Web Development
Ing. Paul Hemetsberger
Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017
Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 6. August 2008
00:01
Silikonabdichtung {f}
silicone sealing
00:02
Silikonabdichtung {f}
silicone sealant
00:37
Novembernacht {f}
night in November
00:37
Novembernächte {pl}
November nights
00:38
Novembernächte {pl}
nights in November
00:38
Dezembernacht {f}
December night
00:38
Dezembernacht {f}
night in December
00:38
Dezembernächte {pl}
December nights
00:38
Dezembernächte {pl}
nights in December
00:38
Novembernacht {f}
November night
00:38
Oktobernächte {pl}
nights in October
00:38
Oktobernächte {pl}
October nights
00:38
Oktobernacht {f}
night in October
00:38
Oktobernacht {f}
October night
00:38
Septembernächte {pl}
nights in September
00:38
Septembernächte {pl}
September nights
00:38
Septembernacht {f}
night in September
00:38
Septembernacht {f}
September night
00:38
Augustnächte {pl}
nights in August
00:38
Augustnächte {pl}
August nights
00:38
Augustnacht {f}
night in August
00:38
Augustnacht {f}
August night
00:38
Julinächte {pl}
nights in July
00:38
Julinächte {pl}
July nights
00:38
Julinacht {f}
night in July
00:38
Julinacht {f}
July night
00:38
Juninächte {pl}
nights in June
00:38
Juninächte {pl}
June nights
00:38
Juninacht {f}
night in June
00:38
Juninacht {f}
June night
00:38
Mainächte {pl}
nights in May
00:38
Mainächte {pl}
May nights
00:38
Mainacht {f}
night in May
00:38
Mainacht {f}
May night
00:38
Aprilnächte {pl}
nights in April
00:38
Aprilnächte {pl}
April nights
00:38
Aprilnacht {f}
night in April
00:38
Aprilnacht {f}
April night
00:38
Märznächte {pl}
nights in March
00:38
Märznächte {pl}
March nights
00:38
Märznacht {f}
night in March
00:38
Märznacht {f}
March night
00:38
Februarnächte {pl}
nights in February
00:38
Februarnächte {pl}
February nights
00:38
Februarnacht {f}
night in February
00:38
Februarnacht {f}
February night
00:38
Jännernacht {f} [österr.]
night in January
00:38
Jännernacht {f} [österr.]
January night
00:38
Januarnächte {pl}
nights in January
00:38
Januarnächte {pl}
January nights
00:38
Januarnacht {f}
night in January
00:39
Januarnacht {f}
January night
00:39
Gedenkstätte {f}
memorial site
00:40
aufs Spiel setzen
to jeopardise [Br.]
00:40
Dickkopf {m} [ugs.]
bullethead [Am.] [coll.]
00:41
Tuamoturohrsänger {m}
Tuamotu reed warbler [Acrocephalus atyphus]
00:41
Weißflügel-Schilfsteiger {m}
Fly River grassbird [Megalurus albolimbatus]
00:41
Weißflügel-Schilfsteiger {m}
Fly River grass warbler [Megalurus albolimbatus]
00:41
Komorenbuschsänger {m}
Moheli brush warbler [Nesillas mariae]
00:41
Komorenbuschsänger {m}
Comoro warbler [Nesillas mariae]
00:43
Stopfer {m}
plugger
00:44
Gaszufuhr {f}
gas supply
00:44
Zahngangrän {n}
(dental) gangrene
00:44
Gasgangrän {n}
gas gangrene
00:52
Pete & Pete
The Adventures of Pete & Pete
00:52
Phil aus der Zukunft
Phil of the Future
00:52
Pistolen und Petticoats
Pistols 'n' Petticoats
00:52
Popular
Popular
00:53
Private Practice
Private Practice
00:56
PB&J Otter – Die Rasselbande vom Hoohaw-See
PB&J Otter
00:56
Over There – Kommando Irak
Over There
00:57
Es geht alles vorbei.
This too will pass.
00:57
Es geht alles vorüber.
This too will pass.
00:57
Nowhere Man – Ohne Identität!
