Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 11. August 2008

00:06  hohe Geschosszahl {f} large number of storeys [esp. Br.]
00:06  übereinanderliegende Geschosse {pl} superimposed storeys [esp. Br.]
00:07  nach fünf Jahren in der Opposition after five years in opposition
00:08  im Alter von fünf Jahren at five years old
00:09  im Alter von fünf Jahren at five years of age
00:09  im Alter von fünf Jahren at the age of five
00:09  etwa im Alter von fünf Jahren at the age of about five
00:17  neugeborenes Nagetier {n} pinkie [mouse, rat, etc.]
00:18  neugeborene Ratte {f} pinky rat
00:18  neugeborene Maus {f} pinky mouse
00:22  Laufzeiten {pl} zwischen fünf und zehn Jahren terms between five and ten years
00:22  Exekutive {f} von fünf Männern executive of five men
00:22  Stromverbrauch {m} über 0,5 kW power consumption exceeding 0.5 kW
00:23  sich für fünf Jahre verpflichten to bind oneself for five years
00:23  Spießbock {m} gemsbok [Oryx gazella]
00:23  Kinder {pl} fünf Jahre alt und jünger children of five and downwards
00:24  eine Fahrt von fünf Stunden a run of five hours
00:24  Kinder {pl} über fünf Jahre over fives
00:29  hydroxylhaltige Seitenkette {f} hydroxyl-containing side chain
00:29  vierbündig [Atom] tetrahedral
00:30  Starnberger See {m} Lake Starnberg
00:31  eingeschossig single-story [Am.]
00:36  Buschbock {m} bushbuck [Tragelaphus scriptus]
00:37  Bongo {m} bongo [Tragelaphus euryceros]
00:37  Spießbock {m} gemsbuck [Oryx gazella]
00:37  Barogramm {n} barogram
00:37  Barograph {m} barograph
00:37  Anemometer {n} anemometer
00:37  Physik {f} der Atmosphären atmospheric physics
00:38  Eye-Liner {m} [Rsv.] eyeliner
00:38  Sternzeichen {pl} star signs
00:40  Polyprotein {n} polyprotein
00:40  Spendenbüchse {f} donation box
00:40  Sammelbüchse {f} collection box
00:45  Amidverbindung {f} amide bond
00:52  kinetisch kinetically
00:55  Euroland {n} Euroland
00:55  Euroland {n} Eurozone
01:01  Bergriedbock {m} mountain reedbuck [Redunca fulvorufula]
01:01  Europaviertel {n} European quarter
01:01  globulär globular
01:33  Großer Riedbock {m} common reedbuck [Redunca arundinum]
01:33  (Gemeiner) Riedbock {m} bohor reedbuck [Redunca redunca]
01:49  Großriedbock {m} common reedbuck [Redunca arundinum]
01:49  Großer Riedbock {m} rietbok [S.Afr.] [Redunca arundinum]
01:49  Großriedbock {m} rietbok [S.Afr.] [Redunca arundinum]
01:49  Großriedbock {m} southern reedbuck [Redunca arundinum]
01:49  Großer Riedbock {m} southern reedbuck [Redunca arundinum]
02:01  globuläre Struktur {f} globular structure
02:02  Amidbindung {f} amide bond
02:55  Eroscenter {n} brothel
02:59  Mischsprache {f} mixed language
03:00  Unierte Kirchen {pl} [evangelisch] Uniting Churches [unification in process]
03:00  Unierte Kirchen {pl} [evangelisch] United Churches
05:19  Bevölkerungsanteil {m} share of the population
06:44  Auf- und Abbewegung {f} up-and-down movement
06:52  Wasserstoffverbindung {f} hydrogen bond
06:53  Spaltlampe {f} slit lamp
06:53  Glykosaminoglykan {n} glycosaminoglycan
07:03  Patientenschützer {m} patient advocate
07:03  Patientenanwalt {m} patient advocate
08:19  in der Vergangenheit in days gone by
08:24  spätlateinisch late Latin
09:13  Industrial Engineering {n} industrial engineering
09:13  Human Engineering {n} human engineering
09:26  Maiskolben {pl} mealies [S.Afr.]
09:26  Gewühl {n} [Menschenmenge] crowd
09:27  Maiskolben {m} mielie [S.Afr.]
09:29  Luftdruckmesser {m} barometer
09:34  lederne Peitsche {f} sjambok [S.Afr.: hide whip]
09:34  die gezahlt werden müssen which shall be paid
09:34  klassenfeindlich [DDR-Begriff] anti-working class
09:34  Das schert mich nicht. That doesn't bother me.
