Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 5. August 2008

00:35  im Normalfall normally
00:36  Hub- lifting
00:36  Hebe- lifting
00:37  sich zusammensetzen aus to consist of
00:42  Schienenfahrzeug {n} rail car [Am.]
00:42  Schienenfahrzeuge {pl} rail cars [Am.]
01:07  Graukopfprinie {f} Hodgson's long-tailed warbler [Prinia cinereocapilla]
01:10  Schweinebraten {m} pork roast
01:12  jdn. brutal schlagen to brutally beat sb.
01:12  Brustkrankheit {f} breast disease
01:12  Zebraprinie {f} banded prinia [Prinia bairdii]
01:25  Bergprinie {f} hill prinia [Prinia criniger]
03:21  Gelbbauch-Feinsänger {m} yellow-breasted apalis [Apalis flavida]
03:21  Gelbbauch-Feinsänger {m} yellow-chested apalis [Apalis flavida]
03:21  Weißschwanzsänger {m} white-tailed warbler [Poliolais lopezi]
03:21  Umbralaubsänger {m} brown woodland warbler [Phylloscopus umbrovirens]
03:22  metallisches Strahlmittel {n} metallic shot
03:22  Anfänger {m} boon
03:37  laufende Nase {f} running nose
03:37  fleißige Biene {f} busy bee
03:37  monetisieren to monetize
03:38  Trümmerfeld {n} [fig.] scene of devastation
04:09  Eigentumsverschaffungsvormerkung {f} entry of the priority notice of procurement of ownership
04:09  Bestimmtheitserfordernis {n} necessity of clarity and definiteness
04:37  Glucke {f} [fig.] helicopter parent [female] [fig.]
04:38  Fußball {m} [Sportgerät] soccer ball [Am.] [Aus.]
04:48  Dauerglotzer {pl} [ugs.] couch potatoes [coll.]
04:48  CD-Player {m} CD player
05:30  Führerbunker {m} Hitler's bunker
05:37  Seefahrtsmuseum {n} maritime museum
05:38  Der Chef Ironside
05:39  Ausgerechnet Alaska Northern Exposure
05:42  Hinterm Mond gleich links 3rd Rock from the Sun
05:44  Raven blickt durch That's So Raven
05:45  Harrys wundersames Strafgericht Night Court
05:48  Harrys Nest Empty Nest
05:49  Irrtumsfreiheit {f} inerrancy
05:56  Starsky & Hutch Starsky and Hutch
05:56  The Shield – Gesetz der Gewalt The Shield
05:58  Lawinenunglück {n} avalanche accident
05:58  Steuerskandal {m} tax scandal
06:07  damit in order that
06:07  Brookslaubsänger {m} Brooks's willow warbler [Phylloscopus subviridis]
06:07  ..., ne? [ugs.: nicht wahr?; oder?] [Satzende] ..., right?
06:08  Inspector Lynley The Inspector Lynley Mysteries
06:08  The Inspector Lynley Mysteries The Inspector Lynley Mysteries
06:08  Homicide Homicide: Life on the Street
06:08  Hawaii Fünf-Null Hawaii Five-O
06:08  Für alle Fälle Fitz Cracker
06:08  Dezernat M M Squad
06:08  Criminal Intent – Verbrechen im Visier Law & Order: Criminal Intent
06:08  Cold Case – Kein Opfer ist je vergessen Cold Case
06:08  Die Fraggles Fraggle Rock
06:08  Fünf Freunde The Famous Five [books: Enid Blyton]
06:08  The Tribe – Eine Welt ohne Erwachsene The Tribe
06:08  Willkommen im Leben My So-Called Life
06:08  Inspektor Hooperman Hooperman
06:08  In geheimer Mission [Fernsehserie] Mission: Impossible [TV series]
06:08  Hardcastle & McCormick Hardcastle and McCormick
06:08  Third Watch – Einsatz am Limit Third Watch
06:08  Hallo Holly What I Like About You
06:08  Coupling – Wer mit wem? Coupling
06:08  Absolut relativ It's All Relative
06:08  College Fieber A Different World
06:08  Hier kommt Bush! That's My Bush!
