Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 15. August 2008

00:01  Credibility {f} credibility
00:02  Gläseln {n} glass moving
00:03  pulverlöslich soluble powder [attr.]
00:08  gefriergetrocknet freeze-dried
00:27  Staatsfernsehen {n} state-run television
00:41  zellbasiert cell-based
00:41  Silhouetten {pl} silhouettes
00:54  Frühlingstag {m} spring day
00:55  der erste Frühlingstag the first day of spring
00:55  Customizing {n} customizing
00:55  Crosslauf {m} cross country running
00:55  Customer-Relationship-Management {n} customer relationship management
00:56  Institut {n} für Grenzgebiete der Psychologie und Psychohygiene [Institute for Frontier Areas of Psychology and Mental Health]
00:56  Aragonien {n} Aragon
01:14  Literaturgeschichtsschreibung {f} literary historiography
01:29  Lissabonner- Lisbon
01:29  Entrepreneurin {f} entrepreneur [female]
01:30  Entrepreneur {m} entrepreneur
01:30  Entrepreneure {pl} entrepreneurs
02:14  Münchner {pl} inhabitants of Munich
05:07  Aldotriose {f} aldotriose
05:42  Hypertext {m} hypertext
06:14  Warschauer {pl} Varsovians
06:14  Eurasier {m} Eurasian
06:14  Skandinavier {pl} Scandinavians
06:14  Wanderin {f} walker [female]
06:14  Düsseldorfer {pl} citizens of Düsseldorf
06:14  Münchener {m} inhabitant of Munich
06:19  Iberer {pl} Iberians
06:48  Menschenpyramide {f} human pyramid
07:00  Barceloner {pl} Barcelonans
07:08  sevillanisch Sevillian
07:09  Parteienbündnis {n} alliance of parties
07:11  Ernährungspyramide {f} healthy eating pyramid
07:12  Polizeiaufgaben {pl} police tasks
07:28  katechetisch catechetically
07:29  londonisiert Londonized
07:30  einhandeln to exchange
07:30  einhandeln to trade
07:32  Saragossa {n} Zaragoza
07:34  Provinzialverwaltung {f} provincial administration
07:38  Duette {pl} duets
07:38  Icon {n} icon
07:38  Hyperlink {m} hyperlink
07:38  Auflösungsprozess {m} process of disintegration
07:38  Pyrenäenraum {m} Pyrenees region
07:39  christdemokratisch Christian Democratic
07:39  mediterrane Küche {f} Mediterranean kitchen
07:39  periodische Struktur {f} periodic structure
07:39  neurolinguistisches Programmieren {n} (NLP) neurolinguistic programming (NLP)
07:46  nationenübergreifend transnational
07:51  Anokutanlinie {f} anocutaneous line
08:34  Dichter {m} [Schriftsteller] writer
08:35  Preisausschreiben {pl} contests
08:35  Reseller {pl} resellers
08:35  Deadlock {m} deadlock [situation]
08:36  Reval {n} [veraltend] Tallinn
09:07  Magnetverstärker {m} magamp [magnetic amplifier]
09:10  schunkeln to sway to and fro
09:10  Schwatz {m} blether
10:17  mallorquinisch Mallorquin
10:17  Sevillaner {m} Sevillian
10:18  Sevillanerin {f} Sevillian [female]
10:18  Sevillaner {pl} Sevillians
10:19  Lissabonner {m} Lisboan
10:19  Lissabonnerin {f} Lisboan [female]
10:19  Lissabonner {pl} Lisboans
10:19  Lissabonnerinnen {pl} Lisboans [female pl.]
10:19  Sevillanerinnen {pl} Sevillians [female pl.]
10:20  Valencianerinnen {pl} Valencians [female pl.]
10:20  Einwohner {pl} Barcelonas Barceloneses
10:20  Londonisierung {f} Londonization
10:20  londonisieren to londonize
10:20  Anglophilie {f} Englishism [rare: Anglophilia]
10:20  sich fünf Jahre Gefängnis einhandeln [ugs.] to cop five years' prison [coll.]