09:35  Berg {m} berg [S.Afr.]
09:35  Gesindel {n} ragtag and bobtail
09:35  Pöbel {m} ragtag and bobtail
09:35  zu jdm. eine (enge) Beziehung haben to be involved with sb.
09:35  die Brötchen verdienen [ugs.] to earn the Benjamins [Am.] [coll.]
09:37  Veranda {f} stoep [S.Afr.]
09:38  Ampel {f} robot [S.Afr.] [coll.]
09:38  Maiskolben {m} mealie [S.Afr.]
09:38  informelle Wirtschaft {f} second economy [S.Afr.]
09:40  Steinböckchen {pl} steinboks
09:40  Mischling {m} mixed-blood
09:40  Steinböckchen {pl} steenbok {pl}
09:40  Steinböckchen {pl} steenboks
09:50  Mineralölerzeugnisse {pl} petroleum products
10:13  In dir muss brennen, was du in anderen entzünden willst. What you wish to kindle in others must burn within yourself.
10:33  Lieferanteneingang {m} delivery entrance
10:41  Faltrad {n} folding bike
10:42  wert [veraltend: hochgeschätzt] valued
10:45  uneheliche Kinder {pl} bastard children
10:45  trinitarisch Trinitarian
10:49  Nabendynamo {m} hub dynamo
10:49  Joint {m} reefer [Am.] [sl.]
10:50  naheliegenderweise as would seem natural
11:48  Was liegt heute an? [ugs.] So what's today? [coll.]
11:49  organisiertes Verbrechen {n} organized crime
11:49  Schuldgefängnis {n} debtor's prison
11:49  Selenodäsie {f} selenodesy
11:49  Mondkarte {f} lunar map
11:49  Impaktkrater {pl} impact craters
11:50  Geheimsprache {f} cant
11:50  Fahrradständer {m} [am Fahrrad] kickstand
11:50  Blitzventil {n} Dunlop valve
11:50  Blitzventil {n} Woods valve
11:50  Dunlopventil {n} Woods valve
11:50  französisches Ventil {n} Presta valve
11:50  Rennradventil {n} Presta valve
11:50  Sclaverandventil {n} Presta valve
11:55  Einzelerlaubnis {f} single permit
11:55  Grundsatzangelegenheiten {pl} policy matters
11:55  Selenografie {f} selenography
11:55  selenografisch selenographic
11:55  Mondvertrag {m} Moon Treaty
11:55  Weltraumvertrag {m} Outer Space Treaty
12:17  Sperma {n} sperm
12:26  sich jdm. gegenüber angreifbar machen to make oneself vulnerable to sb.
12:28  Immergrüne Rose {f} evergreen rose [Rosa sempervirens]
12:28  betreute Wohngemeinschaft {f} assisted living community
12:28  Rückenschwimmer {m} backstroker
12:30  Mondtäuschung {f} moon illusion
12:30  Einschlagskrater {pl} impact craters
12:46  Halter {m} [österr.] [landsch.] [Viehhirt] herder
12:46  Der Streit um den Sergeanten Grischa [Roman: Arnold Zweig, Film: Herbert Brenon] The Case of Sergeant Grischa
12:47  Die vierzig Tage des Musa Dagh [Franz Werfel] The Forty Days of Musa Dagh
12:56  Antarktische Halbinsel {f} Antarctic Peninsula
12:56  Vinothek {f} wine store
13:17  Rotwelsch {n} cant [of thieves etc.]
13:26  familiäre Beziehung {f} family connection
13:26  Vorführräume {pl} screening rooms
13:26  Vorführraum {m} screening room
13:27  theorielastig theory-loaded
13:30  Steinböckchen {pl} steinbok {pl}
13:44  Zahlungen auf sechs Monate verteilen to spread payments over six months
13:45  Bargeld {n} cash
13:45  Bargeld {n} hardcash
13:47  ein Essen mit sechs Gängen a six-course dinner
13:47  Seitenläuferdynamo {m} sidewall dynamo
13:47  Seitenläuferdynamo {m} bottle dynamo
13:49  Zahncreme {f} dentifrice
13:50  Zeitraum {m} von sechs Monaten space of six months
14:13  Packung {f} mit sechs Dosen six-pack
14:14  Gebäude {n} mit sechs Stockwerken six-storey building [Br.]
