Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 6. August 2008

00:01  Silikonabdichtung {f} silicone sealing
00:02  Silikonabdichtung {f} silicone sealant
00:37  Novembernacht {f} night in November
00:37  Novembernächte {pl} November nights
00:38  Novembernächte {pl} nights in November
00:38  Dezembernacht {f} December night
00:38  Dezembernacht {f} night in December
00:38  Dezembernächte {pl} December nights
00:38  Dezembernächte {pl} nights in December
00:38  Novembernacht {f} November night
00:38  Oktobernächte {pl} nights in October
00:38  Oktobernächte {pl} October nights
00:38  Oktobernacht {f} night in October
00:38  Oktobernacht {f} October night
00:38  Septembernächte {pl} nights in September
00:38  Septembernächte {pl} September nights
00:38  Septembernacht {f} night in September
00:38  Septembernacht {f} September night
00:38  Augustnächte {pl} nights in August
00:38  Augustnächte {pl} August nights
00:38  Augustnacht {f} night in August
00:38  Augustnacht {f} August night
00:38  Julinächte {pl} nights in July
00:38  Julinächte {pl} July nights
00:38  Julinacht {f} night in July
00:38  Julinacht {f} July night
00:38  Juninächte {pl} nights in June
00:38  Juninächte {pl} June nights
00:38  Juninacht {f} night in June
00:38  Juninacht {f} June night
00:38  Mainächte {pl} nights in May
00:38  Mainächte {pl} May nights
00:38  Mainacht {f} night in May
00:38  Mainacht {f} May night
00:38  Aprilnächte {pl} nights in April
00:38  Aprilnächte {pl} April nights
00:38  Aprilnacht {f} night in April
00:38  Aprilnacht {f} April night
00:38  Märznächte {pl} nights in March
00:38  Märznächte {pl} March nights
00:38  Märznacht {f} night in March
00:38  Märznacht {f} March night
00:38  Februarnächte {pl} nights in February
00:38  Februarnächte {pl} February nights
00:38  Februarnacht {f} night in February
00:38  Februarnacht {f} February night
00:38  Jännernacht {f} [österr.] night in January
00:38  Jännernacht {f} [österr.] January night
00:38  Januarnächte {pl} nights in January
00:38  Januarnächte {pl} January nights
00:38  Januarnacht {f} night in January
00:39  Januarnacht {f} January night
00:39  Gedenkstätte {f} memorial site
00:40  aufs Spiel setzen to jeopardise [Br.]
00:40  Dickkopf {m} [ugs.] bullethead [Am.] [coll.]
00:41  Tuamoturohrsänger {m} Tuamotu reed warbler [Acrocephalus atyphus]
00:41  Weißflügel-Schilfsteiger {m} Fly River grassbird [Megalurus albolimbatus]
00:41  Weißflügel-Schilfsteiger {m} Fly River grass warbler [Megalurus albolimbatus]
00:41  Komorenbuschsänger {m} Moheli brush warbler [Nesillas mariae]
00:41  Komorenbuschsänger {m} Comoro warbler [Nesillas mariae]
00:43  Stopfer {m} plugger
00:44  Gaszufuhr {f} gas supply
00:44  Zahngangrän {n} (dental) gangrene
00:44  Gasgangrän {n} gas gangrene
00:52  Pete & Pete The Adventures of Pete & Pete
00:52  Phil aus der Zukunft Phil of the Future
00:52  Pistolen und Petticoats Pistols 'n' Petticoats
00:52  Popular Popular
00:53  Private Practice Private Practice
00:56  PB&J Otter – Die Rasselbande vom Hoohaw-See PB&J Otter
00:56  Over There – Kommando Irak Over There
00:57  Es geht alles vorbei. This too will pass.
00:57  Es geht alles vorüber. This too will pass.
