| 00:35 |
im Normalfall |
normally |
| 00:36 |
Hub- |
lifting |
| 00:36 |
Hebe- |
lifting |
| 00:37 |
sich zusammensetzen aus |
to consist of |
| 00:42 |
Schienenfahrzeug {n} |
rail car [Am.] |
| 00:42 |
Schienenfahrzeuge {pl} |
rail cars [Am.] |
| 01:07 |
Graukopfprinie {f} |
Hodgson's long-tailed warbler [Prinia cinereocapilla] |
| 01:10 |
Schweinebraten {m} |
pork roast |
| 01:12 |
jdn. brutal schlagen |
to brutally beat sb. |
| 01:12 |
Brustkrankheit {f} |
breast disease |
| 01:12 |
Zebraprinie {f} |
banded prinia [Prinia bairdii] |
| 01:25 |
Bergprinie {f} |
hill prinia [Prinia criniger] |
| 03:21 |
Gelbbauch-Feinsänger {m} |
yellow-breasted apalis [Apalis flavida] |
| 03:21 |
Gelbbauch-Feinsänger {m} |
yellow-chested apalis [Apalis flavida] |
| 03:21 |
Weißschwanzsänger {m} |
white-tailed warbler [Poliolais lopezi] |
| 03:21 |
Umbralaubsänger {m} |
brown woodland warbler [Phylloscopus umbrovirens] |
| 03:22 |
metallisches Strahlmittel {n} |
metallic shot |
| 03:22 |
Anfänger {m} |
boon |
| 03:37 |
laufende Nase {f} |
running nose |
| 03:37 |
fleißige Biene {f} |
busy bee |
| 03:37 |
monetisieren |
to monetize |
| 03:38 |
Trümmerfeld {n} [fig.] |
scene of devastation |
| 04:09 |
Eigentumsverschaffungsvormerkung {f} |
entry of the priority notice of procurement of ownership |
| 04:09 |
Bestimmtheitserfordernis {n} |
necessity of clarity and definiteness |
| 04:37 |
Glucke {f} [fig.] |
helicopter parent [female] [fig.] |
| 04:38 |
Fußball {m} [Sportgerät] |
soccer ball [Am.] [Aus.] |
| 04:48 |
Dauerglotzer {pl} [ugs.] |
couch potatoes [coll.] |
| 04:48 |
CD-Player {m} |
CD player |
| 05:30 |
Führerbunker {m} |
Hitler's bunker |
| 05:37 |
Seefahrtsmuseum {n} |
maritime museum |
| 05:38 |
Der Chef |
Ironside |
| 05:39 |
Ausgerechnet Alaska |
Northern Exposure |
| 05:42 |
Hinterm Mond gleich links |
3rd Rock from the Sun |
| 05:44 |
Raven blickt durch |
That's So Raven |
| 05:45 |
Harrys wundersames Strafgericht |
Night Court |
| 05:48 |
Harrys Nest |
Empty Nest |
| 05:49 |
Irrtumsfreiheit {f} |
inerrancy |
| 05:56 |
Starsky & Hutch |
Starsky and Hutch |
| 05:56 |
The Shield – Gesetz der Gewalt |
The Shield |
| 05:58 |
Lawinenunglück {n} |
avalanche accident |
| 05:58 |
Steuerskandal {m} |
tax scandal |
| 06:07 |
damit |
in order that |
| 06:07 |
Brookslaubsänger {m} |
Brooks's willow warbler [Phylloscopus subviridis] |
| 06:07 |
..., ne? [ugs.: nicht wahr?; oder?] [Satzende] |
..., right? |
| 06:08 |
Inspector Lynley |
The Inspector Lynley Mysteries |
| 06:08 |
The Inspector Lynley Mysteries |
The Inspector Lynley Mysteries |
| 06:08 |
Homicide |
Homicide: Life on the Street |
| 06:08 |
Hawaii Fünf-Null |
Hawaii Five-O |
| 06:08 |
Für alle Fälle Fitz |
Cracker |
| 06:08 |
Dezernat M |
M Squad |
| 06:08 |
Criminal Intent – Verbrechen im Visier |
Law & Order: Criminal Intent |
| 06:08 |
Cold Case – Kein Opfer ist je vergessen |
Cold Case |
| 06:08 |
Die Fraggles |
Fraggle Rock |
| 06:08 |
Fünf Freunde |
The Famous Five [books: Enid Blyton] |
| 06:08 |
The Tribe – Eine Welt ohne Erwachsene |
The Tribe |
| 06:08 |
Willkommen im Leben |
My So-Called Life |
| 06:08 |
Inspektor Hooperman |
Hooperman |
| 06:08 |
In geheimer Mission [Fernsehserie] |
Mission: Impossible [TV series] |
| 06:08 |
Hardcastle & McCormick |
Hardcastle and McCormick |
| 06:08 |
Third Watch – Einsatz am Limit |