06:08  Golden Palace The Golden Palace
06:08  Bigfoot und die Hendersons Harry and the Hendersons [William Dear]
06:09  Meine wilden Töchter 8 Simple Rules
06:09  Keine Gnade für Dad Grounded for Life
06:09  Grace Grace Under Fire
06:09  Der Hogan-Clan The Hogan Family
06:09  Der Hogan-Clan Valerie
06:09  Der Hogan-Clan Valerie's Family
06:09  Das Leben und Ich Boy Meets World
06:09  Clarissa Clarissa Explains it All
06:09  Alle hassen Chris Everybody Hates Chris
06:09  Veronica Veronica's Closet
06:09  Susan Suddenly Susan
07:06  Kontodaten {pl} account data
07:30  Karriereleiter {f} career ladder
07:34  Publikationsjahr {n} year of publication
07:34  Druckjahr {n} year of printing
08:26  mit Bierfahne beery [person] [coll.]
08:35  schief atilt
08:39  Rechenschaftslegung {f} report
08:39  Krempel {m} [ugs.] bits and pieces [Br.] [coll.]
08:40  Baubesprechung {f} site consultation meeting
08:41  Reedereigeschäft {n} shipping business
09:02  Schwedische Kirche {f} Swedish Church
09:26  Graubrustprinie {f} Franklin's prinia [Prinia hodgsonii]
09:27  Grenzen {pl} des Römischen Reiches Frontiers of the Roman Empire
09:28  Bugholz- bentwood
09:28  hörte ... ab / abhörte eavesdropped
09:28  Vorgängergesellschaft {f} predecessor company
09:29  Die letzte Nacht der Titanic A Night to Remember [Walter Lord]
09:43  Familienanzeigen {pl} personal announcements
09:44  In-sich-Geschäfte {pl} (Insichgeschäfte) self-dealing [Am.]
09:45  aufhalten [stoppen] to roll back
09:45  Ablauforganisation {f} organisational procedure [Br.]
09:45  Kriegsschauplatz {m} war theatre [Br.]
09:45  Kriegsschauplatz {m} war theater [Am.]
09:49  (Mädchen), du hast ja Eier! [benimmst dich wie ein Mann, nicht unbedingt abwertend gemeint] [vulg.] (Girl), you have got balls! [coll.] [fig.]
09:49  Speiseaufzug {m} service lift [Br.]
09:49  Güteraufzug {m} service lift [Br.]
10:11  ausstatten to invest
10:12  Es kam mir nie in den Sinn. It never entered my head / thoughts.
10:13  wie das so ist / geht what with one thing and another
10:14  Mitwirkungspflichten {pl} cooperation duties
10:47  Trödel {m} [ugs.] rummage
10:48  Inspector Barnaby Midsomer Murders
10:58  Reedereigeschäft {n} shipping business
11:02  Ramsch {m} [ugs.] rummage
11:05  Vorstandsetagen {pl} boardrooms
11:06  Feststellung {f} [Schlussfolgerung eines Gerichts] finding
11:14  Durcheinander {n} welter
11:14  Chaos {n} welter
11:14  lucchesisch Luccan [of the town of Lucca]
11:16  Selchroller {m} [bayr.] [österr.] [smoked rolled roast]
11:16  Patzen {m} [bayr.] [österr.: Klecks] blot
11:16  Betriebssystem {n} Mac Mac operating system [Apple]
11:16  Abra {f} [arabisches Wassertaxi] abra
11:17  zerrieben powdered [leaves]
11:30  Als die Tiere den Wald verließen The Animals of Farthing Wood [novel: Colin Dann]
11:30  Kampfparole {f} campaign slogan
11:31  meckernd lachen to laugh like a billy goat
11:31  Äppelwoi {m} [apple wine from Frankfurt region]
11:32  seine Schäflein ins Trockne bringen to look out for number one
11:32  ordnungsgemäß qualifiziert duly qualified
11:32  Linsenverordnung {f} lens prescription
11:33  Ein gesegnetes Team Father Dowling Mysteries
11:35  Der Typ ist schon wer. That man's a big shot. [Am.]
11:35  Vorwärtsstreulicht {n} forward light scatter
11:35  Die Abenteuer des Sherlock Holmes [Fernsehserie] The Adventures of Sherlock Holmes [TV series]
11:35  Bones – Die Knochenjägerin Bones
11:36  Baywatch – Die Rettungsschwimmer von Malibu Baywatch
11:41  Unterrichtspflicht {f} compulsory education [not limited to schools]
11:41  hinunterschlucken [Kränkung etc.] to pocket [fig.]
