| 00:01 |
Credibility {f} |
credibility |
| 00:02 |
Gläseln {n} |
glass moving |
| 00:03 |
pulverlöslich |
soluble powder [attr.] |
| 00:08 |
gefriergetrocknet |
freeze-dried |
| 00:27 |
Staatsfernsehen {n} |
state-run television |
| 00:41 |
zellbasiert |
cell-based |
| 00:41 |
Silhouetten {pl} |
silhouettes |
| 00:54 |
Frühlingstag {m} |
spring day |
| 00:55 |
der erste Frühlingstag |
the first day of spring |
| 00:55 |
Customizing {n} |
customizing |
| 00:55 |
Crosslauf {m} |
cross country running |
| 00:55 |
Customer-Relationship-Management {n} |
customer relationship management |
| 00:56 |
Institut {n} für Grenzgebiete der Psychologie und Psychohygiene |
[Institute for Frontier Areas of Psychology and Mental Health] |
| 00:56 |
Aragonien {n} |
Aragon |
| 01:14 |
Literaturgeschichtsschreibung {f} |
literary historiography |
| 01:29 |
Lissabonner- |
Lisbon |
| 01:29 |
Entrepreneurin {f} |
entrepreneur [female] |
| 01:30 |
Entrepreneur {m} |
entrepreneur |
| 01:30 |
Entrepreneure {pl} |
entrepreneurs |
| 02:14 |
Münchner {pl} |
inhabitants of Munich |
| 05:07 |
Aldotriose {f} |
aldotriose |
| 05:42 |
Hypertext {m} |
hypertext |
| 06:14 |
Warschauer {pl} |
Varsovians |
| 06:14 |
Eurasier {m} |
Eurasian |
| 06:14 |
Skandinavier {pl} |
Scandinavians |
| 06:14 |
Wanderin {f} |
walker [female] |
| 06:14 |
Düsseldorfer {pl} |
citizens of Düsseldorf |
| 06:14 |
Münchener {m} |
inhabitant of Munich |
| 06:19 |
Iberer {pl} |
Iberians |
| 06:48 |
Menschenpyramide {f} |
human pyramid |
| 07:00 |
Barceloner {pl} |
Barcelonans |
| 07:08 |
sevillanisch |
Sevillian |
| 07:09 |
Parteienbündnis {n} |
alliance of parties |
| 07:11 |
Ernährungspyramide {f} |
healthy eating pyramid |
| 07:12 |
Polizeiaufgaben {pl} |
police tasks |
| 07:28 |
katechetisch |
catechetically |
| 07:29 |
londonisiert |
Londonized |
| 07:30 |
einhandeln |
to exchange |
| 07:30 |
einhandeln |
to trade |
| 07:32 |
Saragossa {n} |
Zaragoza |
| 07:34 |
Provinzialverwaltung {f} |
provincial administration |
| 07:38 |
Duette {pl} |
duets |
| 07:38 |
Icon {n} |
icon |
| 07:38 |
Hyperlink {m} |
hyperlink |
| 07:38 |
Auflösungsprozess {m} |
process of disintegration |
| 07:38 |
Pyrenäenraum {m} |
Pyrenees region |
| 07:39 |
christdemokratisch |
Christian Democratic |
| 07:39 |
mediterrane Küche {f} |
Mediterranean kitchen |
| 07:39 |
periodische Struktur {f} |
periodic structure |
| 07:39 |
neurolinguistisches Programmieren {n} (NLP) |
neurolinguistic programming (NLP) |
| 07:46 |
nationenübergreifend |
transnational |
| 07:51 |
Anokutanlinie {f} |
anocutaneous line |
| 08:34 |
Dichter {m} [Schriftsteller] |
writer |
| 08:35 |
Preisausschreiben {pl} |
contests |
| 08:35 |
Reseller {pl} |
resellers |
| 08:35 |
Deadlock {m} |
deadlock [situation] |
| 08:36 |
Reval {n} [veraltend] |
Tallinn |
| 09:07 |
Magnetverstärker {m} |
magamp [magnetic amplifier] |
| 09:10 |
schunkeln |
to sway to and fro |
| 09:10 |
Schwatz {m} |
blether |
| 10:17 |
mallorquinisch |
Mallorquin |
| 10:17 |
Sevillaner {m} |
Sevillian |
| 10:18 |
Sevillanerin {f} |
Sevillian [female] |
| 10:18 |
Sevillaner {pl} |
Sevillians |
| 10:19 |
Lissabonner {m} |
Lisboan |
| 10:19 |
Lissabonnerin {f} |
Lisboan [female] |
| 10:19 |
Lissabonner {pl} |
Lisboans |
| 10:19 |
Lissabonnerinnen {pl} |
Lisboans [female pl.] |
| 10:19 |
Sevillanerinnen {pl} |
Sevillians [female pl.] |
| 10:20 |
Valencianerinnen {pl} |