10:21  einhandeln to swap
10:22  unbehauen unhewn
10:23  Cockney {m} [Person] cockney
10:23  Cockney {n} Londonese
10:25  3-Liter-Auto {n} [car capable of doing 100km on 3 litres of fuel]
10:51  shebang [die Zeichenfolge "#!" am Anfang der ersten Zeile eines Shell-Skriptes] shebang
10:59  Tallinn {n} Tallinn
11:00  Ozeanier {pl} Australasians
11:06  Weißer Tee {m} white tea
11:09  biologisches Polymer {n} biological polymer
11:30  Teekultur {f} tea culture
11:32  Welken {n} [auch Tee] withering
11:32  Plantagenarbeiter {m} plantation worker
11:32  Gunpowder-Tee {m} gunpowder tea
11:32  Rollen {n} [auch Tee] rolling
11:32  Gelber Tee {m} yellow tea
11:33  mit Karamellgeschmack caramel-flavored [Am.]
11:33  mit Karamellgeschmack caramel-flavoured [Br.]
11:33  Kandis {m} rock sugar
11:33  Kandiszucker {m} rock sugar
11:33  Halloween {n} Holloween [spv.]
11:34  Halloweenkostüm {n} Halloween costume
11:34  Täuschung {f} durch persönliche Validierung personal validation fallacy
11:36  Kafarnaum {n} [ökum.] Capernaum
11:36  Kapernaum {n} [ev.] Capernaum
11:36  Kapharnaum {n} [kath.] Capernaum
11:38  Dornschrecke {f} pygmy grasshopper [family: Tetrigidae]
11:39  Rundmäuler {pl} cyclostomes
11:43  Frucht tragen to bear fruit
11:43  Waffen tragen to bear arms
11:55  gegen Null gehen [ugs.] to be virtually zero [coll.]
11:56  Ruderdoppelzweier {m} double
11:56  Doppelzweier {m} double
12:05  Kürbisbrot {n} pumpkin bread
12:05  geröstete Kürbiskerne {pl} roasted pumpkin seeds
12:06  kinnbärtig chin-bearded
12:06  mit einem Kinnbart chin-bearded
12:06  schwarzbärtig black-bearded
12:06  Waffen führen to bear arms
12:06  Kinder gebären to bear children
12:07  mit einem schwarzen Bart black-bearded
12:11  Strohmatraze {f} straw tick
12:12  anstoßen to adjoin
12:12  Ostturm {m} east tower
12:13  Königreich {n} Bayern Kingdom of Bavaria
12:14  Kriminalität erzeugend criminogenic
12:14  Gewalt erzeugend criminogenic
12:19  Versorger {m} [Unternehmen] utility
12:22  [in heißes Karamell getunkter, mit Nüssen bestreuter Apfel] toffee apple [Am.]
12:22  [in heißes Karamell getunkter, mit Nüssen bestreuter Apfel] caramel apple
12:52  Feigenkakteen {pl} prickly pears [genus Opuntia]
13:04  Feuchtraum {m} wet room
13:28  Nehemia Nehemiah
13:28  Objektivrevolver {m} nosepiece
13:29  fortschreitende Welle {f} traveling wave [Am.]
13:29  fortschreitende Welle {f} travelling wave [Br.]
13:30  Stehwelle {f} standing wave
13:30  Nonpareilleschrift {f} nonpareil
13:31  Pansexualismus {m} pansexualism
13:37  Assistenztrainer {m} assistant coach
13:40  Hochzeitsfotograf {m} wedding photographer
13:40  Saragossa {n} Saragossa
13:40  Hochzeitsphotograph {m} wedding photographer
13:41  Krawatte {f} [kleiner Pelzkragen] tippet
13:41  Drehmomenterzeuger {m} [Kurskreisel] torquer
13:41  Pisten {pl} [Rennbahn] tracks
13:41  Führungsbahn {f} [Führungsschiene] slideway
13:42  Flugkörper {m} [Schreib-/Lesekopf] slider
13:50  aussterben to cease [animals, plants] [archaic]
13:51  Stich {m} [Farb-] tinge
13:51  Weinkultur {f} [Weinbau] viniculture
13:53  kandierter Apfel {m} toffee apple [Br.]
