| 00:05 |
Kegelscheiben {n} [bayr.] [österr.] |
bowling |
| 00:05 |
mit Klimaanlage |
air-conditioned |
| 00:06 |
Standl {n} [bayr., österr.: Verkaufsstand] |
stall |
| 00:09 |
Sprich mit ihr |
Talk to Her [Pedro Almodóvar] |
| 00:27 |
Die Liga der Gerechten |
Justice League / Justice League Unlimited |
| 00:44 |
Nur noch 60 Sekunden |
Gone in Sixty Seconds [Dominic Sena] [2000] |
| 00:45 |
niedrige Umfragewerte {pl} |
low approval ratings |
| 01:27 |
Ladehöhe {f} |
loading height |
| 01:29 |
Schweigende Zunge / Schweigende Zunge – Die Rache der Geister |
Silent Tongue [Sam Shepard] |
| 01:30 |
Prellbock {m} |
bumper |
| 01:32 |
unversehrt |
in sound condition |
| 03:59 |
Gelenkwagen {m} |
articulated wagon |
| 04:00 |
Die Legende von Beowulf |
Beowulf [Robert Zemeckis] [2007] |
| 08:09 |
tannaitisch |
tannaitic |
| 08:09 |
Halbbildung {f} [pej.] |
smattering of knowledge |
| 08:14 |
diesbezüglich |
in this / that regard |
| 08:15 |
Anchorwomen {pl} |
anchorwomen |
| 08:15 |
Anchormen {pl} |
anchormen |
| 08:15 |
jdn. verpfeifen [ugs.] |
to grass sb. up [Br.] [coll.: inform on sb.] |
| 08:15 |
Zugeinrichtung {f} |
drawgear |
| 08:15 |
blankes Messer {n} |
shining knife |
| 08:16 |
Wagenklasse {f} |
class of coach |
| 08:49 |
Radsatzlast {f} |
axle load |
| 08:55 |
Meinungsfreiheit {f} |
freedom of expression |
| 09:03 |
Strafvereitelung {f} |
obstruction of justice |
| 09:03 |
Halfter {n} |
halter |
| 09:08 |
Thronwagen {m} |
chariot throne |
| 09:08 |
Plotin {m} |
Plotinus |
| 09:18 |
Standl {pl} [bayr., österr.: Verkaufsstände] |
stalls |
| 09:29 |
Schanklizenz {f} |
liquor licence [Br.] |
| 09:33 |
Praktikantin {f} |
intern [female] |
| 09:42 |
Unglücksstelle {f} |
scene of the accident |
| 10:19 |
Lewinsky-Affäre {f} |
Lewinsky scandal |
| 10:29 |
Familienangehörige {pl} |
relatives |
| 10:36 |
nicht ein noch aus wissen |
to be completely at a loss |
| 10:36 |
Nordatlantikroute {f} |
North Atlantic route |
| 10:52 |
Wirtschaftlichkeit {f} |
thriftiness |
| 11:04 |
entnervt |
unnerved |
| 11:54 |
untersagt |
prohibited |
| 12:03 |
entnervt |
enervated |
| 14:17 |
Wassermasse {f} |
water mass |
| 14:17 |
Schiffsinnere {n} |
ship's interior |
| 14:17 |
Trägeröl {n} |
carrier oil |
| 15:39 |
stockdunkel [ugs.] |
pitch-black |
| 15:40 |
Kassenschublade {f} |
cash drawer |
| 15:40 |
Familienunterhalt {m} |
family upkeep |
| 15:40 |
Familienpass {m} |
family passport |
| 15:40 |
entnervt |
nervous |
| 15:41 |
Tropfpipette {f} |
dropping pipette |
| 15:41 |
Gefahrenbewusstsein {n} |
awareness of danger |
| 15:41 |
hin und her |
forwards and backwards |
| 15:41 |
Hahnenkamm {m} |
coxcomb |
| 15:41 |
Hahnenkamm {m} |
cockscomb |
| 15:41 |
spindeldürr |
reed-thin |
| 15:42 |
Lichtraumprofil {n} |
clearance diagram |
| 15:52 |
nachfolgend XY genannt |
hereinafter referred to as XY |
| 16:41 |
exekutiv |
executive |
| 16:52 |
