| 00:18 |
Dokusoap {f} |
docusoap |
| 00:26 |
Herunterladen {n} |
downloading |
| 00:39 |
Down Under |
Down Under [coll.] |
| 00:53 |
Wachoffizier {m} |
watch officer |
| 00:55 |
Kunstmalerin {f} |
paintress [dated] |
| 00:55 |
Wachoffizier {m} |
officer of the watch |
| 00:55 |
Fischereigründe {pl} |
fishing grounds |
| 00:55 |
Selbstversenkung {f} |
scuttling |
| 00:55 |
selbst versenken |
to scuttle [sink one's own ship] |
| 01:18 |
Diskjockey {m} |
disc jockey [Br.] |
| 01:18 |
Nierenarterienstenose {f} |
renal artery stenosis |
| 01:50 |
Découpage {f} |
découpage |
| 01:50 |
vereinzelt |
few and far between |
| 01:50 |
Das Beste daran ist ... |
The best thing about it is ... |
| 01:50 |
sich mit jdm. in die Haare geraten [ugs.] |
to have a rumpus with sb. [coll.] |
| 02:46 |
Der haarige Affe |
The Hairy Ape [Eugene O'Neill] |
| 02:46 |
Anna Christie |
Anna Christie [Eugene O'Neill] |
| 02:47 |
Der Kaiser Jones |
The Emperor Jones [Eugene O'Neill] |
| 02:47 |
Jenseits vom Horizont |
Beyond the Horizon [Eugene O'Neill] |
| 02:47 |
Liebe |
Love [Toni Morrison] |
| 02:47 |
Paradies |
Paradise [Toni Morrison] |
| 02:47 |
Jazz |
Jazz [Toni Morrison] |
| 02:47 |
Menschenkind |
Beloved [Toni Morrison] |
| 02:47 |
Teerbaby |
Tar Baby [Toni Morrison] |
| 02:47 |
Solomons Lied |
Song of Solomon [Toni Morrison] |
| 02:47 |
Sula |
Sula [Toni Morrison] |
| 02:47 |
Sehr blaue Augen |
The Bluest Eye [Toni Morrison] |
| 02:48 |
Emotionen {pl} |
emotions |
| 02:48 |
Encoder {m} |
encoder |
| 02:48 |
Enkoder {m} [Rsv.] |
encoder |
| 02:48 |
encodieren |
to encode |
| 02:48 |
enkodieren |
to encode |
| 02:48 |
Energydrink {m} |
energy drink |
| 02:48 |
Genetic Engineering {n} |
genetic engineering |
| 02:48 |
Entertainer {m} |
entertainer |
| 02:48 |
Entertainerin {f} |
entertainer [female] |
| 02:48 |
Entertainment {n} |
entertainment |
| 02:48 |
Equipment {n} |
equipment |
| 02:48 |
Erdnussflips {pl} |
peanut puffs |
| 02:49 |
Edukation {f} [Erziehung] |
education |
| 02:49 |
Economy-Class {f} [Rsv.] |
economy class |
| 02:49 |
Electronic Business {n} |
electronic business |
| 02:49 |
Internetbanking {n} |
Internet banking |
| 02:49 |
Downsizing {n} |
downsizing |
| 02:49 |
Desktoppublishing {n} [Rsv.] |
desktop publishing |
| 02:49 |
Desktop-Publishing {n} |
desktop publishing |
| 02:50 |
Commonsense {m} [Rsv.] |
common sense |
| 03:19 |
Alle Kinder Gottes haben Flügel |
All God's Chillun Got Wings [Eugene O'Neill] |
| 03:20 |
Sehnsucht unter Ulmen |
Desire under the Elms [Eugene O'Neill] |
| 03:20 |
Der große Gott Brown |
The Great God Brown [Eugene O'Neill] |
| 03:20 |
Seltsames Zwischenspiel |
Strange Interlude [Eugene O'Neill] |
| 03:20 |
O Wildnis |
Ah, Wilderness! [Eugene O'Neill] |
| 03:20 |
Der Eismann kommt |
The Iceman Cometh [Eugene O'Neill] |
| 03:20 |
Ein Mond für die Beladenen |
A Moon for the Misbegotten [Eugene O'Neill] |
| 03:20 |
Fast ein Poet |
A Touch of the Poet [Eugene O'Neill] |
| 03:21 |
Als ich im Sterben lag |
As I Lay Dying [William Faulkner] |
| 03:21 |
Sartoris |
