| 00:00 |
Zubereitungsarten {pl} |
ways of cooking |
| 00:00 |
Beilage {f} |
side dish |
| 00:00 |
Beilagen {pl} |
side dishes |
| 00:04 |
Getränkekarte {f} |
drink menu |
| 00:14 |
Eris {f} |
Eris |
| 00:20 |
Langschnabel-Rohrsänger {m} |
Tahiti reed warbler [Acrocephalus caffer] |
| 00:20 |
Langschnabel-Rohrsänger {m} |
long-billed reed warbler [Acrocephalus caffer] |
| 00:21 |
Rotbrust-Buschsänger {m} |
rusty thicketbird [Megalurulus rubiginosus] |
| 00:21 |
Rotbrust-Buschsänger {m} |
rufous-faced thicket warbler [Megalurulus rubiginosus] |
| 00:21 |
Dschungelprinie {f} |
jungle prinia [Prinia sylvatica] |
| 00:22 |
Erdbeerjoghurt {m} |
strawberry yogurt |
| 00:22 |
Getränkekarte {f} |
drinks menu |
| 00:38 |
Erdbeersaft {m} |
strawberry juice |
| 00:41 |
Elfensänger {m} |
fairy warbler [Stenostira scita] |
| 00:41 |
Elfensänger {m} |
fairy flycatcher [Stenostira scita] |
| 00:57 |
Tertiär- |
tertiary |
| 01:06 |
Bestimmung {f} [Untersuchung] |
assay |
| 01:06 |
vollkontinuierlich |
around-the-clock |
| 01:37 |
pankreatikoduodenal |
pancreaticoduodenal |
| 01:37 |
Erdbeertorte {f} |
strawberry cake |
| 01:37 |
entgast |
degassed |
| 01:38 |
Springfield Story |
(The) Guiding Light / GL |
| 01:39 |
Erdbeerkuchen {m} |
strawberry pie |
| 01:47 |
Dickkopf {m} [ugs.] |
pighead |
| 01:47 |
Ober- und Untermesser {n} [für Schafschur] |
top and bottom blade |
| 03:33 |
Dickköpfigkeit {f} |
stubbornness |
| 03:33 |
Dickköpfigkeit {f} |
pigheadedness |
| 04:06 |
dickköpfig [ugs.] |
pigheadedly |
| 05:38 |
Pazifikgeschwader 214 |
Baa Baa Black Sheep [Season 1] / Black Sheep Squadron [Season 2] |
| 05:38 |
Der Einzelgänger |
Thief [US] / Violent Streets [UK] [Michael Mann] |
| 05:38 |
Clueless – Die Chaos-Clique / Clueless - Die wichtigen Dinge des Lebens |
Clueless [TV series] |
| 05:38 |
Automan / Automan – Der Superdetektiv |
Automan |
| 05:39 |
Gerichtsmedizinerin Dr. Samantha Ryan [Staffel 1-7] / Gerichtsmediziner Dr. Leo Dalton [seit Staffel 8] |
Silent Witness |
| 05:41 |
elfenhaft |
elfish |
| 05:42 |
Schwarzscheitel-Laubsänger {m} |
black-capped woodland warbler [Phylloscopus herberti] |
| 05:42 |
Duboislaubsänger {m} |
lemon-throated leaf warbler [Phylloscopus cebuensis] |
| 05:42 |
Duboislaubsänger {m} |
Dubois' leaf warbler [Phylloscopus cebuensis] |
| 05:46 |
kontakten |
to contact |
| 05:46 |
Schuppenkopfprinie {f} |
cricket longtail [Spiloptila clamans] |
| 05:46 |
Schuppenkopfprinie {f} |
cricket warbler [Spiloptila clamans] |
| 05:46 |
Mauerspeise {f} [südd.] [Fugenmörtel] |
pointing mortar |
| 05:51 |
zerknüllt |
crumpled-up |
| 05:56 |
rechtlich verpflichtet |
legally responsible |
| 05:57 |
dem Gefühl vertrauen |
to trust the feeling |
| 05:59 |
Cocktailbar {f} |
cocktail lounge |
| 06:14 |
Geheimauftrag für John Drake / Geheimagent. |
Danger Man |
| 06:14 |
CSL – Crime Scene Lake Glory |
Glory Days / CSL – Crime Scene Lake Glory / Demontown [UK] |
| 06:21 |
Mach dich locker! [ugs.] |
Loosen up! [Am.] [coll.] |
| 08:17 |
Tiefengrundwasser {n} |
deep ground water |
| 08:17 |
Tiefengrundwasser {n} |
deep groundwater |
| 08:18 |
Sedimentbecken {n} |
sedimentary basin |
| 08:18 |
Fernleihe {f} |
interlibrary loan |
| 08:18 |
Andromeda {f} |
Andromeda |
| 08:20 |
Fehlen {n} |
shortage |
| 08:32 |
Saurier {m} |
dinosaur |
| 08:36 |
zutreffend sein |
to take the biscuit [coll.] |
| 08:45 |
so gering wie möglich |
as low as possible |
| 08:45 |
Grundwassernutzung {f} |
use of groundwater |
| 08:46 |
Andromedanebel {m} |
Andromeda Galaxy |
| 08:46 |
