| 00:03 |
Trockengebiete {pl} |
arid regions |
| 00:04 |
unlösliche Proteine {pl} |
insoluble proteins |
| 00:04 |
unlösliches Protein {n} |
insoluble protein |
| 00:04 |
lösliche Proteine {pl} |
soluble proteins |
| 00:04 |
lösliches Protein {n} |
soluble protein |
| 00:04 |
Zellmembranstruktur {f} |
cell membrane structure |
| 00:04 |
Hämostatikum {n} |
haemostatic (agent) [Br.] |
| 00:04 |
Hämostatikum {n} |
hemostatic (agent) [Am.] |
| 00:04 |
midraschartig |
midrashic |
| 00:04 |
biologische Membran {f} |
biological membrane |
| 00:04 |
erläuternd |
elucidative |
| 00:04 |
erklärend |
elucidative |
| 00:04 |
verdeutlichend |
elucidative |
| 00:05 |
verdeutlicht |
elucidated |
| 00:05 |
Hämostat {m} |
haemostat [Br.] |
| 00:05 |
Hämostat {m} |
hemostat [Am.] |
| 00:05 |
Härtungsgleichwert {m} |
hardening equivalent value |
| 00:05 |
Handstopfer {m} |
hand condenser |
| 00:05 |
Handformgriff {m} |
hand-shaped handle |
| 00:06 |
Nonsense {m} [ugs.] |
nonsense |
| 00:06 |
Hawley-Retainer {m} [Retentionsplatte / Retentionsgerät] |
Hawley retainer |
| 00:07 |
Remittentin {f} |
payee [female] |
| 00:18 |
werksneu |
brand-new |
| 00:18 |
Luftfahrzeugregister {n} |
aircraft register |
| 00:19 |
mehr und weniger auseinanderhalten |
to distinguish more from less |
| 00:19 |
Autonomiestatut {n} |
statute of autonomy |
| 00:19 |
Autonomiestatut {n} |
autonomy statute |
| 00:24 |
Liniendienste {pl} |
scheduled services |
| 00:32 |
Inliner {pl} |
rollerblades |
| 00:32 |
Rollerblades {pl} |
rollerblades |
| 00:33 |
Härtefixierbad {n} |
hardening fixing bath |
| 00:33 |
gerades Handstück {n} |
straight handpiece |
| 00:34 |
Hochgeschwindigkeitshandstück {n} |
high-speed handpiece |
| 00:56 |
Epigonen {pl} |
Epigoni [sons of the Seven against Thebes] |
| 00:56 |
Europäerinnen {pl} |
Europeans [female pl.] |
| 01:00 |
Härtelösung {f} |
hardening solution |
| 01:43 |
Afrikanerinnen {pl} |
Africans [female pl.] |
| 01:44 |
superleise |
super-quiet |
| 01:44 |
postoperative Blutung {f} |
postoperative haemorrhage [Br.] |
| 01:44 |
postoperative Blutung {f} |
postoperative hemorrhage [Am.] |
| 01:44 |
Bleisaum {m} |
blue line [Halo saturninus] |
| 01:45 |
umlackiert |
repainted |
| 01:45 |
ein Ei pochieren |
to poach an egg |
| 01:45 |
über |
in the amount of [e.g. payable sum of a cheque] |
| 01:46 |
Asiatinnen {pl} |
Asians [female pl.] |
| 01:46 |
Input {m} {n} |
input |
| 01:47 |
junge Asiatinnen {pl} |
Asian girls |
| 01:47 |
Asiatinnen {pl} |
Asian women |
| 01:47 |
Afrikanerinnen {pl} |
African women |
| 01:47 |
junge Afrikanerinnen {pl} |
African girls |
| 01:47 |
junge Amerikanerinnen {pl} |
American girls |
| 01:49 |
Handstütze {f} |
hand rest |
| 01:49 |
Handstütze {f} |
hand support |
| 01:50 |
einhängen |
to hang up |
| 01:50 |
manuell einstellbar |
manually adjustable |
| 01:50 |
junge Europäerinnen {pl} |
European girls |
| 01:51 |
Europäerinnen {pl} |
European women |
| 01:51 |
Amerikanerinnen {pl} |
American women |
| 02:17 |
vorexilisch |
pre-exilic |
| 02:20 |
Handabstützung {f} |
hand support |
| 02:20 |
Handstückhülse {f} |
handpiece sleeve |
| 02:26 |
Nix zu verlieren |
Nothing to Lose [Steve Oedekerk] |
| 02:28 |
Südamerikanerinnen {pl} |
South Americans [female pl.] |
| 02:29 |
Australierinnen {pl} |
Australians [female pl.] |
| 02:33 |
Das Wiegenlied vom Totschlag |
Soldier Blue [Ralph Nelson] |
| 02:34 |
Der Westerner |
The Westerner [William Wyler] |
| 02:46 |
Australierinnen {pl} |
Australian women |
| 03:14 |
Südamerikanerinnen {pl} |