Valencians [female pl.] |
| 10:20 |
Einwohner {pl} Barcelonas |
Barceloneses |
| 10:20 |
Londonisierung {f} |
Londonization |
| 10:20 |
londonisieren |
to londonize |
| 10:20 |
Anglophilie {f} |
Englishism [rare: Anglophilia] |
| 10:20 |
sich fünf Jahre Gefängnis einhandeln [ugs.] |
to cop five years' prison [coll.] |
| 10:21 |
einhandeln |
to swap |
| 10:22 |
unbehauen |
unhewn |
| 10:23 |
Cockney {m} [Person] |
cockney |
| 10:23 |
Cockney {n} |
Londonese |
| 10:25 |
3-Liter-Auto {n} |
[car capable of doing 100km on 3 litres of fuel] |
| 10:51 |
shebang [die Zeichenfolge "#!" am Anfang der ersten Zeile eines Shell-Skriptes] |
shebang |
| 10:59 |
Tallinn {n} |
Tallinn |
| 11:00 |
Ozeanier {pl} |
Australasians |
| 11:06 |
Weißer Tee {m} |
white tea |
| 11:09 |
biologisches Polymer {n} |
biological polymer |
| 11:30 |
Teekultur {f} |
tea culture |
| 11:32 |
Welken {n} [auch Tee] |
withering |
| 11:32 |
Plantagenarbeiter {m} |
plantation worker |
| 11:32 |
Gunpowder-Tee {m} |
gunpowder tea |
| 11:32 |
Rollen {n} [auch Tee] |
rolling |
| 11:32 |
Gelber Tee {m} |
yellow tea |
| 11:33 |
mit Karamellgeschmack |
caramel-flavored [Am.] |
| 11:33 |
mit Karamellgeschmack |
caramel-flavoured [Br.] |
| 11:33 |
Kandis {m} |
rock sugar |
| 11:33 |
Kandiszucker {m} |
rock sugar |
| 11:33 |
Halloween {n} |
Holloween [spv.] |
| 11:34 |
Halloweenkostüm {n} |
Halloween costume |
| 11:34 |
Täuschung {f} durch persönliche Validierung |
personal validation fallacy |
| 11:36 |
Kafarnaum {n} [ökum.] |
Capernaum |
| 11:36 |
Kapernaum {n} [ev.] |
Capernaum |
| 11:36 |
Kapharnaum {n} [kath.] |
Capernaum |
| 11:38 |
Dornschrecke {f} |
pygmy grasshopper [family: Tetrigidae] |
| 11:39 |
Rundmäuler {pl} |
cyclostomes |
| 11:43 |
Frucht tragen |
to bear fruit |
| 11:43 |
Waffen tragen |
to bear arms |
| 11:55 |
gegen Null gehen [ugs.] |
to be virtually zero [coll.] |
| 11:56 |
Ruderdoppelzweier {m} |
double |
| 11:56 |
Doppelzweier {m} |
double |
| 12:05 |
Kürbisbrot {n} |
pumpkin bread |
| 12:05 |
geröstete Kürbiskerne {pl} |
roasted pumpkin seeds |
| 12:06 |
kinnbärtig |
chin-bearded |
| 12:06 |
mit einem Kinnbart |
chin-bearded |
| 12:06 |
schwarzbärtig |
black-bearded |
| 12:06 |
Waffen führen |
to bear arms |
| 12:06 |
Kinder gebären |
to bear children |
| 12:07 |
mit einem schwarzen Bart |
black-bearded |
| 12:11 |
Strohmatraze {f} |
straw tick |
| 12:12 |
anstoßen |
to adjoin |
| 12:12 |
Ostturm {m} |
east tower |
| 12:13 |
Königreich {n} Bayern |
Kingdom of Bavaria |
| 12:14 |
Kriminalität erzeugend |
criminogenic |
| 12:14 |
Gewalt erzeugend |
criminogenic |
| 12:19 |
Versorger {m} [Unternehmen] |
utility |
| 12:22 |
[in heißes Karamell getunkter, mit Nüssen bestreuter Apfel] |
toffee apple [Am.] |
| 12:22 |
[in heißes Karamell getunkter, mit Nüssen bestreuter Apfel] |
caramel apple |
| 12:52 |
Feigenkakteen {pl} |
prickly pears [genus Opuntia] |
| 13:04 |
Feuchtraum {m} |
wet room |
| 13:28 |
Nehemia |
Nehemiah |
| 13:28 |
Objektivrevolver {m} |
nosepiece |
| 13:29 |
fortschreitende Welle {f} |
traveling wave [Am.] |
| 13:29 |
fortschreitende Welle {f} |
travelling wave [Br.] |
| 13:30 |
Stehwelle {f} |
standing wave |
| 13:30 |
Nonpareilleschrift {f} |
nonpareil |
| 13:31 |
Pansexualismus {m} |
pansexualism |
| 13:37 |
Assistenztrainer {m} |
assistant coach |
| 13:40 |
Hochzeitsfotograf {m} |
wedding photographer |
| 13:40 |