Basisforschung {f} |
basic research |
| 08:48 |
Elektronikbereich {m} |
field of electronics |
| 09:16 |
Fressen {n} |
dinner [for a pet] |
| 09:16 |
Mittagessen {n} |
dinner [midday meal] |
| 09:17 |
statt |
rather than |
| 09:17 |
Direktvertrieb {m} |
direct marketing |
| 09:18 |
Fressen {n} |
grub [coll.] |
| 09:18 |
Tischgenosse {m} |
table companion |
| 09:18 |
Gingivalrandschräger {m} |
gingival margin trimmer |
| 09:19 |
-häutig [hell, dunkel, etc.] |
complected [Am.: complexioned] |
| 09:19 |
entgiftet |
decontaminated |
| 09:20 |
Lübecker Marzipan {n} |
Lübecker Marzipan |
| 09:21 |
Jagdgenosse {m} |
fellow hunter |
| 10:23 |
was zum Teufel ... [ugs.] |
what in (the) sam hill ... [Am.] [coll.: what in the hell ...] |
| 10:23 |
gerade beim Essen sein |
to be having dinner |
| 10:25 |
Das kannst du laut sagen! |
You can say that again! |
| 10:26 |
Beteigeuze {m} |
Betelgeuse |
| 10:26 |
dagegen [hingegen] |
on the other hand |
| 10:27 |
Dünkel {m} |
side [chiefly Br.] [coll.] |
| 10:27 |
Gassenjunge {m} |
mudlark [fig.] |
| 10:27 |
getost |
raged [sea, storm etc.] |
| 10:28 |
[er / sie / es] toste |
[it] raged [sea, storm etc.] |
| 10:28 |
sporadisch |
not epidemic |
| 10:28 |
Großbildfernseher {m} [ugs.] |
large-screen TV |
| 10:28 |
fischartig |
fishy |
| 10:28 |
fischig |
fishy |
| 10:28 |
fischähnlich |
fishy |
| 10:28 |
Konzeption {f} |
draft |
| 10:28 |
dagegen |
in contrast |
| 10:28 |
entgegengeeilt |
hastened to meet |
| 10:28 |
entgegengewirkt |
worked against |
| 10:29 |
entgegengesetzt |
opposite (opp.) |
| 10:29 |
herauf |
uphill |
| 10:29 |
vorüberziehend |
passing by [postpos.] |
| 10:29 |
obgleich [geh.] |
albeith [archaic] |
| 10:29 |
verwoben |
complected |
| 10:29 |
entgiftet |
detoxicated |
| 12:02 |
Tischmülleimer {m} |
tabletop bin |
| 12:04 |
Marzipanbrot {n} |
marzipan loaf |
| 12:05 |
Besteckkasten {m} |
cutlery tray |
| 12:39 |
Bank Identifier Code {m} |
Bank Identifier Code |
| 12:52 |
Wassergeist {m} |
water spirit |
| 12:53 |
Raptor {m} |
raptor |
| 12:53 |
Kochbuchhalter {m} |
cookbook holder |
| 13:01 |
Dem Himmel sei Dank! |
Thank heavens! |
| 13:15 |
Sind Sie das, Schmidt? |
Is that you, Smith? |
| 13:26 |
Kneipen {pl} |
pubs [Br.] |
| 13:45 |
Hämorrhoid {n} |
haemorrhoid [Br.] |
| 13:45 |
Hämorrhoid {n} |
hemorrhoid [Am.] |
| 13:45 |
hämorrhoidal |
hemorrhoidal [Am.] |
| 13:45 |
hämorrhoidal |
haemorrhoidal [Br.] |
| 13:49 |
Pubs {pl} |
pubs [Br.] |
| 13:50 |
Pub {n} {m} |
pub [Br.] |
| 13:52 |
Dino {m} [ugs.: Dinosaurier] |
dino [coll.: dinosaur] |
| 13:52 |
zermürbt |
demoralized |
| 13:53 |
verkorkst [ugs.] |
kinky [coll.] |
| 13:53 |
verkorkst [ugs.] |
strange |
| 13:54 |
Ärger suchen |
to look for bovver [Br.] [coll.] |
| 13:54 |
Nightclub {m} |
nightclub |
| 13:59 |
Nightclubs {pl} |
nightclubs |
| 14:00 |
Nachtlokale {pl} |
nightclubs |
| 14:35 |
Elbsandsteingebirge {n} |
Elbe Sandstone Mountains |
| 14:36 |
Küchengerät {n} |
kitchen utensil |
| 15:26 |
Planisphäre {f} |
planisphere |
| 15:37 |
Brillenputztücher {pl} |
spectacle cloths |
| 15:37 |
Brillenputztuch {n} |
spectacle cloth |
| 15:37 |
Bodenwischer {m} |
floor mop |
| 15:39 |
heben [bes. Blick, Augen] |
to uphold [raise, lift upward] |
| 15:41 |
Ich mein' ja bloß. [ugs.] |
I'm just saying. [coll.] |
| 15:41 |
Ich mein' ja nur. [ugs.] |
I'm just saying. [coll.] |
| 15:42 |
Putzeimer {m} |
cleaning bucket |
| 15:42 |
Poliercreme {f} |
polishing creme |
| 15:58 |
Wecker {pl} |
alarm clocks |
| 16:05 |
Triton {m} |
Triton |
| 16:14 |
Osiris {m} |