00:57  Nowhere Man – Ohne Identität! Nowhere Man
00:57  Noch mal mit Gefühl Once and Again
00:57  entdeckt discovered
00:58  Luft-Gasgemisch {n} air-gas mixture
00:58  Gas-Luftgemisch {n} gas-air mixture
00:58  Chemose {f} chemosis
00:59  Navigationslichter {pl} navigation lights
02:09  Powerpuff Girls The Powerpuff Girls
04:40  Wurzerei {f} [bayr., österr.: Ausbeutung, Ausnutzung] exploitation
04:41  Centrecourt {m} [Rsv.] centre court [Br.]
04:44  Prison Break Prison Break
04:45  Centre-Court {m} [Tennis] centre court [Br.] [tennis]
05:06  Cherrybrandy {m} cherry brandy
05:06  Cherrybrandy {m} cherry brandy
05:06  Akarophobie {f} acarophobia
05:06  Catchup {m} {n} [veraltet] catchup
05:06  Catchup {m} {n} [veraltet] ketchup
05:06  Ketchup {m} {n} catchup
05:06  [Hauptplatz großer Tennisanlagen] centre court [Br.] [tennis]
05:06  Chairmen {pl} chairmen
05:06  Chairwoman {f} chairwoman
05:06  Chairwomen {pl} chairwomen
05:06  Champ {m} [kurz für Champion] champ [coll. champion]
05:06  Championship {f} {n} championship
05:07  entfernt disconnected
05:07  Cowboys Rawhide
05:07  Tausend Meilen Staub Rawhide
05:07  T.J. Hooker T.J. Hooker
05:07  Summerland Beach Summerland
05:07  Spider Man und seine außergewöhnlichen Freunde Spider Man and his Amazing Friends
05:07  Spenser Spenser: For Hire
05:07  Sparks & Sparks Sparks
05:07  Sonic Underground Sonic Underground
05:07  Dead Like Me - So gut wie tot Dead Like Me
05:07  Ein Single kommt immer allein The Single Guy
05:07  Die seltsamen Abenteuer des Hiram Holliday The Adventures of Hiram Holliday
05:07  Roland & Rattfink Roland and Rattfink
05:07  Roland, das Blumenkind Roland and Rattfink
05:07  Rockos modernes Leben Rocko's Modern Life
05:07  Reaper Reaper
05:07  Quick und seine Freunde The Quickdraw McGraw Show
05:07  Quack Pack – Onkel D. und die Boys Quack Pack
05:07  Providence Providence
05:08  Checklist {f} checklist
05:08  Weeds – Kleine Deals unter Nachbarn / Weeds Weeds
05:08  Einchecken {n} check-in
05:08  Check-in {n} {m} check-in
05:08  Chat-Room {m} [Rsv.] chat room
05:08  Chat-Group {f} [Rsv.] chat group
05:09  Chatgroup {f} chat group
05:09  Chat-Forum {n} [Rsv.] chat forum
05:09  Chatforum {n} chat forum
05:09  entfärbt decolourised [Br.]
05:09  Postraum {m} mailroom
05:09  Signallicht {n} signal light
05:09  Funkraum {m} radio room
05:09  Kartentisch {m} map table
05:09  Nachrichtenübermittlung {f} communication
05:10  Tamponstopfer {m} gauze packer
05:10  entehrt dishonored [Am.]
05:10  entblößt denuded
05:11  Mullkompresse {f} gauze compress
05:13  Weckerln {pl} [bayr.] [österr.] loaves
05:13  Wurstel {m} [bayr., österr.: Hanswurst] pantaloon
05:13  Wurschtel {m} [bayr., österr.: Hanswurst] pantaloon
05:13  Zamperl {n} [bayr.] doggy
05:13  Zamperl {n} [bayr.] little dog
05:15  erotische Frau {f} vixen
05:16  Die Schattenmacht – The State Within The State Within
05:16  Waking the Dead - Im Auftrag der Toten Waking the Dead
05:16  Wer die Toten weckt Waking the Dead
05:22  etw. gegen jdn. in der Hand haben to have sth. on sb.