Third Watch |
| 06:08 |
Hallo Holly |
What I Like About You |
| 06:08 |
Coupling – Wer mit wem? |
Coupling |
| 06:08 |
Absolut relativ |
It's All Relative |
| 06:08 |
College Fieber |
A Different World |
| 06:08 |
Hier kommt Bush! |
That's My Bush! |
| 06:08 |
Golden Palace |
The Golden Palace |
| 06:08 |
Bigfoot und die Hendersons |
Harry and the Hendersons [William Dear] |
| 06:09 |
Meine wilden Töchter |
8 Simple Rules |
| 06:09 |
Keine Gnade für Dad |
Grounded for Life |
| 06:09 |
Grace |
Grace Under Fire |
| 06:09 |
Der Hogan-Clan |
The Hogan Family |
| 06:09 |
Der Hogan-Clan |
Valerie |
| 06:09 |
Der Hogan-Clan |
Valerie's Family |
| 06:09 |
Das Leben und Ich |
Boy Meets World |
| 06:09 |
Clarissa |
Clarissa Explains it All |
| 06:09 |
Alle hassen Chris |
Everybody Hates Chris |
| 06:09 |
Veronica |
Veronica's Closet |
| 06:09 |
Susan |
Suddenly Susan |
| 07:06 |
Kontodaten {pl} |
account data |
| 07:30 |
Karriereleiter {f} |
career ladder |
| 07:34 |
Publikationsjahr {n} |
year of publication |
| 07:34 |
Druckjahr {n} |
year of printing |
| 08:26 |
mit Bierfahne |
beery [person] [coll.] |
| 08:35 |
schief |
atilt |
| 08:39 |
Rechenschaftslegung {f} |
report |
| 08:39 |
Krempel {m} [ugs.] |
bits and pieces [Br.] [coll.] |
| 08:40 |
Baubesprechung {f} |
site consultation meeting |
| 08:41 |
Reedereigeschäft {n} |
shipping business |
| 09:02 |
Schwedische Kirche {f} |
Swedish Church |
| 09:26 |
Graubrustprinie {f} |
Franklin's prinia [Prinia hodgsonii] |
| 09:27 |
Grenzen {pl} des Römischen Reiches |
Frontiers of the Roman Empire |
| 09:28 |
Bugholz- |
bentwood |
| 09:28 |
hörte ... ab / abhörte |
eavesdropped |
| 09:28 |
Vorgängergesellschaft {f} |
predecessor company |
| 09:29 |
Die letzte Nacht der Titanic |
A Night to Remember [Walter Lord] |
| 09:43 |
Familienanzeigen {pl} |
personal announcements |
| 09:44 |
In-sich-Geschäfte {pl} (Insichgeschäfte) |
self-dealing [Am.] |
| 09:45 |
aufhalten [stoppen] |
to roll back |
| 09:45 |
Ablauforganisation {f} |
organisational procedure [Br.] |
| 09:45 |
Kriegsschauplatz {m} |
war theatre [Br.] |
| 09:45 |
Kriegsschauplatz {m} |
war theater [Am.] |
| 09:49 |
(Mädchen), du hast ja Eier! [benimmst dich wie ein Mann, nicht unbedingt abwertend gemeint] [vulg.] |
(Girl), you have got balls! [coll.] [fig.] |
| 09:49 |
Speiseaufzug {m} |
service lift [Br.] |
| 09:49 |
Güteraufzug {m} |
service lift [Br.] |
| 10:11 |
ausstatten |
to invest |
| 10:12 |
Es kam mir nie in den Sinn. |
It never entered my head / thoughts. |
| 10:13 |
wie das so ist / geht |
what with one thing and another |
| 10:14 |
Mitwirkungspflichten {pl} |
cooperation duties |
| 10:47 |
Trödel {m} [ugs.] |
rummage |
| 10:48 |
Inspector Barnaby |
Midsomer Murders |
| 10:58 |
Reedereigeschäft {n} |
shipping business |
| 11:02 |
Ramsch {m} [ugs.] |
rummage |
| 11:05 |
Vorstandsetagen {pl} |
boardrooms |
| 11:06 |
Feststellung {f} [Schlussfolgerung eines Gerichts] |
finding |
| 11:14 |
Durcheinander {n} |
welter |
| 11:14 |
Chaos {n} |
welter |
| 11:14 |
lucchesisch |
Luccan [of the town of Lucca] |
| 11:16 |
Selchroller {m} [bayr.] [österr.] |
[smoked rolled roast] |
| 11:16 |
Patzen {m} [bayr.] [österr.: Klecks] |
blot |
| 11:16 |
Betriebssystem {n} Mac |
Mac operating system [Apple] |
| 11:16 |
Abra {f} [arabisches Wassertaxi] |
abra |
| 11:17 |
zerrieben |
powdered [leaves] |
| 11:30 |