Osiris |
| 16:20 |
suizidal |
suicidal |
| 16:20 |
Uhren {pl} |
clocks |
| 16:21 |
Nachtclub {m} |
nightclub |
| 16:21 |
Flexur {f} |
flexure |
| 16:21 |
Wäschesortierer {m} |
laundry sorter |
| 16:22 |
Universalreiniger {m} |
universal cleaner |
| 16:24 |
Bügelbrettbezug {m} |
ironing board cover |
| 16:25 |
Staatsanwalt {m} |
district attorney [Am.] |
| 16:26 |
Bezirksstaatsanwalt {m} |
district attorney [Am.] |
| 16:26 |
lebensmüde |
suicidal |
| 16:32 |
entgegengesetzt |
opposed |
| 16:34 |
Scheiße {f} [vulg.] |
doodoo [sl.] |
| 16:34 |
Kot {m} |
doodoo [sl.] |
| 16:49 |
à la |
à la |
| 16:49 |
Buttermodel {m} |
butter mould [Br.] |
| 16:49 |
Buttermodel {m} |
butter mold [Am.] |
| 16:49 |
Modellpflege {f} |
facelift |
| 16:49 |
Concept-Art {f} |
concept art |
| 16:49 |
Lokale {pl} |
pubs [Br.] |
| 16:49 |
Nachtlokal {n} |
cafe [Am.] |
| 16:50 |
Futtereimer {m} |
feeding bucket |
| 16:58 |
Sternenstaub {m} |
stardust |
| 16:59 |
Ich mein' ja nur. [ugs.] |
I'm just saying. [coll.] |
| 17:04 |
Bain-Marie {f} |
bain-marie |
| 17:06 |
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. |
He who pays the piper, calls the tune. |
| 17:23 |
Dollarklausel {f} |
dollar clause |
| 17:32 |
selbständiger Berater {m} |
independent consultant |
| 17:38 |
Gastgeberland {n} |
host nation |
| 17:47 |
Kiwiküken {n} |
kiwi chick |
| 17:54 |
Lateralflexion {f} |
lateral flection |
| 17:55 |
Jazzsängerin {f} |
jazz singer [female] |
| 17:55 |
Musikproduktion {f} |
music production |
| 17:55 |
axial [in Richtung der anatomischen Zahnachse] |
axial |
| 17:55 |
approximal [zum Nachbarzahn hin] |
approximal |
| 17:55 |
addental [den Zähnen anliegend] |
addental |
| 17:57 |
Edelstahlseife {f} |
stainless steel soap |
| 17:57 |
Stahlseife {f} |
stainless steel soap |
| 17:57 |
Nachtklub {m} |
night club |
| 17:58 |
Spätfrühling {m} |
late spring |
| 17:58 |
bukkal [Zahnaußenseite bei den Backenzähnen] |
buccal |
| 18:01 |
Frühwinter {m} |
early winter |
| 18:02 |
Vertikalsonnenuhr {f} |
vertical sundial |
| 18:03 |
omental |
omental |
| 18:03 |
Omentum {n} |
omentum |
| 18:03 |
Quartärstruktur {f} |
quaternary structure |
| 18:04 |
Horizontalsonnenuhr {f} |
horizontal sundial |
| 18:06 |
labial [Zahnaußenseite bei den Schneide- und Eckzähnen] |
labial |
| 18:11 |
Zylindersonnenuhr {f} |
cylindrical sundial |
| 18:12 |
Gefahr |
At Risk [Patricia Cornwell] |
| 18:12 |
bukkal |
buccally |
| 18:13 |
digitale Sonnenuhr {f} |
digital sundial |
| 18:13 |
Sechs Richtige |
The Lottery Winner [Mary Higgins Clark] |
| 18:22 |
Äquatorialsonnenuhr {f} |
equatorial sundial |
| 18:24 |
Bank Identifier Code {m} |
Bank Identifier Code |
| 18:28 |
Die Tote ohne Namen |
From Potter's Field [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Trübe Wasser sind kalt |
Cause of Death [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Der Keim des Verderbens |
Unnatural Exposure [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Das geheime ABC der Toten |
The Body Farm [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Body Farm |
The Body Farm [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Brandherd |
Point of Origin [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Blinder Passagier |
Black Notice [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Das letzte Revier |
The Last Precinct [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Die Dämonen ruhen nicht |
Blow Fly [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Staub |
Trace [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Defekt |