Nowhere Man
00:57
Noch mal mit Gefühl
Once and Again
00:57
entdeckt
discovered
00:58
Luft-Gasgemisch {n}
air-gas mixture
00:58
Gas-Luftgemisch {n}
gas-air mixture
00:58
Chemose {f}
chemosis
00:59
Navigationslichter {pl}
navigation lights
02:09
Powerpuff Girls
The Powerpuff Girls
04:40
Wurzerei {f} [bayr., österr.: Ausbeutung, Ausnutzung]
exploitation
04:41
Centrecourt {m} [Rsv.]
centre court [Br.]
04:44
Prison Break
Prison Break
04:45
Centre-Court {m} [Tennis]
centre court [Br.] [tennis]
05:06
Cherrybrandy {m}
cherry brandy
05:06
Cherrybrandy {m}
cherry brandy
05:06
Akarophobie {f}
acarophobia
05:06
Catchup {m} {n} [veraltet]
catchup
05:06
Catchup {m} {n} [veraltet]
ketchup
05:06
Ketchup {m} {n}
catchup
05:06
[Hauptplatz großer Tennisanlagen]
centre court [Br.] [tennis]
05:06
Chairmen {pl}
chairmen
05:06
Chairwoman {f}
chairwoman
05:06
Chairwomen {pl}
chairwomen
05:06
Champ {m} [kurz für Champion]
champ [coll. champion]
05:06
Championship {f} {n}
championship
05:07
entfernt
disconnected
05:07
Cowboys
Rawhide
05:07
Tausend Meilen Staub
Rawhide
05:07
T.J. Hooker
T.J. Hooker
05:07
Summerland Beach
Summerland
05:07
Spider Man und seine außergewöhnlichen Freunde
Spider Man and his Amazing Friends
05:07
Spenser
Spenser: For Hire
05:07
Sparks & Sparks
Sparks
05:07
Sonic Underground
Sonic Underground
05:07
Dead Like Me - So gut wie tot
Dead Like Me
05:07
Ein Single kommt immer allein
The Single Guy
05:07
Die seltsamen Abenteuer des Hiram Holliday
The Adventures of Hiram Holliday
05:07
Roland & Rattfink
Roland and Rattfink
05:07
Roland, das Blumenkind
Roland and Rattfink
05:07
Rockos modernes Leben
Rocko's Modern Life
05:07
Reaper
Reaper
05:07
Quick und seine Freunde
The Quickdraw McGraw Show
05:07
Quack Pack – Onkel D. und die Boys
Quack Pack
05:07
Providence
Providence
05:08
Checklist {f}
checklist
05:08
Weeds – Kleine Deals unter Nachbarn / Weeds
Weeds
05:08
Einchecken {n}
check-in
05:08
Check-in {n} {m}
check-in
05:08
Chat-Room {m} [Rsv.]
chat room
05:08
Chat-Group {f} [Rsv.]
chat group
05:09
Chatgroup {f}
chat group
05:09
Chat-Forum {n} [Rsv.]
chat forum
05:09
Chatforum {n}
chat forum
05:09
entfärbt
decolourised [Br.]
05:09
Postraum {m}
mailroom
05:09
Signallicht {n}
signal light
05:09
Funkraum {m}
radio room
05:09
Kartentisch {m}
map table
05:09
Nachrichtenübermittlung {f}
communication
05:10
Tamponstopfer {m}
gauze packer
05:10
entehrt
dishonored [Am.]
05:10
entblößt
denuded
05:11
Mullkompresse {f}
gauze compress
05:13
Weckerln {pl} [bayr.] [österr.]
loaves
05:13
Wurstel {m} [bayr., österr.: Hanswurst]
pantaloon
05:13
Wurschtel {m} [bayr., österr.: Hanswurst]
pantaloon
05:13
Zamperl {n} [bayr.]
doggy
05:13
Zamperl {n} [bayr.]
little dog
05:15
erotische Frau {f}
vixen
05:16
Die Schattenmacht – The State Within
The State Within
05:16
Waking the Dead - Im Auftrag der Toten
Waking the Dead
05:16
Wer die Toten weckt
Waking the Dead
05:22
etw. gegen jdn. in der Hand haben
to have sth. on sb.