Als die Tiere den Wald verließen |
The Animals of Farthing Wood [novel: Colin Dann] |
| 11:30 |
Kampfparole {f} |
campaign slogan |
| 11:31 |
meckernd lachen |
to laugh like a billy goat |
| 11:31 |
Äppelwoi {m} |
[apple wine from Frankfurt region] |
| 11:32 |
seine Schäflein ins Trockne bringen |
to look out for number one |
| 11:32 |
ordnungsgemäß qualifiziert |
duly qualified |
| 11:32 |
Linsenverordnung {f} |
lens prescription |
| 11:33 |
Ein gesegnetes Team |
Father Dowling Mysteries |
| 11:35 |
Der Typ ist schon wer. |
That man's a big shot. [Am.] |
| 11:35 |
Vorwärtsstreulicht {n} |
forward light scatter |
| 11:35 |
Die Abenteuer des Sherlock Holmes [Fernsehserie] |
The Adventures of Sherlock Holmes [TV series] |
| 11:35 |
Bones – Die Knochenjägerin |
Bones |
| 11:36 |
Baywatch – Die Rettungsschwimmer von Malibu |
Baywatch |
| 11:41 |
Unterrichtspflicht {f} |
compulsory education [not limited to schools] |
| 11:41 |
hinunterschlucken [Kränkung etc.] |
to pocket [fig.] |
| 11:42 |
Die Abenteuer des jungen Indiana Jones |
The Young Indiana Jones Chronicles |
| 11:42 |
Die Abenteuer von Tom Sawyer und Huckleberry Finn [Fernsehserie] |
Huckleberry Finn and His Friends [TV series] |
| 11:44 |
Die Dschungelbuch Kids |
Disney's Jungle Cubs |
| 11:44 |
Kleine Einsteins |
Little Einsteins |
| 11:44 |
Disneys Aladdin |
Aladdin [TV series] |
| 11:44 |
101 Dalmatiner |
101 Dalmatians: The Series |
| 11:44 |
Zurückhaltung {f} |
sophrosyne [rare] |
| 11:45 |
Das Büro |
The Office |
| 11:45 |
zu Recht erkennen [österr.] |
to deliver a judgement |
| 11:45 |
Kate Fox & die Liebe |
Miss Match |
| 11:45 |
Familienstreit de Luxe |
The War at Home |
| 11:45 |
Einfach Cory! |
Cory in the House |
| 11:46 |
Die fliegenden Ärzte |
The Flying Doctors |
| 11:46 |
Baywatch Hawaii |
Baywatch Hawaii |
| 11:46 |
Renegade – Gnadenlose Jagd |
Renegade |
| 11:47 |
Die Füchse |
The Sweeney |
| 11:47 |
Damages – Im Netz der Macht |
Damages |
| 11:47 |
Der Aufpasser |
Minder |
| 11:47 |
PSI Factor - Es geschieht jeden Tag |
PSI Factor - Chronicles of the Paranormal |
| 11:47 |
Die nackte Pistole |
Police Squad! |
| 11:47 |
Time Trax – Zurück in die Zukunft |
Time Trax |
| 11:48 |
Die Schnüffler |
Tenspeed and Brown Shoe |
| 11:48 |
Gauner gegen Gauner |
The Rogues |
| 11:52 |
jdm. etw. an den Augen ablesen |
to read sth. in someone's eyes |
| 11:52 |
LCD {n} |
liquid crystal display (LCD) |
| 11:56 |
Hoppelhausen |
Bunnytown |
| 11:56 |
Oggy und die Kakerlaken |
Oggy and the Cockroaches |
| 11:57 |
Meine peinlichen Eltern |
Mortified |
| 11:58 |
Disneys Große Pause |
Recess |
| 11:58 |
Die Ewoks |
Ewoks |
| 12:00 |
Feierabendphilosoph {m} |
foolosopher |
| 12:00 |
Lilo & Stitch |
Lilo & Stitch: The Series |
| 12:00 |
Scooby-Doo auf heißer Spur |
Shaggy & Scooby-Doo Get a Clue! |
| 12:00 |
Scooter – Super-Spezialagent |
Scooter: Secret Agent |
| 12:02 |
Konditional {n} |
material conditional |
| 12:09 |
plus/minus |
give or take |
| 12:09 |
rauchen |
to puff |
| 12:10 |
außer Atem sein |
to be out of puff [Br.] |
| 12:14 |
Krida {f} [österr.: Konkursvergehen] |
bankruptcy offence [Br.] |
| 12:15 |
Verband {m} der Industriellen Energie- und Kraftwirtschaft |
Association of the Industrial Energy and Power Industry |
| 12:19 |
Oh, wie schön ist Panama [Janosch] |
The Trip to Panama [children's book] |
| 12:20 |