13:54  Unternehmensleitbild {n} mission statement
13:54  schlingen to bolt [food]
13:55  einfließen [Luft] to enter
13:56  vorbereiten [Werkstück] to fettle
14:11  aufstocken [Kapital] to increase
14:11  abschmieren to degrease
14:11  abfetten to degrease
14:12  erwachsen to accrue
14:12  verkündigen to annunciate
14:12  chiffrieren to encrypt
14:12  (ausschließlich) verstandesmäßig betrachten to intellectualize
14:12  sich ausweiten to grow
14:12  freistellen (von) to excuse (from)
14:13  entdünsten to evaporate
14:13  abdünsten to evaporate
14:13  Tuwa {n} Tuvinia
14:13  Tuva {n} Tuvinia
14:13  Tuwa {n} Tuva
14:13  Tuva {n} Tuva
14:13  Aufnahme {f} seating
14:13  Aufnahme {f} seat
14:13  eine Ausrede erfinden to feign an excuse
14:13  in Verwahrung geben (bei) to entrust (with)
14:13  Schrotflinte {f} scattergun [Am.]
14:13  brennen [Alkohol] to distil [spv.]
14:13  (mächtig) durcheinanderbringen to disrupt
14:14  hegen [Wunsch] to conceive [wish]
14:14  bewilligen [Mittel] to budget
14:14  (mit dem) Kopf voraus headfirst
14:14  abkanten to bevel
14:14  verkündigen to announce
14:14  pfeifen [auspfeifen] to barrack [Br.] [Aus.] [coll.]
14:14  brennen [Ziegel] to bake
14:14  harren (auf etw.) to await (sth.)
14:14  entsichern [Zünder] to activate
14:14  schärfen [Zünder] to activate
14:15  Whirlpool {m} [Unterwassermassagebecken] whirlpool
14:29  Kyros-Zylinder {m} Cyrus Cylinder
14:39  Akanthozephaliasis {f} acanthocephaliasis
14:44  Allgemeinmedizinerin {f} general practitioner [female]
14:46  unperiodisch non-periodic
14:49  Gadget {n} gadget
14:49  Gadgets {pl} gadgets
14:53  Stuttgart {n} Stuttgart
15:01  sequenzspezifisch sequence-specific
15:02  lineare Sequenz {f} linear sequence
15:02  Linearsequenz {f} linear sequence
15:08  hochwertig high-end [coll.]
15:17  Gottes Werk und Teufels Beitrag The Cider House Rules [novel: John Irving, film: Lasse Hallström]
15:38  Vergiss mein nicht! Eternal Sunshine of the Spotless Mind [Michel Gondry]
15:42  Jacob's Ladder – In der Gewalt des Jenseits Jacob's Ladder [Adrian Lyne]
15:45  Spanischkurs {m} Spanish course
15:45  Verwirrspiel {n} deliberate confusion
15:45  Schnellwechselplatte {f} quick shoe
15:45  Haustiermord {m} pet murder
15:50  teuer high-end [coll.] [expensive]
15:52  Spanischkenntnisse {pl} knowledge of Spanish
15:53  Allein mit Onkel Buck Uncle Buck [John Hughes]
16:03  das Ding da this here thing [coll.]