Behinderung {f} der Justiz [falsch für "Strafvereitelung"] |
obstruction of justice |
| 16:53 |
[Mensch aus West Virginia (USA)] |
West Virginian |
| 16:53 |
[Mensch aus Wisconsin (USA)] |
Wisconsinite |
| 16:54 |
am weitesten |
farthest |
| 16:54 |
am weitesten entfernt |
farthermost |
| 16:54 |
weit entfernt |
far-off |
| 16:54 |
Familienunterhalt {m} |
family maintenance |
| 16:54 |
heute Abend |
tonight |
| 16:56 |
sich mit jdm. verbinden |
to consort with sb. |
| 16:56 |
Straßenbahnen {pl} |
trolleys [Am.] [trolley cars] |
| 16:56 |
memmeln [bayr.] [österr.] |
to mumble |
| 16:56 |
Straßenbahn {f} |
trolley [Am.] [trolley car] |
| 16:57 |
Lemony Snicket – Rätselhafte Ereignisse |
Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events [Brad Silberling] |
| 16:58 |
Cyborg 2 |
Cyborg 2 / Glass Shadow [Michael Schroeder] |
| 16:58 |
Nichts als Trouble mit den Frauen |
Mojave Moon [Kevin Dowling] |
| 16:58 |
hinter jdm. zurückbleiben |
to lag behind sb. |
| 16:59 |
The Quest – Das Geheimnis der Königskammer |
The Librarian: Return to King Solomon's Mines [Jonathan Frakes] |
| 17:00 |
sich aufreiben |
to wear oneself out |
| 17:00 |
sich aufreiben [z.B. durch Arbeit] |
to work oneself into the ground |
| 17:01 |
daher |
therefrom [formal] |
| 17:02 |
Gartenreich Dessau-Wörlitz {n} |
Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz |
| 17:02 |
The Quest – Jagd nach dem Speer des Schicksals |
The Librarian: Quest for the Spear [Peter Winther] |
| 17:07 |
vorsichtig |
softly-softly [Br.] [approach] |
| 17:14 |
Grafik-Designerin {f} |
graphic designer [female] |
| 17:30 |
B-Signal {n} [Bildsignal] |
picture signal |
| 17:30 |
entfernteste |
furthest |
| 17:34 |
Indianer {pl} |
Native Americans |
| 17:34 |
Regenwassersee {m} |
pluvial lake |
| 17:34 |
taktvoll |
softly-softly [Br.] [manner, style] |
| 17:34 |
[Mensch aus Minnesota (USA)] |
Minnesotan |
| 17:35 |
herumhüpfen |
to jig about |
| 17:35 |
[Mensch aus Nebraska (USA)] |
Nebraskan |
| 17:35 |
[Mensch aus Nevada (USA)] |
Nevadan |
| 17:35 |
[Mensch aus New Mexico (USA)] |
New Mexican |
| 17:35 |
Anfänger {m} |
noob [newbie] |
| 17:35 |
oben auf |
at the top of |
| 17:37 |
Jargon {m} |
argot |
| 17:37 |
nachfolgend XY genannt |
hereinafter known as XY |
| 17:37 |
Schloss {n} Neuschwanstein |
Neuschwanstein Castle |
| 17:41 |
Ist dies eine Raucherkneipe? |
Is this a smokers' bar? |
| 17:42 |
entfernteste |
farthest |
| 17:43 |
Die Physiker [Friedrich Dürrenmatt] |
The Physicists |
| 17:43 |
Der kleine Prinz |
The Little Prince [Antoine de Saint-Exupéry] |
| 17:43 |
Rhätische Bahn {f} in der Landschaft Albula / Bernina |
Rhaetian Railway in the Albula / Bernina Landscapes |
| 17:44 |
Brauwasser {n} |
brewing water |
| 17:46 |
so selten wie ein weißer Rabe |
as rare as hen's teeth |
| 17:47 |
Der Staatsfeind Nr. 1 |
Enemy of the State [Tony Scott] |
| 17:47 |
Nur noch 60 Sekunden |