05:23
entfaltet
developed
05:24
entdeckt
detected
05:24
zweimal wöchentlich
biweekly [twice a week]
05:24
entblößteste
most denuded
05:25
Der Vorsitzende entbot der Delegation herzliche Willkommensgrüße.
The Chairman welcomed the delegation cordially.
05:25
jdn. dazu bringen, sich mit etw. zu befassen
to get sb. to deal with sth.
05:25
Chemosis {f}
chemosis
05:54
Stadtbahn {f}
light-rail
05:56
schläfrig
sleep-addled
06:21
Catchup {m} {n} [veraltet]
ketchup
06:23
Kontaktversuch {m}
effort to get in contact
07:51
Ausguck {m}
crow's nest
07:55
Kartenraum {m}
chart room
08:01
Notlampe {f}
emergency light
08:01
Rettungsbootübung {f}
boat drill
08:19
Affenschaukel {f}
monkey swing
08:26
Notlicht {n}
emergency light
08:34
Um ehrlich zu sein, ...
To be honest, ...
08:38
Catchup {m} {n} [veraltet]
catchup
08:43
Gedenkzeichen {n}
memorial sign
08:43
Geschlechtertrennung {f}
gender segregation
08:43
Unverletzlichkeit {f} der Wohnung
inviolability of the home
08:53
entblößt
exposed
09:32
Migrantenanteil {m}
share of immigrants
10:04
Erledigt!
Job done!
10:32
entfettet
degreased
10:33
wieder entdeckt
rediscovered
10:33
entfernt
removed
10:34
enteignet
dispossessed
10:34
entfremdet
estranged
10:34
neu entdeckt
newfound
10:35
enterbt
disinherited
10:35
entbeint
boned [bone removed]
10:35
entdarmt
gutted [poultry etc.]
10:35
entfrostet
defrosted
10:37
enteist
deiced
10:39
entfaltet
unfolded
10:39
entfremdet
alienated
10:39
(gewaltsam) entführt
kidnapped
10:40
nicht komisch
unfunny
10:44
Ablauforganisation {f}
organisational procedure [Br.]
12:07
Fesselbeuge {f}
hoof bulb
12:08
nach zwei geschlagenen Minuten
after two whole minutes
12:10
physikalische Anbindung {f}
physical connection
12:19
gezaudert
hesitated
12:24
Die Legende von Prinz Eisenherz [Zeichentrickserie]
The Legend of Prince Valiant [TV series]
12:24
Nightmares & Dreamscapes: Nach den Geschichten von Stephen King
Nightmares & Dreamscapes: From the Stories of Stephen King
12:24
Sheena – Königin des Dschungels [Fernsehserie]
Sheena – Queen Of The Jungle
12:24
in jedem nur das Gute sehen
to see only the good in everyone
12:24
einen furchtbaren Traum haben
to have a terrible dream
12:24
erweiterbar
expandable
12:31
Seeluft {f}
salt-breeze
12:36
Verwaltungssitz {m}
law center of administration [Am.]
12:36
Koranschule {f}
Islamic school
12:39
Die Reise der Pinguine
March of the Penguins [USA] / The Emperor's Journey [Luc Jacquet]
12:39
enteignet
expropriated
12:39
enteignet
ousted
12:39
(gewaltsam) entführt
kidnaped [Am.]
12:46
Nuklearsicherheit {f}
nuclear safety
12:46
Sicherheitsparanoia {f}
security paranoia
12:47
entehrt
dishonoured [Br.]
12:47
entfernt untergebracht
remoted [obs.]
12:47
entfällt
is dropped
12:47
entdeckt
descried
12:47
entehrt
defiled
12:48
Sprachbehandlung {f}
logotherapy
12:48
entehrt
scandalised [Br.]
12:48
entehrt
scandalized
12:48
Radfernwanderweg {m}
long-distance cycling route
12:48
entfärbt
discolorated [Am.]