South American women |
| 03:43 |
junge Südamerikanerinnen {pl} |
South American girls |
| 03:43 |
junge Australierinnen {pl} |
Australian girls |
| 03:44 |
Zwei ritten zusammen |
Two Rode Together [John Ford] |
| 03:44 |
Zwölf Uhr mittags |
High Noon [Fred Zinnemann] |
| 03:44 |
Asphaltrennen |
Two-Lane Blacktop [Monte Hellman] |
| 03:47 |
Bring mir den Kopf von Alfredo Garcia |
Bring Me the Head of Alfredo Garcia [Sam Peckinpah] |
| 03:48 |
Der weiße Sohn der Sioux |
The Savage [George Marshall] |
| 03:48 |
Weites Land |
The Big Country [William Wyler] |
| 03:48 |
Wichita |
Wichita [Jacques Tourneur] |
| 03:48 |
Wild Bill |
Wild Bill [Walter Hill] |
| 03:49 |
Vierzig Gewehre |
Forty Guns [Samuel Fuller] |
| 04:02 |
Vorhaus {n} [österr., sonst landsch.] |
hallway |
| 04:14 |
The Australian Job |
The Hard Word [Scott Roberts] |
| 04:14 |
The Hard Word |
The Hard Word [Scott Roberts] |
| 04:14 |
Kalifornia |
Kalifornia [Dominic Sena] |
| 04:14 |
Natural Born Killers |
Natural Born Killers [Oliver Stone] |
| 04:23 |
Reste {pl} |
vestiges |
| 04:23 |
Judenheit {f} |
Jewry [the Jewish people] |
| 04:31 |
Is' was, Sheriff? |
Blazing Saddles [Mel Brooks] |
| 04:31 |
Der wilde wilde Westen |
Blazing Saddles [Mel Brooks] |
| 04:32 |
Handschraubstock {m} |
hand vice [Br.] |
| 04:32 |
Handschraubstock {m} |
hand vise [Am.] |
| 04:48 |
[zum Dativ gehörig] |
datival |
| 05:02 |
Eigenarten {pl} |
idiosyncrasies |
| 05:51 |
Myricetin {n} |
myricetin |
| 05:52 |
Komplementprotein {n} |
complement protein |
| 06:18 |
kettenartig |
chain-like |
| 07:47 |
Griechinnen {pl} |
Greeks [female pl.] |
| 07:47 |
Pornoheft {n} [ugs.] |
porn magazine [coll.] |
| 07:47 |
Pornobilder {pl} [ugs.] |
porn images [coll.] |
| 07:47 |
Pornofilm {m} [ugs.] |
porn film [coll.] |
| 07:48 |
Pornobild {n} [ugs.] |
porn image [coll.] |
| 07:48 |
Pornogeschäft {n} [ugs.] |
porn business [coll.] |
| 07:48 |
Pornostar {m} [ugs.] |
porn star [coll.] |
| 07:48 |
Road Trip in die Hölle |
Blacktop [T.J. Scott] |
| 07:48 |
rein parallel |
purely parallel |
| 07:48 |
parallel |
parallel |
| 07:48 |
Priscilla – Königin der Wüste |
The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert [Stephan Elliott] |
| 07:48 |
Papermoon |
Paper Moon [Peter Bogdanovich] |
| 07:48 |
völlig parallel |
purely parallel |
| 07:49 |
Fandango |
Fandango [Kevin Reynolds] |
| 07:49 |
Easy Rider |
Easy Rider [Dennis Hopper] |
| 07:49 |
waschecht [fig.] |
honest-to-goshen [Am.] [coll.] |
| 07:49 |
Elizabethtown |
Elizabethtown [Cameron Crowe] |
| 07:49 |
Drugstore Cowboy |
Drugstore Cowboy [Gus Van Sant] |
| 07:50 |
Convoy |
Convoy [Sam Peckinpah] |
| 07:51 |
Broken Flowers |
Broken Flowers [Jim Jarmusch] |
| 07:51 |
Blues Brothers 2000 |
Blues Brothers 2000 [John Landis] |
| 07:51 |
Blues Brothers |
The Blues Brothers [John Landis] |
| 07:51 |
Auf dem Highway ist wieder die Hölle los |
Cannonball Run II [Hal Needham] |
| 07:51 |
Auf dem Highway ist die Hölle los |
The Cannonball Run [Hal Needham] |
| 07:51 |
Zwei ritten nach Texas |
Way out West [James W. Horne] |
| 07:51 |
Young Guns – Sie fürchten weder Tod noch Teufel |
Young Guns [Christopher Cain] |
| 07:52 |
Wyatt Earp – Das Leben einer Legende |
Wyatt Earp [Lawrence Kasdan] |
| 07:52 |
Winchester '73 |
Winchester '73 [Anthony Mann] |
| 07:52 |
Der Wildeste unter Tausend |
Hud [Martin Ritt] |
| 07:52 |
Zwischen den Fronten |
Return to Lonesome Dove [Mike Robe] |
| 07:52 |
Das Erbe |
Return to Lonesome Dove [Mike Robe] |
| 07:52 |
Tod in Montana |
Return to Lonesome Dove [Mike Robe] |