16:07  Bis zum letzten Mann Fort Apache [John Ford]
16:07  Der Besessene One-Eyed Jacks [Marlon Brando]
16:08  Auf eigene Faust Ride Lonesome [Budd Boetticher]
16:08  Alles ist erleuchtet Everything is Illuminated [Liev Schreiber]
16:08  Der Zodiac-Killer The Zodiac [Alexander Bulkley]
16:08  Es bleibt in der Familie It Runs in the Family [Fred Schepisi]
16:08  Das zweite Gesicht The Good Son [Joseph Ruben]
16:08  Zweites Glück See You in the Morning [Alan J. Pakula]
16:08  Ohne Ausweg Nowhere to Run [Robert Harmon]
16:09  Mama, ich und wir zwei Only the Lonely [Chris Columbus]
16:13  Schwerarbeit {f} taxing work
16:17  hochwertig high-end [coll.]
16:18  Werbegeschenk {n} giveaway [coll.]
16:18  El Dorado El Dorado [Howard Hawks]
16:19  es vor Spannung kaum aushalten [z.B. im Kino] to keep on the edge of seat
17:10  Blindgruppe {f} padding
17:35  Duell in der Sonne Duel in the Sun [novel: Niven Busch, film: King Vidor]
17:35  Duell am Missouri The Missouri Breaks [Arthur Penn]
17:35  ¡Drei Amigos! ¡Three Amigos! [John Landis]
17:36  Denen man nicht vergibt The Unforgiven [novel: Alan Le May, film: John Huston]
17:36  Dear Wendy Dear Wendy [Thomas Vinterberg]
17:36  Dead Man Dead Man [Jim Jarmusch]
17:36  Das war der Wilde Westen How the West Was Won [Henry Hathaway, John Ford, George Marshall, Richard Thorpe]
17:36  Das war Roy Bean The Life and Times of Judge Roy Bean [John Huston]
17:36  Die Cowboys The Cowboys [Mark Rydell]
17:36  Der Cowboy Go West [Buster Keaton]
17:36  Chisum Chisum [Andrew V. McLaglen]
17:36  Charro! Charro! [Charles Marquis Warren]
17:37  Cat Ballou – Hängen sollst Du in Wyoming Cat Ballou [Elliot Silverstein]
17:37  Zwei Banditen Butch Cassidy and the Sundance Kid [George Roy Hill]
17:37  Butch Cassidy und Sundance Kid Butch Cassidy and the Sundance Kid [George Roy Hill]
17:37  Buffalo Girls Buffalo Girls [Rod Hardy]
17:37  Bravados The Bravados [Henry King]
17:37  Blutige Spur Tell Them Willie Boy Is Here [Abraham Polonsky]
17:37  Blaze of Glory – Flammender Ruhm Young Guns II [Geoff Murphy]
17:37  Big Jake Big Jake [George Sherman]
17:37  Barquero Barquero [Gordon Douglas]
17:37  Bandolero Bandolero! [Andrew V. McLaglen]
17:38  Bandidas Bandidas [Joachim Roenning, Espen Sandberg]
17:38  Bad Girls Bad Girls [Jonathan Kaplan]
17:38  Auch ein Sheriff braucht mal Hilfe Support Your Local Sheriff [Burt Kennedy]
17:38  American Outlaws American Outlaws [Les Mayfield]
17:38  Alvarez Kelly Alvarez Kelly [Edward Dmytryk]
17:38  Alamo The Alamo [John Wayne]
17:38  700 Meilen westwärts Bite the Bullet [Richard Brooks]
17:48  Regionalregierung {f} regional government
17:52  Zypernproblem {n} Cyprus problem
18:35  Gimmicks {pl} gimmicks
18:35  Gimmick {m} {n} gimmick
18:35  Greinerei {f} wailing
18:42  Oolong-Tee {m} oolong tea
18:42  Oolongtee {m} oolong tea
18:55  Schwerstarbeit {f} taxing work
18:55  Schwerarbeit {f} taxing work
18:57  High-School-Lehrer {m} high school teacher
19:08  Minenräumung {f} demining
19:09  zylinderförmig cylinder-shaped
19:09  schraubenartig screw-like
19:10  öffentliche Behörden {pl} public authorities
19:18  Hauptkette {f} main chain
19:18  kriminelles Superhirn {n} criminal mastermind
19:18  DNA-Moleküle {pl} DNA molecules
19:18  Potenzstruktur {f} potential structure
19:18  DNA-Molekül {n} DNA molecule
19:19  im Ketteninneren intrachain
19:19  Kompromissformel {f} compromise formula
19:22  [lange vorher angekündigtes, aber nicht erhältliches Produkt] vaporware [Am.]