Saragossa {n} |
Saragossa |
| 13:40 |
Hochzeitsphotograph {m} |
wedding photographer |
| 13:41 |
Krawatte {f} [kleiner Pelzkragen] |
tippet |
| 13:41 |
Drehmomenterzeuger {m} [Kurskreisel] |
torquer |
| 13:41 |
Pisten {pl} [Rennbahn] |
tracks |
| 13:41 |
Führungsbahn {f} [Führungsschiene] |
slideway |
| 13:42 |
Flugkörper {m} [Schreib-/Lesekopf] |
slider |
| 13:50 |
aussterben |
to cease [animals, plants] [archaic] |
| 13:51 |
Stich {m} [Farb-] |
tinge |
| 13:51 |
Weinkultur {f} [Weinbau] |
viniculture |
| 13:53 |
kandierter Apfel {m} |
toffee apple [Br.] |
| 13:54 |
Unternehmensleitbild {n} |
mission statement |
| 13:54 |
schlingen |
to bolt [food] |
| 13:55 |
einfließen [Luft] |
to enter |
| 13:56 |
vorbereiten [Werkstück] |
to fettle |
| 14:11 |
aufstocken [Kapital] |
to increase |
| 14:11 |
abschmieren |
to degrease |
| 14:11 |
abfetten |
to degrease |
| 14:12 |
erwachsen |
to accrue |
| 14:12 |
verkündigen |
to annunciate |
| 14:12 |
chiffrieren |
to encrypt |
| 14:12 |
(ausschließlich) verstandesmäßig betrachten |
to intellectualize |
| 14:12 |
sich ausweiten |
to grow |
| 14:12 |
freistellen (von) |
to excuse (from) |
| 14:13 |
entdünsten |
to evaporate |
| 14:13 |
abdünsten |
to evaporate |
| 14:13 |
Tuwa {n} |
Tuvinia |
| 14:13 |
Tuva {n} |
Tuvinia |
| 14:13 |
Tuwa {n} |
Tuva |
| 14:13 |
Tuva {n} |
Tuva |
| 14:13 |
Aufnahme {f} |
seating |
| 14:13 |
Aufnahme {f} |
seat |
| 14:13 |
eine Ausrede erfinden |
to feign an excuse |
| 14:13 |
in Verwahrung geben (bei) |
to entrust (with) |
| 14:13 |
Schrotflinte {f} |
scattergun [Am.] |
| 14:13 |
brennen [Alkohol] |
to distil [spv.] |
| 14:13 |
(mächtig) durcheinanderbringen |
to disrupt |
| 14:14 |
hegen [Wunsch] |
to conceive [wish] |
| 14:14 |
bewilligen [Mittel] |
to budget |
| 14:14 |
(mit dem) Kopf voraus |
headfirst |
| 14:14 |
abkanten |
to bevel |
| 14:14 |
verkündigen |
to announce |
| 14:14 |
pfeifen [auspfeifen] |
to barrack [Br.] [Aus.] [coll.] |
| 14:14 |
brennen [Ziegel] |
to bake |
| 14:14 |
harren (auf etw.) |
to await (sth.) |
| 14:14 |
entsichern [Zünder] |
to activate |
| 14:14 |
schärfen [Zünder] |
to activate |
| 14:15 |
Whirlpool {m} [Unterwassermassagebecken] |
whirlpool |
| 14:29 |
Kyros-Zylinder {m} |
Cyrus Cylinder |
| 14:39 |
Akanthozephaliasis {f} |
acanthocephaliasis |
| 14:44 |
Allgemeinmedizinerin {f} |
general practitioner [female] |
| 14:46 |
unperiodisch |
non-periodic |
| 14:49 |
Gadget {n} |
gadget |
| 14:49 |
Gadgets {pl} |
gadgets |
| 14:53 |
Stuttgart {n} |
Stuttgart |
| 15:01 |
sequenzspezifisch |
sequence-specific |
| 15:02 |
lineare Sequenz {f} |
linear sequence |
| 15:02 |
Linearsequenz {f} |
linear sequence |
| 15:08 |
hochwertig |
high-end [coll.] |
| 15:17 |
Gottes Werk und Teufels Beitrag |
The Cider House Rules [novel: John Irving, film: Lasse Hallström] |
| 15:38 |
Vergiss mein nicht! |
Eternal Sunshine of the Spotless Mind [Michel Gondry] |
| 15:42 |
Jacob's Ladder – In der Gewalt des Jenseits |
Jacob's Ladder [Adrian Lyne] |
| 15:45 |
Spanischkurs {m} |
Spanish course |
| 15:45 |
Verwirrspiel {n} |
deliberate confusion |
| 15:45 |
Schnellwechselplatte {f} |
quick shoe |
| 15:45 |
Haustiermord {m} |
pet murder |
| 15:50 |
teuer |
high-end [coll.] [expensive] |
| 15:52 |
Spanischkenntnisse {pl} |
knowledge of Spanish |
| 15:53 |
Allein mit Onkel Buck |
Uncle Buck [John Hughes] |
| 16:03 |
das Ding da |