05:23  entfaltet developed
05:24  entdeckt detected
05:24  zweimal wöchentlich biweekly [twice a week]
05:24  entblößteste most denuded
05:25  Der Vorsitzende entbot der Delegation herzliche Willkommensgrüße. The Chairman welcomed the delegation cordially.
05:25  jdn. dazu bringen, sich mit etw. zu befassen to get sb. to deal with sth.
05:25  Chemosis {f} chemosis
05:54  Stadtbahn {f} light-rail
05:56  schläfrig sleep-addled
06:21  Catchup {m} {n} [veraltet] ketchup
06:23  Kontaktversuch {m} effort to get in contact
07:51  Ausguck {m} crow's nest
07:55  Kartenraum {m} chart room
08:01  Notlampe {f} emergency light
08:01  Rettungsbootübung {f} boat drill
08:19  Affenschaukel {f} monkey swing
08:26  Notlicht {n} emergency light
08:34  Um ehrlich zu sein, ... To be honest, ...
08:38  Catchup {m} {n} [veraltet] catchup
08:43  Gedenkzeichen {n} memorial sign
08:43  Geschlechtertrennung {f} gender segregation
08:43  Unverletzlichkeit {f} der Wohnung inviolability of the home
08:53  entblößt exposed
09:32  Migrantenanteil {m} share of immigrants
10:04  Erledigt! Job done!
10:32  entfettet degreased
10:33  wieder entdeckt rediscovered
10:33  entfernt removed
10:34  enteignet dispossessed
10:34  entfremdet estranged
10:34  neu entdeckt newfound
10:35  enterbt disinherited
10:35  entbeint boned [bone removed]
10:35  entdarmt gutted [poultry etc.]
10:35  entfrostet defrosted
10:37  enteist deiced
10:39  entfaltet unfolded
10:39  entfremdet alienated
10:39  (gewaltsam) entführt kidnapped
10:40  nicht komisch unfunny
10:44  Ablauforganisation {f} organisational procedure [Br.]
12:07  Fesselbeuge {f} hoof bulb
12:08  nach zwei geschlagenen Minuten after two whole minutes
12:10  physikalische Anbindung {f} physical connection
12:19  gezaudert hesitated
12:24  Die Legende von Prinz Eisenherz [Zeichentrickserie] The Legend of Prince Valiant [TV series]
12:24  Nightmares & Dreamscapes: Nach den Geschichten von Stephen King Nightmares & Dreamscapes: From the Stories of Stephen King
12:24  Sheena – Königin des Dschungels [Fernsehserie] Sheena – Queen Of The Jungle
12:24  in jedem nur das Gute sehen to see only the good in everyone
12:24  einen furchtbaren Traum haben to have a terrible dream
12:24  erweiterbar expandable
12:31  Seeluft {f} salt-breeze
12:36  Verwaltungssitz {m} law center of administration [Am.]
12:36  Koranschule {f} Islamic school
12:39  Die Reise der Pinguine March of the Penguins [USA] / The Emperor's Journey [Luc Jacquet]
12:39  enteignet expropriated
12:39  enteignet ousted
12:39  (gewaltsam) entführt kidnaped [Am.]
12:46  Nuklearsicherheit {f} nuclear safety
12:46  Sicherheitsparanoia {f} security paranoia
12:47  entehrt dishonoured [Br.]
12:47  entfernt untergebracht remoted [obs.]
12:47  entfällt is dropped
12:47  entdeckt descried
12:47  entehrt defiled
12:48  Sprachbehandlung {f} logotherapy
12:48  entehrt scandalised [Br.]
12:48  entehrt scandalized
12:48  Radfernwanderweg {m} long-distance cycling route
12:48  entfärbt discolorated [Am.]
