Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 10. August 2008

00:34  Normalbürger {m} man in the street
00:34  Normalbürger {m} average citizen
00:34  Zimmerzahl {f} number of rooms
00:34  Bettenzahl {f} number of beds
00:35  Hauptfarbe {f} main color [Am.]
00:35  Hauptfarbe {f} main colour [Br.]
00:35  Durchschnittsbürger {m} Joe Sixpack [coll.]
00:36  Spiegelschnäpper {m} rufous-chested flycatcher [Ficedula dumetoria]
00:36  Spiegelschnäpper {m} orange-breasted flycatcher [Ficedula dumetoria]
00:36  Hartertgrundschnäpper {m} Hartert's flycatcher [Ficedula harterti]
00:36  Fleckengrundschnäpper {m} Damar flycatcher [Ficedula henrici]
00:36  Altpapiersammlung {f} wastepaper collection
00:36  kotzen [ugs.] to toss one's cookies [coll.]
00:57  Farbenkarte {f} color chart [Am.]
00:57  Farbkarte {f} color chart [Am.]
00:57  Farbkarte {f} colour chart [Br.]
01:06  Hirnfrost {m} ice cream headache
01:06  Kältekopfschmerz {m} ice cream headache
01:08  kirchenfeindlich anti-clerical
01:18  Unternehmensfarben {pl} corporate colors [Am.]
01:18  Unternehmensfarben {pl} corporate colours [Br.]
01:18  Sekundärfarbe {f} secondary color [Am.]
01:18  Sekundärfarbe {f} secondary colour [Br.]
02:18  Softeis {n} soft serve
02:18  Softeis {n} creemee [Am.]
05:39  Kirchenfeindlichkeit {f} anti-clericalism
06:32  Schriftstellervereinigung {f} association of writers
06:42  ossetisch Ossetian
07:05  Frühlingsgefühl {n} feeling of spring
07:05  Durchschnittsbürger {m} everyman
07:35  Boysenbeere {f} [Kreuzung von Brombeere, Himbeere und Loganbeere] boysenberry
08:01  Altpapiersammeln {n} wastepaper collection
08:03  Roststirnschnäpper {m} rufous-browed flycatcher [Ficedula solitaris]
08:05  Kunstanleger {m} art investor
08:16  Luftschutzbunker {m} bomb shelter
08:39  Malzeug {n} painting equipment
08:41  Haftung {f} für fremdes Verschulden vicarious liability
08:44  Zufluchtsort {m} shelter
08:45  Sommergefühl {n} summer feeling
08:45  Normalbürger {m} common man
08:45  Damespieler {m} checkers player
08:45  Gemäldesammler {m} collector of paintings
08:46  Kulturleben {n} cultural life
09:16  tyrenisch Tyrian
09:18  In Swanns Welt Swann's Way [Marcel Proust]
09:23  die Schafe von den Böcken trennen to separate the sheep from the goats
09:24  Elias {m} Elijah [biblical prophet]
09:28  Parsismus {m} Parsiism
09:36  Handerhebungsgebete {pl} prayers of the lifting of the hand [Babylonian religion]
09:43  Achämenidenzeit {f} Achaemenid Period
09:43  unhinterfragt unquestioned [not called into question]
09:44  Auftragswerke {pl} commissions
09:46  Breitenkultur {f} mainstream culture
10:01  Narziß und Goldmund Narcissus and Goldmund [Hermann Hesse]
10:01  Königszeit {f} monarchy [period, esp. biblical]
10:01  Gewittergott {m} storm-god
10:18  nachexilisch post-exile
10:19  Dame [ohne Artikel, kurz für Damespiel] checkers [Am.]
10:24  schief bias
10:25  gewendet veered
10:29  Stöberer {m} browser
10:37  für drei Jahre gewählt elected for a period of three years
10:40  Jammer {m} [Elend] misery
10:40  Jammer {m} [Klage] wailing
10:40  Jammer {m} [Klage] lamentation
10:46  Janhagel {m} [nordd.] [veraltet] rabble
10:46  ficken [vulg.] to schtup [sl.: copulate] [chiefly Am.]