19:22  Gänsefett {n} goose grease
19:22  Akanthom {n} acanthoma
19:23  pulverlöslich soluble powder [attr.]
19:47  Wasserstoffbindungskapazität {f} hydrogen-bonding capacity
19:47  Wasserstoffbindungskapazität {f} hydrogen-binding capacity
19:47  Wasserkocher {m} electric kettle
19:48  Sauerstoffbindungskapazität {f} oxygen-bonding capacity
19:48  Sauerstoffbindungskapazität {f} oxygen-binding capacity
19:48  später benannt later termed
19:48  stabförmig rodlike
19:49  bildliche Darstellung {f} pictorial representation
19:50  Das eiserne Pferd The Iron Horse [John Ford]
19:57  Depiktion {f} pictorial representation
19:57  Depiktion {f} depictive representation
19:57  Sauerstoffbindung {f} oxygen bonding
19:57  Sauerstoffbindung {f} oxygen binding
19:57  Wasserstoffbindung {f} hydrogen binding
19:57  Wasserstoffverbindung {f} hydrogen bonding
19:58  Flammender Stern Flaming Star [Don Siegel]
19:58  Aufstand der Aufrechten Comes a Horseman [Alan J. Pakula]
19:58  Eine Farm in Montana Comes a Horseman [Alan J. Pakula]
19:58  Tombstone My Darling Clementine [John Ford]
19:58  Mein Liebling Clementine My Darling Clementine [John Ford]
19:58  Faustrecht der Prärie My Darling Clementine [John Ford]
19:58  Fahrkarte ins Jenseits Decision at Sundown [Budd Boetticher]
19:59  Für eine Handvoll Geld The Big Trees [Felix Feist]
19:59  Der elektrische Reiter The Electric Horseman [Sydney Pollack]
19:59  Fluch der Rache Love and Blood [US title] [Nikos Foskolos]
19:59  Identitätsgeschlecht {n} (core) gender identity
19:59  Beta-Faltblatt {n} beta pleated sheet
19:59  Beta-Faltblatt {n} beta sheet
19:59  β-Faltblatt {n} β-sheet
20:00  β-Faltblatt {n} β-pleated sheet
20:00  Der Garten des Bösen Garden Of Evil [Henry Hathaway]
20:01  assistierte Beatmung {f} ventilatory assistance
20:12  Der gebrochene Pfeil Broken Arrow [Delmer Daves]
20:12  Die gefürchteten Vier The Professionals [Richard Brooks]
20:12  Geraubtes Gold The Badlanders [Delmer Daves]
20:14  Screen Scraping {n} [autom. Auslesen von Webseiten] screen scraping [autom. web page extraction]
20:17  Textkorpus {n} text corpus
20:17  Textkorpus {n} textual corpus
20:17  Kreuzheben {n} [Bodybuilding] deadlift [Bodybuilding]
20:17  den Text vergessen to forget the lyrics
20:18  Der Galgenstrick Goin' South [Jack Nicholson]
20:20  Epistropheus {m} epistropheus
20:20  Axis {m} axis
20:22  Vorbildfunktion {f} role model function
20:22  [lange vorher angekündigtes, aber nicht erhältliches Produkt] vaporware [Am.]
