Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 7. August 2008

00:00  Zubereitungsarten {pl} ways of cooking
00:00  Beilage {f} side dish
00:00  Beilagen {pl} side dishes
00:04  Getränkekarte {f} drink menu
00:14  Eris {f} Eris
00:20  Langschnabel-Rohrsänger {m} Tahiti reed warbler [Acrocephalus caffer]
00:20  Langschnabel-Rohrsänger {m} long-billed reed warbler [Acrocephalus caffer]
00:21  Rotbrust-Buschsänger {m} rusty thicketbird [Megalurulus rubiginosus]
00:21  Rotbrust-Buschsänger {m} rufous-faced thicket warbler [Megalurulus rubiginosus]
00:21  Dschungelprinie {f} jungle prinia [Prinia sylvatica]
00:22  Erdbeerjoghurt {m} strawberry yogurt
00:22  Getränkekarte {f} drinks menu
00:38  Erdbeersaft {m} strawberry juice
00:41  Elfensänger {m} fairy warbler [Stenostira scita]
00:41  Elfensänger {m} fairy flycatcher [Stenostira scita]
00:57  Tertiär- tertiary
01:06  Bestimmung {f} [Untersuchung] assay
01:06  vollkontinuierlich around-the-clock
01:37  pankreatikoduodenal pancreaticoduodenal
01:37  Erdbeertorte {f} strawberry cake
01:37  entgast degassed
01:38  Springfield Story (The) Guiding Light / GL
01:39  Erdbeerkuchen {m} strawberry pie
01:47  Dickkopf {m} [ugs.] pighead
01:47  Ober- und Untermesser {n} [für Schafschur] top and bottom blade
03:33  Dickköpfigkeit {f} stubbornness
03:33  Dickköpfigkeit {f} pigheadedness
04:06  dickköpfig [ugs.] pigheadedly
05:38  Pazifikgeschwader 214 Baa Baa Black Sheep [Season 1] / Black Sheep Squadron [Season 2]
05:38  Der Einzelgänger Thief [US] / Violent Streets [UK] [Michael Mann]
05:38  Clueless – Die Chaos-Clique / Clueless - Die wichtigen Dinge des Lebens Clueless [TV series]
05:38  Automan / Automan – Der Superdetektiv Automan
05:39  Gerichtsmedizinerin Dr. Samantha Ryan [Staffel 1-7] / Gerichtsmediziner Dr. Leo Dalton [seit Staffel 8] Silent Witness
05:41  elfenhaft elfish
05:42  Schwarzscheitel-Laubsänger {m} black-capped woodland warbler [Phylloscopus herberti]
05:42  Duboislaubsänger {m} lemon-throated leaf warbler [Phylloscopus cebuensis]
05:42  Duboislaubsänger {m} Dubois' leaf warbler [Phylloscopus cebuensis]
05:46  kontakten to contact
05:46  Schuppenkopfprinie {f} cricket longtail [Spiloptila clamans]
05:46  Schuppenkopfprinie {f} cricket warbler [Spiloptila clamans]
05:46  Mauerspeise {f} [südd.] [Fugenmörtel] pointing mortar
05:51  zerknüllt crumpled-up
05:56  rechtlich verpflichtet legally responsible
05:57  dem Gefühl vertrauen to trust the feeling
05:59  Cocktailbar {f} cocktail lounge
06:14  Geheimauftrag für John Drake / Geheimagent. Danger Man
06:14  CSL – Crime Scene Lake Glory Glory Days / CSL – Crime Scene Lake Glory / Demontown [UK]
06:21  Mach dich locker! [ugs.] Loosen up! [Am.] [coll.]
08:17  Tiefengrundwasser {n} deep ground water
08:17  Tiefengrundwasser {n} deep groundwater
08:18  Sedimentbecken {n} sedimentary basin
08:18  Fernleihe {f} interlibrary loan
08:18  Andromeda {f} Andromeda
08:20  Fehlen {n} shortage
08:32  Saurier {m} dinosaur
08:36  zutreffend sein to take the biscuit [coll.]