Sartoris [William Faulkner] |
| 03:21 |
Moskitos |
Mosquitoes [William Faulkner] |
| 03:21 |
Soldatenlohn |
Soldier's Pay [William Faulkner] |
| 03:59 |
Die Freistatt |
Sanctuary [William Faulkner] |
| 04:00 |
Licht im August |
Light in August [William Faulkner] |
| 04:00 |
Wendemarke |
Pylon [William Faulkner] |
| 04:00 |
Absalom, Absalom! |
Absalom, Absalom! [William Faulkner] |
| 04:00 |
Die Unbesiegten |
The Unvanquished [William Faulkner] |
| 04:48 |
Der Weg ist das Ziel. |
The journey is the reward. |
| 06:25 |
an etw. aktiv beteiligt sein |
to take an active part in sth. |
| 08:44 |
Vogelmaler {m} |
bird painter |
| 08:49 |
Ballerinen {pl} |
ballerinas |
| 08:49 |
Fußfäule {f} [Schafe, Ziegen, Rinder] |
foot rot [sheep, goats, cattle] |
| 08:51 |
Primärfarben {pl} |
primary colours [Br.] |
| 08:52 |
Primärfarben {pl} |
primary colors [Am.] |
| 08:53 |
Hindu {m} |
Hindu |
| 08:53 |
Hindus {pl} |
Hindus |
| 08:54 |
deshalb |
such being the case |
| 08:55 |
sich hineinversetzen |
to project one's thoughts |
| 08:56 |
Reiserollständer {m} |
(portable) garment rail |
| 08:58 |
Inder {m} [bes. aus Nordindien] |
Hindu |
| 08:59 |
biogenes Amin {n} |
biogenic amine |
| 09:00 |
Arbeitssoziologie {f} |
industrial sociology |
| 09:00 |
Außenbestimmtheit {f} |
other-directedness |
| 09:06 |
außenbestimmt |
other-directed |
| 09:18 |
Nierenvene {f} |
renal vein [Vena renalis] |
| 09:22 |
vorbeifahrend |
passing by [postpos.] |
| 09:22 |
Nierenarterie {f} |
renal artery [Arteria renalis] |
| 09:37 |
Hindu {m} |
Hindoo |
| 09:37 |
Hindus {pl} |
Hindoos |
| 09:50 |
vermenschlichend |
anthropomorphic |
| 09:59 |
darunter [einschließlich] |
including |
| 10:00 |
Schurzeit {f} |
clipping time |
| 10:05 |
Stellungs- |
positional |
| 10:08 |
soziales Umfeld {n} |
milieu |
| 10:08 |
Lebenswelt {f} |
lived-in world |
| 10:09 |
Ölleitung {f} [Bohrung, Kanal] |
oilway |
| 10:11 |
Lügen in Zeiten des Krieges |
Wartime Lies [Luis Begley] |
| 10:31 |
Soufflage {f} [selten] |
prompting |
| 10:31 |
weiter leben [Ruth Klüger] |
Still Alive: A Holocaust Girlhood Remembered [Ruth Kluger] |
| 10:59 |
Federn {pl} |
springs |
| 11:04 |
Mikro-Ohm {n} <μΩ> |
micro-ohm <μΩ> |
| 11:04 |
vorübergehend |
passing by [postpos.] |
| 11:04 |
chillen [ugs.] |
to chill (out) [coll.] |
| 11:32 |
die Startfreigabe erhalten haben |
to have clearance for takeoff |
| 11:34 |
Schuhregal {n} |
shoe rack |
| 11:37 |
außenbestimmt |
other-directed |
| 11:45 |
Komplexeinheiten {pl} |
complex units |
| 11:45 |
Komplexeinheit {f} |
complex unit |
| 11:45 |
Genstruktur {f} |
gene structure |
| 11:45 |
Spiegelbilder {pl} |
mirror images |
| 11:46 |
kohlenstoffarm |
low-carbon |
| 11:46 |
kohlenstoffarm |
poor in carbon |
| 11:46 |
Kohlenstoffatome {pl} |
carbon atoms |
| 11:46 |
Kohlenstoffatom {n} |
carbon atom |
| 11:46 |
Proteinfilamente {pl} |
protein filaments |
| 11:46 |
Proteinfilament {n} |
protein filament |
| 11:46 |
Elektronenmikrograph {m} |
electron micrograph |
| 11:56 |
Läufer {m} [Teppich] |
runner (carpet) |
| 11:58 |