12:49
entfärbt
de-inked
12:49
entblößt
divested
12:49
Billigflieger {m}
budget airline
12:49
Wartungsarbeiter {pl}
maintenance workers
12:49
Wartungsarbeiter {m}
maintenance worker
12:53
Leitsatz {m}
headnote
12:53
Tötungsspiele {pl}
kill games
12:53
amtliche Leitsätze {pl}
official headnotes
12:53
Spontanwehen {pl}
spontaneous uterine activity
12:53
Prärogative {f}
prerogative
12:54
Prärogativ {n}
prerogative
12:54
Prärogativen {pl}
prerogatives
12:57
Beschäftigungstherapie {f}
ergotherapy
13:02
Ausgestoßener {m}
derelict
13:14
einer allein
one person on his own
13:15
Zelltod {m}
cell death
13:18
paramilitärische Polizei {f}
paramilitary police
13:18
Prärogative {pl}
prerogatives
13:19
transformierte Zellen {pl}
transformed cells
13:19
transformierte Zelle {f}
transformed cell
13:25
Dromomanie {f}
dromomania
13:30
Schurzeit {f} [für Schafe]
shearing time
13:37
Genmaterial {n}
genetic material
13:51
clever
clever
13:52
Pferdeschermaschine {f}
horse clipper
14:06
Ladentheken {pl}
counters
14:06
Counter {pl}
counters
14:06
Schermesser {n}
clipping blade
14:07
Cliffhanger {m}
cliffhanger
14:09
Chill-out-Room {m}
chill-out room
14:22
Zellentod {m} [Rsv.]
cell death
14:23
Hitzeentwicklung {f}
heat generation
14:23
Hitzeentwicklung {f}
generation of heat
14:23
Ofenholz {n}
oven wood
14:23
Schürholz {n}
firewood
14:24
Mengenstaffelung {f}
volume scaling
14:24
[er] zauderte
[he] hesitated
14:24
größte Stadt {f}
largest city
14:28
Mengenstaffelung {f}
quantity scale
14:40
Gelatieren {n}
gelation
14:41
heliographiert
heliographed
14:41
heliographieren
to heliograph
14:41
finanziell unterstützen
to support financially
14:51
Festwerden {n}
gelation
14:57
Domizilprinzip {n}
domicile principle
14:59
Gelatinieren {n}
gelation
14:59
Gallert {n}
gelatinous mass
14:59
wohltätig
philanthropically
15:04
interne Fixierung {f}
internal fixation
15:07
Tibiakopf {m}
tibial head
15:08
philanthropisch
philanthropically
15:08
wohltätig
philanthropic
15:18
distale Humerusfraktur {f}
distal humerus fracture
15:18
distale Oberarmfraktur {f}
distal humerus fracture
15:18
Gelenkkongruität {f}
joint congruity
15:18
Verzahnung {f}
gearing
15:29
Counter {m}
counter
15:32
Wurzelhaut {f} [Zahn]
periodontal ligament [tooth]
15:33
eine Schwangerschaft beenden
to terminate a pregnancy
15:37
desmodontal
desmodontal
15:38
Desmodontalspalt {m}
periodontal ligament
15:38
jdm. einen schneidenden Blick zuwerfen
to cut sb. a look
16:04
Magnetmesserhalter {m}
magnetic knife rack
16:04
Kräutermesser {n}
herb chopper
16:04
Kräuterhacker {m}
herb chopper
16:05
Gerodontologie {f}
gerodontology
16:05
Zahnfleischrand {m}
marginal gingiva
16:05
Zahnfleischsaum {m}
marginal gingiva
16:18
Kapgrassänger {m}
Cape grass warbler [Sphenoeacus afer]
16:18
Kapgrassänger {m}
Cape grassbird [Sphenoeacus afer]
16:26
Nusshacker {m}
nut chopper
16:29
wohltätig
philanthropical
16:47
Close-up {n}
close-up
16:48
Seetang {m}
seaweed
16:48
Zertrümmerung {f}
comminution
16:48
Zerbrechen {n}
comminution
16:48
Zersplitterung {f}
comminution
16:48
nicht disloziert
undisplaced
16:48
Fraktursegment {n}
fracture segment
16:49
Freeclimbing {n}
free climbing
16:50
Free Climbing {n} [Rsv.]