08:45  so gering wie möglich as low as possible
08:45  Grundwassernutzung {f} use of groundwater
08:46  Andromedanebel {m} Andromeda Galaxy
08:46  Basisforschung {f} basic research
08:48  Elektronikbereich {m} field of electronics
09:16  Fressen {n} dinner [for a pet]
09:16  Mittagessen {n} dinner [midday meal]
09:17  statt rather than
09:17  Direktvertrieb {m} direct marketing
09:18  Fressen {n} grub [coll.]
09:18  Tischgenosse {m} table companion
09:18  Gingivalrandschräger {m} gingival margin trimmer
09:19  -häutig [hell, dunkel, etc.] complected [Am.: complexioned]
09:19  entgiftet decontaminated
09:20  Lübecker Marzipan {n} Lübecker Marzipan
09:21  Jagdgenosse {m} fellow hunter
10:23  was zum Teufel ... [ugs.] what in (the) sam hill ... [Am.] [coll.: what in the hell ...]
10:23  gerade beim Essen sein to be having dinner
10:25  Das kannst du laut sagen! You can say that again!
10:26  Beteigeuze {m} Betelgeuse
10:26  dagegen [hingegen] on the other hand
10:27  Dünkel {m} side [chiefly Br.] [coll.]
10:27  Gassenjunge {m} mudlark [fig.]
10:27  getost raged [sea, storm etc.]
10:28  [er / sie / es] toste [it] raged [sea, storm etc.]
10:28  sporadisch not epidemic
10:28  Großbildfernseher {m} [ugs.] large-screen TV
10:28  fischartig fishy
10:28  fischig fishy
10:28  fischähnlich fishy
10:28  Konzeption {f} draft
10:28  dagegen in contrast
10:28  entgegengeeilt hastened to meet
10:28  entgegengewirkt worked against
10:29  entgegengesetzt opposite (opp.)
10:29  herauf uphill
10:29  vorüberziehend passing by [postpos.]
10:29  obgleich [geh.] albeith [archaic]
10:29  verwoben complected
10:29  entgiftet detoxicated
12:02  Tischmülleimer {m} tabletop bin
12:04  Marzipanbrot {n} marzipan loaf
12:05  Besteckkasten {m} cutlery tray
12:39  Bank Identifier Code {m} Bank Identifier Code
12:52  Wassergeist {m} water spirit
12:53  Raptor {m} raptor
12:53  Kochbuchhalter {m} cookbook holder
13:01  Dem Himmel sei Dank! Thank heavens!
13:15  Sind Sie das, Schmidt? Is that you, Smith?
13:26  Kneipen {pl} pubs [Br.]
13:45  Hämorrhoid {n} haemorrhoid [Br.]
13:45  Hämorrhoid {n} hemorrhoid [Am.]
13:45  hämorrhoidal hemorrhoidal [Am.]
13:45  hämorrhoidal haemorrhoidal [Br.]
13:49  Pubs {pl} pubs [Br.]
13:50  Pub {n} {m} pub [Br.]
13:52  Dino {m} [ugs.: Dinosaurier] dino [coll.: dinosaur]
13:52  zermürbt demoralized
13:53  verkorkst [ugs.] kinky [coll.]
13:53  verkorkst [ugs.] strange
13:54  Ärger suchen to look for bovver [Br.] [coll.]
13:54  Nightclub {m} nightclub
13:59  Nightclubs {pl} nightclubs
14:00  Nachtlokale {pl} nightclubs
14:35  Elbsandsteingebirge {n} Elbe Sandstone Mountains
14:36  Küchengerät {n} kitchen utensil
15:26  Planisphäre {f} planisphere
15:37  Brillenputztücher {pl} spectacle cloths
15:37  Brillenputztuch {n} spectacle cloth
15:37  Bodenwischer {m} floor mop
15:39  heben [bes. Blick, Augen] to uphold [raise, lift upward]
15:41  Ich mein' ja bloß. [ugs.] I'm just saying. [coll.]