12:49  entfärbt de-inked
12:49  entblößt divested
12:49  Billigflieger {m} budget airline
12:49  Wartungsarbeiter {pl} maintenance workers
12:49  Wartungsarbeiter {m} maintenance worker
12:53  Leitsatz {m} headnote
12:53  Tötungsspiele {pl} kill games
12:53  amtliche Leitsätze {pl} official headnotes
12:53  Spontanwehen {pl} spontaneous uterine activity
12:53  Prärogative {f} prerogative
12:54  Prärogativ {n} prerogative
12:54  Prärogativen {pl} prerogatives
12:57  Beschäftigungstherapie {f} ergotherapy
13:02  Ausgestoßener {m} derelict
13:14  einer allein one person on his own
13:15  Zelltod {m} cell death
13:18  paramilitärische Polizei {f} paramilitary police
13:18  Prärogative {pl} prerogatives
13:19  transformierte Zellen {pl} transformed cells
13:19  transformierte Zelle {f} transformed cell
13:25  Dromomanie {f} dromomania
13:30  Schurzeit {f} [für Schafe] shearing time
13:37  Genmaterial {n} genetic material
13:51  clever clever
13:52  Pferdeschermaschine {f} horse clipper
14:06  Ladentheken {pl} counters
14:06  Counter {pl} counters
14:06  Schermesser {n} clipping blade
14:07  Cliffhanger {m} cliffhanger
14:09  Chill-out-Room {m} chill-out room
14:22  Zellentod {m} [Rsv.] cell death
14:23  Hitzeentwicklung {f} heat generation
14:23  Hitzeentwicklung {f} generation of heat
14:23  Ofenholz {n} oven wood
14:23  Schürholz {n} firewood
14:24  Mengenstaffelung {f} volume scaling
14:24  [er] zauderte [he] hesitated
14:24  größte Stadt {f} largest city
14:28  Mengenstaffelung {f} quantity scale
14:40  Gelatieren {n} gelation
14:41  heliographiert heliographed
14:41  heliographieren to heliograph
14:41  finanziell unterstützen to support financially
14:51  Festwerden {n} gelation
14:57  Domizilprinzip {n} domicile principle
14:59  Gelatinieren {n} gelation
14:59  Gallert {n} gelatinous mass
14:59  wohltätig philanthropically
15:04  interne Fixierung {f} internal fixation
15:07  Tibiakopf {m} tibial head
15:08  philanthropisch philanthropically
15:08  wohltätig philanthropic
15:18  distale Humerusfraktur {f} distal humerus fracture
15:18  distale Oberarmfraktur {f} distal humerus fracture
15:18  Gelenkkongruität {f} joint congruity
15:18  Verzahnung {f} gearing
15:29  Counter {m} counter
15:32  Wurzelhaut {f} [Zahn] periodontal ligament [tooth]
15:33  eine Schwangerschaft beenden to terminate a pregnancy
15:37  desmodontal desmodontal
15:38  Desmodontalspalt {m} periodontal ligament
15:38  jdm. einen schneidenden Blick zuwerfen to cut sb. a look
16:04  Magnetmesserhalter {m} magnetic knife rack
16:04  Kräutermesser {n} herb chopper
16:04  Kräuterhacker {m} herb chopper
16:05  Gerodontologie {f} gerodontology
16:05  Zahnfleischrand {m} marginal gingiva
16:05  Zahnfleischsaum {m} marginal gingiva
16:18  Kapgrassänger {m} Cape grass warbler [Sphenoeacus afer]
16:18  Kapgrassänger {m} Cape grassbird [Sphenoeacus afer]
16:26  Nusshacker {m} nut chopper
16:29  wohltätig philanthropical
16:47  Close-up {n} close-up
16:48  Seetang {m} seaweed
16:48  Zertrümmerung {f} comminution
16:48  Zerbrechen {n} comminution