Gone in Sixty Seconds [Dominic Sena] |
| 18:12 |
Bitter {n} |
bitter |
| 18:12 |
Bierbrauerin {f} |
brewer [female] |
| 18:12 |
Brauereien {pl} |
breweries |
| 18:37 |
Brauhaus {n} |
brewhouse |
| 18:40 |
Bierbrauen {n} |
brewing |
| 18:40 |
Kasten {m} Bier |
crate of beer |
| 18:41 |
Brauhefe {f} |
brewer's yeast |
| 18:43 |
abgestandenes Bier {n} |
stale beer |
| 18:48 |
dunkles Bier {n} |
dark beer |
| 18:49 |
Dose {f} Bier |
can of beer |
| 18:49 |
Bier {n} ohne Schaum |
beer with no head |
| 18:49 |
Dosenbier {n} |
canned beer |
| 18:49 |
Braukessel {m} |
(brewer's) copper |
| 18:49 |
Alkoholgehalt {m} |
alcohol content |
| 18:51 |
Sudhaus {n} |
brewhouse |
| 18:51 |
Leverage {f} {m} |
gearing [Br.] |
| 18:51 |
alleinig |
sole |
| 18:51 |
Telegramm {n} |
wire [coll.] |
| 18:51 |
Regenkanal {m} |
stormwater sewer |
| 18:52 |
weit bekannt |
far-famed |
| 18:56 |
entfernteste |
furthest |
| 18:58 |
Siedlungen {pl} der Berliner Moderne |
Berlin Modernism Housing Estates |
| 19:03 |
pissen [ugs.] |
to have a slash [Br.] [coll.] |
| 19:05 |
Moselradweg {m} |
Moselle Cycle Route |
| 19:05 |
Brenndauer {f} [Kerze, Rakete, Zündschnur] |
burning time [candle, rocket, fuse] |
| 19:06 |
Regenunwetter {n} |
rainstorm |
| 19:06 |
Kontaktversuch {m} |
attempt to get in touch |
| 19:07 |
die ganze Schöpfung [Erde, Universum...] |
God's creation |
| 19:08 |
normierend |
normalizing |
| 19:08 |
eine Verbindung bekommen |
to get through |
| 19:09 |
100 Stunden gemeinnütziger Arbeit |
100 hours of community service |
| 19:11 |
hopfen |
to hop [to flavour with hops] |
| 19:13 |
RGB-Farbmodell {n} (Rot-Grün-Blau) |
RGB color model (red-green-blue) [Am.] |
| 19:14 |
jd. ist zu faul, etw. zu tun |
sb. can't be bothered to do sth. |
| 19:15 |
jdn. in der Pfeife rauchen [ugs.] |
to smoke sb. [Am.] [coll.] |
| 19:17 |
um dessentwillen [{m}, {n}] |
for whose sake |
| 19:17 |
um derentwillen [{f}, {pl}] |
for whose sake |
| 19:18 |
um derentwillen |
for the sake of which |
| 19:20 |
wat [ugs.: was] [NRW, nordd.] |
what |
| 19:21 |
Sporn {m} |
spur |
| 19:21 |
Parade {f} |
halt |
| 19:21 |
Reitkissen {n} |
bareback pad |
| 19:21 |
Karriere {f} |
(full) gallop |
| 19:21 |
Schulterherein {n} |
shoulder-in |
| 19:21 |
Trensengebiss {n} |
snaffle bit |
| 19:22 |
Schlaufzügel {pl} |
draw reins |
| 19:22 |
Zaum- und Sattelzeug {n} |
tack |
| 19:22 |
Sattel- und Zaumzeug {n} |
tack |
| 19:22 |
versammelt |
collected |
| 19:22 |
Versammlung {f} |
collection |
| 19:22 |
untersagend |
interdictive [rare] |
| 19:22 |
mühselige Aufgabe {f} |
uphill struggle [fig.] |
| 19:22 |
fliegender Galoppwechsel {m} |
flying change (of leg) |
| 19:22 |
halbe Parade {f} |
half-halt |
| 19:23 |
Fremdkapitalaufnahme {f} |
gearing [Br.] |
| 19:24 |
mechanische Hackamore {f} |
mechanical hackamore |
| 19:24 |
ausgesessener starker Trab {m} [auch: starker Trab ausgesessen] |
extended trot sitting |
| 19:25 |