10:46  ficken [vulg.] to shtup [sl.: copulate] [chiefly Am.]
10:47  Dame [ohne Artikel, kurz für Damespiel] chequers [Br.]
10:48  Es ist jammerschade. [ugs.] It's a terrible pity. [coll.]
10:50  Es ist jammerschade. [ugs.] It's a real shame.
10:58  stockdunkel [ugs.] pitch-dark
10:58  Europäischer Pfeifenstrauch {m} sweet mock-orange [Philadelphus coronarius]
10:58  Zylinder {m} cast
11:00  Strohboden {m} straw loft
11:00  Strohkopf {m} [ugs.] dunce
11:00  L-förmig L-shaped
11:06  nachexilisch post-exilic
11:15  nicht löslich insoluble
11:16  nicht lösliches Fibrinogen {n} insoluble fibrinogen
11:16  lösliches Fibrinogen {n} soluble fibrinogen
11:17  nicht solange (wie) not so long as
11:20  Mescha {m} [König von Moab] Mesha
11:20  Mesa {m} [König von Moab] Mesha
11:21  Falscher Jasmin {m} English dogwood [Philadelphus coronarius]
11:23  nachschulisch after-school
11:29  Fahrzeuge bis 3,5 t [kurz: Tonnen] vehicles up to 3½ tonnes
11:30  Haus {n} mit drei Stockwerken house of three storeys [esp. Br.]
11:32  Gaunerei {f} gyp [coll.]
11:32  Gaunerei {f} scam [coll.]
11:32  Schwindel {m} scam [coll.]
11:33  Betrug {m} scam [coll.]
11:33  unreif baby
11:34  [das Nervensystem betreffend] nerval
11:34  [die Nerven betreffend] nerval
11:34  [die Schädelbasis betreffend] basilary [referring to the base of the skull]
11:34  [die Basis betreffend] basilary
11:36  [die menschliche Gestalt betreffend] anthropomorphic
11:38  auf drei Dezimalstellen genau correct to three decimal places
11:38  aus drei Teilen bestehend consisting of three parts
11:39  Haus {n} mit drei Stockwerken house of three stories [esp. Am.]
11:44  Lepine-Uhr {f} open face watch
12:08  Aminosäuresequenz {f} amino acid sequence
12:08  Proteinbildung {f} protein formation
12:08  virale Proteine {pl} viral proteins
12:08  virales Protein {n} viral protein
12:08  Peptidbindungsspaltung {f} peptide bond cleavage
12:08  prädominierend predominate
12:08  prädominant predominate
12:08  prädominieren to predominate
12:08  zwitterionisch zwitterionic
12:08  Kräutergarten {m} herbary
12:09  mit großen Augen [fig.] round -eyed [fig.]
12:09  Es ist jammerschade. [ugs.] It's a thousand pities.
12:09  Israelitische Kultusgemeinde {f} [österr.] [official name of Jewish religious communities in Austria]
12:10  leichtfüßig soft-footed
12:29  kotzen [ugs.] to toss one's cookies [coll.]
12:29  Es ist kein Ende abzusehen. There is no prospect of an end.
12:30  Der Einzelgänger Thief [US] / Violent Streets [UK] [Michael Mann]
13:42  reihern [ugs.: sich übergeben] to toss one's cookies [coll.: vomit]
13:44  Begleitheizung {f} heat trace
13:45  geschenkter Elfmeter {m} soft penalty [football]
13:49  Hiatus aorticus {m} aortic hiatus [Hiatus aorticus]
13:50  [die Erkenntnistheorie betreffend (Betonung des theoretischen Anspruchs)] epistemological
14:13  Masche {f} [ugs.: Trick] scam [coll.]