11:42  Die Abenteuer des jungen Indiana Jones The Young Indiana Jones Chronicles
11:42  Die Abenteuer von Tom Sawyer und Huckleberry Finn [Fernsehserie] Huckleberry Finn and His Friends [TV series]
11:44  Die Dschungelbuch Kids Disney's Jungle Cubs
11:44  Kleine Einsteins Little Einsteins
11:44  Disneys Aladdin Aladdin [TV series]
11:44  101 Dalmatiner 101 Dalmatians: The Series
11:44  Zurückhaltung {f} sophrosyne [rare]
11:45  Das Büro The Office
11:45  zu Recht erkennen [österr.] to deliver a judgement
11:45  Kate Fox & die Liebe Miss Match
11:45  Familienstreit de Luxe The War at Home
11:45  Einfach Cory! Cory in the House
11:46  Die fliegenden Ärzte The Flying Doctors
11:46  Baywatch Hawaii Baywatch Hawaii
11:46  Renegade – Gnadenlose Jagd Renegade
11:47  Die Füchse The Sweeney
11:47  Damages – Im Netz der Macht Damages
11:47  Der Aufpasser Minder
11:47  PSI Factor - Es geschieht jeden Tag PSI Factor - Chronicles of the Paranormal
11:47  Die nackte Pistole Police Squad!
11:47  Time Trax – Zurück in die Zukunft Time Trax
11:48  Die Schnüffler Tenspeed and Brown Shoe
11:48  Gauner gegen Gauner The Rogues
11:52  jdm. etw. an den Augen ablesen to read sth. in someone's eyes
11:52  LCD {n} liquid crystal display (LCD)
11:56  Hoppelhausen Bunnytown
11:56  Oggy und die Kakerlaken Oggy and the Cockroaches
11:57  Meine peinlichen Eltern Mortified
11:58  Disneys Große Pause Recess
11:58  Die Ewoks Ewoks
12:00  Feierabendphilosoph {m} foolosopher
12:00  Lilo & Stitch Lilo & Stitch: The Series
12:00  Scooby-Doo auf heißer Spur Shaggy & Scooby-Doo Get a Clue!
12:00  Scooter – Super-Spezialagent Scooter: Secret Agent
12:02  Konditional {n} material conditional
12:09  plus/minus give or take
12:09  rauchen to puff
12:10  außer Atem sein to be out of puff [Br.]
12:14  Krida {f} [österr.: Konkursvergehen] bankruptcy offence [Br.]
12:15  Verband {m} der Industriellen Energie- und Kraftwirtschaft Association of the Industrial Energy and Power Industry
12:19  Oh, wie schön ist Panama [Janosch] The Trip to Panama [children's book]
12:20  Der Sleepover Club The Sleepover Club
12:20  Simsalabim Sabrina Sabrina: The Animated Series
12:20  Shaun das Schaf Shaun the Sheep
12:20  Die Sechs-Millionen-Dollar-Familie Bionic Six
12:20  SOS - Hills End antwortet nicht Hills End
12:20  Die Pirateninsel Pirate Islands
12:20  Ocean Girl Ocean Girl / [UK] Ocean Odyssey
12:20  Minty und die Monduhr / Minty in der Mondzeit Moondial
12:20  Mimis Plan What About Mimi
12:20  Meister Mannys Werkzeugkiste Handy Manny
12:21  Schwedische Kirche {f} Church of Sweden
12:21  American Girl Confessions of an American Girl [USA video title] [Jordan Brady]
12:21  American Girl American Girl [Jordan Brady]
12:22  einen Wechsel protestieren lassen to dispute a bill
12:23  Rücksitze {pl} rear seats
12:24  Trinkgeld {n} gratuities [Can.] [Br.]