20:22  soziale Lerntheorie {f} social learning theory
20:22  Küchenpersonal {n} kitchen staff
20:23  Berglaubschnäpper {m} hill blue niltava [Niltava banyumas]
20:24  Der große Eisenbahnraub The Great Train Robbery [novel: Michael Crichton, film 1903: Edwin S. Porter]
20:26  Unfallschwere {f} accident severity
20:28  Heaven's Gate – Das Tor zum Himmel Heaven's Gate [Michael Cimino]
20:29  Der Held der Prärie The Plainsman [Cecil B. DeMille]
20:30  Arbeitsstunden {pl} working hours
20:32  Herrin der toten Stadt Yellow Sky [William A. Wellman]
20:33  Im Höllentempo nach Fort Dobbs Fort Dobbs [Gordon Douglas]
20:37  Jesse James, Mann ohne Gesetz Jesse James [Henry King]
20:37  Die Hölle von Oklahoma In Old Oklahoma / War of the Wildcats [Albert S. Rogell]
20:37  Hi-Lo Country – Im Land der letzten Cowboys The Hi-Lo Country [Stephen Frears]
20:37  Der große Bluff Destry Rides Again [George Marshall] [1939]
20:37  Keine Gnade für Ulzana Ulzana's Raid [Robert Aldrich]
20:37  Johnny Guitar – Wenn Frauen hassen Johnny Guitar [Nicholas Ray]
20:38  Jeremiah Johnson Jeremiah Johnson [Sydney Pollack]
20:38  westliche Welt {f} Western world
20:39  Rumpo Kid bittet zum Duell Carry On Cowboy [Gerald Thomas]
20:39  Ist ja irre – der dreiste Cowboy Carry On Cowboy [Gerald Thomas]
20:39  Land der tausend Abenteuer North to Alaska [Henry Hathaway]
20:41  Der Club der Harten The Cheyenne Social Club [Gene Kelly]
20:41  Geschossen wird ab Mitternacht The Cheyenne Social Club [Gene Kelly]
20:41  The Last Outlaw The Last Outlaw [Geoff Murphy]
20:42  Der letzte Befehl The Horse Soldiers [John Ford]
20:49  Give-away {n} giveaway [coll.]
20:49  Giveaway {n} [Rsv.] giveaway [coll.]
20:49  Give-aways {pl} giveaways [coll.]
20:49  Giveaways {pl} [Rsv.] giveaways [coll.]
20:50  Latigo Support Your Local Gunfighter [Burt Kennedy]
20:51  geplante Struktur {f} proposed structure
20:55  Long Riders The Long Riders [Walter Hill]
20:55  Little Big Man Little Big Man [Arthur Penn]
20:56  Lightning Jack Lightning Jack [Simon Wincer]
21:07  Meuterei am Schlangenfluss Bend of the River [Anthony Mann]
21:07  Mein großer Freund Shane Shane [George Stevens]
21:07  Männer des Gesetzes Posse [Kirk Douglas]
21:08  Sein Name war Pferd A Man Called Horse [Dorothy M. Johnson]
21:10  Missouri Wild Rovers [Blake Edwards]
21:10  The Missing The Missing [Ron Howard]
21:10  Führungsgrundsätze {pl} mission statement
21:10  Ein Mann, den sie Pferd nannten A Man Called Horse [Elliot Silverstein]
21:10  Der Mann vom großen Fluss Shenandoah [Andrew V. McLaglen]
21:10  Der Mann aus Laramie The Man from Laramie [Anthony Mann]