14:13  Damaszenerpflaume {f} damson plum
14:13  Falkland-Inseln {pl} Falklands <.fk>
14:13  Braunkopf-Cistensänger {m} neddicky [S.Afr.] [Cisticola fulvicapilla / fulvicapillus]
14:13  Braunkopf-Cistensänger {m} piping cisticola [Cisticola fulvicapilla / fulvicapillus]
14:13  Njombecistensänger {m} churring cisticola [Cisticola njombe]
14:13  Vleycistensänger {m} Levaillant's cisticola [Cisticola tinniens]
14:13  Östlicher Blassspötter {m} eastern olivaceous warbler [Hippolais (pallida) elaeica]
14:13  Pleskeschwirl {m} Styan's grasshopper warbler [Locustella pleskei]
14:14  Proteinregulierung {f} protein regulation
14:21  Tokologie {f} tocology
14:21  Akarbie {f} acarbia [obs.]
14:21  akapnoisch acapnial
14:21  akapnoisch acapnic
14:21  Akapnie {f} acapnia
14:21  akantholytisch acantholytic
14:21  Akantholyse {f} acantholysis
14:26  süß riechend sweet-scented
14:26  Edelmetalle {pl} noble metals
14:26  natürliches Protein {n} natural protein
14:26  natürliche Proteine {pl} natural proteins
14:26  Multiuntereinheit {f} multisubunit
14:26  Multiuntereinheiten {pl} multisubunits
14:26  aromatische Seitenkette {f} aromatic side chain
14:26  Hydroxyl {n} hydroxyl
14:26  hydroxylhaltig hydroxyl-containing
14:26  hydroxylhaltig containing hydroxyl
14:26  Cheiloschisis {f} cheiloschisis
14:27  Cheiloschisis {f} chiloschisis
14:27  Choroidea {f} choroidea
14:27  Aderhaut {f} [des Auges] choroidea
14:27  Halo {m} [Aderhautatrophie (des Auges)] halo
14:27  sagenhaft tremendously [coll.]
14:27  sagenhaft tremendous [coll.]
14:27  sagenhaft marvelous [Am.]
14:27  wunderbar tremendously [coll.]
14:27  fantastisch tremendously [coll.]
14:27  fantastisch tremendous [coll.]
14:28  wunderbar tremendous [coll.]
14:28  riesengroß tremendously
14:28  Kleinviehwagen {m} cattle wagon [Br.]
14:28  Klappdeckelwagen {m} lidded wagon [Br.]
14:38  Stuhl- und Harndrang {m} urge to defecate and urinate
14:38  Prüfarzt {m} principal investigator
14:38  Aderhautatrophie {f} [des Auges] halo
14:38  refraktives Laserverfahren {n} refractive laser procedure
14:38  Hasenscharte {f} cheiloschisis
14:38  Pferdearzt {m} hippiater
14:38  Organanlage {f} anlage
14:39  Arbeitsleistung {f} amount of work
14:39  Gleitmittel {n} glidant
14:40  nicht zahlender Kunde {m} defaulting customer
14:40  Kaschmirzwergschnäpper {m} Kashmir flycatcher [Ficedula subrubra]
14:41  Tansania {n} Tanzania <.tz>
14:41  Hartertgrasmücke {f} Hartert's camaroptera [Camaroptera harterti]
14:50  Messer {n} blade [coll.]
14:53  Belichtungspunkt {m} [Bildgebung] exposure point [imaging]
14:54  Abklopfen {n} percussion
14:54  Aminogruppe {f} amino group
14:56  Hyperazidität {f} superacidity
14:57  [es] gebeut [veraltet: gebietet] [it] demands
14:57  Buffet {n} [Schrank] sideboy
14:58  Puppe {f} [aus Getreide] corn-stook
14:58  Berghütte {f} shieling [Br.]