| 07:52 |
Wildes Land: Die Vision |
Return to Lonesome Dove [Mike Robe] |
| 07:52 |
Die weiße Feder |
White Feather [Robert D. Webb] |
| 07:52 |
The Wild Bunch – Sie kannten kein Gesetz |
The Wild Bunch [Sam Peckinpah] |
| 07:52 |
Der Weg nach Westen |
The Way West [Andrew V. McLaglen] |
| 07:52 |
Wanda Nevada |
Wanda Nevada [Peter Fonda] |
| 07:52 |
Wagons East! |
Wagons East [Peter Markle] |
| 09:03 |
Die Wannseekonferenz |
Conspiracy [Frank Pierson] |
| 09:03 |
Uprising – Der Aufstand |
Uprising [Jon Avnet] |
| 09:03 |
Triumph des Geistes |
Triumph of the Spirit [Robert M. Young] |
| 09:03 |
Jakob der Lügner [Roman: Jurek Becker] |
Jakob the Liar [film: Peter Kassovitz] |
| 09:03 |
Holocaust – Die Geschichte der Familie Weiß |
Holocaust [Marvin J. Chomsky] |
| 09:03 |
Die Grauzone |
The Grey Zone [Tim Blake Nelson] |
| 09:03 |
Das Leben ist schön |
Life Is Beautiful [Roberto Benigni] |
| 09:03 |
Auf Wiedersehen, Kinder |
Goodbye, Children [Louis Malle] |
| 09:03 |
Anne Frank – Die wahre Geschichte |
Anne Frank: The Whole Story [Robert Dornhelm] |
| 09:03 |
Unter schwarzer Flagge |
Captain Kidd [Rowland V. Lee] |
| 09:03 |
Der rote Korsar |
The Crimson Pirate [Robert Siodmak] |
| 09:03 |
Die Piratenkönigin |
Anne of the Indies [Jacques Tourneur] |
| 09:03 |
Die Piratenbraut |
Cutthroat Island [Renny Harlin] |
| 09:03 |
Piraten von Tortuga |
Pirates of Tortuga [Robert D. Webb] |
| 09:03 |
Piraten im karibischen Meer |
Reap the Wild Wind [Cecil B. DeMille] |
| 09:03 |
Des Königs Admiral |
Captain Horatio Hornblower R.N. [Raoul Walsh] |
| 09:03 |
Käpt'n Blackbeards Spuk-Kaschemme |
Blackbeard's Ghost [Robert Stevenson] |
| 09:03 |
Gegen alle Flaggen |
Against All Flags [George Sherman] |
| 09:04 |
Dotterbart |
Yellowbeard [Mel Damski] |
| 09:04 |
Der Prinz von Ägypten |
The Prince Of Egypt [Brenda Chapman, Steve Hickner, Simon Wells] |
| 09:04 |
Die Passion Christi |
The Passion of the Christ [Mel Gibson] |
| 09:04 |
König der Könige |
The King Of Kings [Cecil B. DeMille] [1927] |
| 09:04 |
König der Könige |
King of Kings [Nicholas Ray] |
| 09:04 |
Jesus von Nazareth |
Jesus of Nazareth [Franco Zeffirelli] |
| 09:04 |
Jakob und Joseph |
The Story of Jacob and Joseph [Michael Cacoyannis] |
| 09:04 |
Es begab sich aber zu der Zeit ... |
The Nativity Story [Catherine Hardwicke] |
| 09:04 |
Das Ende der Götter |
The Inquiry [Giulio Base] |
| 09:04 |
Am Anfang |
In the Beginning [Kevin Connor] |
| 09:05 |
Die Rückkehr der Musketiere |
The Return of the Musketeers [Richard Lester] |
| 09:05 |
Die Maske des Zorro |
The Mask of Zorro [Martin Campbell] |
| 09:09 |
Amsterdamerinnen {pl} |
Amsterdammers [female] |
| 09:09 |
Amsterdamerinnen {pl} |
Amsterdamers [female] |
| 09:09 |
Amsterdamerin {f} |
Amsterdammer [female] |
| 09:10 |
Amsterdamerin {f} |
Amsterdamer [female] |
| 09:10 |
Amsterdamer {pl} |
Amsterdammers |
| 09:10 |
Amsterdamer {pl} |
Amsterdamers |
| 09:10 |
Amsterdamer {m} |
Amsterdammer |
| 09:10 |
Amsterdamer {m} |
Amsterdamer |
| 09:10 |
Römerinnen {pl} |
Romans [female pl.] |
| 09:10 |
S-Bahn {f} |
commuter train |
| 09:11 |
Prognose {f} für das Gesamtjahr |
full-year guidance |
| 09:11 |
S-Bahnlinie {f} |
commuter train line |
| 09:11 |
easy [ugs.] |
easy |
| 09:11 |
Inliner {pl} |
in-line skates |
| 09:11 |
Die Reise des jungen Che |
The Motorcycle Diaries [US title] [Walter Salles] |
| 09:11 |
Spurensuche - Umwege zur Wahrheit |
Around the bend [Jordan Roberts] |
| 09:11 |
Eine wahre Geschichte – The Straight Story |