this here thing [coll.] |
| 16:07 |
Bis zum letzten Mann |
Fort Apache [John Ford] |
| 16:07 |
Der Besessene |
One-Eyed Jacks [Marlon Brando] |
| 16:08 |
Auf eigene Faust |
Ride Lonesome [Budd Boetticher] |
| 16:08 |
Alles ist erleuchtet |
Everything is Illuminated [Liev Schreiber] |
| 16:08 |
Der Zodiac-Killer |
The Zodiac [Alexander Bulkley] |
| 16:08 |
Es bleibt in der Familie |
It Runs in the Family [Fred Schepisi] |
| 16:08 |
Das zweite Gesicht |
The Good Son [Joseph Ruben] |
| 16:08 |
Zweites Glück |
See You in the Morning [Alan J. Pakula] |
| 16:08 |
Ohne Ausweg |
Nowhere to Run [Robert Harmon] |
| 16:09 |
Mama, ich und wir zwei |
Only the Lonely [Chris Columbus] |
| 16:13 |
Schwerarbeit {f} |
taxing work |
| 16:17 |
hochwertig |
high-end [coll.] |
| 16:18 |
Werbegeschenk {n} |
giveaway [coll.] |
| 16:18 |
El Dorado |
El Dorado [Howard Hawks] |
| 16:19 |
es vor Spannung kaum aushalten [z.B. im Kino] |
to keep on the edge of seat |
| 17:10 |
Blindgruppe {f} |
padding |
| 17:35 |
Duell in der Sonne |
Duel in the Sun [novel: Niven Busch, film: King Vidor] |
| 17:35 |
Duell am Missouri |
The Missouri Breaks [Arthur Penn] |
| 17:35 |
¡Drei Amigos! |
¡Three Amigos! [John Landis] |
| 17:36 |
Denen man nicht vergibt |
The Unforgiven [novel: Alan Le May, film: John Huston] |
| 17:36 |
Dear Wendy |
Dear Wendy [Thomas Vinterberg] |
| 17:36 |
Dead Man |
Dead Man [Jim Jarmusch] |
| 17:36 |
Das war der Wilde Westen |
How the West Was Won [Henry Hathaway, John Ford, George Marshall, Richard Thorpe] |
| 17:36 |
Das war Roy Bean |
The Life and Times of Judge Roy Bean [John Huston] |
| 17:36 |
Die Cowboys |
The Cowboys [Mark Rydell] |
| 17:36 |
Der Cowboy |
Go West [Buster Keaton] |
| 17:36 |
Chisum |
Chisum [Andrew V. McLaglen] |
| 17:36 |
Charro! |
Charro! [Charles Marquis Warren] |
| 17:37 |
Cat Ballou – Hängen sollst Du in Wyoming |
Cat Ballou [Elliot Silverstein] |
| 17:37 |
Zwei Banditen |
Butch Cassidy and the Sundance Kid [George Roy Hill] |
| 17:37 |
Butch Cassidy und Sundance Kid |
Butch Cassidy and the Sundance Kid [George Roy Hill] |
| 17:37 |
Buffalo Girls |
Buffalo Girls [Rod Hardy] |
| 17:37 |
Bravados |
The Bravados [Henry King] |
| 17:37 |
Blutige Spur |
Tell Them Willie Boy Is Here [Abraham Polonsky] |
| 17:37 |
Blaze of Glory – Flammender Ruhm |
Young Guns II [Geoff Murphy] |
| 17:37 |
Big Jake |
Big Jake [George Sherman] |
| 17:37 |
Barquero |
Barquero [Gordon Douglas] |
| 17:37 |
Bandolero |
Bandolero! [Andrew V. McLaglen] |
| 17:38 |
Bandidas |
Bandidas [Joachim Roenning, Espen Sandberg] |
| 17:38 |
Bad Girls |
Bad Girls [Jonathan Kaplan] |
| 17:38 |
Auch ein Sheriff braucht mal Hilfe |
Support Your Local Sheriff [Burt Kennedy] |
| 17:38 |
American Outlaws |
American Outlaws [Les Mayfield] |
| 17:38 |
Alvarez Kelly |
Alvarez Kelly [Edward Dmytryk] |
| 17:38 |
Alamo |
The Alamo [John Wayne] |
| 17:38 |
700 Meilen westwärts |
Bite the Bullet [Richard Brooks] |
| 17:48 |
Regionalregierung {f} |
regional government |
| 17:52 |
Zypernproblem {n} |
Cyprus problem |
| 18:35 |
Gimmicks {pl} |
gimmicks |
| 18:35 |
Gimmick {m} {n} |
gimmick |
| 18:35 |
Greinerei {f} |
wailing |
| 18:42 |
Oolong-Tee {m} |
oolong tea |
| 18:42 |
Oolongtee {m} |
oolong tea |
| 18:55 |
Schwerstarbeit {f} |
taxing work |
| 18:55 |
Schwerarbeit {f} |
taxing work |
| 18:57 |
High-School-Lehrer {m} |
high school teacher |
| 19:08 |
Minenräumung {f} |