15:01  Bergzilpzalp {m} eastern chiffchaff [Phylloscopus sindianus]
15:02  Vena-cava-Schirm {m} vena cava filter
15:02  Acaridosis {f} acariasis
15:02  Acarinosis {f} acariasis
15:02  Acariasis {f} acariasis
15:02  Akariosis {f} acariasis
15:02  Akarinose {f} acariasis
15:15  Dermatovenerologie {f} dermatovenerology
15:16  Palawangrundschnäpper {m} Palawan flycatcher [Ficedula platenae]
15:16  Brustband-Grundschnäpper {m} black-banded flycatcher [Ficedula timorensis]
15:16  Heard und McDonald-Inseln {pl} Heard and McDonald Islands <.hm>
15:33  rasiermesserscharf xyresic [razor-sharp]
15:34  Schüler {m} mit besonderen Pflichten monitor
15:35  Schülerin {f} mit besonderen Pflichten monitor [female]
15:37  Lehre {f} von der Geburt und Geburtshilfe tocology
15:38  etw. sein sollen to purport to be sth. [object]
15:39  Objektpermanenz {f} object permanence
15:49  Ålandinseln {pl} Åland Islands <.ax>
16:18  Zeigefinger {m} pointer
16:19  Exazerbation {f} exacerbation
16:20  Sulfhydrylgruppe {f} sulfhydryl group [Am.]
16:20  bestimmte infektiöse und parasitäre Krankheiten {pl} [A00-B99] certain infectious and parasitic diseases [A00-B99]
16:22  Schädelöffnung {f} trephination
16:22  Schädelöffnung {f} trepanation
16:23  Celebesgrundschnäpper {m} rufous-throated flycatcher [Ficedula rufigula]
16:23  Celebesgrundschnäpper {m} white-vented flycatcher [Ficedula rufigula]
16:24  Zeithistoriker {m} contemporary historian
16:32  Harnröhrenbougierung {f} bougienage of the urethra
16:34  Abverkauf {m} [österr.: Ausverkauf] sale
16:40  deshalb that is why
16:40  entlassen decruited [sl.]
16:41  Spekulatius {m} spiced cookie [Am.]
16:41  Spekulatius {m} almond cookie [Am.]
16:49  Spekulatius {m} spiced biscuit [Br.]
16:49  Spekulatius {m} almond biscuit [Br.]
16:55  Ellenbeuge {f} antecubital fossa [Fossa cubitalis]
16:55  Ellenbogengrube {f} antecubital fossa [Fossa cubitalis]
16:56  landschaftlich gestaltet landscaped
16:57  kleiner Finger {m} little finger
17:00  Brauenschnäpper {m} white-browed blue flycatcher [Ficedula superciliaris]
17:00  Weißbrauenschnäpper {m} ultramarine flycatcher [Ficedula superciliaris]
17:00  Brauenschnäpper {m} ultramarine flycatcher [Ficedula superciliaris]
17:00  Weißbrauenschnäpper {m} white-browed blue flycatcher [Ficedula superciliaris]
17:00  Mugimakischnäpper {m} mugimaki flycatcher [Ficedula mugimaki]
17:00  Narzissenschnäpper {m} narcissus flycatcher [Ficedula narcissina]
17:01  Orangeschnäpper {m} black and orange flycatcher [Ficedula nigrorufa]
17:01  Saphirschnäpper {m} sapphire flycatcher [Ficedula sapphira]
17:01  Saphirschnäpper {m} sapphire-headed flycatcher [Ficedula sapphira]
17:04  Indianergoldhähnchen {n} golden-crowned kinglet [Regulus satrapa]
17:04  Rubingoldhähnchen {n} ruby-crowned kinglet [Regulus calendula]
17:04  Japanschnäpper {m} blue and white flycatcher [Cyanoptila cyanomelana]
17:04  Blauschnäpper {m} blue and white flycatcher [Cyanoptila cyanomelana]
17:07  Fahlschnäpper {m} pale flycatcher [Bradornis pallidus]
17:07  Silberschnäpper {m} silverbird [Empidornis semipartitus]
17:07  Ussurilaubsänger {m} pale-legged leaf warbler [Phylloscopus tenellipes]
17:07  Ussurilaubsänger {m} pale-legged willow warbler [Phylloscopus tenellipes]
17:16  Waldschnäpper {m} forest flycatcher [Fraseria ocreata]
17:16  Sumpfschnäpper {m} swamp alseonax [Muscicapa aquatica]
17:16  Sumpfschnäpper {m} swamp flycatcher [Muscicapa aquatica]
17:16  Würgerschnäpper {m} fiscal flycatcher [Sigelus silens]
17:19  Feuerholz {n} brand [firewood]
17:19  Leverage {f} {m} gearing [Br.]