21:10  Man nennt mich Hondo Hondo / They Called Him Hondo [John Farrow]
21:11  Man nannte ihn Kelly Yellowstone Kelly [Gordon Douglas]
21:13  Maverick – Den Colt am Gürtel, ein As im Ärmel Maverick [Richard Donner]
21:13  Nevada Pass Breakheart Pass [Tom Gries]
21:13  Open Range – Weites Land Open Range [Kevin Costner]
21:13  Nevada Smith Nevada Smith [Henry Hathaway]
21:14  Der Marshal / [DVD-Titel] Der Marshall True Grit [Henry Hathaway]
21:15  Posse – Die Rache des Jessie Lee Posse [Mario van Peebles]
21:16  The Proposition – Tödliches Angebot The Proposition [John Hillcoat]
21:16  Man nannte ihn Hombre Hombre [Martin Ritt]
21:17  Der Mann, den sie Pferd nannten – 2. Teil The Return of a Man Called Horse [Irvin Kershner]
21:19  Pulverdampf und heiße Lieder Love Me Tender [Robert D. Webb]
21:19  Die Rache des Wolfes Clearcut [Ryszard Bugajski]
21:19  Little Jo – Eine Frau unter Wölfen The Ballad of Little Jo [Maggie Greenwald]
21:19  Geschäftskunde {m} business client
21:19  Ein Rabbi im Wilden Westen The Frisco Kid [Robert Aldrich]
21:20  Geschäftskundin {f} business client [female]
21:20  Geschäftskunden {pl} business clients
21:23  Das Reich und die Herrlichkeit The Claim [Michael Winterbottom]
21:23  Der Richter von Colorado The Man from Colorado [Henry Levin]
21:24  Rio Bravo Rio Bravo [Howard Hawks]
21:24  Rio Grande Rio Grande [John Ford]
21:24  Ringo Stagecoach [John Ford]
21:24  Rio Lobo Rio Lobo [Howard Hawks]
21:24  Ritt zum Ox-Bow The Ox-Bow Incident [William A. Wellman]
21:24  Red River / [früher:] Panik am roten Fluß Red River [Howard Hawks, Arthur Rosson]
21:24  Geschäftskundinnen {pl} business clients [female pl.]
21:25  Quigley der Australier Quigley Down Under [Simon Wincer]
21:25  Nackte Gewalt / [DDR-Titel] Blanke Sporen The Naked Spur [Anthony Mann]
21:25  Privatkunden {pl} private clients
21:25  Privatkundin {f} private client [female]
21:26  Der Ritt zurück The Ride Back [Allen H. Miner]
21:27  Sacramento Ride the High Country [Sam Peckinpah]
21:28  Privatkundinnen {pl} private clients [female pl.]
21:29  MacKenna's Gold Mackenna's Gold [J. Lee Thompson]
21:29  Der Scharfschütze The Gunfighter [Henry King] [1950]
21:29  Schneller als der Tod The Quick and the Dead [Sam Raimi]
21:37  Seraphim Falls Seraphim Falls [David Von Ancken]
21:38  McCabe & Mrs. Miller McCabe & Mrs. Miller [Robert Altman]
21:38  Texas Rangers Texas Rangers [Steve Miner]
21:38  Der Mann, der Liberty Valance erschoß The Man Who Shot Liberty Valance [John Ford]
21:39  Firmenkundinnen {pl} business clients [female pl.]
