Mittel {n} secretagogue (agent)
21:19  Haftmagnet {m} holding solenoid
21:20  Haltestift {m} holding pin
21:20  scharfer Wundhaken {m} sharp retractor
21:20  stumpfer Wundhaken {m} blunt retractor
21:28  Homotransplantation {f} homotransplantation
21:29  Proteintyrosinphosphatase {f} protein tyrosine phosphatase
21:29  funktionelle Proteindomäne {f} protein functional domain
21:29  Zustellungsbevollmächtigter {m} [resident party to whom communications can be directed]
21:31  Morgengruß {m} morning greeting
21:32  entmutigt disheartened
21:33  entmutigt dispirited
21:33  entmutigt discouraged
21:33  Gebrauchsliteratur {f} functional literature
21:33  entschädigt compensated
21:33  Homoplastik {f} homoplasty
21:33  entmutigt frustrated
21:33  entriegelt unlocked
21:33  entsetzt [sehr erschrocken] startled
21:33  Schnupftabakdose {f} snuffbox
21:34  homoplastisch homoplastic
21:35  homoplastisch homoplastically
21:35  Hornhammer {m} horn mallet
21:35  Zellatmung {f} cellular respiration
21:35  Schlauchhaken {m} hose hook
21:35  Schlauchhalter {m} hose holder
21:42  bevorstehend in store [about to happen]
21:46  Schwimmbad {n} swimming baths [Br.]
21:48  Euroisierung {f} euroization
21:50  Scharnierartikulator {f} hinge articulator
21:50  Scharnierbewegung {f} [Kiefergelenk] hinge movement
21:51  Kombinationsklammer {f} combination clasp
21:53  Bad {n} [Schwimmbad] baths
21:53  Euroisierung {f} euroisation [Br.]
21:53  Mindestbetriebsdruck {m} minimum operating pressure
21:54  Einstelldruck {m} set pressure
21:54  entmenscht brutalized
21:54  Ptyalismus {m} ptyalism
21:54  Trimenon {n} trimester [in pregnancy]
21:57  Flickgedicht {n} cento
21:57  homotypisch homotypic
21:57  homotypisch homotypical
21:57  Homotyp {m} [symmetrisches Spiegelbild] homotype
21:57  entrüstet scandalized
21:58  Homozygotie {f} homozygosity
21:58  Reinerbigkeit {f} homozygosity
21:58  Schaber {m} scaler
21:58  Homoioplastik {f} homoplasty
22:00  Handgelenkschoner {m} wrist guard
22:00  Übersteiger {m} [Fußball] scissor [soccer]
22:00  [oft älteres Pferd mit eingesunkenem Rücken] sway-back horse
22:01  Zahnpflege {f} zu Hause home care [tooth care at home]
22:01  Farbwalze {f} paint roller
22:02  ausreißen [ugs.: davonlaufen] to run away
22:03  armselige Hütte {f} hovel
22:03  etw. ausweichen to duck sth. [coll.]
22:03  ausreißen [ugs.: davonlaufen] to decamp
22:03  ausreißen [ugs.: davonlaufen] to bolt
22:03  Hunter-Schreger-Streifen {pl} Hunter-Schreger lines
22:03  Hunter-Schreger-Streifen {pl} Hunter-Schreger bands
22:04  Zahnunterzahl {f} hypodontia
22:04  Hunter-Schreger-Streifen {pl} Schreger's lines
22:05  Kombinationsprothese {f} two-part denture
22:05  Eingliedern {n} von Zahnersatz incorporation of (artificial) dentures
22:05  Blasenmole {f} vesicular mole
22:05  mit vollständiger Bezahnung with full dentition
22:06  vollbezahnt with full dentition
22:06  Schnelllaufspindel {f} high-speed spindle
22:06  Schnelllaufbetrieb {m} high-speed operation
22:06  Blasenmole {f} hydatid mole
22:06  Hals- cervical [relating to the neck]
22:07  Blasenmole {f} hydatidiform mole
22:07  Teleskopverlängerung {f} telescopic extension
22:09  Blasenmole {f} cystic mole
22:10  Angriff der Riesenspinne The Giant Spider Invasion [Bill Rebane]
22:10  Angel Heart Angel Heart [Alan Parker]
22:10  The Ambulance The Ambulance [Larry Cohen]
22:13  Hyperästhesie {f} hyperaesthesia [Br.]