Predator [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Totenbuch |
Book of the Dead [Patricia Cornwell] |
| 18:28 |
Kay Scarpetta bittet zu Tisch |
Scarpetta's Winter Table [Patricia Cornwell] |
| 18:29 |
Zum Sterben gut |
Food to Die For: Secrets From Kay Scarpetta's Kitchen [Patricia Cornwell] |
| 18:29 |
Die Hornisse |
Hornet's Nest [Patricia Cornwell] |
| 18:29 |
mollert [bayr., österr.] [ugs.] |
chubby |
| 18:29 |
Kreuz des Südens |
Southern Cross [Patricia Cornwell] |
| 18:29 |
Insel der Rebellen |
Isle of Dogs [Patricia Cornwell] |
| 18:29 |
Warte, bis du schläfst |
Where Are You Now? [Mary Higgins Clark] |
| 18:29 |
Und hinter dir die Finsternis |
I Heard that Song Before [Mary Higgins Clark] |
| 18:29 |
Weil deine Augen ihn nicht sehen |
Two Little Girls in Blue [Mary Higgins Clark] |
| 18:29 |
Hab acht auf meine Schritte |
No Place Like Home [Mary Higgins Clark] |
| 18:29 |
Das fünfte Paar |
All That Remains [Patricia Cornwell] |
| 18:29 |
Herzbube |
All That Remains [Patricia Cornwell] |
| 18:29 |
Und morgen in das kühle Grab |
The Second Time Around [Mary Higgins Clark] |
| 18:29 |
Denn vergeben wird dir nie |
Daddy's Little Girl [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
Du entkommst mir nicht |
On the Street Where You Live [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
Der Weihnachtsdieb auf hoher See |
Santa Cruise [Mary Higgins Clark, Carol Higgins Clark] |
| 18:30 |
Der Weihnachtsdieb |
The Christmas Thief [Mary Higgins Clark, Carol Higgins Clark] |
| 18:30 |
Ein Mord für Kay Scarpetta |
Body of Evidence [Patricia Cornwell] |
| 18:30 |
Er sieht dich, wenn du schläfst |
He Sees You, When You Are Sleeping [Mary Higgins Clark, Carol Higgins Clark] |
| 18:30 |
Vergiss die Toten nicht |
Before I Say Good-Bye [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
Wenn wir uns wiedersehen |
We'll meet again [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
Gefährliche Überraschung |
Deck the Halls [Mary Higgins Clark, Carol Higgins Clark] |
| 18:30 |
Sieh dich nicht um |
Pretend You Don't See Her [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
In einer Winternacht |
All Through the Night [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
Nimm dich in acht |
You Belong To Me [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
Mondlicht steht Dir gut |
Moonlight Becomes You [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
Stille Nacht |
Silent Night [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
Ein Gesicht so schön und kalt |
Let Me Call You Sweetheart [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
Das Haus auf den Klippen |
Remember Me [Mary Higgins Clark] |
| 18:30 |
Das fremde Gesicht |
I'll Be Seeing You [Mary Higgins Clark] |
| 18:31 |
Dass du ewig denkst an mich |
All around the Town [novel: Mary Higgins Clark, film: Paolo Barzman] |
| 18:31 |
Schwesterlein komm tanz mit mir |
Loves Music, Loves to Dance [Mary Higgins Clark] |
| 18:31 |
Das Anastasia-Syndrom oder Doppelschatten |
The Anastasia Syndrome and other Stories [Mary Higgins Clark] |
| 18:31 |
Schlaf wohl mein süßes Kind |
While My Pretty One Sleeps [Mary Higgins Clark] |
| 18:31 |
Schlangen im Paradies |
Weep no more my Lady [Mary Higgins Clark] |
| 18:31 |
Das Haus am Potomac |
Stillwatch [Mary Higgins Clark] |
| 18:31 |
Schrei in der Nacht |
A Cry In The Night [Mary Higgins Clark] |
| 18:31 |
Wo waren Sie, Dr. Highley? |
The Cradle Will Fall [Mary Higgins Clark] |
| 18:31 |