21:39  Firmenkunde {m} business client
21:39  Firmenkundin {f} business client [female]
21:39  Alpha-Kohlenstoffatom {n} alpha carbon atom
21:39  Beta-Kohlenstoff {m} beta carbon
21:39  Alpha-Kohlenstoff {m} alpha carbon
21:39  trennen to space [separate]
21:39  Shang-High Noon Shanghai Noon [Tom Dey]
21:40  Der Teufelshauptmann She Wore a Yellow Ribbon [John Ford]
21:40  Der Siebente ist dran Seven Men from Now [Budd Boetticher]
21:40  Spuren im Sand Three Godfathers [John Ford]
21:40  Silverado Silverado [Lawrence Kasdan]
21:40  Der letzte Scharfschütze The Shootist [Don Siegel]
21:40  Das Tal der letzten Krieger Last of the Dogmen [Tab Murphy]
21:40  Der schwarze Reiter The Angel and the Badman [James Edward Grant] [1947]
21:40  Der schwarze Falke The Searchers [John Ford]
21:40  Sierra Charriba Major Dundee [Sam Peckinpah]
21:40  Mit Pulverdampf und frommen Sprüchen / [DVD-Titel:] Mit Dynamit und frommen Sprüchen Rooster Cogburn and the Lady [Stuart Millar]
21:43  Goal {n} [österr.] [schweiz.] goal
21:44  Mein Leben hängt an einem Dollar I Protect Myself Against My Enemies [US title] [Mario Amendola]
21:44  Tom Keene, der König der Steppe Freighters of Destiny [Fred Allen]
21:45  Tombstone Tombstone [George Pan Cosmatos] [1993]
21:45  Todeszug nach Yuma 3:10 to Yuma [James Mangold]
21:46  Der Letzte der Mohikaner The Last of the Mohicans [George B. Seitz] [1936]
21:47  in der Nähe von close to
21:47  Firmenkunden {pl} business clients
21:48  Trommeln am Mohawk Drums Along the Mohawk [John Ford]
21:48  Duell am Rio Bravo Invitation to a Gunfighter [Richard Wilson]
21:48  Treffpunkt für zwei Pistolen Invitation to a Gunfighter [Richard Wilson]
21:48  El Topo El Topo [Alejandro Jodorowsky]
21:48  Über den Todespaß The Far Country [Anthony Mann]
21:48  Der letzte Mohikaner The Last of the Mohicans [Michael Mann] [1992]
21:48  Der letzte Mohikaner Last of the Mohicans [James L. Conway] [1977]
21:48  Der letzte Mohikaner The Last of the Mohicans [Ford Beebe, B. Reeves Eason] [1932]
21:48  Der letzte Mohikaner The Last of the Mohicans [Maurice Tourneur, Clarence Brown] [1920]
21:49  Überfall der Ogalalla Western Union [Fritz Lang]
21:50  Verordnung (EG) Nr. 40/94 über die Gemeinschaftsmarke Regulation (EC) No. 40/94 on the Community trade mark
21:51  Fehlmenge {f} shortfall quantity
21:51  Die Unbesiegten The Undefeated [Andrew V. McLaglen]
21:51  Um Kopf und Kragen The Tall T [Budd Boetticher]
21:52  Späte Rache Pursued [Raoul Walsh] [1947]
21:52  Verfolgt Pursued [Raoul Walsh] [1947]
21:52  Vera Cruz Vera Cruz [Robert Aldrich]
21:52  Valdez Valdez Is Coming [Edwin Sherin]
21:53  M712 Copperhead-Granate {f} Copperhead [M712 Copperhead projectile]
21:54  Verdunkelung {f} collusion
22:02  Obersthofmeisterin {f} der Königin Mistress of the Robes [Br.]
22:04  großer Hadronen-Speicherring {m} large hadron collider
22:04  Anrufererkennung {f} caller ID
22:05  Lückentext {m} cloze test
22:05  rechtshändige Helix {f} right-handed helix
22:10  linkshändige Helix {f} left-handed helix
22:16  Grauwert {m} grey-scale value [Br.]
22:16  Grauwert {m} gray-scale value [Am.]
22:19  Nikotingehalt {m} nicotine content
22:19  Kurfürstin {f} electress
22:19  Gettysburg-Rede {f} Gettysburg Address
22:33  Grauwertbild {n} gray-value image [Am.]
22:33  Grauwertbild {n} grey-value image [Br.]
22:39  Die letzte Jagd The Last Hunt [Richard Brooks] [1956]
22:40  geheime Quelle {f} secret source
22:41  Avatar {m} avatar
22:41  Screenscraper {m} [Software zum Auswerten v. Webseiten] screenscraper
22:41  Screen Scraper {m} [Software zum Auswerten v. Webseiten] screen scraper
22:43  primäre Haftung {f} primary liability
22:46  privilegierte Partnerschaft {f} privileged partnership
22:47  Verdeutlichung {f} elucidation
22:47  Röntgenrekonstruktion {f}