frei von Eisen |
iron-free |
| 12:08 |
Spinnenfänger {m} |
spider catcher |
| 12:09 |
Ausscheidungsrennen {n} |
elimination race |
| 12:09 |
zentrales Kohlenstoffatom {n} |
central carbon atom |
| 12:09 |
Seitenkette {f} |
side chain |
| 12:14 |
Türgarderobe {f} |
overdoor rack |
| 12:23 |
Wasserstoffatome {pl} |
hydrogen atoms |
| 12:23 |
Knietablett {n} |
lap tray |
| 12:26 |
Mao Tse-tung |
Mao Zedong |
| 12:46 |
Normalbedingungen {pl} |
normal conditions |
| 13:54 |
Anzug tragend |
besuited |
| 13:54 |
Tür-Kleiderhaken {m} |
overdoor hook |
| 13:55 |
ohne Beutel [z. B. Staubsauger] |
bagless |
| 14:13 |
bedrängen |
to bulldoze [fig.] |
| 14:20 |
zwei Jahre altes Kind {n} |
two-year-old child |
| 14:22 |
Ei {n} mit zwei Dottern |
egg with a double yolk |
| 14:37 |
unreif [Verhalten, Handlungen usw.] |
infantile |
| 14:48 |
Iodierung {f} |
iodination |
| 14:49 |
vierbeinig |
four-footed |
| 14:50 |
aufpassen auf |
to look after |
| 14:53 |
Stachel {m} |
acantha |
| 14:53 |
Wirbelsäule {f} |
acantha |
| 14:53 |
Dorn {m} |
acantha |
| 14:54 |
Rasterisierung {f} |
rasterization |
| 14:59 |
Solubilisierung {f} |
solubilisation [Br.] |
| 14:59 |
Doppeldotter {m} {n} |
double yolk |
| 14:59 |
Isomerisierung {f} |
isomerisation [Br.] |
| 14:59 |
Isomerisierung {f} |
isomerization |
| 15:08 |
Ei {n} mit zwei Dottern |
double yolker |
| 15:11 |
daheim |
home |
| 15:17 |
Ausatmungs- |
expiratory |
| 15:17 |
noch zwei Minuten |
another two minutes |
| 15:17 |
Er verhielt sich ihm gegenüber anständig. |
He dealt fairly with him. |
| 15:23 |
Zwangsläufigkeit {f} |
inescapability |
| 15:49 |
Türhänger {pl} |
door hangers |
| 15:49 |
Türhänger {m} |
door hanger |
| 15:50 |
Molukkengrundschnäpper {m} |
cinnamon-chested flycatcher [Ficedula buruensis] |
| 15:51 |
Zeitdifferenz {f} |
time difference |
| 15:51 |
Philippinengrundschnäpper {m} |
Vaurie's flycatcher [Ficedula crypta] |
| 15:54 |
selige Unwissenheit {f} |
blissful unawareness |
| 15:54 |
Provision {f} von zwei Prozent |
commission of two percent [Am.] |
| 15:56 |
wasserfest |
water-insoluble |
| 15:56 |
prädominant |
predominantly |
| 15:56 |
prädominierend |
predominantly |
| 15:56 |
prädominierend |
predominant |
| 15:56 |
prädominant |
predominant |
| 15:57 |
Protonenzahl {f} |
proton number |
| 15:57 |
dipolare Form {f} |
dipolar form |
| 15:57 |
dipolar |
dipolar |
| 15:58 |
Carbonsäuregruppe {f} |
carboxylic acid group |
| 15:59 |
Rangunterschied {m} |
social distinction |
| 15:59 |
zerfleischt |
mauled |
| 15:59 |
gerammelt voll [ugs.] |
mobbed |
| 15:59 |
das Buch Jona |
the Book of Jonah |
| 15:59 |
Jona |
Jonah |
| 16:00 |
Die Schöne und das Biest |
Beauty and the Beast [Jean Cocteau] |
| 16:00 |
rigide |
rigid |
| 16:00 |
mit Stumpf und Stiel |
root and branch |
| 16:01 |
eingeleitet |
initiated |
| 16:01 |
ein für alle Mal / allemal |
for good (and all) |
| 16:02 |
Die Schöne und das Biest |
Beauty and the Beast [Jean Cocteau] |
| 16:02 |
jeder | jede | jedes |
any |
| 16:03 |
mizellar |
micellar |
| 16:03 |
mizellär |
micellar |
| 16:04 |