16:48  Zersplitterung {f} comminution
16:48  nicht disloziert undisplaced
16:48  Fraktursegment {n} fracture segment
16:49  Freeclimbing {n} free climbing
16:50  Free Climbing {n} [Rsv.] free climbing
16:51  Cocktailparty {f} cocktail party
16:51  Chief {m} chief
16:51  Clip {m} clip
16:51  Territorialitätsprinzip {n} territorial principle
16:52  Territorialprinzip {n} territorial principle
16:52  Theken {pl} bars
16:55  Chill-out-Rooms {pl} chill-out-rooms
16:55  Zahnfleischrückgang {m} gingival recession
16:56  hart umkämpfter Staat {m} battleground state
16:58  Zahnfleischrand {m} gingival line
16:59  Zahnfleischabszess {m} gingival abscess
17:00  Kinnplastik {f} genioplasty
17:00  Erstarren {n} gelation
17:00  Steifwerden {n} gelation
17:00  Alterszahnheilkunde {f} gerodontia
17:01  Gerodontie {f} gerodontia
17:01  Genioplastie {f} genioplasty
17:11  gingivolabial [Zahnfleisch und Lippen betreffend] gingivolabial
17:11  Zugschnur {f} pullcord
17:12  abgehackte Sprache {f} staccato speech
17:12  Gallerte {f} gelatinous mass
17:12  Clowninnen {pl} clowns [female pl.]
17:23  Fernschalter {m} remote switch
17:26  Dir gehört die Zukunft. The future is yours.
17:26  Die Zukunft gehört dir. The future is yours.
17:26  Rabattmöglichkeit {f} discount possibility
17:27  kernig robust
17:27  kernig [ugs.: vortrefflich] great [coll.: excellent]
17:27  kernig full-bodied
17:27  Gingivaretraktion {f} gingival retraction
17:27  Zahnfleischretraktion {f} gingival retraction
17:27  Gingivoplastik {f} gingivoplasty
17:28  Umweltverträglichkeitsprüfung {f} (UVP) environmental impact assessment
17:28  judenfrei [Nazibegriff] free of Jews
17:28  judenrein [Nazibegriff] free of Jews
17:28  Seetang {m} purple laver
17:28  Seetang {m} laver
17:28  Nährwertangabe {f} nutrition facts
17:28  [es] überflutete [it] inundated
17:29  Bar {f} café [Am.]
17:29  Bar {f} cafe [Am.]
17:30  gingivolabial [Zahnfleisch und Lippen betreffend] gingivolabial
17:30  Gästeliste {f} guest list
17:31  Pension {f} mit Ausgleichszulage [österr.] minimum pension
17:32  Onkogen {n} oncogene
17:33  werkseitig eingestellt factory-set
17:44  Lichtstromkreis {m} lighting circuit
17:46  Café {n} caff [Br.] [coll.]
17:48  Fabrikschornstein {m} factory chimney
17:48  Fabrikschornstein {m} industrial chimney
17:51  Kurzwellensender {m} short-wave transmitter
17:51  Antennenkonstruktion {f} antenna construction
17:57  gewinnträchtig profit-making
18:12  Isolierschalter {m} isolating switch
18:12  Feuchtigkeitssensor {m} humidity sensor
18:12  Antennendrähte {pl} antenna wires
18:23  unbeheizt unheated
18:27  Dachhohlraum {m} roof void
18:31  Konstrukteure {pl} constructors
18:31  Ileostomie {f} ileostomy
18:31  Ileoanostomie {f} ileoanostomy
18:31  krebserregend oncogenic
18:31  onkogen oncogenic
18:33  Tibiaplateau {n} tibial plateau
18:34  Tibiakopf {m} tibial head
18:37  Selbstmorde {pl} suicides
18:38  Eröffnungsjahr {n} year of opening
18:42  Sternenhimmel {m} star-spattered sky
18:43  Konstrukteurinnen {pl} constructors [female pl.]