Die Gnadenfrist |
A Stranger is Watching [Mary Higgins Clark] |
| 18:32 |
Wintersturm |
Where Are The Children? [Mary Higgins Clark] |
| 18:32 |
Next |
Next [Michael Crichton] |
| 18:32 |
Welt in Angst |
State of Fear [Michael Crichton] |
| 18:32 |
Beute |
Prey [Michael Crichton] |
| 18:32 |
Enthüllung |
Disclosure [novel: Michael Crichton, film: Barry Levinson] |
| 18:32 |
Mord am Samstagmorgen |
Postmortem [Patricia Cornwell] |
| 18:32 |
Ein Fall für Kay Scarpetta |
Postmortem [Patricia Cornwell] |
| 18:33 |
lingual |
lingually |
| 18:35 |
Desperate Housewives |
Desperate Housewives |
| 18:35 |
Im Kreis der Welt |
Travels [Michael Crichton] |
| 18:36 |
Die Gedanken des Bösen |
Sphere [Michael Crichton] |
| 18:36 |
Expedition Kongo |
Congo [Michael Crichton] |
| 18:36 |
Der große Eisenbahnraub |
The Great Train Robbery [novel: Michael Crichton, film 1903: Edwin S. Porter] |
| 18:36 |
Andromeda |
The Andromeda Strain [Michael Crichton] |
| 18:36 |
Obsession |
Owning Jacob [Simon Beckett] |
| 18:36 |
Das Kind des Prometheus |
Where There's Smoke [Simon Beckett] |
| 18:36 |
Animals |
Animals [Simon Beckett] |
| 18:36 |
Kalte Asche |
Written in Bone [Simon Beckett] |
| 18:36 |
Galerie der Verführung |
Fine Lines [Simon Beckett] |
| 18:36 |
Die Chemie des Todes |
The Chemistry of Death [Simon Beckett] |
| 18:36 |
Meteor |
Deception Point [Dan Brown] |
| 18:36 |
Illuminati |
Angels and Demons [Dan Brown] |
| 18:36 |
Diabolus |
Digital Fortress [Dan Brown] |
| 18:41 |
entgegengearbeitet |
counteracted |
| 18:42 |
entgegengebracht |
met with |
| 18:42 |
entgratet |
deburred |
| 18:53 |
Ripley Under Water |
Ripley Under Water [Patricia Highsmith] |
| 18:53 |
Der Junge, der Ripley folgte |
The Boy Who Followed Ripley [Patricia Highsmith] |
| 18:53 |
Ripley Under Ground |
Ripley Under Ground [Patricia Highsmith] |
| 18:53 |
Ripley's Game oder Der amerikanische Freund |
Ripley's Game [Patricia Highsmith] |
| 18:55 |
handgraviert |
hand-engraved |
| 18:58 |
Und das ewige Licht leuchte ihr |
Rattling the Bones [Ann Granger] |
| 18:58 |
selektive Wahrnehmung {f} |
selective perception |
| 18:59 |
Gruppendenken {n} |
groupthink |
| 18:59 |
Wer sich in Gefahr begibt |
A Rare Interest in Corpses [Ann Granger] |
| 18:59 |
Mein ist die Rache |
A Suitable Vengeance [Elizabeth George] |
| 18:59 |
Denn mit Morden spielt man nicht |
Mixing with Murder [Ann Granger] |
| 19:00 |
Und hüte dich vor deinen Feinden |
Watching Out [Ann Granger] |
| 19:00 |
Dass sie stets Böses muss gebären |
Risking it all [Ann Granger] |
| 19:00 |
Die wahren Bilder seiner Furcht |
Running Scared [Ann Granger] |
| 19:01 |
Denn umsonst ist nur der Tod |
Keeping Bad Company [Ann Granger] |
| 19:01 |
Nur der Tod ist ohne Makel |
Asking for Trouble [Ann Granger] |
| 19:01 |
Und sei getreu bis in den Tod |
That Way Murder Lies [Ann Granger] |
| 19:01 |
Gruppenname {m} |
name of the group |
| 19:01 |
Bergbauunternehmen {n} |
mining company |
| 19:01 |
Gesangsduo {n} |
singing duo |
| 19:01 |
Der Fluch der bösen Tat |
A Restless Evil [Ann Granger] |
| 19:01 |
Im Angesicht des Feindes |
In the Presence of the Enemy [Elizabeth George] |
| 19:01 |
Asche zu Asche |
Playing for the Ashes [Elizabeth George] |
| 19:02 |
Denn keiner ist ohne Schuld |
Missing Joseph [Elizabeth George] |
| 19:02 |
Denn bitter ist der Tod |
For the Sake of Elena [Elizabeth George] |
| 19:02 |
Auf Ehre und Gewissen |
Well-Schooled in Murder [Elizabeth George] |
| 19:02 |
Keiner werfe den ersten Stein |
Payment in Blood [Elizabeth George] |