demining |
| 19:09 |
zylinderförmig |
cylinder-shaped |
| 19:09 |
schraubenartig |
screw-like |
| 19:10 |
öffentliche Behörden {pl} |
public authorities |
| 19:18 |
Hauptkette {f} |
main chain |
| 19:18 |
kriminelles Superhirn {n} |
criminal mastermind |
| 19:18 |
DNA-Moleküle {pl} |
DNA molecules |
| 19:18 |
Potenzstruktur {f} |
potential structure |
| 19:18 |
DNA-Molekül {n} |
DNA molecule |
| 19:19 |
im Ketteninneren |
intrachain |
| 19:19 |
Kompromissformel {f} |
compromise formula |
| 19:22 |
[lange vorher angekündigtes, aber nicht erhältliches Produkt] |
vaporware [Am.] |
| 19:22 |
Gänsefett {n} |
goose grease |
| 19:22 |
Akanthom {n} |
acanthoma |
| 19:23 |
pulverlöslich |
soluble powder [attr.] |
| 19:47 |
Wasserstoffbindungskapazität {f} |
hydrogen-bonding capacity |
| 19:47 |
Wasserstoffbindungskapazität {f} |
hydrogen-binding capacity |
| 19:47 |
Wasserkocher {m} |
electric kettle |
| 19:48 |
Sauerstoffbindungskapazität {f} |
oxygen-bonding capacity |
| 19:48 |
Sauerstoffbindungskapazität {f} |
oxygen-binding capacity |
| 19:48 |
später benannt |
later termed |
| 19:48 |
stabförmig |
rodlike |
| 19:49 |
bildliche Darstellung {f} |
pictorial representation |
| 19:50 |
Das eiserne Pferd |
The Iron Horse [John Ford] |
| 19:57 |
Depiktion {f} |
pictorial representation |
| 19:57 |
Depiktion {f} |
depictive representation |
| 19:57 |
Sauerstoffbindung {f} |
oxygen bonding |
| 19:57 |
Sauerstoffbindung {f} |
oxygen binding |
| 19:57 |
Wasserstoffbindung {f} |
hydrogen binding |
| 19:57 |
Wasserstoffverbindung {f} |
hydrogen bonding |
| 19:58 |
Flammender Stern |
Flaming Star [Don Siegel] |
| 19:58 |
Aufstand der Aufrechten |
Comes a Horseman [Alan J. Pakula] |
| 19:58 |
Eine Farm in Montana |
Comes a Horseman [Alan J. Pakula] |
| 19:58 |
Tombstone |
My Darling Clementine [John Ford] |
| 19:58 |
Mein Liebling Clementine |
My Darling Clementine [John Ford] |
| 19:58 |
Faustrecht der Prärie |
My Darling Clementine [John Ford] |
| 19:58 |
Fahrkarte ins Jenseits |
Decision at Sundown [Budd Boetticher] |
| 19:59 |
Für eine Handvoll Geld |
The Big Trees [Felix Feist] |
| 19:59 |
Der elektrische Reiter |
The Electric Horseman [Sydney Pollack] |
| 19:59 |
Fluch der Rache |
Love and Blood [US title] [Nikos Foskolos] |
| 19:59 |
Identitätsgeschlecht {n} |
(core) gender identity |
| 19:59 |
Beta-Faltblatt {n} -Faltblatt> |
beta pleated sheet -pleated sheet> |
| 19:59 |
Beta-Faltblatt {n} -Faltblatt> |
beta sheet sheet> |
| 19:59 |
β-Faltblatt {n} |
β-sheet |
| 20:00 |
β-Faltblatt {n} |
β-pleated sheet |
| 20:00 |
Der Garten des Bösen |
Garden Of Evil [Henry Hathaway] |
| 20:01 |
assistierte Beatmung {f} |
ventilatory assistance |
| 20:12 |
Der gebrochene Pfeil |
Broken Arrow [Delmer Daves] |
| 20:12 |
Die gefürchteten Vier |
The Professionals [Richard Brooks] |
| 20:12 |
Geraubtes Gold |
The Badlanders [Delmer Daves] |
| 20:14 |
Screen Scraping {n} [autom. Auslesen von Webseiten] |
screen scraping [autom. web page extraction] |
| 20:17 |
Textkorpus {n} |
text corpus |
| 20:17 |
Textkorpus {n} |
textual corpus |
| 20:17 |
Kreuzheben {n} [Bodybuilding] |
deadlift [Bodybuilding] |
| 20:17 |
den Text vergessen |
to forget the lyrics |
| 20:18 |
Der Galgenstrick |
Goin' South [Jack Nicholson] |
| 20:20 |
Epistropheus {m} |
epistropheus |
| 20:20 |
Axis {m} |
axis |
| 20:22 |
Vorbildfunktion {f} |
role model function |