Der Sleepover Club |
The Sleepover Club |
| 12:20 |
Simsalabim Sabrina |
Sabrina: The Animated Series |
| 12:20 |
Shaun das Schaf |
Shaun the Sheep |
| 12:20 |
Die Sechs-Millionen-Dollar-Familie |
Bionic Six |
| 12:20 |
SOS - Hills End antwortet nicht |
Hills End |
| 12:20 |
Die Pirateninsel |
Pirate Islands |
| 12:20 |
Ocean Girl |
Ocean Girl / [UK] Ocean Odyssey |
| 12:20 |
Minty und die Monduhr / Minty in der Mondzeit |
Moondial |
| 12:20 |
Mimis Plan |
What About Mimi |
| 12:20 |
Meister Mannys Werkzeugkiste |
Handy Manny |
| 12:21 |
Schwedische Kirche {f} |
Church of Sweden |
| 12:21 |
American Girl |
Confessions of an American Girl [USA video title] [Jordan Brady] |
| 12:21 |
American Girl |
American Girl [Jordan Brady] |
| 12:22 |
einen Wechsel protestieren lassen |
to dispute a bill |
| 12:23 |
Rücksitze {pl} |
rear seats |
| 12:24 |
Trinkgeld {n} |
gratuities [Can.] [Br.] |
| 12:35 |
demgemäß |
thus |
| 12:37 |
Imbibierung {f} [selten] |
imbibition |
| 12:42 |
Die Sendung mit der Maus |
Mouse TV [children's TV series] |
| 12:43 |
Goofy und Max |
(Disney's) Goof Troop |
| 12:44 |
Disneys Hercules |
Hercules: The Animated Series |
| 12:44 |
Der Sentinel – Im Auge des Jägers |
The Sentinel |
| 12:44 |
Parteitag {m} |
political convention |
| 12:44 |
Museumsinsel Berlin {f} |
Museum Island Berlin |
| 12:44 |
Black Beauty [Fernsehserie] |
The Adventures of Black Beauty [TV series] |
| 12:45 |
Grenzen {pl} des Römischen Reiches |
Frontiers of the Roman Empire |
| 12:45 |
Wartburg {f} |
Wartburg Castle |
| 12:45 |
Dresdner Elbtal {n} |
Dresden Elbe Valley |
| 12:45 |
Neue Abenteuer mit Winnie Puuh |
The New Adventures of Winnie the Pooh |
| 12:45 |
Oberes Mittelrheintal {n} |
Upper Middle Rhine Valley |
| 12:45 |
Disneys Neue Micky Maus Geschichten |
Mickey Mouse Works |
| 12:45 |
Altstädte {pl} von Stralsund und Wismar |
Historic Centres of Stralsund and Wismar |
| 12:45 |
Phineas und Ferb |
Phineas and Ferb |
| 12:46 |
Disneys Tauschrausch |
The Replacements |
| 12:46 |
Völklinger Hütte {f} |
Völklingen Ironworks |
| 12:46 |
Bremer Rathaus {n} |
Bremen Town Hall |
| 12:46 |
Altstadt {f} von Regensburg mit Stadtamhof |
Old Town of Regensburg with Stadtamhof |
| 12:46 |
Hansestadt {f} Lübeck |
Hanseatic City of Lübeck |
| 12:47 |
Siedlungen {pl} der Berliner Moderne |
Berlin Modernism Housing Estates |
| 12:47 |
Klosterinsel {f} Reichenau |
Monastic Island of Reichenau |
| 12:47 |
Gartenreich Dessau-Wörlitz {n} |
Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz |
| 12:47 |
Altstadt {f} von Goslar |
Historic Town of Goslar |
| 12:47 |
Quedlinburger Altstadt {f} |
Old Town of Quedlinburg |
| 12:47 |
Aachener Dom {m} |
Aachen Cathedral |
| 12:47 |
Speyerer Dom {m} |
Speyer Cathedral |
| 12:48 |
Klosteranlage {f} Maulbronn |
Maulbronn Monastery Complex |
| 12:48 |
Luthergedenkstätten {pl} in Eisleben und Wittenberg |
Luther memorials in Eisleben and Wittenberg |
| 12:49 |
Die Dinos |
Dinosaurs |
| 12:49 |
Disneys Klassenhund |
Teacher's Pet |
| 12:55 |
Medium – Nichts bleibt verborgen |
Medium |
| 12:56 |
Revelations – Die Offenbarung |
Revelations |
| 12:56 |
Special Unit 2 – Die Monsterjäger |
Special Unit 2 |
| 12:56 |
Die Spezialisten unterwegs |
Misfits of Science |
| 12:57 |
Was ist los mit Alex Mack? |
The Secret World Of Alex Mack |
| 12:58 |
Die Abenteuer des Brisco County jr. |