12:35  demgemäß thus
12:37  Imbibierung {f} [selten] imbibition
12:42  Die Sendung mit der Maus Mouse TV [children's TV series]
12:43  Goofy und Max (Disney's) Goof Troop
12:44  Disneys Hercules Hercules: The Animated Series
12:44  Der Sentinel – Im Auge des Jägers The Sentinel
12:44  Parteitag {m} political convention
12:44  Museumsinsel Berlin {f} Museum Island Berlin
12:44  Black Beauty [Fernsehserie] The Adventures of Black Beauty [TV series]
12:45  Grenzen {pl} des Römischen Reiches Frontiers of the Roman Empire
12:45  Wartburg {f} Wartburg Castle
12:45  Dresdner Elbtal {n} Dresden Elbe Valley
12:45  Neue Abenteuer mit Winnie Puuh The New Adventures of Winnie the Pooh
12:45  Oberes Mittelrheintal {n} Upper Middle Rhine Valley
12:45  Disneys Neue Micky Maus Geschichten Mickey Mouse Works
12:45  Altstädte {pl} von Stralsund und Wismar Historic Centres of Stralsund and Wismar
12:45  Phineas und Ferb Phineas and Ferb
12:46  Disneys Tauschrausch The Replacements
12:46  Völklinger Hütte {f} Völklingen Ironworks
12:46  Bremer Rathaus {n} Bremen Town Hall
12:46  Altstadt {f} von Regensburg mit Stadtamhof Old Town of Regensburg with Stadtamhof
12:46  Hansestadt {f} Lübeck Hanseatic City of Lübeck
12:47  Siedlungen {pl} der Berliner Moderne Berlin Modernism Housing Estates
12:47  Klosterinsel {f} Reichenau Monastic Island of Reichenau
12:47  Gartenreich Dessau-Wörlitz {n} Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz
12:47  Altstadt {f} von Goslar Historic Town of Goslar
12:47  Quedlinburger Altstadt {f} Old Town of Quedlinburg
12:47  Aachener Dom {m} Aachen Cathedral
12:47  Speyerer Dom {m} Speyer Cathedral
12:48  Klosteranlage {f} Maulbronn Maulbronn Monastery Complex
12:48  Luthergedenkstätten {pl} in Eisleben und Wittenberg Luther memorials in Eisleben and Wittenberg
12:49  Die Dinos Dinosaurs
12:49  Disneys Klassenhund Teacher's Pet
12:55  Medium – Nichts bleibt verborgen Medium
12:56  Revelations – Die Offenbarung Revelations
12:56  Special Unit 2 – Die Monsterjäger Special Unit 2
12:56  Die Spezialisten unterwegs Misfits of Science
12:57  Was ist los mit Alex Mack? The Secret World Of Alex Mack
12:58  Die Abenteuer des Brisco County jr. The Adventures of Brisco County, Jr.
12:58  Ein Fall für Professor Chase Manimal
12:58  Der Fall John Doe! John Doe
12:58  Die einsamen Schützen The Lone Gunmen
12:59  4400 – Die Rückkehrer The 4400
12:59  Das Mädchen aus der Stadt Road To Avonlea
12:59  Eine lausige Hexe Worst Witch
12:59  Im Schatten der Eule Brendon Chase
13:00  Der Hase von nebenan Untalkative Bunny
13:00  H2O – Plötzlich Meerjungfrau H2O: Just Add Water
13:00  Gumby The Gumby Show
13:01  Quincy Quincy, M.E.
13:02  Captain Buzz Lightyear – Star Command Buzz Lightyear of Star Command
13:03  Fionas Website So Weird
13:04  Disneys Kuzco's Königsklasse The Emperor's New School
13:04  Lloyd im All Lloyd in Space
13:04  Meine Freunde Tigger und Puuh My Friends Tigger and Pooh
13:04  Mighty Ducks – Das Powerteam [Fernsehserie] Mighty Ducks [TV series]
13:05  Disneys Wochenend-Kids The Weekenders
13:05  Allegras Freunde Allegra's Window
13:05  Auf der Suche nach der Schatzinsel Search for Treasure Island
13:05  Auf und davon Runaway Island
13:06  Wählerbasis {f} electoral base
13:08  Baldy Man The Baldy Man
13:09  Mode, Models und Intrigen Cover Up
13:10  Police Rescue – Gefährlicher Einsatz Police Rescue
13:10  Polizeibericht Dragnet [TV series]
13:10  Police Academy Police Academy: The Series
13:11  Rock'n'Roll Daddy All Together Now
13:11  Nummer 6 The Prisoner
13:11  Without a Trace – Spurlos Verschwunden Without a Trace
13:12  Angela Henson – Das Auge des FBI Angela's Eyes
13:12  Die Profis – Die nächste Generation CI5: The New Professionals
13:12  The District – Einsatz in Washington The District
13:14  Familie Munster The Munsters Today / The New Munsters
13:14  Matchball für die Liebe 15/Love
13:16  Mascara {f} {m} mascara
13:18  Erdferkel Arthur und seine Freunde Arthur
13:23  Sechs unter einem Dach Get Real
13:23  X-Factor – Das Unfassbare Beyond Belief: Fact or Fiction?