The Straight Story [David Lynch] |
| 09:11 |
Stranger Than Paradise |
Stranger Than Paradise [Jim Jarmusch] |
| 09:11 |
Transamerica |
Transamerica [Duncan Tucker] |
| 09:11 |
Wanda |
Wanda [Barbara Loden] |
| 09:11 |
Zabriskie Point |
Zabriskie Point [Michelangelo Antonioni] |
| 09:11 |
Zwei auf gleichem Weg |
Two for the Road [Stanley Donen] |
| 09:12 |
Die Legende des Zorro |
The Legend of Zorro [Martin Campbell] |
| 09:12 |
Der Mann in der eisernen Maske |
The Man in the Iron Mask [Randall Wallace] |
| 09:12 |
Die zwölf Geschworenen |
12 Angry Men [1957: Sidney Lumet, 1997: William Friedkin] |
| 09:12 |
Anatomie eines Mordes |
Anatomy of a Murder [Otto Preminger] |
| 09:12 |
Angeklagt |
The Accused [Jonathan Kaplan] |
| 09:12 |
Aus Mangel an Beweisen |
Presumed Innocent [Alan J. Pakula] |
| 09:12 |
Body of Evidence |
Body of Evidence [Uli Edel] |
| 09:12 |
L.A Law - Der Film |
L.A. Law - The Movie [Michael Schultz] |
| 09:12 |
Das Messer |
Jagged Edge [Richard Marquand] |
| 09:12 |
Nürnberg – Im Namen der Menschlichkeit |
Nuremberg [Yves Simoneau] |
| 09:12 |
Philadelphia |
Philadelphia [Jonathan Demme] |
| 09:12 |
Schnee, der auf Zedern fällt |
Snow Falling on Cedars [novel: David Guterson, film: Scott Hicks] |
| 09:12 |
Shadow of Doubt – Schatten eines Zweifels |
Shadow of Doubt [Randal Kleiser] |
| 09:12 |
Stadt ohne Mitleid |
Town Without Pity [Gottfried Reinhardt] |
| 09:12 |
Suspect – Unter Verdacht |
Suspect [Peter Yates] |
| 09:13 |
Das Urteil von Nürnberg |
Judgment at Nuremberg [Stanley Kramer] |
| 09:13 |
Die Wahrheit |
The Truth [Henri-Georges Clouzot] |
| 09:13 |
Wer den Wind sät |
Inherit the Wind [Stanley Kramer] |
| 09:13 |
Zeugin der Anklage |
Witness for the Prosecution [Billy Wilder] |
| 09:13 |
Zwielicht |
Primal Fear [novel: William Diehl, film: Gregory Hoblit] |
| 09:13 |
Arche Noah – Das größte Abenteuer der Menschheit |
Noah's Ark [John Irvin] |
| 09:13 |
Das Matthäus-Evangelium |
The Visual Bible: Matthew [Regardt van den Bergh] |
| 09:13 |
bunt zusammengewürfelt |
ragtag |
| 09:13 |
Heuwetter {n} |
haying weather |
| 09:14 |
Körperglied {n} |
appendage |
| 09:16 |
Fußeisen {n} |
shackle |
| 09:43 |
Das Tagebuch der Anne Frank |
The Diary of Anne Frank [1959: George Stevens, Remake: Gareth Davies] |
| 09:45 |
Samson und Delilah |
Samson and Delilah [1949: Cecil B. DeMille, 1984: Lee Philips] |
| 09:45 |
Handabstützung {f} |
hand rest |
| 09:46 |
Stielfeilkolben {m} |
(steel) hand vice [Br.] |
| 09:46 |
Stielfeilkolben {m} |
(steel) hand vise [Am.] |
| 09:51 |
rein antiparallel |
purely antiparallel |
| 09:53 |
Das Leben des Brian |
Monty Python's Life of Brian [Terry Jones] |
| 09:53 |
(junger) Springinsfeld {m} |
greenhorn |
| 09:54 |
Die drei Musketiere |
The Three Musketeers [novel: Alexandre Dumas] |
| 09:54 |
Eigenarten {pl} |
idiosyncracies [spv.] |
| 10:00 |
Privatkunde {m} [Bank] |
retail banking customer |
| 10:03 |
Die zehn Gebote |
The Ten Commandments [1923, 1956: Cecil B. DeMille, 2006: Robert Dornhelm] |
| 10:12 |
seinen Urlaub verbringen |
to spend one's holidays |
| 10:20 |
globuläre Form {f} |
globular shape |
| 10:20 |
zellulärer Lipidstoffwechsel {m} |
cellular lipid metabolism |
| 10:21 |
Lipidstoffwechsel {m} |
lipid metabolism |
| 10:21 |
Strukturelement {n} |
structural element |
| 10:21 |
Samson und Dalila |
Samson and Delilah [opera: Camille Saint-Saëns ] |
| 10:21 |
Fortschreibung {f} |
Fortschreibung [biblical redaction] |
| 10:33 |
Backtag {m} |
baking day |
| 10:39 |
Hauterkrankung {f} |
dermatosis |