The Adventures of Brisco County, Jr. |
| 12:58 |
Ein Fall für Professor Chase |
Manimal |
| 12:58 |
Der Fall John Doe! |
John Doe |
| 12:58 |
Die einsamen Schützen |
The Lone Gunmen |
| 12:59 |
4400 – Die Rückkehrer |
The 4400 |
| 12:59 |
Das Mädchen aus der Stadt |
Road To Avonlea |
| 12:59 |
Eine lausige Hexe |
Worst Witch |
| 12:59 |
Im Schatten der Eule |
Brendon Chase |
| 13:00 |
Der Hase von nebenan |
Untalkative Bunny |
| 13:00 |
H2O – Plötzlich Meerjungfrau |
H2O: Just Add Water |
| 13:00 |
Gumby |
The Gumby Show |
| 13:01 |
Quincy |
Quincy, M.E. |
| 13:02 |
Captain Buzz Lightyear – Star Command |
Buzz Lightyear of Star Command |
| 13:03 |
Fionas Website |
So Weird |
| 13:04 |
Disneys Kuzco's Königsklasse |
The Emperor's New School |
| 13:04 |
Lloyd im All |
Lloyd in Space |
| 13:04 |
Meine Freunde Tigger und Puuh |
My Friends Tigger and Pooh |
| 13:04 |
Mighty Ducks – Das Powerteam [Fernsehserie] |
Mighty Ducks [TV series] |
| 13:05 |
Disneys Wochenend-Kids |
The Weekenders |
| 13:05 |
Allegras Freunde |
Allegra's Window |
| 13:05 |
Auf der Suche nach der Schatzinsel |
Search for Treasure Island |
| 13:05 |
Auf und davon |
Runaway Island |
| 13:06 |
Wählerbasis {f} |
electoral base |
| 13:08 |
Baldy Man |
The Baldy Man |
| 13:09 |
Mode, Models und Intrigen |
Cover Up |
| 13:10 |
Police Rescue – Gefährlicher Einsatz |
Police Rescue |
| 13:10 |
Polizeibericht |
Dragnet [TV series] |
| 13:10 |
Police Academy |
Police Academy: The Series |
| 13:11 |
Rock'n'Roll Daddy |
All Together Now |
| 13:11 |
Nummer 6 |
The Prisoner |
| 13:11 |
Without a Trace – Spurlos Verschwunden |
Without a Trace |
| 13:12 |
Angela Henson – Das Auge des FBI |
Angela's Eyes |
| 13:12 |
Die Profis – Die nächste Generation |
CI5: The New Professionals |
| 13:12 |
The District – Einsatz in Washington |
The District |
| 13:14 |
Familie Munster |
The Munsters Today / The New Munsters |
| 13:14 |
Matchball für die Liebe |
15/Love |
| 13:16 |
Mascara {f} {m} |
mascara |
| 13:18 |
Erdferkel Arthur und seine Freunde |
Arthur |
| 13:23 |
Sechs unter einem Dach |
Get Real |
| 13:23 |
X-Factor – Das Unfassbare |
Beyond Belief: Fact or Fiction? |
| 13:31 |
Brüder / Wilde Brüder mit Charme! |
Brotherly Love |
| 13:32 |
Die dreibeinigen Herrscher |
The Tripods [TV series] |
| 13:34 |
UV-Filter {n} {m} |
UV filter |
| 13:34 |
Vegas |
Vega$ |
| 13:34 |
topsecret |
top secret |
| 13:34 |
Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit |
Gargoyles |
| 13:35 |
Spültuch {n} |
dishtowel [Am.] |
| 13:36 |
Barbaren-Dave |
Dave the Barbarian |
| 13:36 |
Missing – Verzweifelt gesucht |
1-800-Missing / [later:] Missing |
| 13:37 |
Die Kommissarin |
Lady Cop |
| 13:38 |
MP3-Player {m} |
MP3 player |
| 13:38 |
Bodylotion {f} |
body lotion |
| 13:39 |
Schweifprinie {f} |
rufous-vented prinia [Prinia burnesii] |
| 13:39 |
Schweifprinie {f} |
long-tailed grass warbler [Prinia burnesii] |
| 13:39 |
Schweifprinie {f} |
long-tailed prinia [Prinia burnesii] |
| 13:39 |
Fernwanderweg {m} |
long-distance walking trail |
| 13:42 |
Hulda & Hubert |
Reba & Hubert [Garfield] |
| 13:42 |
Elektroauto {n} |
plug-in car |
| 13:42 |
Die Zauberer vom Waverly Place |
Wizards of Waverly Places |
| 13:42 |
Blue Water High - Die Surf-Academy |
Blue Water High |
| 13:42 |
Jojos Zirkus |
Jojo's Circus |
| 13:42 |
Higglystadt Helden |