18:43  Blitzeinschläge {pl} lightning strikes
18:47  Seifenlauge {f} soapy water
18:52  Selbstmörder {pl} suicides [persons]
18:52  Gingivanekrose {f} gingival necrosis
18:55  Stahlteile {pl} steel parts
18:57  Glaszylinder {m} glass cylinder
18:57  Opalglas {n} opaline glass
18:57  Glasscheibe {f} glass slab
18:57  Scheinwerferstrahl {m} searchlight beam
18:57  Kien {m} resinous pinewood
18:58  Glasröhre {f} glass tube
18:59  Glasplatte {f} glass slab
19:00  Krebsgen {n} oncogene
19:06  Holzturm {m} wooden tower
19:06  Erbauerin {f} constructor [female]
19:07  Konstrukteurin {f} constructor [female]
19:08  Irish Coffee {m} Irish coffee
19:09  Coffee-Shop {m} coffee shop
19:09  Coffee-Shop {m} coffeehouse
19:09  Coffeeshop {m} cofeehouse
19:09  Coffeeshop {m} coffee shop
19:10  Holzkonstruktion {f} wooden construction
19:13  Gingivalpapille {f} gingival papilla
19:15  Zähneknirschen {n} gnashing of teeth
19:19  Akalkulie {f} acalculia
19:21  Zugschnurschalter {m} pullcord switch
19:25  Gnathodynamik {f} gnathodynamics
19:36  Verdauungsstörung {f} digestive disturbance
19:36  Verdauungsstörung {f} digestive disorder
19:36  Verdauungserkrankung {f} digestive disease
19:39  Taschenkontrolle {f} bag search
19:40  Zugschnurschalter {m} pull cord switch
19:54  Goldfänger {m} gold trap
19:54  Abfallgold {n} scrap gold
19:54  Gonadenschutz {m} gonad protection
19:54  Gonadenschutz {m} gonadal protection
19:55  Bronzeton {m} bronze colour [Br.]
19:55  Bauweise {f} way of construction
19:55  Sendestelle {f} transmitting station
19:55  Turmspitze {f} top of the tower
19:55  Bronzeton {m} bronze color [Am.]
19:56  Leserausweise {pl} readers' passes
19:56  Zahntasche {f} gingival sulcus
19:56  Zahnfleischtasche {f} gingival sulcus
19:56  Spitzenplatz {m} top position
19:56  Spitzenplatz {m} top spot
19:58  Goldpellet {n} gold pellet
19:58  Deutsche Bahn {f} German Rail
19:58  Deutsche Bahn {f} German Railways
19:58  mandibulär [zum Unterkiefer gehörend] mandibular
19:58  Rahmenvertrag {m} master contract
20:01  in einen / den Einsatz gehen to sortie
20:02  Bibliothekskarte {f} library card
20:02  Scheidewasser {n} [veraltet] nitric acid
20:04  Gingivahyperplasie {f} gingival hyperplasia
20:04  Scotch pur {m} Scotch straight
20:05  Bibliotheksausweis {m} library pass
20:05  Golddraht {m} gold wire
20:14  entgrätet boned
20:17  [mehrere Gene betreffend] multigenic
20:17  Gasofen {m} gas-fired furnace
20:18  Kaukraft {f} chewing force
20:33  Steakhaus {n} steakhouse
20:33  Steakhaus {n} steak house
20:35  Altstadt {f} von Regensburg mit Stadtamhof Old Town of Regensburg with Stadtamhof
20:36  Comeback {n} comeback
20:37  Kaffee {m} zum Mitnehmen coffee to go
20:40  türkischer Kaffee {m} Turkish coffee
20:41  E-Commerce {m} e-commerce
20:41  Electronic Commerce {m} electronic commerce
20:41  pur straight [alcoholic drink]
20:48  Kaureflex {m} chewing reflex
20:52  Bars {pl} cafes [Am.]