13:31  Brüder / Wilde Brüder mit Charme! Brotherly Love
13:32  Die dreibeinigen Herrscher The Tripods [TV series]
13:34  UV-Filter {n} {m} UV filter
13:34  Vegas Vega$
13:34  topsecret top secret
13:34  Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit Gargoyles
13:35  Spültuch {n} dishtowel [Am.]
13:36  Barbaren-Dave Dave the Barbarian
13:36  Missing – Verzweifelt gesucht 1-800-Missing / [later:] Missing
13:37  Die Kommissarin Lady Cop
13:38  MP3-Player {m} MP3 player
13:38  Bodylotion {f} body lotion
13:39  Schweifprinie {f} rufous-vented prinia [Prinia burnesii]
13:39  Schweifprinie {f} long-tailed grass warbler [Prinia burnesii]
13:39  Schweifprinie {f} long-tailed prinia [Prinia burnesii]
13:39  Fernwanderweg {m} long-distance walking trail
13:42  Hulda & Hubert Reba & Hubert [Garfield]
13:42  Elektroauto {n} plug-in car
13:42  Die Zauberer vom Waverly Place Wizards of Waverly Places
13:42  Blue Water High - Die Surf-Academy Blue Water High
13:42  Jojos Zirkus Jojo's Circus
13:42  Higglystadt Helden Higglytown Heroes
13:43  Black, der schwarze Blitz [Fernsehserie] The Black Stallion [TV series]
13:43  American Dad American Dad!
13:44  Alleswisser {m} know-all [coll.]
13:46  Kfz-Zulassungsbehörde {f} Roads and Traffic Authority [Australia]
13:46  Da war ich einfach platt! [ugs.] You could have knocked me down with a feather! [coll.]
13:46  Beschissenheit {f} [vulg.] crappiness [vulg.]
13:55  Lifestyle {m} of Health and Sustainability Lifestyles of Health and Sustainability
13:55  Früher ging er jeden Tag zu Fuß ins Büro. He used to walk to his office every day.
13:55  getuscht [ugs.] painted
13:55  Wo finde ich bitte eine Werkstatt? Where is a garage please?
13:56  Haben Sie einen Wagenheber für mich? Do you have a jack?
13:56  Wie lange läuft man da? How long is that walk?
13:58  Weißkehlprinie {f} white-chinned prinia [Schistolais leucopogon]
14:00  American Dragon American Dragon: Jake Long
14:00  Schütze dieses Haus [Fernsehserie] Bless This House [TV series]
14:00  Meego – Ein Alien als Kindermädchen Meego
14:00  Emilys Liste Emily's Reasons Why Not
14:01  Erwachsen müßte man sein Leave It To Beaver
14:02  Entgeltpunkte {pl} personal earning points
14:30  Assetmanagement {n} asset management
14:30  Appetizer {m} appetizer
14:32  entladen to defuel
14:43  Computer Kids Whiz Kids
14:49  Hierzu besteht keine Pflicht. There is no obligation to do so.
14:55  Fleckenprinie {f} spotted prinia [Prinia maculosa]
14:55  Fleckenprinie {f} Karoo prinia [Prinia maculosa]
15:00  Insolvenzgläubiger {m} insolvency creditor
15:34  Nichtigkeitsverfahren {n} nullity proceedings
15:35  Sauna {f} sweatbath
15:53  Pleurareiben {n} pleural rub
15:53  Zweifel {m} misgiving
15:54  Einmachgläser {pl} preserving jars
15:55  Marmeladengläser {pl} jam jars
15:56  Kartoffelsack {m} potato bag
15:59  Frischhaltebox {f} food storage box
16:05  Gefrierbeutel {pl} freezer bags
16:07  Gelbbauchprinie {f} yellow-bellied prinia [Prinia flaviventris]
16:10  Neds ultimativer Schulwahnsinn Ned's Declassified School Survival Guide
16:11  verschmitzt mischievous
16:14  Der Polizeichef The Commish
16:15  Heißer Verdacht Prime Suspect
16:16  Jake und McCabe Jake and the Fatman
16:17  Edgar Briggs – Das As der Abwehr The Top Secret Life of Edgar Briggs
16:18  Und täglich grüßt das Murmeltier Groundhog Day [Harold Ramis]
16:20  mikrowellensicher microwave safe
16:27  mikrowellengeeignet microwaveable
16:32  Böttcherinnen {pl} coopers [female pl.]
