Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 9. August 2008

00:18  Dokusoap {f} docusoap
00:26  Herunterladen {n} downloading
00:39  Down Under Down Under [coll.]
00:53  Wachoffizier {m} watch officer
00:55  Kunstmalerin {f} paintress [dated]
00:55  Wachoffizier {m} officer of the watch
00:55  Fischereigründe {pl} fishing grounds
00:55  Selbstversenkung {f} scuttling
00:55  selbst versenken to scuttle [sink one's own ship]
01:18  Diskjockey {m} disc jockey [Br.]
01:18  Nierenarterienstenose {f} renal artery stenosis
01:50  Découpage {f} découpage
01:50  vereinzelt few and far between
01:50  Das Beste daran ist ... The best thing about it is ...
01:50  sich mit jdm. in die Haare geraten [ugs.] to have a rumpus with sb. [coll.]
02:46  Der haarige Affe The Hairy Ape [Eugene O'Neill]
02:46  Anna Christie Anna Christie [Eugene O'Neill]
02:47  Der Kaiser Jones The Emperor Jones [Eugene O'Neill]
02:47  Jenseits vom Horizont Beyond the Horizon [Eugene O'Neill]
02:47  Liebe Love [Toni Morrison]
02:47  Paradies Paradise [Toni Morrison]
02:47  Jazz Jazz [Toni Morrison]
02:47  Menschenkind Beloved [Toni Morrison]
02:47  Teerbaby Tar Baby [Toni Morrison]
02:47  Solomons Lied Song of Solomon [Toni Morrison]
02:47  Sula Sula [Toni Morrison]
02:47  Sehr blaue Augen The Bluest Eye [Toni Morrison]
02:48  Emotionen {pl} emotions
02:48  Encoder {m} encoder
02:48  Enkoder {m} [Rsv.] encoder
02:48  encodieren to encode
02:48  enkodieren to encode
02:48  Energydrink {m} energy drink
02:48  Genetic Engineering {n} genetic engineering
02:48  Entertainer {m} entertainer
02:48  Entertainerin {f} entertainer [female]
02:48  Entertainment {n} entertainment
02:48  Equipment {n} equipment
02:48  Erdnussflips {pl} peanut puffs
02:49  Edukation {f} [Erziehung] education
02:49  Economy-Class {f} [Rsv.] economy class
02:49  Electronic Business {n} electronic business
02:49  Internetbanking {n} Internet banking
02:49  Downsizing {n} downsizing
02:49  Desktoppublishing {n} [Rsv.] desktop publishing
02:49  Desktop-Publishing {n} desktop publishing
02:50  Commonsense {m} [Rsv.] common sense
03:19  Alle Kinder Gottes haben Flügel All God's Chillun Got Wings [Eugene O'Neill]
03:20  Sehnsucht unter Ulmen Desire under the Elms [Eugene O'Neill]
03:20  Der große Gott Brown The Great God Brown [Eugene O'Neill]
03:20  Seltsames Zwischenspiel Strange Interlude [Eugene O'Neill]
03:20  O Wildnis Ah, Wilderness! [Eugene O'Neill]
03:20  Der Eismann kommt The Iceman Cometh [Eugene O'Neill]
03:20  Ein Mond für die Beladenen A Moon for the Misbegotten [Eugene O'Neill]
03:20  Fast ein Poet A Touch of the Poet [Eugene O'Neill]
03:21  Als ich im Sterben lag As I Lay Dying [William Faulkner]
03:21  Sartoris Sartoris [William Faulkner]
03:21  Moskitos Mosquitoes [William Faulkner]
03:21  Soldatenlohn Soldier's Pay [William Faulkner]
03:59  Die Freistatt Sanctuary [William Faulkner]
04:00  Licht im August Light in August [William Faulkner]
04:00  Wendemarke Pylon [William Faulkner]
04:00  Absalom, Absalom! Absalom, Absalom! [William Faulkner]
04:00  Die Unbesiegten The Unvanquished [William Faulkner]
04:48  Der Weg ist das Ziel. The journey is the reward.