Tölpel {m} [ugs.] |
gawk [coll.] |
| 16:04 |
Kornmandl {n} [österr.] |
stook |
| 16:05 |
akalkulär |
acalculous |
| 16:05 |
kalkulös |
calculous |
| 16:05 |
Stein- |
calculous |
| 16:05 |
mit Dornen besetzt |
acanthaceous |
| 16:05 |
Abstrakte {pl} |
abstracts |
| 16:05 |
Bildaufbau {m} |
image build-up |
| 16:05 |
Atomzahl {f} |
atomic number |
| 16:06 |
inneres Gerüst {n} |
internal scaffolding |
| 16:06 |
rigid |
rigid |
| 16:20 |
Reisebüro {n} |
travel agent's [Br.] [travel agency] |
| 16:29 |
Fußbekleidung {f} |
footwear |
| 16:36 |
Staaten {pl} des persischen Golfes |
Persian Gulf states |
| 16:37 |
Dunlopventil {n} |
Dunlop valve |
| 16:43 |
Katharina von Medici |
Catherine de' Medici |
| 16:43 |
Speiseeis {n} |
iced cream [obs.] |
| 16:50 |
Zwitterione {pl} |
zwitterions |
| 16:50 |
Enantiomorphie {f} |
enantiomorphy |
| 16:50 |
Zwitterione {pl} |
dipolar ions |
| 16:50 |
Zwitterion {n} |
dipolar ion |
| 16:51 |
vierflächig |
tetrahedrally |
| 16:52 |
Maria Stuart |
Mary, Queen of Scots |
| 16:52 |
Neozoen {pl} |
invasive species {pl} |
| 16:52 |
Neozoa {pl} |
invasive species {pl} |
| 16:52 |
Rändelmutter {f} |
lock nut |
| 16:53 |
Vorbörse {f} |
dealing before official hours |
| 16:54 |
Herr Generalfeldmeister |
[the Junior Woodchucks' leader] |
| 16:54 |
Kiloohm {n} |
kilohm |
| 16:55 |
treu |
traist [Scot.] |
| 17:02 |
englischer Soldat {m} |
lobsterback [archaic] |
| 17:14 |
Speiseeis {n} |
ice-cream |
| 17:22 |
Reisebücher {pl} |
travel books |
| 17:22 |
Reisebuch {n} |
travel book |
| 17:26 |
soziale Aufstiegsfähigkeit {f} |
upward mobility |
| 17:38 |
Maischekessel {m} |
mash tun |
| 17:38 |
Maischekessel {m} |
mash tub |
| 17:56 |
Druckminderer {m} |
pressure reducer |
| 18:02 |
Kiloohm {n} |
kilo-ohm |
| 18:02 |
Newton {n} |
newton |
| 18:03 |
[es] hing |
[it] hung |
| 18:14 |
zylinderförmig |
cylindrical |
| 18:24 |
Buschbrand {m} |
bush fire |
| 18:27 |
Außengeleitetheit {f} |
other-directedness |
| 18:29 |
noch zwei Monate |
another two months |
| 18:29 |
Szenischer Dienst {m} [Berufsgruppe] |
[assistant directors, prompters and stage managers] |
| 18:30 |
noch zwei Jahre |
another two years |
| 18:31 |
Mokka {m} [österr.] |
strong black coffee |
| 18:32 |
Zylinderputzer {m} |
bottlebrush [Callistemon spp.] |
| 18:39 |
... wobei noch 18 Minuten bleiben |
... with 18 minutes to go |
| 18:47 |
Conceptart {f} [Rsv.] |
concept art |
| 18:52 |
Mautprellerei {f} |
toll dodging |
| 18:53 |
Schlussverkauf {m} |
seasonal clearance sale |
| 18:56 |
Polypen {pl} [ugs.] [Nase, Darm] |
adenoids |
| 18:58 |
Mutterkraut {n} |
feverfew [Tanacetum parthenium] |
| 19:02 |
etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten |
to destroy sth. root and branch |
| 19:03 |
scherzend |
quipping |
| 19:06 |
Beobachtungsposten {m} |
watching post |
| 19:06 |
Braune Nachtbaumnatter {f} |
brown tree snake [Boiga irregularis] |
| 19:06 |
Amtsenthebungsverfahren {n} |
impeachment trial |
| 19:07 |
epistemologisch |
epistemological |
| 19:08 |
überstehen |
to withstand |
| 19:19 |