15:41  Ich mein' ja nur. [ugs.] I'm just saying. [coll.]
15:42  Putzeimer {m} cleaning bucket
15:42  Poliercreme {f} polishing creme
15:58  Wecker {pl} alarm clocks
16:05  Triton {m} Triton
16:14  Osiris {m} Osiris
16:20  suizidal suicidal
16:20  Uhren {pl} clocks
16:21  Nachtclub {m} nightclub
16:21  Flexur {f} flexure
16:21  Wäschesortierer {m} laundry sorter
16:22  Universalreiniger {m} universal cleaner
16:24  Bügelbrettbezug {m} ironing board cover
16:25  Staatsanwalt {m} district attorney [Am.]
16:26  Bezirksstaatsanwalt {m} district attorney [Am.]
16:26  lebensmüde suicidal
16:32  entgegengesetzt opposed
16:34  Scheiße {f} [vulg.] doodoo [sl.]
16:34  Kot {m} doodoo [sl.]
16:49  à la à la
16:49  Buttermodel {m} butter mould [Br.]
16:49  Buttermodel {m} butter mold [Am.]
16:49  Modellpflege {f} facelift
16:49  Concept-Art {f} concept art
16:49  Lokale {pl} pubs [Br.]
16:49  Nachtlokal {n} cafe [Am.]
16:50  Futtereimer {m} feeding bucket
16:58  Sternenstaub {m} stardust
16:59  Ich mein' ja nur. [ugs.] I'm just saying. [coll.]
17:04  Bain-Marie {f} bain-marie
17:06  Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. He who pays the piper, calls the tune.
17:23  Dollarklausel {f} dollar clause
17:32  selbständiger Berater {m} independent consultant
17:38  Gastgeberland {n} host nation
17:47  Kiwiküken {n} kiwi chick
17:54  Lateralflexion {f} lateral flection
17:55  Jazzsängerin {f} jazz singer [female]
17:55  Musikproduktion {f} music production
17:55  axial [in Richtung der anatomischen Zahnachse] axial
17:55  approximal [zum Nachbarzahn hin] approximal
17:55  addental [den Zähnen anliegend] addental
17:57  Edelstahlseife {f} stainless steel soap
17:57  Stahlseife {f} stainless steel soap
17:57  Nachtklub {m} night club
17:58  Spätfrühling {m} late spring
17:58  bukkal [Zahnaußenseite bei den Backenzähnen] buccal
18:01  Frühwinter {m} early winter
18:02  Vertikalsonnenuhr {f} vertical sundial
18:03  omental omental
18:03  Omentum {n} omentum
18:03  Quartärstruktur {f} quaternary structure
18:04  Horizontalsonnenuhr {f} horizontal sundial
18:06  labial [Zahnaußenseite bei den Schneide- und Eckzähnen] labial
18:11  Zylindersonnenuhr {f} cylindrical sundial
18:12  Gefahr At Risk [Patricia Cornwell]
18:12  bukkal buccally
18:13  digitale Sonnenuhr {f} digital sundial
18:13  Sechs Richtige The Lottery Winner [Mary Higgins Clark]
18:22  Äquatorialsonnenuhr {f} equatorial sundial
18:24  Bank Identifier Code {m} Bank Identifier Code
18:28  Die Tote ohne Namen From Potter's Field [Patricia Cornwell]
18:28  Trübe Wasser sind kalt Cause of Death [Patricia Cornwell]
18:28  Der Keim des Verderbens Unnatural Exposure [Patricia Cornwell]
18:28  Das geheime ABC der Toten The Body Farm [Patricia Cornwell]
18:28  Body Farm The Body Farm [Patricia Cornwell]
18:28  Brandherd Point of Origin [Patricia Cornwell]
18:28  Blinder Passagier Black Notice [Patricia Cornwell]
18:28  Das letzte Revier The Last Precinct [Patricia Cornwell]
18:28  Die Dämonen ruhen nicht Blow Fly [Patricia Cornwell]
18:28  Staub Trace [Patricia Cornwell]
18:28  Defekt Predator [Patricia Cornwell]
18:28  Totenbuch Book of the Dead [Patricia Cornwell]