06:25  an etw. aktiv beteiligt sein to take an active part in sth.
08:44  Vogelmaler {m} bird painter
08:49  Ballerinen {pl} ballerinas
08:49  Fußfäule {f} [Schafe, Ziegen, Rinder] foot rot [sheep, goats, cattle]
08:51  Primärfarben {pl} primary colours [Br.]
08:52  Primärfarben {pl} primary colors [Am.]
08:53  Hindu {m} Hindu
08:53  Hindus {pl} Hindus
08:54  deshalb such being the case
08:55  sich hineinversetzen to project one's thoughts
08:56  Reiserollständer {m} (portable) garment rail
08:58  Inder {m} [bes. aus Nordindien] Hindu
08:59  biogenes Amin {n} biogenic amine
09:00  Arbeitssoziologie {f} industrial sociology
09:00  Außenbestimmtheit {f} other-directedness
09:06  außenbestimmt other-directed
09:18  Nierenvene {f} renal vein [Vena renalis]
09:22  vorbeifahrend passing by [postpos.]
09:22  Nierenarterie {f} renal artery [Arteria renalis]
09:37  Hindu {m} Hindoo
09:37  Hindus {pl} Hindoos
09:50  vermenschlichend anthropomorphic
09:59  darunter [einschließlich] including
10:00  Schurzeit {f} clipping time
10:05  Stellungs- positional
10:08  soziales Umfeld {n} milieu
10:08  Lebenswelt {f} lived-in world
10:09  Ölleitung {f} [Bohrung, Kanal] oilway
10:11  Lügen in Zeiten des Krieges Wartime Lies [Luis Begley]
10:31  Soufflage {f} [selten] prompting
10:31  weiter leben [Ruth Klüger] Still Alive: A Holocaust Girlhood Remembered [Ruth Kluger]
10:59  Federn {pl} springs
11:04  Mikro-Ohm {n} <μΩ> micro-ohm <μΩ>
11:04  vorübergehend passing by [postpos.]
11:04  chillen [ugs.] to chill (out) [coll.]
11:32  die Startfreigabe erhalten haben to have clearance for takeoff
11:34  Schuhregal {n} shoe rack
11:37  außenbestimmt other-directed
11:45  Komplexeinheiten {pl} complex units
11:45  Komplexeinheit {f} complex unit
11:45  Genstruktur {f} gene structure
11:45  Spiegelbilder {pl} mirror images
11:46  kohlenstoffarm low-carbon
11:46  kohlenstoffarm poor in carbon
11:46  Kohlenstoffatome {pl} carbon atoms
11:46  Kohlenstoffatom {n} carbon atom
11:46  Proteinfilamente {pl} protein filaments
11:46  Proteinfilament {n} protein filament
11:46  Elektronenmikrograph {m} electron micrograph
11:56  Läufer {m} [Teppich] runner (carpet)
11:58  frei von Eisen iron-free
12:08  Spinnenfänger {m} spider catcher
12:09  Ausscheidungsrennen {n} elimination race
12:09  zentrales Kohlenstoffatom {n} central carbon atom
12:09  Seitenkette {f} side chain
12:14  Türgarderobe {f} overdoor rack
12:23  Wasserstoffatome {pl} hydrogen atoms
12:23  Knietablett {n} lap tray
12:26  Mao Tse-tung Mao Zedong
12:46  Normalbedingungen {pl} normal conditions
13:54  Anzug tragend besuited
13:54  Tür-Kleiderhaken {m} overdoor hook
13:55  ohne Beutel [z. B. Staubsauger] bagless
14:13  bedrängen to bulldoze [fig.]
14:20  zwei Jahre altes Kind {n} two-year-old child
14:22  Ei {n} mit zwei Dottern egg with a double yolk
14:37  unreif [Verhalten, Handlungen usw.] infantile
14:48  Iodierung {f} iodination
14:49  vierbeinig four-footed
14:50  aufpassen auf to look after
14:53  Stachel {m} acantha
14:53  Wirbelsäule {f} acantha
14:53  Dorn {m} acantha
14:54  Rasterisierung {f} rasterization
14:59  Solubilisierung {f} solubilisation [Br.]