trockenheitsresistent |
drought-resistant |
| 19:22 |
Frühwehen {pl} |
premature labor [Am.] |
| 19:22 |
Inder {m} [bes. aus Nordindien] |
Hindoo |
| 19:22 |
Inderin {f} [bes. aus Nordindien] |
Hindu [female] |
| 19:22 |
Inderin {f} [bes. aus Nordindien] |
Hindoo [female] |
| 19:22 |
Inder {pl} [bes. aus Nordindien] |
Hindus |
| 19:22 |
Inder {pl} [bes. aus Nordindien] |
Hindoos |
| 19:22 |
Inderinnen {pl} [bes. aus Nordindien] |
Hindus [female] |
| 19:22 |
Inderinnen {pl} [bes. aus Nordindien] |
Hindoos [female] |
| 19:37 |
sensibler |
more sensitive |
| 19:37 |
harter Bursche {m} |
toughie [tough person] |
| 19:48 |
während der Nachtstunden |
during the night |
| 19:48 |
Nachtstunden {pl} |
night hours |
| 19:48 |
Dornfortsatz {m} |
acantha |
| 19:55 |
jeder | jede | jedes beliebige |
any |
| 19:55 |
anforderbar |
orderable |
| 20:00 |
Mitinitiator {m} |
co-initiator |
| 20:03 |
E-Stalking {n} [Nachstellung per Neue Medien] |
e-stalking |
| 20:05 |
x-beinig |
valgus |
| 20:05 |
X-beinig |
valgus |
| 20:06 |
o-beinig |
varus |
| 20:06 |
O-beinig |
varus |
| 20:15 |
Hemd {n} |
sark [dialect: chiefly Br.] |
| 20:16 |
Bauerntölpel {m} [ugs.] |
shitkicker [vulg.] [sl.] |
| 20:16 |
Ballerine {f} [selten] |
ballerina |
| 20:25 |
wasserabwaschbar |
water-washable |
| 20:49 |
Teleskopwelle {f} |
telescopic shaft |
| 20:58 |
Hausarbeit {f} |
household chore |
| 21:07 |
Sommernachmittag {m} |
summer afternoon |
| 21:08 |
Frühlingsnachmittag {m} |
spring afternoon |
| 21:09 |
Herbstnachmittag {m} |
autumn afternoon |
| 21:10 |
Winternachmittag {m} |
winter afternoon |
| 21:11 |
Frühlingsnacht {f} |
spring night |
| 21:13 |
Herbstnachmittag {m} |
fall afternoon [Am.] |
| 21:13 |
Herbstnacht {f} |
autumn night |
| 21:16 |
Sommerhimmel {m} |
summer sky |
| 21:19 |
Herbstmorgen {m} |
fall morning [Am.] |
| 21:20 |
Winterhimmel {m} |
winter sky |
| 21:23 |
Protonierung {f} |
protonation |
| 21:24 |
deprotoniert |
deprotonated |
| 21:27 |
deprotonieren |
to deprotonate |
| 21:28 |
protonieren |
to protonate |
| 21:57 |
Timorstutzschwanz {m} |
Timor stubtail [Urosphena subulata] |
| 21:58 |
Ellenbeuge {f} |
crook of the arm |
| 21:58 |
Januarmorgen {m} |
January morning |
| 21:58 |
Februarmorgen {m} |
February morning |
| 21:58 |
Märzmorgen {m} |
March morning |
| 21:58 |
Aprilmorgen {m} |
April morning |
| 21:58 |
Maimorgen {m} |
May morning |
| 21:58 |
Junimorgen {m} |
June morning |
| 21:58 |
Julimorgen {m} |
July morning |
| 21:58 |
Augustmorgen {m} |
August morning |
| 21:58 |
Septembermorgen {m} |
September morning |
| 21:58 |
Oktobermorgen {m} |
October morning |
| 21:58 |
Novembermorgen {m} |
November morning |
| 21:58 |
Dezembermorgen {m} |
December morning |
| 21:59 |
Herbstblätter {pl} |
fall leafs [Am.] |
| 21:59 |
Herbstblätter {pl} |
autumn leafs |
| 21:59 |
Winterspaß {m} |
winter fun |
| 22:02 |
Herbsthimmel {m} |
fall sky [Am.] |
| 22:02 |
Frühlingshimmel {m} |
spring sky |
| 22:02 |
Herbstnacht {f} |
fall night [Am.] |
| 22:04 |
Mittagssonne {f} |
sun at noon |
| 22:05 |
auspolstern |