Higglytown Heroes |
| 13:43 |
Black, der schwarze Blitz [Fernsehserie] |
The Black Stallion [TV series] |
| 13:43 |
American Dad |
American Dad! |
| 13:44 |
Alleswisser {m} |
know-all [coll.] |
| 13:46 |
Kfz-Zulassungsbehörde {f} |
Roads and Traffic Authority [Australia] |
| 13:46 |
Da war ich einfach platt! [ugs.] |
You could have knocked me down with a feather! [coll.] |
| 13:46 |
Beschissenheit {f} [vulg.] |
crappiness [vulg.] |
| 13:55 |
Lifestyle {m} of Health and Sustainability |
Lifestyles of Health and Sustainability |
| 13:55 |
Früher ging er jeden Tag zu Fuß ins Büro. |
He used to walk to his office every day. |
| 13:55 |
getuscht [ugs.] |
painted |
| 13:55 |
Wo finde ich bitte eine Werkstatt? |
Where is a garage please? |
| 13:56 |
Haben Sie einen Wagenheber für mich? |
Do you have a jack? |
| 13:56 |
Wie lange läuft man da? |
How long is that walk? |
| 13:58 |
Weißkehlprinie {f} |
white-chinned prinia [Schistolais leucopogon] |
| 14:00 |
American Dragon |
American Dragon: Jake Long |
| 14:00 |
Schütze dieses Haus [Fernsehserie] |
Bless This House [TV series] |
| 14:00 |
Meego – Ein Alien als Kindermädchen |
Meego |
| 14:00 |
Emilys Liste |
Emily's Reasons Why Not |
| 14:01 |
Erwachsen müßte man sein |
Leave It To Beaver |
| 14:02 |
Entgeltpunkte {pl} |
personal earning points |
| 14:30 |
Assetmanagement {n} |
asset management |
| 14:30 |
Appetizer {m} |
appetizer |
| 14:32 |
entladen |
to defuel |
| 14:43 |
Computer Kids |
Whiz Kids |
| 14:49 |
Hierzu besteht keine Pflicht. |
There is no obligation to do so. |
| 14:55 |
Fleckenprinie {f} |
spotted prinia [Prinia maculosa] |
| 14:55 |
Fleckenprinie {f} |
Karoo prinia [Prinia maculosa] |
| 15:00 |
Insolvenzgläubiger {m} |
insolvency creditor |
| 15:34 |
Nichtigkeitsverfahren {n} |
nullity proceedings |
| 15:35 |
Sauna {f} |
sweatbath |
| 15:53 |
Pleurareiben {n} |
pleural rub |
| 15:53 |
Zweifel {m} |
misgiving |
| 15:54 |
Einmachgläser {pl} |
preserving jars |
| 15:55 |
Marmeladengläser {pl} |
jam jars |
| 15:56 |
Kartoffelsack {m} |
potato bag |
| 15:59 |
Frischhaltebox {f} |
food storage box |
| 16:05 |
Gefrierbeutel {pl} |
freezer bags |
| 16:07 |
Gelbbauchprinie {f} |
yellow-bellied prinia [Prinia flaviventris] |
| 16:10 |
Neds ultimativer Schulwahnsinn |
Ned's Declassified School Survival Guide |
| 16:11 |
verschmitzt |
mischievous |
| 16:14 |
Der Polizeichef |
The Commish |
| 16:15 |
Heißer Verdacht |
Prime Suspect |
| 16:16 |
Jake und McCabe |
Jake and the Fatman |
| 16:17 |
Edgar Briggs – Das As der Abwehr |
The Top Secret Life of Edgar Briggs |
| 16:18 |
Und täglich grüßt das Murmeltier |
Groundhog Day [Harold Ramis] |
| 16:20 |
mikrowellensicher |
microwave safe |
| 16:27 |
mikrowellengeeignet |
microwaveable |
| 16:32 |
Böttcherinnen {pl} |
coopers [female pl.] |
| 16:32 |
Böttcherin {f} |
cooper [female] |
| 16:37 |
beim Gericht hinterlegt |
filed with the court |
| 16:38 |
Verwaltungssitz {m} |
administrative centre [Br.] |
| 16:38 |
Gefäßentzündung {f} |
vascular inflammation |
| 16:40 |
Schäffler {m} [bayr.: Böttcher] |
cooper |
| 16:41 |
schräg |
atilt |
| 16:48 |
jdn. aufklären [informieren] |
to wise sb. up [coll.] |
| 16:49 |
Kommissar Rex |
Inspector Rex [TV series] |
| 16:49 |
Gemütserregung {f} |
affect |
| 16:49 |
sich klar werden |
to wise up [coll.] [to get wise to] |
| 16:50 |
Schlappen {pl} [ugs.] |
slippers |