14:59  Doppeldotter {m} {n} double yolk
14:59  Isomerisierung {f} isomerisation [Br.]
14:59  Isomerisierung {f} isomerization
15:08  Ei {n} mit zwei Dottern double yolker
15:11  daheim home
15:17  Ausatmungs- expiratory
15:17  noch zwei Minuten another two minutes
15:17  Er verhielt sich ihm gegenüber anständig. He dealt fairly with him.
15:23  Zwangsläufigkeit {f} inescapability
15:49  Türhänger {pl} door hangers
15:49  Türhänger {m} door hanger
15:50  Molukkengrundschnäpper {m} cinnamon-chested flycatcher [Ficedula buruensis]
15:51  Zeitdifferenz {f} time difference
15:51  Philippinengrundschnäpper {m} Vaurie's flycatcher [Ficedula crypta]
15:54  selige Unwissenheit {f} blissful unawareness
15:54  Provision {f} von zwei Prozent commission of two percent [Am.]
15:56  wasserfest water-insoluble
15:56  prädominant predominantly
15:56  prädominierend predominantly
15:56  prädominierend predominant
15:56  prädominant predominant
15:57  Protonenzahl {f} proton number
15:57  dipolare Form {f} dipolar form
15:57  dipolar dipolar
15:58  Carbonsäuregruppe {f} carboxylic acid group
15:59  Rangunterschied {m} social distinction
15:59  zerfleischt mauled
15:59  gerammelt voll [ugs.] mobbed
15:59  das Buch Jona the Book of Jonah
15:59  Jona Jonah
16:00  Die Schöne und das Biest Beauty and the Beast [Jean Cocteau]
16:00  rigide rigid
16:00  mit Stumpf und Stiel root and branch
16:01  eingeleitet initiated
16:01  ein für alle Mal / allemal for good (and all)
16:02  Die Schöne und das Biest Beauty and the Beast [Jean Cocteau]
16:02  jeder | jede | jedes any
16:03  mizellar micellar
16:03  mizellär micellar
16:04  Tölpel {m} [ugs.] gawk [coll.]
16:04  Kornmandl {n} [österr.] stook
16:05  akalkulär acalculous
16:05  kalkulös calculous
16:05  Stein- calculous
16:05  mit Dornen besetzt acanthaceous
16:05  Abstrakte {pl} abstracts
16:05  Bildaufbau {m} image build-up
16:05  Atomzahl {f} atomic number
16:06  inneres Gerüst {n} internal scaffolding
16:06  rigid rigid
16:20  Reisebüro {n} travel agent's [Br.] [travel agency]
16:29  Fußbekleidung {f} footwear
16:36  Staaten {pl} des persischen Golfes Persian Gulf states
16:37  Dunlopventil {n} Dunlop valve
16:43  Katharina von Medici Catherine de' Medici
16:43  Speiseeis {n} iced cream [obs.]
16:50  Zwitterione {pl} zwitterions
16:50  Enantiomorphie {f} enantiomorphy
16:50  Zwitterione {pl} dipolar ions
16:50  Zwitterion {n} dipolar ion
16:51  vierflächig tetrahedrally
16:52  Maria Stuart Mary, Queen of Scots
16:52  Neozoen {pl} invasive species {pl}
16:52  Neozoa {pl} invasive species {pl}
16:52  Rändelmutter {f} lock nut
16:53  Vorbörse {f} dealing before official hours
16:54  Herr Generalfeldmeister [the Junior Woodchucks' leader]
16:54  Kiloohm {n} kilohm
16:55  treu traist [Scot.]