18:28  Kay Scarpetta bittet zu Tisch Scarpetta's Winter Table [Patricia Cornwell]
18:29  Zum Sterben gut Food to Die For: Secrets From Kay Scarpetta's Kitchen [Patricia Cornwell]
18:29  Die Hornisse Hornet's Nest [Patricia Cornwell]
18:29  mollert [bayr., österr.] [ugs.] chubby
18:29  Kreuz des Südens Southern Cross [Patricia Cornwell]
18:29  Insel der Rebellen Isle of Dogs [Patricia Cornwell]
18:29  Warte, bis du schläfst Where Are You Now? [Mary Higgins Clark]
18:29  Und hinter dir die Finsternis I Heard that Song Before [Mary Higgins Clark]
18:29  Weil deine Augen ihn nicht sehen Two Little Girls in Blue [Mary Higgins Clark]
18:29  Hab acht auf meine Schritte No Place Like Home [Mary Higgins Clark]
18:29  Das fünfte Paar All That Remains [Patricia Cornwell]
18:29  Herzbube All That Remains [Patricia Cornwell]
18:29  Und morgen in das kühle Grab The Second Time Around [Mary Higgins Clark]
18:29  Denn vergeben wird dir nie Daddy's Little Girl [Mary Higgins Clark]
18:30  Du entkommst mir nicht On the Street Where You Live [Mary Higgins Clark]
18:30  Der Weihnachtsdieb auf hoher See Santa Cruise [Mary Higgins Clark, Carol Higgins Clark]
18:30  Der Weihnachtsdieb The Christmas Thief [Mary Higgins Clark, Carol Higgins Clark]
18:30  Ein Mord für Kay Scarpetta Body of Evidence [Patricia Cornwell]
18:30  Er sieht dich, wenn du schläfst He Sees You, When You Are Sleeping [Mary Higgins Clark, Carol Higgins Clark]
18:30  Vergiss die Toten nicht Before I Say Good-Bye [Mary Higgins Clark]
18:30  Wenn wir uns wiedersehen We'll meet again [Mary Higgins Clark]
18:30  Gefährliche Überraschung Deck the Halls [Mary Higgins Clark, Carol Higgins Clark]
18:30  Sieh dich nicht um Pretend You Don't See Her [Mary Higgins Clark]
18:30  In einer Winternacht All Through the Night [Mary Higgins Clark]
18:30  Nimm dich in acht You Belong To Me [Mary Higgins Clark]
18:30  Mondlicht steht Dir gut Moonlight Becomes You [Mary Higgins Clark]
18:30  Stille Nacht Silent Night [Mary Higgins Clark]
18:30  Ein Gesicht so schön und kalt Let Me Call You Sweetheart [Mary Higgins Clark]
18:30  Das Haus auf den Klippen Remember Me [Mary Higgins Clark]
18:30  Das fremde Gesicht I'll Be Seeing You [Mary Higgins Clark]
18:31  Dass du ewig denkst an mich All around the Town [novel: Mary Higgins Clark, film: Paolo Barzman]
18:31  Schwesterlein komm tanz mit mir Loves Music, Loves to Dance [Mary Higgins Clark]
18:31  Das Anastasia-Syndrom oder Doppelschatten The Anastasia Syndrome and other Stories [Mary Higgins Clark]
18:31  Schlaf wohl mein süßes Kind While My Pretty One Sleeps [Mary Higgins Clark]
18:31  Schlangen im Paradies Weep no more my Lady [Mary Higgins Clark]
18:31  Das Haus am Potomac Stillwatch [Mary Higgins Clark]
18:31  Schrei in der Nacht A Cry In The Night [Mary Higgins Clark]
18:31  Wo waren Sie, Dr. Highley? The Cradle Will Fall [Mary Higgins Clark]
18:31  Die Gnadenfrist A Stranger is Watching [Mary Higgins Clark]
18:32  Wintersturm Where Are The Children? [Mary Higgins Clark]
18:32  Next Next [Michael Crichton]
18:32  Welt in Angst State of Fear [Michael Crichton]
18:32  Beute Prey [Michael Crichton]
18:32  Enthüllung Disclosure [novel: Michael Crichton, film: Barry Levinson]