14:15  Wie ist es mit ...? What about ...?
14:17  Hochländer {pl} highlands
14:17  Terrae {pl} terrae
14:53  Pechsträhne {f} chapter of accidents
14:54  Positivliste {f} formulary [list of medications covered by a health plan]
14:57  schief at a slant
14:58  Teilnehmer {m} attendant [participant]
15:00  mathematische Fachsprache {f} mathematical language
15:37  Vorstand {m} governing body [of a firm, institution]
16:22  Schwulenkneipe {f} molly house [Br.] [archaic]
16:24  Beringsee {f} Bering Sea
16:52  Wilkesland {n} Wilkes Land
16:58  als unschuldig gelten to be presumed innocent
16:59  heucheln to cant
17:00  Jargon {m} cant [of a profession, group]
17:00  medizinische Fachsprache {f} medical language
17:00  Steinböckchen {n} steinbock [Raphicerus campestris]
17:31  Arbeitsleistung {f} amount of work
17:39  Blanker Hans {m} [nordd.] [fierce North Sea]
17:42  Fashion {f} [Mode] fashion
17:43  Fast Food {n} fast food
17:43  Facilitymanagement {n} facility management
17:43  Face-Lifting {n} [Rsv.] face lifting
17:43  Facelifting {n} face lifting
17:53  Fastfoodkette {f} [Rsv.] fast food chain
17:53  Schnellgaststätte {f} fast food restaurant
17:53  Fast-Food-Kette {f} fast food chain
17:53  faken [ugs.] to fake
17:53  Fair Play {n} fair play
17:53  Fairplay {n} [Rsv.] fair play
17:58  Ricotta {m} ricotta
17:59  Fabrikverkauf {m} factory outlet
18:06  gestaucht clinched [squeezed together]
18:12  im Alter von sechs Jahren aged six
18:17  [preiswerte] Spielhalle {f} penny arcade
18:24  hydrophobe Aminosäure {f} hydrophobic amino acid
18:24  hydrophile Aminosäure {f} hydrophilic amino acid
18:24  Protonenspender {m} proton donor
18:27  Finger-Food {n} [Rsv.] finger food
18:27  Finish {n} finish
18:27  Field-Research {n} [Rsv.] field research
18:28  Fieldresearch {n} field research
18:29  Factory-Outlet {n} factory outlet
18:29  unzufrieden dissatisfied
18:30  Factoryoutlet {n} [Rsv.] factory outlet
18:31  Facility-Management {n} [Rsv.] facility management
18:32  Orchester {n} mit sechs Spielern six piece band
18:36  ein Zeitraum von sechs Monaten a period of six months
18:54  Protonenabgabe {f} proton donation
18:54  Protonenbindungsenergie {f} proton binding energy
18:54  protonenfrei proton-free
18:57  Protonaffinität {f} proton affinity
18:57  Protondonator {m} proton donor
19:01  Fingerfood {n} finger food
19:01  Zeitspanne {f} timespan
19:02  First-Class-Hotel {n} first class hotel
19:02  Protonenfänger {m} proton catcher
19:05  geringfügig beschäftigt marginally employed
19:06  Glanzgold {n} gold foil
19:07  drahtloses Mikrofon {n} microport
19:07  Mikroport {n} [drahtloses Mikrophon] microport
19:07  zu Lasten (von) chargeable to
19:07  Fake {m} {n} [ugs.] fake
19:15  Kneifen {n} tweak
19:15  Zwicken {n} tweak
19:15  Herr {m} [Anrede] guv [Br.] [coll.]
19:16  etc. pp. and so on and so forth
19:16  kernlose Zelle {f} acaryote
19:16  Akaryote {m} acaryote
19:16  kernlos [Zelle] acaryote
19:16  akaryot acaryote
19:17  individuelle Polypeptide {pl} individual polypeptides
19:17  hydrophobe Seitenkette {f} hydrophobic side chain
19:17  Protonenaufnahme {f} proton acceptance
19:17  Protonendonator {m} proton donor
19:17  Protonendonator {m} proton donator
19:17  individuelles Polypeptid {n} individual polypeptide
19:17  Wohneinheiten {pl} living quarters
19:20  Luxushotel {n} first class hotel
19:20  Unternehmensentwicklung {f} corporate development
19:22  Flatrate {f} flat rate
19:22  Fighter {m} [fig.] fighter
19:22  Eheprobleme {pl} marital difficulties
19:23  Kinder {pl} sechs Jahre alt und älter children from six years up
19:23  Zeitspanne {f} von sechs Monaten lapse of six months
19:24  ein Programm starten to launch a program [Am.]