17:02  englischer Soldat {m} lobsterback [archaic]
17:14  Speiseeis {n} ice-cream
17:22  Reisebücher {pl} travel books
17:22  Reisebuch {n} travel book
17:26  soziale Aufstiegsfähigkeit {f} upward mobility
17:38  Maischekessel {m} mash tun
17:38  Maischekessel {m} mash tub
17:56  Druckminderer {m} pressure reducer
18:02  Kiloohm {n} kilo-ohm
18:02  Newton {n} newton
18:03  [es] hing [it] hung
18:14  zylinderförmig cylindrical
18:24  Buschbrand {m} bush fire
18:27  Außengeleitetheit {f} other-directedness
18:29  noch zwei Monate another two months
18:29  Szenischer Dienst {m} [Berufsgruppe] [assistant directors, prompters and stage managers]
18:30  noch zwei Jahre another two years
18:31  Mokka {m} [österr.] strong black coffee
18:32  Zylinderputzer {m} bottlebrush [Callistemon spp.]
18:39  ... wobei noch 18 Minuten bleiben ... with 18 minutes to go
18:47  Conceptart {f} [Rsv.] concept art
18:52  Mautprellerei {f} toll dodging
18:53  Schlussverkauf {m} seasonal clearance sale
18:56  Polypen {pl} [ugs.] [Nase, Darm] adenoids
18:58  Mutterkraut {n} feverfew [Tanacetum parthenium]
19:02  etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten to destroy sth. root and branch
19:03  scherzend quipping
19:06  Beobachtungsposten {m} watching post
19:06  Braune Nachtbaumnatter {f} brown tree snake [Boiga irregularis]
19:06  Amtsenthebungsverfahren {n} impeachment trial
19:07  epistemologisch epistemological
19:08  überstehen to withstand
19:19  trockenheitsresistent drought-resistant
19:22  Frühwehen {pl} premature labor [Am.]
19:22  Inder {m} [bes. aus Nordindien] Hindoo
19:22  Inderin {f} [bes. aus Nordindien] Hindu [female]
19:22  Inderin {f} [bes. aus Nordindien] Hindoo [female]
19:22  Inder {pl} [bes. aus Nordindien] Hindus
19:22  Inder {pl} [bes. aus Nordindien] Hindoos
19:22  Inderinnen {pl} [bes. aus Nordindien] Hindus [female]
19:22  Inderinnen {pl} [bes. aus Nordindien] Hindoos [female]
19:37  sensibler more sensitive
19:37  harter Bursche {m} toughie [tough person]
19:48  während der Nachtstunden during the night
19:48  Nachtstunden {pl} night hours
19:48  Dornfortsatz {m} acantha
19:55  jeder | jede | jedes beliebige any
19:55  anforderbar orderable
20:00  Mitinitiator {m} co-initiator
20:03  E-Stalking {n} [Nachstellung per Neue Medien] e-stalking
20:05  x-beinig valgus
20:05  X-beinig valgus
20:06  o-beinig varus
20:06  O-beinig varus
20:15  Hemd {n} sark [dialect: chiefly Br.]
20:16  Bauerntölpel {m} [ugs.] shitkicker [vulg.] [sl.]
20:16  Ballerine {f} [selten] ballerina
20:25  wasserabwaschbar water-washable
20:49  Teleskopwelle {f} telescopic shaft
20:58  Hausarbeit {f} household chore
21:07  Sommernachmittag {m} summer afternoon
21:08  Frühlingsnachmittag {m} spring afternoon
21:09  Herbstnachmittag {m} autumn afternoon
21:10  Winternachmittag {m} winter afternoon
21:11  Frühlingsnacht {f} spring night
21:13  Herbstnachmittag {m} fall afternoon [Am.]
21:13  Herbstnacht {f} autumn night
21:16  Sommerhimmel {m} summer sky
21:19  Herbstmorgen {m} fall morning [Am.]
21:20  Winterhimmel {m} winter sky
21:23  Protonierung {f} protonation
21:24  deprotoniert deprotonated
21:27  deprotonieren to deprotonate
21:28  protonieren to protonate
21:57  Timorstutzschwanz {m} Timor stubtail [Urosphena subulata]
21:58  Ellenbeuge {f} crook of the arm
21:58  Januarmorgen {m} January morning
21:58  Februarmorgen {m} February morning
21:58  Märzmorgen {m} March morning
21:58  Aprilmorgen {m} April morning
21:58  Maimorgen {m} May morning
21:58  Junimorgen {m} June morning
21:58  Julimorgen {m} July morning
21:58  Augustmorgen {m} August morning
21:58  Septembermorgen {m} September morning
21:58  Oktobermorgen {m} October morning
21:58  Novembermorgen {m} November morning
21:58  Dezembermorgen {m} December morning
21:59  Herbstblätter {pl} fall leafs [Am.]