18:32  Mord am Samstagmorgen Postmortem [Patricia Cornwell]
18:32  Ein Fall für Kay Scarpetta Postmortem [Patricia Cornwell]
18:33  lingual lingually
18:35  Desperate Housewives Desperate Housewives
18:35  Im Kreis der Welt Travels [Michael Crichton]
18:36  Die Gedanken des Bösen Sphere [Michael Crichton]
18:36  Expedition Kongo Congo [Michael Crichton]
18:36  Der große Eisenbahnraub The Great Train Robbery [novel: Michael Crichton, film 1903: Edwin S. Porter]
18:36  Andromeda The Andromeda Strain [Michael Crichton]
18:36  Obsession Owning Jacob [Simon Beckett]
18:36  Das Kind des Prometheus Where There's Smoke [Simon Beckett]
18:36  Animals Animals [Simon Beckett]
18:36  Kalte Asche Written in Bone [Simon Beckett]
18:36  Galerie der Verführung Fine Lines [Simon Beckett]
18:36  Die Chemie des Todes The Chemistry of Death [Simon Beckett]
18:36  Meteor Deception Point [Dan Brown]
18:36  Illuminati Angels and Demons [Dan Brown]
18:36  Diabolus Digital Fortress [Dan Brown]
18:41  entgegengearbeitet counteracted
18:42  entgegengebracht met with
18:42  entgratet deburred
18:53  Ripley Under Water Ripley Under Water [Patricia Highsmith]
18:53  Der Junge, der Ripley folgte The Boy Who Followed Ripley [Patricia Highsmith]
18:53  Ripley Under Ground Ripley Under Ground [Patricia Highsmith]
18:53  Ripley's Game oder Der amerikanische Freund Ripley's Game [Patricia Highsmith]
18:55  handgraviert hand-engraved
18:58  Und das ewige Licht leuchte ihr Rattling the Bones [Ann Granger]
18:58  selektive Wahrnehmung {f} selective perception
18:59  Gruppendenken {n} groupthink
18:59  Wer sich in Gefahr begibt A Rare Interest in Corpses [Ann Granger]
18:59  Mein ist die Rache A Suitable Vengeance [Elizabeth George]
18:59  Denn mit Morden spielt man nicht Mixing with Murder [Ann Granger]
19:00  Und hüte dich vor deinen Feinden Watching Out [Ann Granger]
19:00  Dass sie stets Böses muss gebären Risking it all [Ann Granger]
19:00  Die wahren Bilder seiner Furcht Running Scared [Ann Granger]
19:01  Denn umsonst ist nur der Tod Keeping Bad Company [Ann Granger]
19:01  Nur der Tod ist ohne Makel Asking for Trouble [Ann Granger]
19:01  Und sei getreu bis in den Tod That Way Murder Lies [Ann Granger]
19:01  Gruppenname {m} name of the group
19:01  Bergbauunternehmen {n} mining company
19:01  Gesangsduo {n} singing duo
19:01  Der Fluch der bösen Tat A Restless Evil [Ann Granger]
19:01  Im Angesicht des Feindes In the Presence of the Enemy [Elizabeth George]
19:01  Asche zu Asche Playing for the Ashes [Elizabeth George]
19:02  Denn keiner ist ohne Schuld Missing Joseph [Elizabeth George]
19:02  Denn bitter ist der Tod For the Sake of Elena [Elizabeth George]
19:02  Auf Ehre und Gewissen Well-Schooled in Murder [Elizabeth George]
19:02  Keiner werfe den ersten Stein Payment in Blood [Elizabeth George]
19:02  Gott schütze dieses Haus A Great Deliverance [Elizabeth George]
19:02  Mord wirft lange Schatten Shades of Murder [Ann Granger]
19:02  Fuchs, du hast die Gans gestohlen A Season for Murder [Ann Granger]
19:02  Warte, bald ruhest auch du Cold in the Earth [Ann Granger]
19:02  In dunkler Tiefe sollst du ruhn Beneath these Stones [Ann Granger]