| 20:22 |
[lange vorher angekündigtes, aber nicht erhältliches Produkt] |
vaporware [Am.] |
| 20:22 |
soziale Lerntheorie {f} |
social learning theory |
| 20:22 |
Küchenpersonal {n} |
kitchen staff |
| 20:23 |
Berglaubschnäpper {m} |
hill blue niltava [Niltava banyumas] |
| 20:24 |
Der große Eisenbahnraub |
The Great Train Robbery [novel: Michael Crichton, film 1903: Edwin S. Porter] |
| 20:26 |
Unfallschwere {f} |
accident severity |
| 20:28 |
Heaven's Gate – Das Tor zum Himmel |
Heaven's Gate [Michael Cimino] |
| 20:29 |
Der Held der Prärie |
The Plainsman [Cecil B. DeMille] |
| 20:30 |
Arbeitsstunden {pl} |
working hours |
| 20:32 |
Herrin der toten Stadt |
Yellow Sky [William A. Wellman] |
| 20:33 |
Im Höllentempo nach Fort Dobbs |
Fort Dobbs [Gordon Douglas] |
| 20:37 |
Jesse James, Mann ohne Gesetz |
Jesse James [Henry King] |
| 20:37 |
Die Hölle von Oklahoma |
In Old Oklahoma / War of the Wildcats [Albert S. Rogell] |
| 20:37 |
Hi-Lo Country – Im Land der letzten Cowboys |
The Hi-Lo Country [Stephen Frears] |
| 20:37 |
Der große Bluff |
Destry Rides Again [George Marshall] [1939] |
| 20:37 |
Keine Gnade für Ulzana |
Ulzana's Raid [Robert Aldrich] |
| 20:37 |
Johnny Guitar – Wenn Frauen hassen |
Johnny Guitar [Nicholas Ray] |
| 20:38 |
Jeremiah Johnson |
Jeremiah Johnson [Sydney Pollack] |
| 20:38 |
westliche Welt {f} |
Western world |
| 20:39 |
Rumpo Kid bittet zum Duell |
Carry On Cowboy [Gerald Thomas] |
| 20:39 |
Ist ja irre – der dreiste Cowboy |
Carry On Cowboy [Gerald Thomas] |
| 20:39 |
Land der tausend Abenteuer |
North to Alaska [Henry Hathaway] |
| 20:41 |
Der Club der Harten |
The Cheyenne Social Club [Gene Kelly] |
| 20:41 |
Geschossen wird ab Mitternacht |
The Cheyenne Social Club [Gene Kelly] |
| 20:41 |
The Last Outlaw |
The Last Outlaw [Geoff Murphy] |
| 20:42 |
Der letzte Befehl |
The Horse Soldiers [John Ford] |
| 20:49 |
Give-away {n} |
giveaway [coll.] |
| 20:49 |
Giveaway {n} [Rsv.] |
giveaway [coll.] |
| 20:49 |
Give-aways {pl} |
giveaways [coll.] |
| 20:49 |
Giveaways {pl} [Rsv.] |
giveaways [coll.] |
| 20:50 |
Latigo |
Support Your Local Gunfighter [Burt Kennedy] |
| 20:51 |
geplante Struktur {f} |
proposed structure |
| 20:55 |
Long Riders |
The Long Riders [Walter Hill] |
| 20:55 |
Little Big Man |
Little Big Man [Arthur Penn] |
| 20:56 |
Lightning Jack |
Lightning Jack [Simon Wincer] |
| 21:07 |
Meuterei am Schlangenfluss |
Bend of the River [Anthony Mann] |
| 21:07 |
Mein großer Freund Shane |
Shane [George Stevens] |
| 21:07 |
Männer des Gesetzes |
Posse [Kirk Douglas] |
| 21:08 |
Sein Name war Pferd |
A Man Called Horse [Dorothy M. Johnson] |
| 21:10 |
Missouri |
Wild Rovers [Blake Edwards] |
| 21:10 |
The Missing |
The Missing [Ron Howard] |
| 21:10 |
Führungsgrundsätze {pl} |
mission statement |
| 21:10 |
Ein Mann, den sie Pferd nannten |
A Man Called Horse [Elliot Silverstein] |
| 21:10 |
Der Mann vom großen Fluss |
Shenandoah [Andrew V. McLaglen] |
| 21:10 |
Der Mann aus Laramie |
The Man from Laramie [Anthony Mann] |
| 21:10 |
Man nennt mich Hondo |
Hondo / They Called Him Hondo [John Farrow] |
| 21:11 |
Man nannte ihn Kelly |
Yellowstone Kelly [Gordon Douglas] |
| 21:13 |
Maverick – Den Colt am Gürtel, ein As im Ärmel |
Maverick [Richard Donner] |
| 21:13 |
Nevada Pass |
Breakheart Pass [Tom Gries] |
| 21:13 |
Open Range – Weites Land |
Open Range [Kevin Costner] |
| 21:13 |