| 19:02 |
Gott schütze dieses Haus |
A Great Deliverance [Elizabeth George] |
| 19:02 |
Mord wirft lange Schatten |
Shades of Murder [Ann Granger] |
| 19:02 |
Fuchs, du hast die Gans gestohlen |
A Season for Murder [Ann Granger] |
| 19:02 |
Warte, bald ruhest auch du |
Cold in the Earth [Ann Granger] |
| 19:02 |
In dunkler Tiefe sollst du ruhn |
Beneath these Stones [Ann Granger] |
| 19:03 |
Tote kehren nicht zurück |
Call the Dead again [Ann Granger] |
| 19:03 |
Ihr Wille geschehe |
A Word for After Dying [Ann Granger] |
| 19:03 |
Ein Hauch von Sterblichkeit |
A Touch of Mortality [Ann Granger] |
| 19:03 |
Kerzenlicht für eine Leiche |
Candle for a Corpse [Ann Granger] |
| 19:04 |
Blumen für sein Grab |
Flowers for his Funeral [Ann Granger] |
| 19:04 |
Ein schöner Ort zum Sterben |
A Fine Place for Death [Ann Granger] |
| 19:04 |
bereichsübergreifende Zusammenarbeit {f} |
cross-functional cooperation |
| 19:04 |
Wer andern eine Grube gräbt |
Where Old Bones Lie [Ann Granger] |
| 19:07 |
Messer, Gabel, Schere, Mord |
Murder Among Us [Ann Granger] |
| 19:07 |
Undank ist der Väter Lohn |
In Pursuit of the Proper Sinner [Elizabeth George] |
| 19:07 |
Nie sollst du vergessen |
A Traitor to Memory [Elizabeth George] |
| 19:08 |
Vergiss nie, dass ich dich liebe |
I, Richard [Elizabeth George] |
| 19:08 |
Wer die Wahrheit sucht |
A Place of Hiding [Elizabeth George] |
| 19:08 |
Wo kein Zeuge ist |
With No One As Witness [Elizabeth George] |
| 19:08 |
Am Ende war die Tat |
What Came Before He Shot Her [Elizabeth George] |
| 19:08 |
Im Anfang war der Mord |
Crime from the Mind of a Woman [Elizabeth George] |
| 19:08 |
L.A. Confidential |
L.A. Confidential [Curtis Hanson] |
| 19:08 |
Der Cop |
Cop [James B. Harris] |
| 19:09 |
Hollywood, Nachtstücke |
Hollywood Nocturnes [James Ellroy] |
| 19:09 |
Crime Wave: Auf der Nachtseite von L.A. |
Crime Wave [James Ellroy] |
| 19:09 |
Die Rothaarige |
My Dark Places [James Ellroy] |
| 19:09 |
Stiller Schrecken |
Killer on the Road [James Ellroy] |
| 19:09 |
Stiller Schrecken |
Silent Terror [James Ellroy] |
| 19:09 |
Heimlich |
Clandestine [James Ellroy] |
| 19:09 |
Browns Grabgesang |
Brown's Requiem [James Ellroy] |
| 19:09 |
Ein amerikanischer Albtraum |
Cold Six Thousand [James Ellroy] |
| 19:09 |
Ein amerikanischer Thriller |
American Tabloid [James Ellroy] |
| 19:09 |
White Jazz |
White Jazz [James Ellroy] |
| 19:09 |
Stadt der Teufel |
L.A. Confidential [James Ellroy] |
| 19:09 |
Blutschatten |
The Big Nowhere [James Ellroy] |
| 19:09 |
Die schwarze Dahlie |
The Black Dahlia [James Ellroy] |
| 19:09 |
Hügel der Selbstmörder |
Suicide Hill [James Ellroy] |
| 19:09 |
In der Tiefe der Nacht |
Because the Night [James Ellroy] |
| 19:10 |
Blut auf dem Mond |
Blood on the Moon [James Ellroy] |
| 19:13 |
Presseerzeugnis {n} |
press product |
| 19:15 |
Mord ist aller Laster Anfang |
Say it With Poison [Ann Granger] |
| 19:18 |
Löffelablage {f} |
spoon rest |
| 19:19 |
geordneter Rückzug {m} |
ordered retreat |
| 19:21 |
Essstäbchenhalter {m} |
chopstick rest |
| 19:22 |
Schwemmkegel {m} |
alluvial fan |
| 19:25 |
Denn bereuen sollst du nie (Mein Leben) |
Kitchen Privileges (Memoirs) [Mary Higgins Clark] |
| 19:26 |
Wer war Jack the Ripper? Portrait eines Killers |
Portrait of a Killer: Jack the Ripper, Case Closed [Patricia Cornwell] |
| 19:26 |
Vergebliche Entwarnung / Phantom |
Cruel and Unusual [Patricia Cornwell] |
| 19:27 |
Wort für Wort oder Die Kunst, ein gutes Buch zu schreiben |