19:03  Tote kehren nicht zurück Call the Dead again [Ann Granger]
19:03  Ihr Wille geschehe A Word for After Dying [Ann Granger]
19:03  Ein Hauch von Sterblichkeit A Touch of Mortality [Ann Granger]
19:03  Kerzenlicht für eine Leiche Candle for a Corpse [Ann Granger]
19:04  Blumen für sein Grab Flowers for his Funeral [Ann Granger]
19:04  Ein schöner Ort zum Sterben A Fine Place for Death [Ann Granger]
19:04  bereichsübergreifende Zusammenarbeit {f} cross-functional cooperation
19:04  Wer andern eine Grube gräbt Where Old Bones Lie [Ann Granger]
19:07  Messer, Gabel, Schere, Mord Murder Among Us [Ann Granger]
19:07  Undank ist der Väter Lohn In Pursuit of the Proper Sinner [Elizabeth George]
19:07  Nie sollst du vergessen A Traitor to Memory [Elizabeth George]
19:08  Vergiss nie, dass ich dich liebe I, Richard [Elizabeth George]
19:08  Wer die Wahrheit sucht A Place of Hiding [Elizabeth George]
19:08  Wo kein Zeuge ist With No One As Witness [Elizabeth George]
19:08  Am Ende war die Tat What Came Before He Shot Her [Elizabeth George]
19:08  Im Anfang war der Mord Crime from the Mind of a Woman [Elizabeth George]
19:08  L.A. Confidential L.A. Confidential [Curtis Hanson]
19:08  Der Cop Cop [James B. Harris]
19:09  Hollywood, Nachtstücke Hollywood Nocturnes [James Ellroy]
19:09  Crime Wave: Auf der Nachtseite von L.A. Crime Wave [James Ellroy]
19:09  Die Rothaarige My Dark Places [James Ellroy]
19:09  Stiller Schrecken Killer on the Road [James Ellroy]
19:09  Stiller Schrecken Silent Terror [James Ellroy]
19:09  Heimlich Clandestine [James Ellroy]
19:09  Browns Grabgesang Brown's Requiem [James Ellroy]
19:09  Ein amerikanischer Albtraum Cold Six Thousand [James Ellroy]
19:09  Ein amerikanischer Thriller American Tabloid [James Ellroy]
19:09  White Jazz White Jazz [James Ellroy]
19:09  Stadt der Teufel L.A. Confidential [James Ellroy]
19:09  Blutschatten The Big Nowhere [James Ellroy]
19:09  Die schwarze Dahlie The Black Dahlia [James Ellroy]
19:09  Hügel der Selbstmörder Suicide Hill [James Ellroy]
19:09  In der Tiefe der Nacht Because the Night [James Ellroy]
19:10  Blut auf dem Mond Blood on the Moon [James Ellroy]
19:13  Presseerzeugnis {n} press product
19:15  Mord ist aller Laster Anfang Say it With Poison [Ann Granger]
19:18  Löffelablage {f} spoon rest
19:19  geordneter Rückzug {m} ordered retreat
19:21  Essstäbchenhalter {m} chopstick rest
19:22  Schwemmkegel {m} alluvial fan
19:25  Denn bereuen sollst du nie (Mein Leben) Kitchen Privileges (Memoirs) [Mary Higgins Clark]
19:26  Wer war Jack the Ripper? Portrait eines Killers Portrait of a Killer: Jack the Ripper, Case Closed [Patricia Cornwell]
19:26  Vergebliche Entwarnung / Phantom Cruel and Unusual [Patricia Cornwell]
19:27  Wort für Wort oder Die Kunst, ein gutes Buch zu schreiben Write Away. One Novelist's Approach to Fiction and the Writing Life [Elizabeth George]
19:27  Denn sie betrügt man nicht Deception on His Mind [Elizabeth George]
19:28  Mein ist die Stunde der Nacht Nighttime Is My Time [Mary Higgins Clark]
19:28  Und tot bist du My Gal Sunday: Henry and Sunday Stories [Mary Higgins Clark]
19:31  Lohnsklave [ugs.] wage slave [coll.]