19:25  Sonderanfertigung {f} custom detailing
19:27  abgestimmt handeln to act in sync [Am.] [sl.]
19:28  juristische Fachsprache {f} legal register
19:32  Überziehung {f} [Kosten] over-run [costs]
19:53  Mietwagen {m} rental [Am.]
20:20  Gehirnoperation {f} brain surgery
20:20  Neutralpunkt {m} neutral point
20:20  Verdauungsprozess {m} digestive process
20:22  Flip-Chart {n} {f} [Rsv.] flip chart
20:31  Aktgemälde {n} nude painting
20:35  Center {n} centre [Br.]
20:35  Center {n} center [Am.]
20:36  Flat Rate {f} [Rsv.] flat rate
20:36  anzeigbar denotable
20:36  bezeichnend denotable
20:37  Leitfähigkeitstitration {f} conductivity titration
20:37  Leitfähigkeitstitration {f} conductance titration
20:38  Ölakne {f} oil acne
20:49  Berühmtheiten {pl} famous people
20:49  Berühmtheit {f} famous person
20:57  Chicha {n} [aus gegärtem Mais oder Zuckerrohr zubereitet] chicha [fermented liquor or beer made from a decoction of maize]
21:11  weißer Phosphor {m} white phosphor
21:11  roter Phosphor {m} red phosphor
21:15  schwarzer Phosphor {m} black phosphorus
21:15  roter Phosphor {m} red phosphorus
21:15  weißer Phosphor {m} white phosphorus
21:16  Wie Ihr befehlt, Meister. As you command, Master.
21:17  Sorry! [ugs.] Sorry!
21:17  sich an die schönen alten Zeiten erinnern to take a trip down memory lane
21:30  Dreizehen-Papageimeise {f} three-toed parrotbill [Paradoxornis paradoxus]
21:30  Indigoschnäpper {m} indigo flycatcher [Eumyias indigo]
21:32  Steppe {f} veld [in southern Africa]
21:33  Steppe {f} veldt [in southern Africa]
21:35  Foul {n} foul
21:35  Flower-Power {f} [Rsv.] flower power
21:37  Tessmannschnäpper {m} Tessman's flycatcher [Muscicapa tessmanni]
21:38  Wie Ihr wünscht, Meister. As you wish, Master.
21:38  Wie Ihr befehlt, Meister. As you wish, Master.
21:38  Bindennektarvogel {m} Mariqua sunbird [Cinnyris mariquensis]
21:39  Spanische Inquisition {f} Spanish Inquisition
21:39  Römische Inquisition {f} Roman Inquisition
21:39  Portugiesische Inquisition {f} Portuguese Inquisition
21:40  Ceylonschnäpper {m} Sri Lankan dusky blue flycatcher [Muscicapa sordida]
21:41  Inquisition {f} im Mittelalter Medieval Inquisition
21:43  Generalinquisitor {m} grand inquisitor
21:43  Großinquisitor {m} grand inquisitor
21:43  Lazulischnäpper {m} Indian verditer flycatcher [Muscicapa thalassina]
21:44  Schwalbenschnäpper {m} Ussher's dusky flycatcher [Muscicapa ussheri]
21:44  Vatikanisches Geheimarchiv {n} Vatican Secret Archives
21:45  promulgiert promulgated
21:45  promulgieren to promulgate
21:47  Vatikanische Bibliothek {f} Vatican Library
21:49  Regalkilometer {pl} miles of shelving
21:49  Berglaubschnäpper {m} hill blue niltava [Niltava banyumas]
21:49  Meisenschnäpper {m} gray tit-flycatcher [Myioparus plumbeus] [Am.]
21:49  Meisenschnäpper {m} grey tit-flycatcher [Myioparus plumbeus] [Br.]