Nevada Smith |
Nevada Smith [Henry Hathaway] |
| 21:14 |
Der Marshal / [DVD-Titel] Der Marshall |
True Grit [Henry Hathaway] |
| 21:15 |
Posse – Die Rache des Jessie Lee |
Posse [Mario van Peebles] |
| 21:16 |
The Proposition – Tödliches Angebot |
The Proposition [John Hillcoat] |
| 21:16 |
Man nannte ihn Hombre |
Hombre [Martin Ritt] |
| 21:17 |
Der Mann, den sie Pferd nannten – 2. Teil |
The Return of a Man Called Horse [Irvin Kershner] |
| 21:19 |
Pulverdampf und heiße Lieder |
Love Me Tender [Robert D. Webb] |
| 21:19 |
Die Rache des Wolfes |
Clearcut [Ryszard Bugajski] |
| 21:19 |
Little Jo – Eine Frau unter Wölfen |
The Ballad of Little Jo [Maggie Greenwald] |
| 21:19 |
Geschäftskunde {m} |
business client |
| 21:19 |
Ein Rabbi im Wilden Westen |
The Frisco Kid [Robert Aldrich] |
| 21:20 |
Geschäftskundin {f} |
business client [female] |
| 21:20 |
Geschäftskunden {pl} |
business clients |
| 21:23 |
Das Reich und die Herrlichkeit |
The Claim [Michael Winterbottom] |
| 21:23 |
Der Richter von Colorado |
The Man from Colorado [Henry Levin] |
| 21:24 |
Rio Bravo |
Rio Bravo [Howard Hawks] |
| 21:24 |
Rio Grande |
Rio Grande [John Ford] |
| 21:24 |
Ringo |
Stagecoach [John Ford] |
| 21:24 |
Rio Lobo |
Rio Lobo [Howard Hawks] |
| 21:24 |
Ritt zum Ox-Bow |
The Ox-Bow Incident [William A. Wellman] |
| 21:24 |
Red River / [früher:] Panik am roten Fluß |
Red River [Howard Hawks, Arthur Rosson] |
| 21:24 |
Geschäftskundinnen {pl} |
business clients [female pl.] |
| 21:25 |
Quigley der Australier |
Quigley Down Under [Simon Wincer] |
| 21:25 |
Nackte Gewalt / [DDR-Titel] Blanke Sporen |
The Naked Spur [Anthony Mann] |
| 21:25 |
Privatkunden {pl} |
private clients |
| 21:25 |
Privatkundin {f} |
private client [female] |
| 21:26 |
Der Ritt zurück |
The Ride Back [Allen H. Miner] |
| 21:27 |
Sacramento |
Ride the High Country [Sam Peckinpah] |
| 21:28 |
Privatkundinnen {pl} |
private clients [female pl.] |
| 21:29 |
MacKenna's Gold |
Mackenna's Gold [J. Lee Thompson] |
| 21:29 |
Der Scharfschütze |
The Gunfighter [Henry King] [1950] |
| 21:29 |
Schneller als der Tod |
The Quick and the Dead [Sam Raimi] |
| 21:37 |
Seraphim Falls |
Seraphim Falls [David Von Ancken] |
| 21:38 |
McCabe & Mrs. Miller |
McCabe & Mrs. Miller [Robert Altman] |
| 21:38 |
Texas Rangers |
Texas Rangers [Steve Miner] |
| 21:38 |
Der Mann, der Liberty Valance erschoß |
The Man Who Shot Liberty Valance [John Ford] |
| 21:39 |
Firmenkundinnen {pl} |
business clients [female pl.] |
| 21:39 |
Firmenkunde {m} |
business client |
| 21:39 |
Firmenkundin {f} |
business client [female] |
| 21:39 |
Alpha-Kohlenstoffatom {n} |
alpha carbon atom |
| 21:39 |
Beta-Kohlenstoff {m} |
beta carbon |
| 21:39 |
Alpha-Kohlenstoff {m} |
alpha carbon |
| 21:39 |
trennen |
to space [separate] |
| 21:39 |
Shang-High Noon |
Shanghai Noon [Tom Dey] |
| 21:40 |
Der Teufelshauptmann |
She Wore a Yellow Ribbon [John Ford] |
| 21:40 |
Der Siebente ist dran |
Seven Men from Now [Budd Boetticher] |
| 21:40 |
Spuren im Sand |
Three Godfathers [John Ford] |
| 21:40 |
Silverado |
Silverado [Lawrence Kasdan] |
| 21:40 |
Der letzte Scharfschütze |
The Shootist [Don Siegel] |
| 21:40 |
Das Tal der letzten Krieger |
Last of the Dogmen [Tab Murphy] |
| 21:40 |
Der schwarze Reiter |
The Angel and the Badman [James Edward Grant] [1947] |
| 21:40 |
Der schwarze Falke |
The Searchers [John Ford] |