to line |
| 22:08 |
in Abständen von zwei Stunden |
at intervals of two hours |
| 22:09 |
weitere zwei Tage |
another two days |
| 22:09 |
Speichendicke 2,0 mm |
14g gauge |
| 22:11 |
Sommerwind {m} |
summer wind |
| 22:12 |
Sommerspaß {m} |
summer fun |
| 22:12 |
Winterabend {m} |
winter's eve |
| 22:12 |
Winterabend {m} |
winter's evening |
| 22:12 |
Jännerabend {m} [österr.] |
January evening |
| 22:12 |
Dezemberabend {m} |
December evening |
| 22:12 |
Novemberabend {m} |
November evening |
| 22:12 |
Oktoberabend {m} |
October evening |
| 22:12 |
Septemberabend {m} |
September evening |
| 22:12 |
Augustabend {m} |
August evening |
| 22:12 |
Juliabend {m} |
July evening |
| 22:12 |
Juniabend {m} |
June evening |
| 22:12 |
Maiabend {m} |
May evening |
| 22:12 |
Aprilabend {m} |
April evening |
| 22:12 |
Märzabend {m} |
March evening |
| 22:12 |
Februarabend {m} |
February evening |
| 22:12 |
Januarabend {m} |
January evening |
| 22:12 |
Jännermorgen {m} [österr.] |
January morning |
| 22:13 |
Schwarzkappen-Mückenfänger {m} |
black-capped gnatcatcher [Polioptila nigriceps] |
| 22:13 |
Herbstwind {m} |
autumn wind |
| 22:13 |
Sommerregen {m} |
summer rain |
| 22:13 |
Sommergarten {m} |
summer garden |
| 22:14 |
Geschäftsgebäude {n} |
store building |
| 22:14 |
Notruf {m} |
SOS |
| 22:46 |
Blaumückenfänger {m} |
blue-gray gnatcatcher [Am.] [Polioptila caerulea] |
| 22:46 |
Blaumückenfänger {m} |
blue-grey gnatcatcher [Br.] [Polioptila caerulea] |
| 22:47 |
Graukehl-Mückenfänger {m} |
slate-throated gnatcatcher [Polioptila schistaceigula] |
| 22:47 |
Schwarzschwanz-Mückenfänger {m} |
black-tailed gnatcatcher [Polioptila melanura] |
| 22:47 |
Borneostutzschwanz {m} |
Bornean stubtail [Urosphena whiteheadi] |
| 22:50 |
bestrittene Forderung {f} |
litigious claim |
| 22:50 |
Verletzung {f} durch hohe Gewalteinwirkung |
high-energy injury |
| 22:50 |
Verletzung {f} durch geringe Gewalteinwirkung |
low-energy injury |
| 22:50 |
beweglicher Nachlass {m} |
tangible estate (property / assets) |
| 22:50 |
40 Millionen Tonnen (*) pro Jahr |
40 million tons of ( *) per annum |
| 23:03 |
Tropen-Mückenfänger {m} |
tropical gnatcatcher [Polioptila plumbea] |
| 23:03 |
Amazonas-Mückenfänger {m} |
tropical gnatcatcher [Polioptila plumbea] |
| 23:09 |
Schwarzschwanz-Degenschnäbler {m} |
long-billed gnatwren [Ramphocaenus melanurus] |
| 23:27 |
jedweder | jedwede | jedwedes |
any |
| 23:27 |
Für nichts gibt's nichts. |
There ain't no such thing as a free lunch. |
| 23:27 |
um Himmels willen ... |
for the love of God ... |
| 23:27 |
witzelnd |
quipping |
| 23:28 |
Randsänger {m} |
Rand's warbler [Randia pseudozosterops] |
| 23:28 |
Randsänger {m} |
Marvantsetra warbler [Randia pseudozosterops] |
| 23:29 |
scheußlich |
vicious |
| 23:30 |
Freudentränen {pl} |
tears of joy |
| 23:42 |
etisch |
etic |
| 23:42 |
emisch |
emic |
| 23:59 |
Boysenbeere {f} [Kreuzung von Brombeere, Himbeere und Loganbeere] |
boysenberry |
| 23:59 |
Eiswagen {m} |
ice cream truck [Am.] |
| 23:59 |
Eiswagen {m} |
ice cream van [Br.] |