17:23  menschenleer [Gegend] unpeopled
17:57  darum that's why
18:00  Olivgrasmücke {f} olive-green camaroptera [Camaroptera chloronota]
18:00  Stierlingbindensänger {m} Stierling's wren warbler [Calamonastes stierlingi]
18:00  Yunnanpapageimeise {f} Yunnan parrotbill [Paradoxornis ricketti]
18:02  Australien {n} Australia <.au>
18:02  kleiner Finger {m} pinkie [coll.]
18:02  kleiner Finger {m} pinky [coll.]
18:03  Gelbbrauen-Grasmücke {f} yellow-browed camaroptera [Camaroptera superciliaris]
18:08  Kino {n} the movies [esp. Am.]
18:09  Abstand {m} [österr.] [Abfindung] indemnity
18:12  Böhmschnäpper {m} Boehm's flycatcher [Muscicapa boehmi]
18:12  Maricoschnäpper {m} Mariqua flycatcher [Bradornis mariquensis]
18:12  anzeigend denotative
18:12  andeutend denotative
18:12  Akarizid {n} acaricide agent
18:12  milbenabtötend acaricide
18:12  milbentötend acaricide
18:12  akarizid acaricide
18:13  Geschichtsmuseum {n} history museum
18:13  Erholungsgelände {n} recreational area
18:14  Abrasion {f} [in der Gynäkologie] dilatation and curettage
18:14  Testbriefchen {n} [Stuhluntersuchung] test folder
18:14  Canalis incisivus {m} ["Nasen-Mundhöhlen-Gang"] incisive canal [Canalis incisivus]
18:14  Wiederaufflackern {n} exacerbation
18:15  Spaltlampenuntersuchung {f} slit lamp examination
18:15  Spaltlampenmikroskopie {f} slit lamp microscopy
18:15  Unterzucker {m} hypoglycemia [Am.]
18:15  Unterzucker {m} hypoglycaemia [Br.]
18:15  Knochenalter {n} ossification age
18:16  Mistkerl {m} [pej.] scut [coll.] [chiefly Irish]
18:16  pruriginös pruritic
18:16  Favabohnen-Krankheit {f} favism
18:16  Saubohnenkrankheit {f} favism
18:16  Prädilektionsstelle {f} predilection site
18:16  interessierender Bereich {m} region of interest
18:16  Dermatovenerologe {m} dermatovenerologist
18:17  Gehörschadensrisiko {n} hearing risk
18:17  Beckenkamm {m} iliac crest [Crista iliaca]
18:17  Darmbeinkamm {m} iliac crest [Crista iliaca]
18:17  Evidenzmangel {m} paucity of evidence
18:17  selbsttragend self-feeding
18:17  Änderungssensitivität {f} responsiveness
18:21  krankmachend disease-causing
18:21  diagnostisches und statistisches Handbuch {n} psychischer Störungen Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders
18:22  Eine Stimme kann etwas verändern. One voice can make a difference.