19:32  Kuipergürtel {m} Kuiper belt
19:39  Ausziehbett {n} trundle bed
19:39  Schlammverbrennung {f} sludge incineration
19:41  Weltkarriere {f} international career
20:03  Fernsehdokumentation {f} TV documentary
20:05  Goldlegierung {f} gold alloy
20:05  Phobos {m} Phobos
20:06  Popalbum {n} pop album
20:06  Musikbranche {f} music industry
20:06  Hintergrundsängerin {f} background singer [female]
20:06  druckgetrieben pressure-driven
20:09  Heißgetränk {n} hot beverage
20:09  Platinfolie {f} platinum foil
20:09  Verkaufsstart {m} sales start
20:09  Verkaufsstart {m} sales launch
20:10  Deimos {m} Deimos
20:20  Presskegel {m} lemon reamer
20:20  187 Männer, um die Sie einen Bogen machen sollten: Ein Überlebens-Handbuch für die in Liebesdingen hoffnungslos ernüchterte Frau 187 Men to Avoid: A Survival Guide for the Romantically Frustrated Woman [Danielle Brown]
20:20  Dino Park [Rsv.] Jurassic Park [Michael Crichton]
20:20  DinoPark Jurassic Park [Michael Crichton]
20:20  Bain-Marie {f} double boiler
20:20  Schattenzeiger {m} gnomon
20:20  Äquatorialsonnenuhr {f} equatorial dial
20:20  Hirtensonnenuhr {f} shepherd's dial
20:20  Hirtenuhr {f} shepherd's dial
20:20  Ringsonnenuhr {f} ring dial
20:20  polare Sonnenuhr {f} polar dial
20:20  Uhr {f} der fließenden Zeit time-flow clock
20:20  Stirb langsam 2 Die Hard 2 / Die Hard 2: Die Harder
20:21  Eulen / [Film:] Eulen - Kleine Freunde in großer Gefahr Hoot [novel: Carl Hiaasen, film: Will Shriner]
20:22  selbständiger Vertriebspartner {m} independent distributor
20:22  Cornflakes {pl} corn flakes
20:22  Cornflakes {pl} cornflakes
20:22  Goldkrone {f} gold crown
20:22  Gnathoschisis {f} gnathoschisis
20:22  Zahnlockerung {f} gomphiasis
20:22  Streichfett {n} spreadable fat
20:22  Losewerden {n} der Zähne gomphiasis
20:22  Gomphiasis {f} [Zahnlockerung] gomphiasis
20:23  platiniertes Platin {n} platinized platinum
20:23  Ostblockländer {pl} Eastern bloc countries
20:23  Wettbewerbsverstoß {m} violation of competition rule
20:23  Antwortzeitverhalten {n} response time behaviour [Br.]
20:24  Kohleverfeuerung {f} coal burning
20:24  Network-Marketing {n} network marketing
20:24  abgeschlagen (well) beaten
20:25  Count-down {m} {n} [Rsv.] countdown
20:25  Countdown {m} {n} countdown
20:25  Staatsanwältin {f} district attorney [female] [Am.]
20:25  Vorentscheid {m} preliminary decision
20:26  angeordnet ordered
20:26  Stoffumbau {m} metabolism
20:26  Vorentscheidung {f} preliminaries
20:26  Stoffabbau {m} catabolism
20:27  mit deutlichem Vorsprung by a large margin
20:27  Streichfett {n} fat spread
20:27  warmer Markt {m} warm market
20:33  Stoffaufbau {m} anabolism
20:40  Copy-Shop {m} [Rsv.] copy shop
20:43  sulfathaltig containing sulfate [Am.]
20:43  sulfathaltig containing sulphate [Br.]