starker Trab {m} |
extended trot |
| 19:25 |
Hopfen zusetzen |
to hop |
| 19:26 |
Pferdesportlerin {f} |
equestrienne |
| 19:26 |
Quedlinburger Altstadt {f} |
Old Town of Quedlinburg |
| 19:26 |
Völklinger Hütte {f} |
Völklingen Ironworks |
| 19:26 |
in Untersuchungshaft genommen werden |
to be remanded in custody |
| 19:27 |
ein Pferd auf Kandare zäumen |
to put a curb bit on a horse |
| 19:28 |
sich schwarz anmalen |
to black oneself up |
| 19:29 |
Bierflasche {f} |
beer bottle |
| 19:29 |
Bierdose {f} |
beer can |
| 19:31 |
Drohbrief {m} |
poison-pen letter |
| 19:32 |
akute Nierenbeckenentzündung {f} |
acute pyelonephritis |
| 19:33 |
akute Pyelonephritis {f} |
acute pyelonephritis |
| 19:34 |
Trense {f} [Mundstück] |
snaffle (bit) |
| 19:45 |
Basisöl {n} |
carrier oil |
| 19:47 |
Der Marathon-Mann |
Marathon Man [novel: William Goldman, film: John Schlesinger] |
| 19:47 |
Rennstall {m} |
(racing) stable |
| 19:47 |
pullen |
to pull |
| 19:47 |
Springreiten {n} |
show jumping |
| 19:47 |
Jog {m} [langsamer Trab im Westernreiten] |
jog trot |
| 19:47 |
Springreiten {n} |
showjumping |
| 19:47 |
Nasenriemen {m} |
noseband |
| 19:47 |
Galopp {m} |
gallop |
| 19:47 |
Stirnriemen {m} |
browband |
| 19:48 |
lohnend |
worth-while |
| 19:48 |
Nierenbeckenentzündung {f} |
pyelonephritis |
| 19:51 |
Julia und ihre Liebhaber |
Tune in Tomorrow... [Jon Amiel] |
| 19:51 |
obergärig |
top-fermented |
| 19:51 |
links |
to / on the left of |
| 19:51 |
Klosteranlage {f} Maulbronn |
Maulbronn Monastery Complex |
| 19:51 |
jdn. schwängern |
to get sb. preggers [coll.] |
| 19:54 |
launischer |
sulkier |
| 19:56 |
Sulkys {pl} |
sulkies |
| 19:56 |
Trabrennwägen {pl} |
sulkies |
| 20:01 |
Lager {n} |
lager |
| 20:06 |
Scheuklappen {pl} |
winkers |
| 20:06 |
Scheuklappen {pl} |
blinkers |
| 20:08 |
Iris {f} |
iris |
| 20:17 |
aufgezäumt |
bridled [of a horse] |
| 20:20 |
Standardprozedur {f} |
standard procedure |
| 20:22 |
Mainradweg {m} |
Main River Cycle Route |
| 20:25 |
absolut jeder |
everyone and his dog [coll.] |
| 20:25 |
aufzäumen |
to put the bridle on [a horse] |
| 20:33 |
Jim Carroll – In den Straßen von New York |
The Basketball Diaries [Scott Kalvert] |
| 20:33 |
10 Dinge, die ich an Dir hasse |
10 Things I Hate About You [Gil Junger] |
| 20:33 |
Eiskalte Engel 3 |
Cruel Intentions 3 [Scott Ziehl] |
| 20:33 |
Eiskalte Engel 2 |
Cruel Intentions 2 [Roger Kumble] |
| 20:33 |
Eiskalte Engel |
Cruel Intentions [Roger Kumble] |
| 20:34 |
8mm – Acht Millimeter |
8mm [Joel Schumacher] |
| 20:34 |
Bad Boys – Harte Jungs |
Bad Boys [Michael Bay] |
| 20:36 |
Schiffsgeschwindigkeit {f} |
speed of the ship |
| 20:36 |
Eisbergwarnungen {pl} |
iceberg warnings |
| 20:36 |
Unglücksnacht {f} |
night of the accident |
| 20:36 |
Schiffsgeschwindigkeit {f} |
ship's speed |
| 20:38 |
Zusatzeinnahme {f} |
additional revenue |
| 20:40 |
erwehrt |
resisted |