18:22  Rotkopf-Buschsänger {m} grey-sided bush warbler [Br.] [Cettia brunnifrons]
18:22  Rotkopf-Buschsänger {m} gray-sided bush warbler [Am.] [Cettia brunnifrons]
18:22  Rotkopf-Buschsänger {m} rufous-capped bush warbler [Cettia brunnifrons]
18:23  an depressiven Episoden leiden to suffer from depressive episodes
18:27  prunkvoll magnificent
18:30  Suprematismus {m} suprematism
18:32  Schlüsselnummern {pl} für besondere Zwecke codes for special purposes [U00-U99]
18:37  äußere Ursachen {pl} von Morbidität und Mortalität external causes of morbidity and mortality [V01-Y98]
18:37  Krankheiten {pl} des Urogenitalsystems diseases of the genitourinary system [N00-N99]
18:38  Krankheiten {pl} des Kreislaufsystems diseases of the circulatory system [I00-I99]
18:38  Krankheiten {pl} des Atmungssystems diseases of the respiratory system [J00-J99]
18:38  Krankheiten {pl} des Verdauungssystems diseases of the digestive system [K00-K93]
18:38  Krankheiten {pl} der Haut und der Unterhaut diseases of the skin and subcutaneous tissue [L00-L99]
18:38  Neubildungen {pl} neoplasms [C00-D48]
18:38  endokrine, Ernährungs- und Stoffwechselkrankheiten {pl} endocrine, nutritional and metabolic diseases [E00-E90]
18:38  Krankheiten {pl} des Nervensystems diseases of the nervous system [G00-G99]
18:39  Flugpionier {m} aviation pioneer
18:39  Frühphase {f} early stages
19:06  herumspringen to bop around
19:34  Giraffenhals {m} giraffe's neck
19:43  Katzenaugen {pl} cat eyes
19:46  Müllerbuschsänger {m} Sunda bush warbler [Cettia vulcania]
19:46  Müllerbuschsänger {m} Müller's bush warbler [Cettia vulcania]
19:46  Gelbbauch-Rohrsänger {m} papyrus yellow warbler [Chloropeta gracilirostris]
19:46  Gelbbauch-Rohrsänger {m} yellow swamp warbler [Chloropeta gracilirostris]
19:46  Damarabindensänger {m} barred wren warbler [Calamonastes fasciolatus]
19:46  Damarabindensänger {m} barred camaroptera [Calamonastes fasciolatus]
19:46  Meckergrasmücke {f} gray-backed camaroptera [Am.] [Camaroptera brevicaudata]
19:46  Meckergrasmücke {f} grey-backed camaroptera [Br.] [Camaroptera brevicaudata]
19:46  Blökgrasmücke {f} bleating warbler [Camaroptera brachyura]
19:46  Blökgrasmücke {f} green-backed camaroptera [Camaroptera brachyura]
19:54  unbewohnt unpeopled
19:54  nicht bewohnt unpeopled
19:54  Nacktzügelsänger {m} bristled grassbird [Chaetornis striatus]
19:54  Nacktzügelsänger {m} bristled grass warbler [Chaetornis striatus]
19:55  Zimtkehlschnäpper {m} rufous-gorgeted flycatcher [Ficedula strophiata]
19:55  Zimtkehlschnäpper {m} orange-gorgetted flycatcher [Ficedula strophiata]
19:56  Startrampe {f} launch pad
19:56  antiparallel antiparallel
19:56  leise low-voiced
19:57  langer Schenkelanzieher {m} adductor longus muscle [Musculus adductor longus]
20:03  Störschall {m} background noise
20:13  Stimmen hören to hear voices
20:13  kommentierende Stimmen {pl} commenting voices
20:15  Kind {n} von vier Jahren child of four
20:16  nur vier Tage Urlaub only four days vacation [Am.]
20:17  auf vier Dezimalstellen genau correct to four decimals
20:17  etwa um vier Uhr at around four o'clock
20:26  Teenagerin {f} teenager [female]
20:27  traumatische Ereignisse {pl} traumatic events
20:33  Negativbeispiel {n} negative example
20:33  Flugzeitmassenspektrometrie {f} time-of-flight mass spectrometry
20:33  Laufzeitmassenspektrometrie {f} time-of-flight mass spectrometry
20:37  Tabakladen {m} smoke shop [Am.]
20:37  Zigarettenladen {m} smoke shop [Am.]
20:41  Exilszeit {f} exilic period
20:41  Flugpionierin {f} aviation pioneer [female]
20:41  Regionalzeitung {f} regional newspaper
20:41  Ausdrucksmöglichkeiten {pl} means of expression
20:42  passiv-aggressives Verhalten {n} passive-aggressive behaviour [Br.]
20:42  passiv-aggressives Verhalten {n} passive-aggressive behavior [Am.]