20:47  Spieldauer {f} playing time
20:47  Ostblockländer {pl} Soviet bloc countries
20:49  Bergkamerad {m} fellow climber
20:49  Sonntagsstaat {m} [ugs.] Sunday best
20:57  Gelborange {n} orange yellow
20:57  Sunsetgelb FCF {n} sunset yellow FCF [E-110]
21:01  Einschleifpaste {f} grinding paste
21:06  Süßwarenmischung {f} assorted sweets
21:06  asymmetrische Kriegführung {f} asymmetric warfare
21:14  Court {m} [Tennis] court
21:26  covern to cover [song]
21:27  graphische Aufzeichnungen {pl} graphic records
21:27  CD-Cover {n} CD cover
21:31  einen Unfall verursachen to cause an accident
21:31  Der Konzern Alchemist [Peter James]
21:31  Ein guter Sohn Denial [Peter James]
21:31  Bernstein {m} mit Insekteneinschluss amber with insect inclusion
21:32  Mein bis in den Tod Faith [Peter James]
21:36  Wie ein Hauch von Eis Host [Peter James]
21:36  Die Prophezeiung Prophecy [Peter James]
21:36  Schwelle ins Nichts Twilight [Peter James]
21:36  Das Herz Sweet Heart [Peter James]
21:36  Der Alp Dreamer [Peter James]
21:36  Nicht tot genug Not Dead Enough [Peter James]
21:36  Stirb schön Looking Good Dead [Peter James]
21:36  Stirb ewig Dead Simple [Peter James]
21:37  Brummi {m} [ugs.: Lastkraftwagen ] truck
21:37  Im Sog der Angst Therapy [Jonathan Kellerman]
21:37  Blutnacht A Cold Heart [Jonathan Kellerman]
21:37  Das Buch der Toten The Murder Book [Jonathan Kellerman]
21:37  Fleisch und Blut Flesh and Blood [Jonathan Kellerman]
21:37  Gnadentod Dr. Death [Jonathan Kellerman]
21:37  Monster Monster [Jonathan Kellerman]
21:37  Wölfe und Schafe The Clinic [Jonathan Kellerman]
21:38  Satans Bruder The Web [Jonathan Kellerman]
21:38  Narben Self Defense [Jonathan Kellerman]
21:38  Böse Liebe Bad Love [Jonathan Kellerman]
21:38  Exit Devil's Waltz [Jonathan Kellerman]
21:38  Säure Private Eyes [Jonathan Kellerman]
21:38  Jamey - Der Junge, der zuviel wusste Over The Edge [Jonathan Kellerman]
21:38  Flüchtig! Blood Test [Jonathan Kellerman]
21:38  Blackout When The Bough Breaks [Jonathan Kellerman]
21:38  Erdnussbutter-Marmelade-Sandwich {n} {m} peanut butter and jam sandwich [Br.] [Can.] [Aus.]
21:38  Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. He who pays the piper, calls the tune.
21:38  Cold Cream {f} [Rsv.] cold cream
21:39  Country {f} [kurz für Countrymusic] country music
21:40  kleines Netz {n} lesser omentum [O. minus]
21:40  großes Netz {n} greater omentum [O. majus]
21:40  Netz {n} omentum
21:40  Bauchnetz {n} omentum
21:40  Biegung {f} flexure
21:40  kleiner Lendenmuskel {m} psoas minor muscle [Musculus psoas minor]
21:40  großer Lendenmuskel {m} psoas major muscle [Musculus psoas major]
21:40  Sonnenuntergang {m} sundown [esp. Am.]
21:42  Kartoffelsack {m} potato sack
21:42  Schema F {n} [ugs.] cookie-cutter approach [Am.] [often pej.]
21:42  Kartoffelpresse {f} potato ricer
21:45  Gedenktag {m} memorial day
21:45  Der Pathologe Conspiracy Club [Jonathan Kellerman]
21:45  Das Phantom von Jerusalem The Butcher's Theater [Jonathan Kellerman]
21:45  Todesrausch