| 16:51 |
Rekorder {m} |
recorder |
| 16:52 |
Gemütserregung {f} |
agitation |
| 16:52 |
Gemütserregung {f} |
(mental) excitement |
| 16:55 |
Rassenintegration {f} |
racial integration |
| 16:58 |
Ein schrecklich nettes Haus |
In the House |
| 16:58 |
Corned Beef {n} |
corned beef |
| 16:59 |
Recorder {m} |
recorder |
| 17:02 |
Swing-Ära {f} |
swing era |
| 17:03 |
Schlapfen {pl} [bayr.] [österr.] [ugs.: Schlappen] |
slippers |
| 17:03 |
Schlapfen {m} [bayr.] [österr.] [ugs.: Schlappen] |
slipper |
| 17:04 |
Beeper {m} |
beeper |
| 17:04 |
motorische Zustellung {f} |
motor-driven positioning |
| 17:04 |
Beefsteak {n} |
beef steak |
| 17:05 |
Mascarpone {m} |
mascarpone |
| 17:06 |
Tiramisu {n} |
tiramisu |
| 17:11 |
Himbeersauce {f} |
raspberry sauce |
| 17:16 |
Bitter Lemon {n} |
bitter lemon |
| 17:16 |
Schokoladensauce {f} |
chocolate sauce |
| 17:16 |
Himbeersoße {f} |
raspberry sauce |
| 17:21 |
gebührlich |
duly |
| 17:22 |
Teeziegel {m} |
tea brick [Br.] |
| 17:22 |
Zettabyte {n} |
zettabyte |
| 17:23 |
aus kontrolliert biologischem Anbau |
certified organic |
| 17:24 |
Exabyte {n} |
exabyte |
| 17:24 |
Schokoladensoße {f} |
chocolate sauce |
| 17:24 |
Petabyte {n} |
petabyte |
| 17:26 |
Entzündungskrankheit {f} |
inflammatory disease |
| 17:27 |
gedankenschnell |
quick as thought |
| 17:48 |
Bitterlemon {n} [Rsv.] |
bitter lemon |
| 17:52 |
Bachelor {m} |
bachelor's degree |
| 17:52 |
Master {m} |
master's degree |
| 18:02 |
Pfeffermühle {f} |
pepper grinder |
| 18:02 |
BMX-Rad {n} |
BMX bike |
| 18:02 |
Bleaching {n} |
bleaching |
| 18:02 |
Kuchenteller {m} |
dessert plate |
| 18:02 |
dreimal so viel |
three times as much |
| 18:04 |
Ober- [österr.] |
super |
| 18:04 |
Yottabyte {n} |
Yottabyte |
| 18:04 |
oben |
at the top |
| 18:05 |
Vize-Europameister {m} |
vice-European champion |
| 18:08 |
Pizzablech {n} |
pizza crisper |
| 18:09 |
Jubelpreis {m} |
bargain price |
| 18:09 |
Halloween {n} |
Halloween |
| 18:11 |
Schweißtropfen {m} |
trickle of sweat |
| 18:13 |
Backofenthermometer {n} [österr., schweiz. {m}] |
oven thermometer |
| 18:13 |
Salzmühle {f} |
salt grinder |
| 18:13 |
Bratenform {f} |
roasting tin |
| 18:15 |
Schlappen {m} [ugs.] |
mule [slipper] |
| 18:16 |
Boss {m} |
boss |
| 18:16 |
Booklet {n} |
booklet |
| 18:17 |
Fleischthermometer {n} [österr., schweiz. {m}] |
meat thermometer |
| 18:17 |
Schäffler {pl} [bayr.: Böttcher] |
coopers |
| 18:18 |
Hose {f} |
breeks [chiefly Scot.] |
| 18:18 |
Schäfflerin {f} [bayr.: Böttcherin] |
cooper [female] |
| 18:18 |
Schäfflerinnen {pl} [bayr.: Böttcherinnen] |
coopers [female pl.] |
| 18:18 |
Dopingbestimmung {f} |
anti-doping regulation |
| 18:21 |
Notbeleuchtung {f} |
emergency light |
| 18:23 |
Fetttrenner {m} |
gravy skimmer |
| 18:24 |
Maulesel {m} |
mule |
| 18:25 |
MillenniuM – Fürchte deinen Nächsten wie Dich selbst |
MillenniuM |
| 18:25 |
Der Hitchhiker |
The Hitchhiker / [UK] Deadly Nightmares |
| 18:25 |
Johnny und die Sprites / Singt und lacht mit Johnny und den Sprites |
Johnny and the Sprites |
| 18:32 |
Neuvergabe {f} |
reallocation |
| 18:32 |
Paellapfanne {f} |
paella pan |
| 18:32 |
Gesetz {n} |
act |
| 18:33 |
Senne {f} [bayr., österr.: Alm] |
alp |
| 18:33 |
Ausflüge in [+ Akk.] [fig.] |
forays into [fig.] |
| 18:34 |
Ich bin soweit! |
Ready when you are! |
| 18:35 |
bestrittene Forderung {f} |