21:59  Herbstblätter {pl} autumn leafs
21:59  Winterspaß {m} winter fun
22:02  Herbsthimmel {m} fall sky [Am.]
22:02  Frühlingshimmel {m} spring sky
22:02  Herbstnacht {f} fall night [Am.]
22:04  Mittagssonne {f} sun at noon
22:05  auspolstern to line
22:08  in Abständen von zwei Stunden at intervals of two hours
22:09  weitere zwei Tage another two days
22:09  Speichendicke 2,0 mm 14g gauge
22:11  Sommerwind {m} summer wind
22:12  Sommerspaß {m} summer fun
22:12  Winterabend {m} winter's eve
22:12  Winterabend {m} winter's evening
22:12  Jännerabend {m} [österr.] January evening
22:12  Dezemberabend {m} December evening
22:12  Novemberabend {m} November evening
22:12  Oktoberabend {m} October evening
22:12  Septemberabend {m} September evening
22:12  Augustabend {m} August evening
22:12  Juliabend {m} July evening
22:12  Juniabend {m} June evening
22:12  Maiabend {m} May evening
22:12  Aprilabend {m} April evening
22:12  Märzabend {m} March evening
22:12  Februarabend {m} February evening
22:12  Januarabend {m} January evening
22:12  Jännermorgen {m} [österr.] January morning
22:13  Schwarzkappen-Mückenfänger {m} black-capped gnatcatcher [Polioptila nigriceps]
22:13  Herbstwind {m} autumn wind
22:13  Sommerregen {m} summer rain
22:13  Sommergarten {m} summer garden
22:14  Geschäftsgebäude {n} store building
22:14  Notruf {m} SOS
22:46  Blaumückenfänger {m} blue-gray gnatcatcher [Am.] [Polioptila caerulea]
22:46  Blaumückenfänger {m} blue-grey gnatcatcher [Br.] [Polioptila caerulea]
22:47  Graukehl-Mückenfänger {m} slate-throated gnatcatcher [Polioptila schistaceigula]
22:47  Schwarzschwanz-Mückenfänger {m} black-tailed gnatcatcher [Polioptila melanura]
22:47  Borneostutzschwanz {m} Bornean stubtail [Urosphena whiteheadi]
22:50  bestrittene Forderung {f} litigious claim
22:50  Verletzung {f} durch hohe Gewalteinwirkung high-energy injury
22:50  Verletzung {f} durch geringe Gewalteinwirkung low-energy injury
22:50  beweglicher Nachlass {m} tangible estate (property / assets)
22:50  40 Millionen Tonnen (*) pro Jahr 40 million tons of ( *) per annum
23:03  Tropen-Mückenfänger {m} tropical gnatcatcher [Polioptila plumbea]
23:03  Amazonas-Mückenfänger {m} tropical gnatcatcher [Polioptila plumbea]
23:09  Schwarzschwanz-Degenschnäbler {m} long-billed gnatwren [Ramphocaenus melanurus]
23:27  jedweder | jedwede | jedwedes any
23:27  Für nichts gibt's nichts. There ain't no such thing as a free lunch.
23:27  um Himmels willen ... for the love of God ...
23:27  witzelnd quipping
23:28  Randsänger {m} Rand's warbler [Randia pseudozosterops]
23:28  Randsänger {m} Marvantsetra warbler [Randia pseudozosterops]
23:29  scheußlich vicious
23:30  Freudentränen {pl} tears of joy
23:42  etisch etic
23:42  emisch emic
23:59  Boysenbeere {f} [Kreuzung von Brombeere, Himbeere und Loganbeere] boysenberry
23:59  Eiswagen {m} ice cream truck [Am.]
23:59  Eiswagen {m} ice cream van [Br.]