21:04  Wispern {n} susurration
21:04  Wispern {n} susurrus
21:08  Reiter {pl} equestrians
21:08  Turmbeleuchtung {f} illumination of the tower
21:09  Freiluftbereich {m} outdoor area
21:09  deswegen on account of this
21:10  Peking-Ente {f} Peking duck
21:10  entgiftet detoxified
21:10  Rindersteak {n} beefsteak
21:12  Truchseß {m} seneschal
21:12  Truchsess {m} seneschal
21:16  detoxifizieren to detoxify
21:17  Mokka {m} Turkish coffee
21:17  Turmsockel {m} base of the tower
21:22  ein Bund {n} Frühlingszwiebeln a bunch of scallions
21:23  krankhafter Kauftrieb {m} mania for buying
21:24  Gingivapapille {f} [Rsv.] gingival papilla
21:25  Detoxifikation {f} detoxification
21:25  detoxifizierend detoxifying
21:30  Sigmoid {n} sigmoid
21:30  Colon sigmoideum {n} sigmoid colon
21:30  Sigmaschlinge {f} sigmoid colon [Colon sigmoideum]
21:30  Sigmadarm {m} sigmoid colon [Colon sigmoideum]
21:31  Zugrichtung {f} [Zugvögel] migratory direction [birds]
21:31  Dickkopf {m} [ugs.] bullhead [coll.: blockhead]
21:33  entfernt untergebracht remoted [obs.]
21:34  Kratzspuren {pl} claw marks
21:34  Umkehrzug {m} [Zugvögel] reverse migration [birds]
21:39  detoxifiziert detoxified
21:39  Krallenspuren {pl} claw marks
21:40  Connection {f} connection
21:49  Oniomanie {f} [krankhafter Kauftrieb] oniomania
21:57  Verkehrsüberwachungsanlage {f} traffic surveillance equipment
21:57  Goldlot {n} gold solder
21:57  Kauen {n} manducation
21:57  kauen to manducate
21:57  zerkauen to manducate
21:57  Glassturz {m} glass cover
21:58  Darmverletzung {f} bowel injury
21:58  Darmverletzung {f} bowel lesion
21:58  Darmverletzung {f} intestinal injury
21:59  obere Eingeweidearterie {f} superior mesenteric artery [Arteria mesenterica superior]
21:59  mesenterisch mesenteric
21:59  Darminfektion {f} intestinal infection
21:59  Darminfarkt {m} intestinal infarction
21:59  Darminfarkt {m} bowel infarction
22:00  Skelett {n} framework
22:00  untere Eingeweidearterie {f} inferior mesenteric artery [Arteria mesenterica inferior]
22:02  Holzstruktur {f} wooden structure
22:03  Eröffnungsjahr {n} opening year
22:03  mastizieren to masticate
22:03  Eingeweidearterie {f} mesenteric artery
22:03  Eingeweidearterien {pl} mesenteric arteries
22:04  laparoskopische Darmverletzung {f} laparoscopic bowel injury
22:04  Darmverletzung {f} intestinal lesion
22:04  kauend manducatory
22:05  mesenterial mesenteric
22:05  mesenterial mesenterial
22:08  Gnathodynamometer {m} gnathodynamometer
22:09  Goldfänger {m} gold catcher [rare]
22:09  Beißkraftmessung {f} bite force measurement
22:09  Reiseproviant {m} traveling fare [Am.]
22:11  In den Fesseln von Shangri-La Lost Horizon [Frank Capra]
22:15  beim Reiseberater at the travel agent's
22:19  Reiterinnen {pl} equestriennes
22:21  Sportliebhaber {pl} sports fans
22:26  drittälteste third-oldest
22:35  Contest {m} contest
22:37  Kontradiktion {f} contradiction
22:37  Amöbiasis {f} amebiasis [Am.]
22:37  Wurmfortsatzarterie {f} appendicular artery [Arteria appendicularis]
22:37  Amöbiasis {f}