21:54  Bibliothek {f} des Kongresses Library of Congress [USA]
21:55  Gegenpäpste {pl} antipopes
21:57  Breitschnabelschnäpper {m} large-billed niltava [Niltava caerulata]
22:02  Papst Gregor XVI. Pope Gregory XVI
22:02  Papst Leo XIII. Pope Leo XIII
22:02  Papst Pius XII. Pope Pius XII
22:02  Papst Johannes XXIII. Pope John XXIII
22:02  Papst Paul VI. Pope Paul VI
22:02  Papst Johannes Paul I. Pope John Paul I
22:02  Papst Johannes Paul II. Pope John Paul II
22:02  Papst Benedikt XVI. Pope Benedict XVI
22:06  Line-Inseln {pl} Line Islands
22:13  Papst Clemens XIV. Pope Clement XIV
22:13  Papst Innozenz XIII. Pope Innocent XIII
22:13  Papst Sixtus V. Pope Sixtus V
22:13  Papst Urban VIII. Pope Urban VIII
22:13  Papst Marcellus II. Pope Marcellus II
22:13  Papst Julius III. Pope Julius III
22:13  Papst Hadrian VI. Pope Adrian VI
22:13  Papst Kalixt III. Pope Callixtus III
22:14  Papst Nikolaus V. Pope Nicholas V
22:14  Papst Eugen IV. Pope Eugene IV
22:14  Papst Martin V. Pope Martin V
22:16  Papst Zacharias Pope Zachary
22:16  Free TV {n} [Rsv.] free TV
22:16  Frisbee {n} flying disc
22:16  Floppy Disk {f} floppy disk
22:16  Papst Valentin Pope Valentine
22:16  Papst Formosus Pope Formosus
22:16  Papst Romanus Pope Romanus
22:16  Papst Lando Pope Lando
22:16  Papst Theodor II. Pope Theodore II
22:16  Papst Marinus II. Pope Marinus II
22:16  Papst Agapitus II. Pope Agapetus II
22:16  Papst Sergius IV. Pope Sergius IV
22:16  Papst Silvester III. Pope Sylvester III
22:16  Papst Damasus II. Pope Damasus II
22:16  Papst Stephan IX. Pope Stephen IX
22:16  Papst Viktor III. Pope Victor III
22:16  Papst Paschalis II. Pope Paschal II
22:16  Papst Gelasius II. Pope Gelasius II
22:16  Papst Anastasius IV. Pope Anastasius IV
22:16  Papst Lucius III. Pope Lucius III
22:16  Papst Honorius IV. Pope Honorius IV
22:17  Papst Coelestin V. Pope Celestine V
22:17  Papst Bonifatius IX. Pope Boniface IX
22:17  Papst Alexander VIII. Pope Alexander VIII
22:18  Papst Vitalian Pope Vitalian
22:18  Papst Adeodatus II. Pope Adeodatus II
22:18  Papst Donus Pope Donus
22:18  Papst Agatho Pope Agatho
22:18  Papst Konon Pope Conon
22:18  Papst Sisinnius Pope Sisinnius
22:18  Papst Constantinus I. Pope Constantine
22:19  Papst Severinus Pope Severinus
22:19  Papst Sabinianus Pope Sabinian
22:19  Papst Pelagius II. Pope Pelagius II
22:20  Papst Vigilius Pope Vigilius
22:22  Papst Hilarius Pope Hilarius
22:22  Papst Symmachus Pope Symmachus
22:22  Papst Hormisdas Pope Hormisdas
22:22  Papst Felix III. (IV.) Pope Felix IV
22:22  Papst Silverius Pope Silverius
22:23  Papst Zosimus Pope Zosimus
22:24  Papst Damasus I. Pope Damasus I
22:24  Papst Siricius Pope Siricius
22:24  Papst Simplicius Pope Simplicius
22:26  Meisenhäher {m} grey jay [Perisoreus canadensis] [Br.]
22:26  Meisenhäher {m} gray jay [Perisoreus canadensis] [Am.]
22:26  Weißhalsrabe {m} Chihuahuan raven [Corvus cryptoleucus]
22:26  Schachwürger {m} black-capped shrike [Lanius schach]
22:26  Schachwürger {m} schach shrike [Lanius schach]
22:26  Schachwürger {m} red-backed shrike [Lanius schach]
22:26  Fanningrohrsänger {m} bokikokiko [Acrocephalus aequinoctialis]
22:26  Fanningrohrsänger {m} Christmas Island warbler [Acrocephalus aequinoctialis]
22:26  Fanningrohrsänger {m} Polynesian reed warbler [Acrocephalus aequinoctialis]
22:30  Longävität {f} longevity
22:31  knoblauchartig garlicky
22:32  etc. pp. and so on and so forth
22:32  Kobaltblauschnäpper {m} large niltava [Niltava grandis]
22:40  in eine Zwickmühle geraten to get into a catch-22 situation
22:40  scheinheilig reden to cant