| 10:39 |
Hautkrankheit {f} |
disease of the skin |
| 10:39 |
Hauterkrankung {f} |
disease of the skin |
| 10:39 |
Hauterkrankung {f} |
skin disease |
| 10:39 |
Lipidmetabolismus {m} |
lipid metabolism |
| 10:40 |
Proteinschleife {f} |
protein loop |
| 10:40 |
Omega-Schleife {f} <Ω-Schleife> |
omega loop <Ω loop> |
| 10:40 |
strangartige Struktur {f} |
strand-like structure |
| 10:41 |
Wasserstoffbindungsschema {n} |
hydrogen-bonding scheme |
| 10:41 |
strangartig |
strand-like |
| 10:41 |
paralleles β-Faltblatt {n} |
parallel beta sheet |
| 10:41 |
antiparalleles β-Faltblatt {n} |
antiparallel beta-sheet |
| 10:41 |
strukturelles Motiv {n} |
structural motif |
| 10:43 |
Kiefernsaft {m} |
pinesap [sap of a pine tree] |
| 10:43 |
drohende Erstickungsgefahr {f} |
impending suffocation |
| 10:43 |
einen hohen Aufwand betreiben |
to make huge efforts |
| 10:46 |
später bezeichnet |
later termed |
| 10:49 |
Transduktor {m} |
magamp [magnetic amplifier] |
| 10:49 |
Transduktor {m} |
magnetic amplifier |
| 11:00 |
Kartenschlitz {m} |
card slot |
| 11:41 |
Wolkengrenze {f} |
cloud ceiling |
| 11:43 |
Einstellungsstopp {m} |
hiring freeze |
| 11:45 |
Rohraufweitanlage {f} |
tube beading machine |
| 11:46 |
Schleifenstruktur {f} |
loop structure |
| 11:49 |
betrunken |
stewed [sl.] |
| 11:49 |
Takahara-Krankheit {f} |
Takahara's disease |
| 11:49 |
Akatalasämie {f} |
acatalasia |
| 11:49 |
Acanthosis {f} |
acanthosis |
| 11:49 |
Akanthose {f} |
acanthosis |
| 12:00 |
Oberflächenschleife {f} |
surface loop |
| 12:00 |
Fettsäurebindungsproteine {pl} |
fatty acid-binding proteins |
| 12:00 |
Fettsäurebindungsprotein {n} |
fatty acid-binding protein |
| 12:04 |
Werkzeugladen {m} |
tool shop |
| 12:09 |
Akzelerometer {n} |
accelerometer |
| 12:09 |
Akathisie {f} |
akathisia |
| 12:12 |
Abschiedsblicke |
Parting Glances [Bill Sherwood] |
| 12:12 |
Randzahnfleisch {n} [ugs.: Zahnfleischsaum] |
marginal gingiva |
| 12:12 |
Kontaktnahme {f} mit jdm. |
getting in touch with sb. |
| 12:14 |
Dink {m} [Teil eines doppelverdienenden Ehepaars ohne Kinder] |
dink [coll.: person with double income and no kids] |
| 12:15 |
Zeichenkohle {f} aus Rebenholz |
vine black |
| 12:18 |
Amateur |
Amateur [Hal Hartley] |
| 12:18 |
Alles über Adam |
About Adam [Gerard Stembridge] |
| 12:18 |
African Queen |
The African Queen [novel: C. S. Forester, film: John Huston] |
| 12:28 |
Tanken {n} |
refueling [Am.] |
| 12:28 |
Tanken {n} |
refuelling [Br.] |
| 12:32 |
Die blaue Lagune |
The Blue Lagoon [novel: Henry De Vere Stacpoole, film: Randal Kleiser] |
| 12:32 |
strukturelle Unterstützung {f} |
structural support |
| 12:32 |
Gewebestruktur {f} |
tissue structure |
| 12:32 |
Better Than Chocolate |
Better Than Chocolate [Anne Wheeler] |
| 12:32 |
Auf immer und ewig |
Ever After: A Cinderella Story [Andy Tennant] |
| 12:33 |
Arsène Lupin – Der König unter den Dieben |
Arsène Lupin [Jean-Paul Salomé] |
| 12:33 |
Another Country |
Another Country [Marek Kanievska] |
| 12:33 |
Angel – Ein Leben wie im Traum |
Angel [François Ozon] |
| 12:33 |
Betty Blue – 37,2 Grad am Morgen |
Betty Blue [Jean-Jacques Beineix] |
| 12:33 |
Stromunfall {m} |
electrical accident |
| 12:33 |
Elektrounfall {m} |
electrical accident |
| 12:35 |
keine Spuren {pl} von Zivilisation |
no signs of civilisation [Br.] |
| 12:36 |
Rom, offene Stadt |
Rome, Open City [Roberto Rossellini] |
| 12:41 |
Julia und die Geister |
Juliet of the Spirits [Federico Fellini] |
| 12:43 |
Kinder des Olymp |
Children of Paradise [Marcel Carné] |