16:32  Böttcherin {f} cooper [female]
16:37  beim Gericht hinterlegt filed with the court
16:38  Verwaltungssitz {m} administrative centre [Br.]
16:38  Gefäßentzündung {f} vascular inflammation
16:40  Schäffler {m} [bayr.: Böttcher] cooper
16:41  schräg atilt
16:48  jdn. aufklären [informieren] to wise sb. up [coll.]
16:49  Kommissar Rex Inspector Rex [TV series]
16:49  Gemütserregung {f} affect
16:49  sich klar werden to wise up [coll.] [to get wise to]
16:50  Schlappen {pl} [ugs.] slippers
16:51  Rekorder {m} recorder
16:52  Gemütserregung {f} agitation
16:52  Gemütserregung {f} (mental) excitement
16:55  Rassenintegration {f} racial integration
16:58  Ein schrecklich nettes Haus In the House
16:58  Corned Beef {n} corned beef
16:59  Recorder {m} recorder
17:02  Swing-Ära {f} swing era
17:03  Schlapfen {pl} [bayr.] [österr.] [ugs.: Schlappen] slippers
17:03  Schlapfen {m} [bayr.] [österr.] [ugs.: Schlappen] slipper
17:04  Beeper {m} beeper
17:04  motorische Zustellung {f} motor-driven positioning
17:04  Beefsteak {n} beef steak
17:05  Mascarpone {m} mascarpone
17:06  Tiramisu {n} tiramisu
17:11  Himbeersauce {f} raspberry sauce
17:16  Bitter Lemon {n} bitter lemon
17:16  Schokoladensauce {f} chocolate sauce
17:16  Himbeersoße {f} raspberry sauce
17:21  gebührlich duly
17:22  Teeziegel {m} tea brick [Br.]
17:22  Zettabyte {n} zettabyte
17:23  aus kontrolliert biologischem Anbau certified organic
17:24  Exabyte {n} exabyte
17:24  Schokoladensoße {f} chocolate sauce
17:24  Petabyte {n} petabyte
17:26  Entzündungskrankheit {f} inflammatory disease
17:27  gedankenschnell quick as thought
17:48  Bitterlemon {n} [Rsv.] bitter lemon
17:52  Bachelor {m} bachelor's degree
17:52  Master {m} master's degree
18:02  Pfeffermühle {f} pepper grinder
18:02  BMX-Rad {n} BMX bike
18:02  Bleaching {n} bleaching
18:02  Kuchenteller {m} dessert plate
18:02  dreimal so viel three times as much
18:04  Ober- [österr.] super
18:04  Yottabyte {n} Yottabyte
18:04  oben at the top
18:05  Vize-Europameister {m} vice-European champion
18:08  Pizzablech {n} pizza crisper
18:09  Jubelpreis {m} bargain price
18:09  Halloween {n} Halloween
18:11  Schweißtropfen {m} trickle of sweat
18:13  Backofenthermometer {n} [österr., schweiz. {m}] oven thermometer
18:13  Salzmühle {f} salt grinder
18:13  Bratenform {f} roasting tin
18:15  Schlappen {m} [ugs.] mule [slipper]
18:16  Boss {m} boss
18:16  Booklet {n} booklet
18:17  Fleischthermometer {n} [österr., schweiz. {m}] meat thermometer
18:17  Schäffler {pl} [bayr.: Böttcher] coopers
18:18  Hose {f} breeks [chiefly Scot.]
18:18  Schäfflerin {f} [bayr.: Böttcherin] cooper [female]
18:18  Schäfflerinnen {pl} [bayr.: Böttcherinnen] coopers [female pl.]
18:18  Dopingbestimmung {f} anti-doping regulation
18:21  Notbeleuchtung {f} emergency light
18:23  Fetttrenner {m} gravy skimmer
18:24  Maulesel {m} mule
18:25  MillenniuM – Fürchte deinen Nächsten wie Dich selbst MillenniuM
18:25  Der Hitchhiker The Hitchhiker / [UK] Deadly Nightmares
18:25  Johnny und die Sprites / Singt und lacht mit Johnny und den Sprites Johnny and the Sprites
18:32  Neuvergabe {f} reallocation
18:32  Paellapfanne {f} paella pan
18:32  Gesetz {n} act
18:33  Senne {f} [bayr., österr.: Alm] alp
18:33  Ausflüge in [+ Akk.] [fig.] forays into [fig.]