free climbing
16:51
Cocktailparty {f}
cocktail party
16:51
Chief {m}
chief
16:51
Clip {m}
clip
16:51
Territorialitätsprinzip {n}
territorial principle
16:52
Territorialprinzip {n}
territorial principle
16:52
Theken {pl}
bars
16:55
Chill-out-Rooms {pl}
chill-out-rooms
16:55
Zahnfleischrückgang {m}
gingival recession
16:56
hart umkämpfter Staat {m}
battleground state
16:58
Zahnfleischrand {m}
gingival line
16:59
Zahnfleischabszess {m}
gingival abscess
17:00
Kinnplastik {f}
genioplasty
17:00
Erstarren {n}
gelation
17:00
Steifwerden {n}
gelation
17:00
Alterszahnheilkunde {f}
gerodontia
17:01
Gerodontie {f}
gerodontia
17:01
Genioplastie {f}
genioplasty
17:11
gingivolabial [Zahnfleisch und Lippen betreffend]
gingivolabial
17:11
Zugschnur {f}
pullcord
17:12
abgehackte Sprache {f}
staccato speech
17:12
Gallerte {f}
gelatinous mass
17:12
Clowninnen {pl}
clowns [female pl.]
17:23
Fernschalter {m}
remote switch
17:26
Dir gehört die Zukunft.
The future is yours.
17:26
Die Zukunft gehört dir.
The future is yours.
17:26
Rabattmöglichkeit {f}
discount possibility
17:27
kernig
robust
17:27
kernig [ugs.: vortrefflich]
great [coll.: excellent]
17:27
kernig
full-bodied
17:27
Gingivaretraktion {f}
gingival retraction
17:27
Zahnfleischretraktion {f}
gingival retraction
17:27
Gingivoplastik {f}
gingivoplasty
17:28
Umweltverträglichkeitsprüfung {f} (UVP)
environmental impact assessment
17:28
judenfrei [Nazibegriff]
free of Jews
17:28
judenrein [Nazibegriff]
free of Jews
17:28
Seetang {m}
purple laver
17:28
Seetang {m}
laver
17:28
Nährwertangabe {f}
nutrition facts
17:28
[es] überflutete
[it] inundated
17:29
Bar {f}
café [Am.]
17:29
Bar {f}
cafe [Am.]
17:30
gingivolabial [Zahnfleisch und Lippen betreffend]
gingivolabial
17:30
Gästeliste {f}
guest list
17:31
Pension {f} mit Ausgleichszulage [österr.]
minimum pension
17:32
Onkogen {n}
oncogene
17:33
werkseitig eingestellt
factory-set
17:44
Lichtstromkreis {m}
lighting circuit
17:46
Café {n}
caff [Br.] [coll.]
17:48
Fabrikschornstein {m}
factory chimney
17:48
Fabrikschornstein {m}
industrial chimney
17:51
Kurzwellensender {m}
short-wave transmitter
17:51
Antennenkonstruktion {f}
antenna construction
17:57
gewinnträchtig
profit-making
18:12
Isolierschalter {m}
isolating switch
18:12
Feuchtigkeitssensor {m}
humidity sensor
18:12
Antennendrähte {pl}
antenna wires
18:23
unbeheizt
unheated
18:27
Dachhohlraum {m}
roof void
18:31
Konstrukteure {pl}
constructors
18:31
Ileostomie {f}
ileostomy
18:31
Ileoanostomie {f}
ileoanostomy
18:31
krebserregend
oncogenic
18:31
onkogen
oncogenic
18:33
Tibiaplateau {n}
tibial plateau
18:34
Tibiakopf {m}
tibial head
18:37
Selbstmorde {pl}
suicides
18:38
Eröffnungsjahr {n}
year of opening
18:42
Sternenhimmel {m}
star-spattered sky
18:43
Konstrukteurinnen {pl}
constructors [female pl.]