Write Away. One Novelist's Approach to Fiction and the Writing Life [Elizabeth George] |
| 19:27 |
Denn sie betrügt man nicht |
Deception on His Mind [Elizabeth George] |
| 19:28 |
Mein ist die Stunde der Nacht |
Nighttime Is My Time [Mary Higgins Clark] |
| 19:28 |
Und tot bist du |
My Gal Sunday: Henry and Sunday Stories [Mary Higgins Clark] |
| 19:31 |
Lohnsklave [ugs.] |
wage slave [coll.] |
| 19:32 |
Kuipergürtel {m} |
Kuiper belt |
| 19:39 |
Ausziehbett {n} |
trundle bed |
| 19:39 |
Schlammverbrennung {f} |
sludge incineration |
| 19:41 |
Weltkarriere {f} |
international career |
| 20:03 |
Fernsehdokumentation {f} |
TV documentary |
| 20:05 |
Goldlegierung {f} |
gold alloy |
| 20:05 |
Phobos {m} |
Phobos |
| 20:06 |
Popalbum {n} |
pop album |
| 20:06 |
Musikbranche {f} |
music industry |
| 20:06 |
Hintergrundsängerin {f} |
background singer [female] |
| 20:06 |
druckgetrieben |
pressure-driven |
| 20:09 |
Heißgetränk {n} |
hot beverage |
| 20:09 |
Platinfolie {f} |
platinum foil |
| 20:09 |
Verkaufsstart {m} |
sales start |
| 20:09 |
Verkaufsstart {m} |
sales launch |
| 20:10 |
Deimos {m} |
Deimos |
| 20:20 |
Presskegel {m} |
lemon reamer |
| 20:20 |
187 Männer, um die Sie einen Bogen machen sollten: Ein Überlebens-Handbuch für die in Liebesdingen hoffnungslos ernüchterte Frau |
187 Men to Avoid: A Survival Guide for the Romantically Frustrated Woman [Danielle Brown] |
| 20:20 |
Dino Park [Rsv.] |
Jurassic Park [Michael Crichton] |
| 20:20 |
DinoPark |
Jurassic Park [Michael Crichton] |
| 20:20 |
Bain-Marie {f} |
double boiler |
| 20:20 |
Schattenzeiger {m} |
gnomon |
| 20:20 |
Äquatorialsonnenuhr {f} |
equatorial dial |
| 20:20 |
Hirtensonnenuhr {f} |
shepherd's dial |
| 20:20 |
Hirtenuhr {f} |
shepherd's dial |
| 20:20 |
Ringsonnenuhr {f} |
ring dial |
| 20:20 |
polare Sonnenuhr {f} |
polar dial |
| 20:20 |
Uhr {f} der fließenden Zeit |
time-flow clock |
| 20:20 |
Stirb langsam 2 |
Die Hard 2 / Die Hard 2: Die Harder |
| 20:21 |
Eulen / [Film:] Eulen - Kleine Freunde in großer Gefahr |
Hoot [novel: Carl Hiaasen, film: Will Shriner] |
| 20:22 |
selbständiger Vertriebspartner {m} |
independent distributor |
| 20:22 |
Cornflakes {pl} |
corn flakes |
| 20:22 |
Cornflakes {pl} |
cornflakes |
| 20:22 |
Goldkrone {f} |
gold crown |
| 20:22 |
Gnathoschisis {f} |
gnathoschisis |
| 20:22 |
Zahnlockerung {f} |
gomphiasis |
| 20:22 |
Streichfett {n} |
spreadable fat |
| 20:22 |
Losewerden {n} der Zähne |
gomphiasis |
| 20:22 |
Gomphiasis {f} [Zahnlockerung] |
gomphiasis |
| 20:23 |
platiniertes Platin {n} |
platinized platinum |
| 20:23 |
Ostblockländer {pl} |
Eastern bloc countries |
| 20:23 |
Wettbewerbsverstoß {m} |
violation of competition rule |
| 20:23 |
Antwortzeitverhalten {n} |
response time behaviour [Br.] |
| 20:24 |
Kohleverfeuerung {f} |
coal burning |
| 20:24 |
Network-Marketing {n} |
network marketing |
| 20:24 |
abgeschlagen |
(well) beaten |
| 20:25 |
Count-down {m} {n} [Rsv.] |
countdown |
| 20:25 |
Countdown {m} {n} |
countdown |
| 20:25 |
Staatsanwältin {f} |
district attorney [female] [Am.] |
| 20:25 |
Vorentscheid {m} |
preliminary decision |
| 20:26 |
angeordnet |
ordered |
| 20:26 |
Stoffumbau {m} |
metabolism |
| 20:26 |
Vorentscheidung {f} |
preliminaries |
| 20:26 |
Stoffabbau {m} |
catabolism |
| 20:27 |
mit deutlichem Vorsprung |
by a large margin |
| 20:27 |
Streichfett {n} |
fat spread |
| 20:27 |
warmer Markt {m} |
warm market |
| 20:33 |
Stoffaufbau {m} |
anabolism |
| 20:40 |
Copy-Shop {m} [Rsv.] |
copy shop |
| 20:43 |
sulfathaltig |
containing sulfate [Am.] |