18:34  Ich bin soweit! Ready when you are!
18:35  bestrittene Forderung {f} contested claim
18:35  Boyfriend {m} boyfriend
18:35  Hautnah – Die Methode Hill Wire in the Blood
18:35  Medical Detectives - Geheimnisse der Gerichtsmedizin Forensic Files - No Witnesses. No Leads. No Problem
18:35  Weißaugenprinie {f} white-eyed prinia [Schistolais leontica]
18:35  Weißaugenprinie {f} Sierra Leone prinia [Schistolais leontica]
18:35  Bekleidungskette {f} apparel chain
18:38  Der Doktor und das liebe Vieh All Creatures Great and Small [books: James Herriot]
18:39  Eigentumstitel {m} title of ownership
18:39  Rütli {n} Rütli
18:40  Boyscout {m} boy scout
18:40  Cornedbeef {n} [Rsv.] corned beef
18:41  Glucke {f} [fig.] helicopter mom [Am.] [fig.]
18:41  Gummi {m} [ugs.: Kondom] connie [Br.] [Aus.] [coll.: condom]
18:42  Halfter {n} headstall [less often]
18:43  Bergungsrecht {n} right of salvage
18:45  helles Lachen {n} ringing laughter
18:45  helle Augenblicke {pl} lucid moments
18:45  Tauchfahrt {f} diving trip
18:46  Reiseberaterin {f} travel agent [female]
18:47  DuckTales – Neues aus Entenhausen / Duck Tales - Geschichten aus Entenhausen DuckTales
18:47  Parker Lewis – Der Coole von der Schule Parker Lewis Can't Lose [season 1-2] / Parker Lewis [season 3]
18:47  Out of Practice – Doktor, Single sucht... Out of Practice
18:47  Ehe ist … 'Til Death
18:47  Ein Witzbold namens Carey / Drew Carey Show The Drew Carey Show
18:47  Twilight Zone The Twilight Zone [2002-2003]
18:47  Undressed – Wer mit wem? (MTV's) Undressed
18:48  goldfarben golden-coloured [Br.]
18:49  Davon habe ich schon zur Genüge gehört! I've already heard enough of that!
18:52  Bekleidungskette {f} clothing chain
18:52  Thermometer {n} [österr., schweiz. {m}] thermometer
18:53  heller Unsinn {m} sheer nonsense
18:53  Maoris {pl} [Ureinwohner Neuseelands] Maori [people]
18:53  Maoris {pl} [Ureinwohner Neuseelands] Maoris [people]
18:56  Stipendist {m} [bayr.] [österr.] scholarship holder
19:00  Hypotonizität {f} hypotonicity
19:03  Suchoperation {f} search operation
19:05  Dickkopf {m} [ugs.] mule [coll.]
19:06  Gleithernie {f} sliding hernia
19:06  Gleitbruch {m} sliding hernia
19:07  Stubenhocker {pl} [ugs.] [pej.] stay-at-homes
19:07  häuslich stay-at-home
19:09  Stipendisten {pl} [bayr.] [österr.] scholarship holders
19:09  tête-à-tête tête-à-tête
19:10  Reise nach Indien A Passage to India [David Lean]
19:12  Stritt {m} [bayr.: Streit] quarrel
19:12  Petroleumbenzin {n} ligroin
19:12  Ligroin {n} [Petroleumbenzin] ligroin
19:13  heller Neid {m} pure envy
19:14  Stipendiaten {pl} scholarship holders
19:17  Kerl {m} [ugs.] guy [coll.]
19:17  Inertgase {pl} inert gases
19:18  Notruf {m} 111 call [NZ]
19:19  purer Neid {m} pure envy
19:21  reiner Neid {m} pure envy
19:22  Notruf {m} 000 call [Aus.]
19:24  entmarken to demyelinate
19:25  verwahrt coffered
19:25  Schalenstuhl {m} cup chair
19:25  vor der versammelten Mannschaft [ugs.] in front of the assembled company
19:26  Gladiator