| 12:45 |
Diana – Die letzten 24 Stunden |
Diana: Last Days of a Princess [Richard Dale] |
| 12:46 |
Dark Side of the Sun |
The Dark Side of the Sun [Bozidar Nikolic] |
| 12:46 |
Daddy Cool – Mein Vater der Held |
My Father the Hero [Steve Miner] [1994] |
| 12:46 |
Closing the Ring |
Closing the Ring [Richard Attenborough] |
| 12:46 |
Chocolat – Ein kleiner Biss genügt |
Chocolat [Lasse Hallström] |
| 12:46 |
Chicago Blues |
The Big Town [Ben Bolt] |
| 12:46 |
Cafe Blue Eyes – Schlafloses Verlangen |
Dream for an Insomniac [Tiffanie DeBartolo] |
| 12:46 |
Das Buch Eva – Ticket ins Paradies |
The Book of Eve [Claude Fournier] |
| 12:46 |
Bridget Jones – Schokolade zum Frühstück |
Bridget Jones's Diary [Sharon Maguire] |
| 12:46 |
Der Boxer |
The Boxer [Jim Sheridan] |
| 12:46 |
Bridget Jones - Am Rande des Wahnsinns |
Bridget Jones: The Edge of Reason [Beeban Kidron] |
| 12:51 |
Lügen und Geheimnisse |
Secrets & Lies [Mike Leigh] |
| 12:58 |
aber bedenke, ... |
but mind, ... |
| 13:01 |
Der Engländer, der auf einen Hügel stieg und von einem Berg herunterkam |
The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain [Christopher Monger] |
| 13:01 |
Funny Girl |
Funny Girl [William Wyler] |
| 13:01 |
Die Erbin |
The Heiress [William Wyler] |
| 13:01 |
Er? Will! Sie nicht? |
The Rachel Papers [Damian Harris] |
| 13:01 |
Entscheidung aus Liebe |
Dying Young [Joel Schumacher] |
| 13:01 |
Endlose Liebe |
Endless Love [Franco Zeffirelli] |
| 13:01 |
e-m@il für Dich |
You've Got Mail [Nora Ephron] |
| 13:01 |
Elephant Juice |
Elephant Juice [Sam Miller] |
| 13:01 |
Die einzig wahre Liebe |
One True Love [Lorraine Senna] |
| 13:01 |
Don Juan DeMarco |
Don Juan DeMarco [Jeremy Leven] |
| 13:50 |
Die Liebenden |
The Lovers [Louis Malle] [1958] |
| 13:50 |
Die Liebe der Charlotte Gray |
Charlotte Gray [Gillian Armstrong] |
| 13:50 |
Jules und Jim |
Jules and Jim [novel: Henri-Pierre Roché, film: François Truffaut] |
| 14:18 |
Akathisie {f} |
acathisia |
| 14:18 |
jdn. handicapen |
to handicap sb. |
| 14:18 |
Hammerschlaglack {m} |
hammertone finish |
| 14:21 |
Unvermögen {n} ruhig zu sitzen |
akathisia |
| 14:21 |
Der alte Affe Angst [Oskar Roehler] |
Angst |
| 14:25 |
Kate & Leopold |
Kate & Leopold [James Mangold] |
| 14:25 |
Ihr erster Mann [Deutschland] / Abschied auf Waterloo Bridge [Österreich] |
Waterloo Bridge [Vincent Ward] |
| 14:25 |
Ein Herz und eine Krone |
Roman Holiday [William Wyler] |
| 14:26 |
Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny [Bertolt Brecht / Kurt Weill] |
Rise and Fall of the City of Mahagonny |
| 14:26 |
Liebe lieber indisch |
Bride & Prejudice [Gurinder Chadha] |
| 14:26 |
Liebe auf den ersten Schrei |
Music from Another Room [Charlie Peters] |
| 14:26 |
Hinter dem Horizont |
What Dreams May Come [Vincent Ward] |
| 14:27 |
Jane Austens Emma |
Emma [Douglas McGrath] |
| 14:27 |
Jeanne d'Arc – Die Frau des Jahrtausends |
Joan of Arc [Christian Duguay] |
| 14:27 |
Jerry Maguire – Spiel des Lebens |
Jerry Maguire [Cameron Crowe] |
| 14:27 |
Girlfight – Auf eigene Faust |
Girlfight [Karyn Kusama] |
| 14:28 |
G8 auf Wolke Sieben |
The Girl in the Café [David Yates] |
| 14:28 |
Get Real – Von Mann zu Mann |
Get Real [Simon Shore] |
| 14:28 |
Die Geschichte einer Sünde |
The Story of Sin [USA] [Walerian Borowczyk] |
| 14:28 |
Georgy Girl |
Georgy Girl [novel: Margaret Forster, film: Silvio Narizzano] |
| 14:28 |
Erst denken, dann reden! |
Put mind in gear before opening mouth! (PMIGBOM) |
| 14:28 |
Gefühle, die man sieht |