contested claim |
| 18:35 |
Boyfriend {m} |
boyfriend |
| 18:35 |
Hautnah – Die Methode Hill |
Wire in the Blood |
| 18:35 |
Medical Detectives - Geheimnisse der Gerichtsmedizin |
Forensic Files - No Witnesses. No Leads. No Problem |
| 18:35 |
Weißaugenprinie {f} |
white-eyed prinia [Schistolais leontica] |
| 18:35 |
Weißaugenprinie {f} |
Sierra Leone prinia [Schistolais leontica] |
| 18:35 |
Bekleidungskette {f} |
apparel chain |
| 18:38 |
Der Doktor und das liebe Vieh |
All Creatures Great and Small [books: James Herriot] |
| 18:39 |
Eigentumstitel {m} |
title of ownership |
| 18:39 |
Rütli {n} |
Rütli |
| 18:40 |
Boyscout {m} |
boy scout |
| 18:40 |
Cornedbeef {n} [Rsv.] |
corned beef |
| 18:41 |
Glucke {f} [fig.] |
helicopter mom [Am.] [fig.] |
| 18:41 |
Gummi {m} [ugs.: Kondom] |
connie [Br.] [Aus.] [coll.: condom] |
| 18:42 |
Halfter {n} |
headstall [less often] |
| 18:43 |
Bergungsrecht {n} |
right of salvage |
| 18:45 |
helles Lachen {n} |
ringing laughter |
| 18:45 |
helle Augenblicke {pl} |
lucid moments |
| 18:45 |
Tauchfahrt {f} |
diving trip |
| 18:46 |
Reiseberaterin {f} |
travel agent [female] |
| 18:47 |
DuckTales – Neues aus Entenhausen / Duck Tales - Geschichten aus Entenhausen |
DuckTales |
| 18:47 |
Parker Lewis – Der Coole von der Schule |
Parker Lewis Can't Lose [season 1-2] / Parker Lewis [season 3] |
| 18:47 |
Out of Practice – Doktor, Single sucht... |
Out of Practice |
| 18:47 |
Ehe ist … |
'Til Death |
| 18:47 |
Ein Witzbold namens Carey / Drew Carey Show |
The Drew Carey Show |
| 18:47 |
Twilight Zone |
The Twilight Zone [2002-2003] |
| 18:47 |
Undressed – Wer mit wem? |
(MTV's) Undressed |
| 18:48 |
goldfarben |
golden-coloured [Br.] |
| 18:49 |
Davon habe ich schon zur Genüge gehört! |
I've already heard enough of that! |
| 18:52 |
Bekleidungskette {f} |
clothing chain |
| 18:52 |
Thermometer {n} [österr., schweiz. {m}] |
thermometer |
| 18:53 |
heller Unsinn {m} |
sheer nonsense |
| 18:53 |
Maoris {pl} [Ureinwohner Neuseelands] |
Maori [people] |
| 18:53 |
Maoris {pl} [Ureinwohner Neuseelands] |
Maoris [people] |
| 18:56 |
Stipendist {m} [bayr.] [österr.] |
scholarship holder |
| 19:00 |
Hypotonizität {f} |
hypotonicity |
| 19:03 |
Suchoperation {f} |
search operation |
| 19:05 |
Dickkopf {m} [ugs.] |
mule [coll.] |
| 19:06 |
Gleithernie {f} |
sliding hernia |
| 19:06 |
Gleitbruch {m} |
sliding hernia |
| 19:07 |
Stubenhocker {pl} [ugs.] [pej.] |
stay-at-homes |
| 19:07 |
häuslich |
stay-at-home |
| 19:09 |
Stipendisten {pl} [bayr.] [österr.] |
scholarship holders |
| 19:09 |
tête-à-tête |
tête-à-tête |
| 19:10 |
Reise nach Indien |
A Passage to India [David Lean] |
| 19:12 |
Stritt {m} [bayr.: Streit] |
quarrel |
| 19:12 |
Petroleumbenzin {n} |
ligroin |
| 19:12 |
Ligroin {n} [Petroleumbenzin] |
ligroin |
| 19:13 |
heller Neid {m} |
pure envy |
| 19:14 |
Stipendiaten {pl} |
scholarship holders |
| 19:17 |
Kerl {m} [ugs.] |
guy [coll.] |
| 19:17 |
Inertgase {pl} |
inert gases |
| 19:18 |
Notruf {m} |
111 call [NZ] |
| 19:19 |
purer Neid {m} |
pure envy |
| 19:21 |
reiner Neid {m} |
pure envy |
| 19:22 |
Notruf {m} |
000 call [Aus.] |
| 19:24 |
entmarken |
to demyelinate |
| 19:25 |
verwahrt |
coffered |
| 19:25 |
Schalenstuhl {m} |
cup chair |
| 19:25 |
vor der versammelten Mannschaft [ugs.] |
in front of the assembled company |
| 19:26 |
Gladiator |
|