20:42  Wahnwahrnehmung {f} delusional perception
20:42  Gedankenabbrechen {n} disrupted thoughts
20:42  dialogische Stimmen {pl} voices heard arguing
20:42  Gedankenausbreitung {f} thought broadcast
20:42  Gedankenausbreitung {f} thought diffusion
20:42  Gedankenentzug {m} thought withdrawal
20:42  Gedankenlautwerden {n} audible thoughts
20:42  Kernbohren {n} trephining
20:42  Kernbohren {n} trepanning
20:46  Schmatzer {m} [ugs.: lauter Kuss] smackeroo [coll.]
20:52  G-Punkt {m} Gräfenberg spot
20:52  G-Zone {f} Gräfenberg spot
20:52  Gräfenberg-Zone {f} Gräfenberg spot
20:53  Negativbeispiel {n} example of how it shouldn't be
20:53  Katzenaugen {pl} cat's eyes
20:55  Bemannung {f} crew
20:58  Klebzeug {n} [ugs.] goop [sl.]
20:58  Veränderungen {pl} der Selbstwahrnehmung changes in self-perception
20:58  Depersonalisationserleben {n} having episodes of dissociation
20:59  Glückstaler {m} Number One Dime
20:59  den Kreislauf beenden to break the cycle
20:59  den Teufelskreis durchbrechen to break the cycle
20:59  anzeigend denotive
20:59  bezeichnend denotive
21:00  kategoriale Wahrnehmung {f} categorial perception
21:00  auditive Differenzierung {f} auditory discrimination
21:00  Reviktimisierung {f} revictimisation [Br.]
21:01  Reviktimisierung {f} revictimization
21:13  Kriegsanleihen {pl} war bonds
21:13  Anleihen {pl} bonds
21:15  Der talentierte Mr. Ripley The Talented Mr. Ripley [novel: Patricia Highsmith, film: Anthony Minghella]
21:15  Der Regenmacher The Rainmaker [novel: John Grisham, film: Francis Ford Coppola]
21:24  Ocean's Twelve Ocean's Twelve [Steven Soderbergh]
21:24  Jersey Girl Jersey Girl [Kevin Smith]
21:24  Ocean's Eleven Ocean's Eleven [Steven Soderbergh]
21:24  Die Bourne Verschwörung The Bourne Supremacy [Paul Greengrass]
21:24  Eurotrip EuroTrip [Jeff Schaffer]
21:24  Unzertrennlich Stuck on You [Bobby Farrelly, Peter Farrelly]
21:24  Geständnisse – Confessions of a Dangerous Mind Confessions of a Dangerous Mind [George Clooney]
21:24  Die Bourne Identität The Bourne Identity [Doug Liman]
21:24  Gerry Gerry [Gus Van Sant]
21:24  Hilfe, ich habe ein Date! The Third Wheel [Jordan Brady]
21:24  Jay und Silent Bob schlagen zurück Jay and Silent Bob Strike Back [Kevin Smith]
21:24  Brothers Grimm The Brothers Grimm [Terry Gilliam]
21:24  Die Legende von Bagger Vance The Legend of Bagger Vance [Robert Redford]
21:24  Spanischer Bürgerkrieg {m} Spanish Civil War
21:24  Titan A.E. Titan A.E. [Don Bluth, Gary Goldman]
21:24  Dogma Dogma [Kevin Smith]
21:25  Gabelschaltung {f} hybrid circuit
21:25  Rounders Rounders [John Dahl]
21:25  Good Will Hunting Good Will Hunting [Gus Van Sant]
21:25  Chasing Amy Chasing Amy [Kevin Smith]
21:25  Geronimo – Eine Legende Geronimo: An American Legend [Walter Hill]
21:25  Der Außenseiter School Ties [Robert Mandel]
21:25  All die schönen Pferde All the Pretty Horses [Billy Bob Thornton]
21:25  Pizza Pizza – Ein Stück vom Himmel Mystic Pizza [Donald Petrie]
21:25  Prazosin {n} prazosin