Things You Can Tell Just by Looking at Her [Rodrigo García] |
| 14:28 |
Große Erwartungen |
Great Expectations [novel: Charles Dickens, film: Alfonso Cuarón] |
| 14:28 |
Gottes vergessene Kinder |
Children of a Lesser God [Randa Haines] |
| 14:29 |
handicapieren [schweiz.] |
to handicap |
| 14:29 |
Es begann im September |
Autumn in New York [Joan Chen] |
| 15:21 |
Glaubenskrise {f} |
crisis of faith |
| 15:24 |
freundlich |
friendlily |
| 15:44 |
Die große Liebe meines Lebens |
An Affair to Remember [Leo McCarey] |
| 15:44 |
Wurfarm {m} |
limb [of a bow] |
| 16:08 |
Vorzeige-Minderheit {f} |
model minority |
| 16:18 |
sich fein machen [schön anziehen] |
to tog out / up |
| 16:32 |
Internetcafé {n} |
internet coffee shop |
| 17:11 |
handicapen |
to handicap |
| 17:11 |
jdn. handikapen |
to handicap sb. |
| 17:11 |
Tropfflasche {f} |
dropping bottle |
| 17:12 |
gewöhnt sich an |
gets used to |
| 17:13 |
mit |
with |
| 17:13 |
Bin ich schön? [Doris Dörrie] |
Am I Beautiful? [USA] |
| 17:14 |
Heiraten für Fortgeschrittene / Drei Freundinnen und ein Liebhaber |
Crush [John McKay] |
| 17:14 |
Ein Gespenst auf Freiersfüßen |
The Ghost and Mrs. Muir [Joseph L. Mankiewicz] |
| 17:14 |
Scaramouche, der galante Marquis / [DDR-Titel] Scaramouche – Der Mann mit der Maske |
Scaramouche [George Sidney] |
| 17:15 |
Leben und Lieben in L.A. |
Playing by Heart [Willard Carroll] |
| 17:15 |
proximal |
proximal |
| 17:18 |
Therapie {f} [psychologische / soziale] |
counseling [Am.] |
| 17:18 |
Therapie {f} [psychologische / soziale] |
counselling [Br.] |
| 17:19 |
entern [fig.: betreten] |
to enter |
| 17:19 |
Armee-Heli {m} [ugs.: Armeehubschrauber] |
army helicopter |
| 17:29 |
Adoleszent {m} |
adolescent |
| 17:30 |
adoleszent |
adolescent |
| 17:30 |
Adoleszentin {f} |
adolescent [female] |
| 17:30 |
Bodypainting {n} |
body painting |
| 17:35 |
zubereiten |
to dress |
| 17:53 |
zur Adoption freigeben |
to give up for adoption |
| 17:55 |
Weißkäse {m} |
fromage blanc |
| 17:56 |
Scharte {f} [Wunde] |
gash |
| 18:00 |
älter werden |
to advance in age |
| 18:01 |
Abenteurer {pl} |
adventurers |
| 18:01 |
Verbesserung {f} |
advancement |
| 18:01 |
Quark {m} |
fromage blanc |
| 18:01 |
Das Leben der Charlotte Bronte |
The Life of Charlotte Bronte [Elisabeth Gaskell] |
| 18:05 |
Pillendreher {m} [scherzh.: Apotheker] |
pharmacist |
| 18:15 |
Merchandising {n} |
merchandising |
| 18:15 |
Reklame machen |
to advertise |
| 18:18 |
Acanthocheilonema {f} |
acanthocheilonema |
| 18:49 |
Ratschlag {m} |
bit of advice |
| 18:57 |
L’auberge espagnole |
Pot Luck [UK, Canada] / L'Auberge espagnole / The Spanish Apartment [USA] [Cédric Klapisch] |
| 18:58 |
Der Abbé und die Liebe |
Forbidden Priests [US title] [Denys de La Patellière] |
| 18:58 |
Die vier Musketiere – Die Rache der Mylady / Die vier Halunken der Königin / Die vier Musketiere |
The Four Musketeers [Richard Lester] |
| 19:01 |
Adverbialbestimmung {f} |
adverbial phrase |
| 19:01 |
Fluchtpunkt San Francisco / [DDR] Grenzpunkt Null |
Vanishing Point [Richard C. Sarafian] |
| 19:01 |
Zwei rechnen ab / [Österreich] Blutsbrüder |
Gunfight at the O.K. Corral [John Sturges] |
| 19:11 |
The Sunchaser / Sunchaser – Die Suche nach dem Heiligen Berg |
Sunchaser [Michael Cimino] |
| 19:12 |
Endgestalt {f} |
final form |
| 19:20 |
mehlige Kartoffel {f} |
floury potato |
| 19:20 |
heranwachsend |
adolescent |
| 19:22 |
Randschräger {m} |
margin trimmer |
| 19:22 |
Was hast du vor? |
What are you up to? |
| 19:22 |
rein antiparallel |