18:43
Blitzeinschläge {pl}
lightning strikes
18:47
Seifenlauge {f}
soapy water
18:52
Selbstmörder {pl}
suicides [persons]
18:52
Gingivanekrose {f}
gingival necrosis
18:55
Stahlteile {pl}
steel parts
18:57
Glaszylinder {m}
glass cylinder
18:57
Opalglas {n}
opaline glass
18:57
Glasscheibe {f}
glass slab
18:57
Scheinwerferstrahl {m}
searchlight beam
18:57
Kien {m}
resinous pinewood
18:58
Glasröhre {f}
glass tube
18:59
Glasplatte {f}
glass slab
19:00
Krebsgen {n}
oncogene
19:06
Holzturm {m}
wooden tower
19:06
Erbauerin {f}
constructor [female]
19:07
Konstrukteurin {f}
constructor [female]
19:08
Irish Coffee {m}
Irish coffee
19:09
Coffee-Shop {m}
coffee shop
19:09
Coffee-Shop {m}
coffeehouse
19:09
Coffeeshop {m}
cofeehouse
19:09
Coffeeshop {m}
coffee shop
19:10
Holzkonstruktion {f}
wooden construction
19:13
Gingivalpapille {f}
gingival papilla
19:15
Zähneknirschen {n}
gnashing of teeth
19:19
Akalkulie {f}
acalculia
19:21
Zugschnurschalter {m}
pullcord switch
19:25
Gnathodynamik {f}
gnathodynamics
19:36
Verdauungsstörung {f}
digestive disturbance
19:36
Verdauungsstörung {f}
digestive disorder
19:36
Verdauungserkrankung {f}
digestive disease
19:39
Taschenkontrolle {f}
bag search
19:40
Zugschnurschalter {m}
pull cord switch
19:54
Goldfänger {m}
gold trap
19:54
Abfallgold {n}
scrap gold
19:54
Gonadenschutz {m}
gonad protection
19:54
Gonadenschutz {m}
gonadal protection
19:55
Bronzeton {m}
bronze colour [Br.]
19:55
Bauweise {f}
way of construction
19:55
Sendestelle {f}
transmitting station
19:55
Turmspitze {f}
top of the tower
19:55
Bronzeton {m}
bronze color [Am.]
19:56
Leserausweise {pl}
readers' passes
19:56
Zahntasche {f}
gingival sulcus
19:56
Zahnfleischtasche {f}
gingival sulcus
19:56
Spitzenplatz {m}
top position
19:56
Spitzenplatz {m}
top spot
19:58
Goldpellet {n}
gold pellet
19:58
Deutsche Bahn {f}
German Rail
19:58
Deutsche Bahn {f}
German Railways
19:58
mandibulär [zum Unterkiefer gehörend]
mandibular
19:58
Rahmenvertrag {m}
master contract
20:01
in einen / den Einsatz gehen
to sortie
20:02
Bibliothekskarte {f}
library card
20:02
Scheidewasser {n}
[veraltet]
nitric acid
20:04
Gingivahyperplasie {f}
gingival hyperplasia
20:04
Scotch pur {m}
Scotch straight
20:05
Bibliotheksausweis {m}
library pass
20:05
Golddraht {m}
gold wire
20:14
entgrätet
boned
20:17
[mehrere Gene betreffend]
multigenic
20:17
Gasofen {m}
gas-fired furnace
20:18
Kaukraft {f}
chewing force
20:33
Steakhaus {n}
steakhouse
20:33
Steakhaus {n}
steak house
20:35
Altstadt {f} von Regensburg mit Stadtamhof
Old Town of Regensburg with Stadtamhof
20:36
Comeback {n}
comeback
20:37
Kaffee {m} zum Mitnehmen
coffee to go
20:40
türkischer Kaffee {m}
Turkish coffee
20:41
E-Commerce {m}
e-commerce
20:41
Electronic Commerce {m}
electronic commerce
20:41
pur
straight [alcoholic drink]
20:48
Kaureflex {m}
chewing reflex
20:52
Bars {pl}
cafes [Am.]