22:13  Zahnhalsüberempfindlichkeit {f} cervical hyperaesthesia [Br.]
22:14  Zahnhalsüberempfindlichkeit {f} cervical hyperesthesia [Am.]
22:14  Armee der Finsternis Army of Darkness [Sam Raimi]
22:14  Arachnophobia Arachnophobia [Frank Marshall]
22:14  Kontroll Kontroll [Nimród Antal]
22:14  Hyperästhesie {f} hyperesthesia [Am.]
22:14  Atomic Hero The Toxic Avenger [Michael Herz, Lloyd Kaufman]
22:16  ein rasanter Erfolg sein [ugs.] to be a runaway success
22:18  Berührungsüberempfindlichkeit {f} hyperaesthesia [Br.]
22:18  Berührungsüberempfindlichkeit {f} hyperesthesia [Am.]
22:18  Schmerzüberempfindlichkeit {f} hyperaesthesia [Br.]
22:18  aufgeklappt opened
22:18  Carports {pl} car ports
22:18  Schmerzüberempfindlichkeit {f} hyperesthesia [Am.]
22:18  Carport {m} car port
22:19  Rate mal! Guess what!
22:19  Akratie {f} [Schwäche / Kräfteverlust / Impotenz] acratia
22:19  Bad Moon Bad Moon [Eric Red]
22:19  Attack Force Attack Force [Michael Keusch]
22:20  Arzt und Dämon Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Victor Fleming, 1941]
22:20  Bates Motel Bates Motel [Richard Rothstein]
22:21  Beetlejuice Beetlejuice [Tim Burton]
22:21  Konstantinische Schenkung {f} Donation of Constantine
22:21  Der Horror-Alligator Alligator [Lewis Teague, 1980]
22:22  Passstempel {m} passport stamp
22:22  überragend runaway [fig.] [e.g. victory]
22:22  Beneath Beneath [Dagen Merrill]
22:23  Audrey Rose – Das Mädchen aus dem Jenseits Audrey Rose [Robert Wise]
22:23  Barbara's Baby – Omen III Omen III: The Final Conflict [Graham Baker]
22:23  Basket Case - Der unheimliche Zwilling Basket Case [Frank Henenlotter]
22:23  Bis das Blut gefriert The Haunting [Robert Wise]
22:24  Behind the Mask Behind the Mask: The Rise of Leslie Vernon [Scott Glosserman]
22:25  Black Christmas Black Christmas [Glen Morgan]
22:25  Black Sheep Black Sheep [Jonathan King]
22:26  Tierfiguren {pl} animal figurines
22:30  ganz amerikanisch all-American
23:01  entsättigt desaturated
23:04  entwaffnet disarmed
23:18  Body Parts Body Parts [Eric Red]
23:19  Hypsodontie {f} hypsodonty
23:19  Blutiger Valentinstag My Bloody Valentine [George Mihalka]
23:19  Hypselodontie {f} hypselodonty
23:19  Brachyodontie {f} brachyodonty
23:19  Blair Witch 2 Book of Shadows: Blair Witch 2 [Joe Berlinger]
23:19  Blair Witch Project The Blair Witch Project [Daniel Myrick, Eduardo Sánchez]
23:19  Blood and Chocolate Blood and Chocolate [Katja von Garnier]
23:20  Blood Diner Blood Diner [Jackie Kong]
23:20  Blood Feast Blood Feast [Herschell Gordon Lewis]
23:24  schlossähnlich castle-like
23:29  Neokonservatismus {m} neoconservatism
23:30  enttarnt unmasked
23:30  Entweichgeschwindigkeit {f} escape velocity [from Earth]
23:30  entschärft [Bombe] defused
23:30  entstaatlicht denationalised [Br.]
23:31  entpersönlicht depersonalised [Br.]
23:35  Sommerpalast {m} summer palace
23:37  Sommerpaläste {pl} summer palaces
23:46  Unterhaltungskomplex {m} entertainment complex
23:53  wegfliegen to take wing
23:53  Bucht {f} von Guanabara Guanabara Bay
23:54  Karasee {f} Kara Sea
23:54  postalische Abkürzung {f} postal abbreviation