| 20:43 |
sulfathaltig |
containing sulphate [Br.] |
| 20:47 |
Spieldauer {f} |
playing time |
| 20:47 |
Ostblockländer {pl} |
Soviet bloc countries |
| 20:49 |
Bergkamerad {m} |
fellow climber |
| 20:49 |
Sonntagsstaat {m} [ugs.] |
Sunday best |
| 20:57 |
Gelborange {n} |
orange yellow |
| 20:57 |
Sunsetgelb FCF {n} |
sunset yellow FCF [E-110] |
| 21:01 |
Einschleifpaste {f} |
grinding paste |
| 21:06 |
Süßwarenmischung {f} |
assorted sweets |
| 21:06 |
asymmetrische Kriegführung {f} |
asymmetric warfare |
| 21:14 |
Court {m} [Tennis] |
court |
| 21:26 |
covern |
to cover [song] |
| 21:27 |
graphische Aufzeichnungen {pl} |
graphic records |
| 21:27 |
CD-Cover {n} |
CD cover |
| 21:31 |
einen Unfall verursachen |
to cause an accident |
| 21:31 |
Der Konzern |
Alchemist [Peter James] |
| 21:31 |
Ein guter Sohn |
Denial [Peter James] |
| 21:31 |
Bernstein {m} mit Insekteneinschluss |
amber with insect inclusion |
| 21:32 |
Mein bis in den Tod |
Faith [Peter James] |
| 21:36 |
Wie ein Hauch von Eis |
Host [Peter James] |
| 21:36 |
Die Prophezeiung |
Prophecy [Peter James] |
| 21:36 |
Schwelle ins Nichts |
Twilight [Peter James] |
| 21:36 |
Das Herz |
Sweet Heart [Peter James] |
| 21:36 |
Der Alp |
Dreamer [Peter James] |
| 21:36 |
Nicht tot genug |
Not Dead Enough [Peter James] |
| 21:36 |
Stirb schön |
Looking Good Dead [Peter James] |
| 21:36 |
Stirb ewig |
Dead Simple [Peter James] |
| 21:37 |
Brummi {m} [ugs.: Lastkraftwagen ] |
truck |
| 21:37 |
Im Sog der Angst |
Therapy [Jonathan Kellerman] |
| 21:37 |
Blutnacht |
A Cold Heart [Jonathan Kellerman] |
| 21:37 |
Das Buch der Toten |
The Murder Book [Jonathan Kellerman] |
| 21:37 |
Fleisch und Blut |
Flesh and Blood [Jonathan Kellerman] |
| 21:37 |
Gnadentod |
Dr. Death [Jonathan Kellerman] |
| 21:37 |
Monster |
Monster [Jonathan Kellerman] |
| 21:37 |
Wölfe und Schafe |
The Clinic [Jonathan Kellerman] |
| 21:38 |
Satans Bruder |
The Web [Jonathan Kellerman] |
| 21:38 |
Narben |
Self Defense [Jonathan Kellerman] |
| 21:38 |
Böse Liebe |
Bad Love [Jonathan Kellerman] |
| 21:38 |
Exit |
Devil's Waltz [Jonathan Kellerman] |
| 21:38 |
Säure |
Private Eyes [Jonathan Kellerman] |
| 21:38 |
Jamey - Der Junge, der zuviel wusste |
Over The Edge [Jonathan Kellerman] |
| 21:38 |
Flüchtig! |
Blood Test [Jonathan Kellerman] |
| 21:38 |
Blackout |
When The Bough Breaks [Jonathan Kellerman] |
| 21:38 |
Erdnussbutter-Marmelade-Sandwich {n} {m} |
peanut butter and jam sandwich [Br.] [Can.] [Aus.] |
| 21:38 |
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. |
He who pays the piper, calls the tune. |
| 21:38 |
Cold Cream {f} [Rsv.] |
cold cream |
| 21:39 |
Country {f} [kurz für Countrymusic] |
country music |
| 21:40 |
kleines Netz {n} |
lesser omentum [O. minus] |
| 21:40 |
großes Netz {n} |
greater omentum [O. majus] |
| 21:40 |
Netz {n} |
omentum |
| 21:40 |
Bauchnetz {n} |
omentum |
| 21:40 |
Biegung {f} |
flexure |
| 21:40 |
kleiner Lendenmuskel {m} |
psoas minor muscle [Musculus psoas minor] |
| 21:40 |
großer Lendenmuskel {m} |
psoas major muscle [Musculus psoas major] |
| 21:40 |
Sonnenuntergang {m} |
sundown [esp. Am.] |
| 21:42 |
Kartoffelsack {m} |
potato sack |
| 21:42 |
Schema F {n} [ugs.] |
cookie-cutter approach [Am.] [often pej.] |
| 21:42 |
Kartoffelpresse {f} |
potato ricer |
| 21:45 |
Gedenktag {m} |
memorial day |
| 21:45 |
Der Pathologe |
Conspiracy Club [Jonathan Kellerman] |
| 21:45 |
Das Phantom von Jerusalem |
The Butcher's Theater [Jonathan Kellerman] |
| 21:45 |
Todesrausch |