21:04
Wispern {n}
susurration
21:04
Wispern {n}
susurrus
21:08
Reiter {pl}
equestrians
21:08
Turmbeleuchtung {f}
illumination of the tower
21:09
Freiluftbereich {m}
outdoor area
21:09
deswegen
on account of this
21:10
Peking-Ente {f}
Peking duck
21:10
entgiftet
detoxified
21:10
Rindersteak {n}
beefsteak
21:12
Truchseß {m}
seneschal
21:12
Truchsess {m}
seneschal
21:16
detoxifizieren
to detoxify
21:17
Mokka {m}
Turkish coffee
21:17
Turmsockel {m}
base of the tower
21:22
ein Bund {n} Frühlingszwiebeln
a bunch of scallions
21:23
krankhafter Kauftrieb {m}
mania for buying
21:24
Gingivapapille {f} [Rsv.]
gingival papilla
21:25
Detoxifikation {f}
detoxification
21:25
detoxifizierend
detoxifying
21:30
Sigmoid {n}
sigmoid
21:30
Colon sigmoideum {n}
sigmoid colon
21:30
Sigmaschlinge {f}
sigmoid colon [Colon sigmoideum]
21:30
Sigmadarm {m}
sigmoid colon [Colon sigmoideum]
21:31
Zugrichtung {f} [Zugvögel]
migratory direction [birds]
21:31
Dickkopf {m} [ugs.]
bullhead [coll.: blockhead]
21:33
entfernt untergebracht
remoted [obs.]
21:34
Kratzspuren {pl}
claw marks
21:34
Umkehrzug {m} [Zugvögel]
reverse migration [birds]
21:39
detoxifiziert
detoxified
21:39
Krallenspuren {pl}
claw marks
21:40
Connection {f}
connection
21:49
Oniomanie {f} [krankhafter Kauftrieb]
oniomania
21:57
Verkehrsüberwachungsanlage {f}
traffic surveillance equipment
21:57
Goldlot {n}
gold solder
21:57
Kauen {n}
manducation
21:57
kauen
to manducate
21:57
zerkauen
to manducate
21:57
Glassturz {m}
glass cover
21:58
Darmverletzung {f}
bowel injury
21:58
Darmverletzung {f}
bowel lesion
21:58
Darmverletzung {f}
intestinal injury
21:59
obere Eingeweidearterie {f}
superior mesenteric artery
[Arteria mesenterica superior]
21:59
mesenterisch
mesenteric
21:59
Darminfektion {f}
intestinal infection
21:59
Darminfarkt {m}
intestinal infarction
21:59
Darminfarkt {m}
bowel infarction
22:00
Skelett {n}
framework
22:00
untere Eingeweidearterie {f}
inferior mesenteric artery
[Arteria mesenterica inferior]
22:02
Holzstruktur {f}
wooden structure
22:03
Eröffnungsjahr {n}
opening year
22:03
mastizieren
to masticate
22:03
Eingeweidearterie {f}
mesenteric artery
22:03
Eingeweidearterien {pl}
mesenteric arteries
22:04
laparoskopische Darmverletzung {f}
laparoscopic bowel injury
22:04
Darmverletzung {f}
intestinal lesion
22:04
kauend
manducatory
22:05
mesenterial
mesenteric
22:05
mesenterial
mesenterial
22:08
Gnathodynamometer {m}
gnathodynamometer
22:09
Goldfänger {m}
gold catcher [rare]
22:09
Beißkraftmessung {f}
bite force measurement
22:09
Reiseproviant {m}
traveling fare [Am.]
22:11
In den Fesseln von Shangri-La
Lost Horizon [Frank Capra]
22:15
beim Reiseberater
at the travel agent's
22:19
Reiterinnen {pl}
equestriennes
22:21
Sportliebhaber {pl}
sports fans
22:26
drittälteste
third-oldest
22:35
Contest {m}
contest
22:37
Kontradiktion {f}
contradiction
22:37
Amöbiasis {f}
amebiasis [Am.]
22:37
Wurmfortsatzarterie {f}
appendicular artery [Arteria appendicularis]
22:37
Amöbiasis {f}