| 21:40 |
Sierra Charriba |
Major Dundee [Sam Peckinpah] |
| 21:40 |
Mit Pulverdampf und frommen Sprüchen / [DVD-Titel:] Mit Dynamit und frommen Sprüchen |
Rooster Cogburn and the Lady [Stuart Millar] |
| 21:43 |
Goal {n} [österr.] [schweiz.] |
goal |
| 21:44 |
Mein Leben hängt an einem Dollar |
I Protect Myself Against My Enemies [US title] [Mario Amendola] |
| 21:44 |
Tom Keene, der König der Steppe |
Freighters of Destiny [Fred Allen] |
| 21:45 |
Tombstone |
Tombstone [George Pan Cosmatos] [1993] |
| 21:45 |
Todeszug nach Yuma |
3:10 to Yuma [James Mangold] |
| 21:46 |
Der Letzte der Mohikaner |
The Last of the Mohicans [George B. Seitz] [1936] |
| 21:47 |
in der Nähe von |
close to |
| 21:47 |
Firmenkunden {pl} |
business clients |
| 21:48 |
Trommeln am Mohawk |
Drums Along the Mohawk [John Ford] |
| 21:48 |
Duell am Rio Bravo |
Invitation to a Gunfighter [Richard Wilson] |
| 21:48 |
Treffpunkt für zwei Pistolen |
Invitation to a Gunfighter [Richard Wilson] |
| 21:48 |
El Topo |
El Topo [Alejandro Jodorowsky] |
| 21:48 |
Über den Todespaß |
The Far Country [Anthony Mann] |
| 21:48 |
Der letzte Mohikaner |
The Last of the Mohicans [Michael Mann] [1992] |
| 21:48 |
Der letzte Mohikaner |
Last of the Mohicans [James L. Conway] [1977] |
| 21:48 |
Der letzte Mohikaner |
The Last of the Mohicans [Ford Beebe, B. Reeves Eason] [1932] |
| 21:48 |
Der letzte Mohikaner |
The Last of the Mohicans [Maurice Tourneur, Clarence Brown] [1920] |
| 21:49 |
Überfall der Ogalalla |
Western Union [Fritz Lang] |
| 21:50 |
Verordnung (EG) Nr. 40/94 über die Gemeinschaftsmarke |
Regulation (EC) No. 40/94 on the Community trade mark |
| 21:51 |
Fehlmenge {f} |
shortfall quantity |
| 21:51 |
Die Unbesiegten |
The Undefeated [Andrew V. McLaglen] |
| 21:51 |
Um Kopf und Kragen |
The Tall T [Budd Boetticher] |
| 21:52 |
Späte Rache |
Pursued [Raoul Walsh] [1947] |
| 21:52 |
Verfolgt |
Pursued [Raoul Walsh] [1947] |
| 21:52 |
Vera Cruz |
Vera Cruz [Robert Aldrich] |
| 21:52 |
Valdez |
Valdez Is Coming [Edwin Sherin] |
| 21:53 |
M712 Copperhead-Granate {f} |
Copperhead [M712 Copperhead projectile] |
| 21:54 |
Verdunkelung {f} |
collusion |
| 22:02 |
Obersthofmeisterin {f} der Königin |
Mistress of the Robes [Br.] |
| 22:04 |
großer Hadronen-Speicherring {m} |
large hadron collider |
| 22:04 |
Anrufererkennung {f} |
caller ID |
| 22:05 |
Lückentext {m} |
cloze test |
| 22:05 |
rechtshändige Helix {f} |
right-handed helix |
| 22:10 |
linkshändige Helix {f} |
left-handed helix |
| 22:16 |
Grauwert {m} |
grey-scale value [Br.] |
| 22:16 |
Grauwert {m} |
gray-scale value [Am.] |
| 22:19 |
Nikotingehalt {m} |
nicotine content |
| 22:19 |
Kurfürstin {f} |
electress |
| 22:19 |
Gettysburg-Rede {f} |
Gettysburg Address |
| 22:33 |
Grauwertbild {n} |
gray-value image [Am.] |
| 22:33 |
Grauwertbild {n} |
grey-value image [Br.] |
| 22:39 |
Die letzte Jagd |
The Last Hunt [Richard Brooks] [1956] |
| 22:40 |
geheime Quelle {f} |
secret source |
| 22:41 |
Avatar {m} |
avatar |
| 22:41 |
Screenscraper {m} [Software zum Auswerten v. Webseiten] |
screenscraper |
| 22:41 |
Screen Scraper {m} [Software zum Auswerten v. Webseiten] |
screen scraper |
| 22:43 |
primäre Haftung {f} |
primary liability |
| 22:46 |
privilegierte Partnerschaft {f} |
privileged partnership |
| 22:47 |
Verdeutlichung {f} |
elucidation |
| 22:47 |
Röntgenrekonstruktion {f} |
|