21:27  Syriana Syriana [Stephen Gaghan]
21:27  Ocean's Thirteen Ocean's Thirteen [Steven Soderbergh]
21:27  Das Bourne Ultimatum The Bourne Ultimatum [Paul Greengrass]
21:27  Parteitreue {f} party loyalty
21:28  Nebenzweig {m} sub-branch
21:28  Nebenzweig {m} offshoot
21:29  Ethnie {f} ethnos
21:30  Jugend ohne Jugend Youth Without Youth [Francis Ford Coppola]
21:30  Der goldene Regenbogen Finian's Rainbow [Francis Ford Coppola]
21:31  [unfokussierter Blick eines Soldaten, der eine peritraumatische Dissoziation durchmacht] thousand-yard stare
21:32  Liebe niemals einen Fremden The Rain People [Francis Ford Coppola]
21:32  Einer mit Herz One from the Heart [Francis Ford Coppola]
21:33  Die Outsider The Outsiders [Francis Ford Coppola]
21:33  Rumble Fish Rumble Fish [Francis Ford Coppola]
21:33  Apocalypse Now Apocalypse Now [Francis Ford Coppola]
21:33  Der Dialog The Conversation [Francis Ford Coppola]
21:34  Peggy Sue hat geheiratet Peggy Sue Got Married [Francis Ford Coppola]
21:34  Der steinerne Garten Gardens of Stone [Francis Ford Coppola]
21:34  Cotton Club The Cotton Club [Francis Ford Coppola]
21:36  Tucker Tucker: The Man and His Dream [Francis Ford Coppola]
21:36  Bram Stoker's Dracula Dracula [Francis Ford Coppola]
21:36  Jack Jack [Francis Ford Coppola]
21:37  Klippspringer {m} klipspringer [Oreotragus oreotragus]
21:38  Dämmerschoppen {m} sundowner
21:40  Buchausleihe {f} book lending
21:42  Elenantilope {f} common eland [Taurotragus oryx]
21:42  Hirschziegenantilope {f} blackbuck [Antilope cervicapra]
21:47  Der goldene Regenbogen Finian's Rainbow [Francis Ford Coppola]
21:52  Viva Zapata! Viva Zapata! [Elia Kazan]
21:54  Wahrnehmung {f} perception
21:59  Der Prinz und die Tänzerin The Prince and the Showgirl [Laurence Olivier]
21:59  Machen wir's in Liebe Let's Make Love [George Cukor]
21:59  Die Männer The Men [Fred Zinnemann]
21:59  Misfits – Nicht gesellschaftsfähig The Misfits [John Huston]
22:00  Fluss ohne Wiederkehr River of No Return [Otto Preminger]
22:00  Das verflixte 7. Jahr The Seven Year Itch [Billy Wilder]
22:00  Bus Stop Bus Stop [play: William Inge, film: Joshua Logan]
22:00  triggern to trigger
22:00  Rhythmus im Blut There's No Business Like Show Business [Walter Lang]
22:02  innere Stimme {f} voice within
22:03  O-Bein-Fehlstellung {f} varus malalignment
22:03  Blondinen bevorzugt Gentlemen Prefer Blondes [Howard Hawks]
22:03  Wie angelt man sich einen Millionär? How to Marry a Millionaire [Jean Negulesco]
22:03  Trigger {m} trigger
22:03  Ithaka {f} Ithaca
22:04  Polizeiwache {f} precinct house [Am.]
22:06  Niagara Niagara [Henry Hathaway]
22:06  etw. in etw. wenden [Mehl etc.] to dredge sth. in sth. [flour etc.]
22:07  Sulfhydryl {n} sulfhydryl [Am.]
22:07  Sulfhydryl {n} sulphhydryl [Br.]
22:07  Sulfhydrylgruppe {f} sulphhydryl group [Br.]
22:08  für mich zu zeichnen to sign on my behalf
22:08  Endstation Sehnsucht A Streetcar Named Desire [Tennessee Williams, film: Elia Kazan]
22:13  Wasserbock {m}