purely antiparallel |
| 19:46 |
Segelflugplatz {m} |
glider airfield |
| 19:47 |
taxeln |
to taxi |
| 19:54 |
Landegebühren {pl} |
landing fees |
| 20:00 |
tiefgreifend |
extensive |
| 20:26 |
tiefe Wolken {pl} |
low clouds |
| 20:36 |
ungezogener Junge {m} |
naughty boy |
| 20:45 |
fauler Apfel {m} |
rotten apple |
| 20:46 |
blitzsauber |
clean as a whistle |
| 20:46 |
aufgepumpt |
inflated |
| 20:47 |
weg von der Zivilisation |
in the Woop Woop [Aus.] [coll.] |
| 20:49 |
Reifen {m} [an Rädern] |
tire [Am.] |
| 20:49 |
Monstrosität {f} |
monstrosity |
| 20:50 |
Verzagtheit {f} |
disheartenment |
| 20:51 |
Reifen {pl} [an Rädern] |
tires [Am.] |
| 20:51 |
Reifen {m} [an Rädern] |
tyre [Br.] |
| 20:51 |
Reifen {pl} [an Rädern] |
tyres [Br.] |
| 20:54 |
vorhergesagt |
forecast |
| 20:57 |
Haarwachs {n} |
hair wax |
| 20:58 |
vorhergesagt |
forecasted |
| 21:10 |
Abflugtermin {m} |
departure date |
| 21:10 |
Stomachikum {n} |
stomachic (agent) |
| 21:11 |
Neuapostolische Kirche {f} |
New Apostolic Church |
| 21:14 |
Lost and Delirious |
Lost and Delirious [Léa Pool] |
| 21:14 |
Schönen Dank! |
Many thanks! |
| 21:14 |
obligeant [veraltet] |
obligatory |
| 21:14 |
Obligeance {f} [veraltet] |
complaisance |
| 21:14 |
Plattfuß {m} [ugs.: Reifenpanne beim Fahrrad] |
flat tyre [Br.] |
| 21:14 |
Plattfuß {m} [ugs.: Reifenpanne beim Fahrrad] |
flat tire [Am.] |
| 21:15 |
Lili |
Lili [Charles Walters] |
| 21:15 |
Lost Junction – Irgendwo im Nirgendwo |
Lost Junction [Peter Masterson] |
| 21:20 |
Love Story |
Love Story [novel: Erich Segal, film: Arthur Hiller] |
| 21:30 |
schlechter Mensch {m} |
baddie [coll.] |
| 21:31 |
Loving Annabelle |
Loving Annabelle [Katherine Brooks] |
| 21:35 |
Schurke {m} |
baddie [coll.: villain] |
| 21:35 |
Gelenkpunkt {m} |
fulcrum |
| 21:38 |
Opfer einer großen Liebe |
Dark Victory [Edmund Goulding] |
| 21:40 |
North & South |
North & South [Brian Percival] |
| 21:40 |
Monster's Ball |
Monster's Ball [Marc Forster] |
| 21:42 |
Magen- |
stomachic |
| 21:47 |
Mein Name ist Fish |
I'm Reed Fish [Zackary Adler] |
| 21:47 |
Pearl Harbor |
Pearl Harbor [Michael Bay] |
| 21:48 |
Pretty Woman |
Pretty Woman [Garry Marshall] |
| 21:48 |
Pretty Baby |
Pretty Baby [Louis Malle] |
| 21:48 |
Stuhlweichmacher {m} |
stool softener |
| 21:50 |
Overboard – Ein Goldfisch fällt ins Wasser |
Overboard [Garry Marshall] |
| 21:50 |
Ein Platz an der Sonne |
A Place in the Sun [George Stevens] |
| 21:51 |
Controllerin {f} |
controller [female] |
| 21:52 |
Adäquanz {f} |
adequacy |
| 21:55 |
Creator: Der Professor und die Sünde |
Creator [Ivan Passer] |
| 21:55 |
Ritter aus Leidenschaft |
A Knight's Tale [Brian Helgeland] |
| 21:55 |
Prinzessin Fantaghirò |
Fantaghirò: Cave of the Golden Rose [Canada] [Lamberto Bava] |
| 21:56 |
Erklärung {f} |
elucidation [of text] |
| 21:56 |
Der menschliche Makel |
The Human Stain [novel: Philip Roth, film: Robert Benton] |
| 21:57 |
Das Rosenbett |
Bed of Roses [Michael Goldenberg] |
| 21:57 |
Rob Roy |
Rob Roy [Michael Caton-Jones] |
| 21:57 |
Der Professor oder Wie ich meine Frau wiedererweckte |
Creator [Ivan Passer] |
| 21:57 |
Nur mit Dir – A Walk to Remember |
A Walk to Remember [Adam Shankman] |
| 21:58 |
Mozart and the Whale |
Mozart and the Whale [Petter Næss] |
| 21:58 |
Minnesota |
Feeling Minnesota [Steven Baigelman] |
| 21:58 |
Das Meer war ruhig |
A Scene at the Sea [Takeshi Kitano] |
| 21:58 |
Der Märchenprinz |
The Frog Prince [Brian Gilbert] |
| 21:58 |
Romeo und Julia |
Romeo and Juliet [play: Willia |