| 20:40 |
gerüffelt [ugs.] |
told off |
| 20:42 |
Eine wie keine |
She's All That [Robert Iscove] |
| 20:44 |
Nancy Drew, Girl Detective |
Nancy Drew [Andrew Fleming] |
| 20:55 |
[Mensch aus Utah (USA)] |
Utahn |
| 20:59 |
[Mensch aus Vermont (USA)] |
Vermonter |
| 21:02 |
Unglücksnacht {f} |
fatal night |
| 21:02 |
oberes Stockwerk {n} |
upper story [Am.] |
| 21:03 |
jeder |
everyone |
| 21:03 |
jeder |
everybody |
| 21:05 |
[Mensch aus Wyoming (USA)] |
Wyomingite |
| 21:07 |
Maria voll der Gnade |
Maria Full of Grace [Joshua Marston] |
| 21:07 |
Long Walk Home |
Rabbit-Proof Fence [Phillip Noyce] |
| 21:07 |
Schildkröten können fliegen |
Turtles Can Fly [Bahman Ghobadi] |
| 21:08 |
[Mensch aus Tennessee (USA)] |
Tennessean |
| 21:10 |
[Mensch aus Arizona (USA)] |
Arizonan |
| 21:10 |
Zeit der trunkenen Pferde |
A Time for Drunken Horses [Bahman Ghobadi] |
| 21:10 |
[Mensch aus Arkansas (USA)] |
Arkansan |
| 21:12 |
Beim ersten Mal |
Knocked Up [Judd Apatow] |
| 21:12 |
Seitenstechen {n} |
side stitch |
| 21:12 |
ostsüdöstlich |
east-southeast |
| 21:13 |
[Mensch aus Connecticut (USA)] |
Connecticuter |
| 21:14 |
chronische Nierenbeckenentzündung {f} |
chronic pyelonephritis |
| 21:14 |
[Mensch aus Delaware (USA)] |
Delawarean |
| 21:14 |
chronische Pyelonephritis {f} |
chronic pyelonephritis |
| 21:14 |
[Mensch aus Florida (USA)] |
Floridan |
| 21:16 |
Löcher |
Holes [Louis Sachar] |
| 21:16 |
[Mensch aus Georgia (USA)] |
Georgian |
| 21:17 |
[Mensch aus Idaho (USA)] |
Idahoan |
| 21:18 |
Freaky Friday – Ein voll verrückter Freitag |
Freaky Friday [Mark Waters] [2003] |
| 21:19 |
[Mensch aus Illinois (USA)] |
Illinoisan |
| 21:20 |
[Mensch aus Indiana (USA)] |
Indianian |
| 21:21 |
[Mensch aus Iowa (USA)] |
Iowan |
| 21:22 |
[Mensch aus Kansas (USA)] |
Kansan |
| 21:22 |
[Mensch aus Kentucky (USA)] |
Kentuckian |
| 21:24 |
[Mensch aus Louisiana (USA)] |
Louisianian |
| 21:24 |
[Mensch aus Maine (USA)] |
Mainer |
| 21:25 |
[Mensch aus Maryland (USA)] |
Marylander |
| 21:29 |
[Mensch aus Massachusetts (USA)] |
Massachusettsan |
| 21:30 |
[Mensch aus Michigan (USA)] |
Michiganian |
| 21:30 |
[Mensch aus Mississippi (USA)] |
Mississippian |
| 21:31 |
[Mensch aus Missouri (USA)] |
Missourian |
| 21:32 |
[Mensch aus Montana (USA)] |
Montanan |
| 21:32 |
Echte Frauen haben Kurven |
Real Women Have Curves [Patricia Cardoso] |
| 21:32 |
Schmalblättriger Rohrkolben {m} |
narrow-leaved cattail [Am.] [Typha angustifolia] |
| 21:33 |
berechtigte Zweifel {pl} |
reasonable doubt |
| 21:33 |
[Mensch aus New Hampshire (USA)] |
New Hampshirite |
| 21:34 |
[Mensch aus New Jersey (USA)] |
New Jerseyan |
| 21:35 |
[Mensch aus North Carolina (USA)] |
North Carolinian |
| 21:36 |
[Mensch aus North Dakota (USA)] |
North Dakotan |
| 21:36 |
[Mensch aus Ohio (USA)] |
Ohioan |
| 21:40 |
[Mensch aus Oregon (USA)] |
Oregonian |
| 21:41 |
[Mensch aus Pennsylvania (USA)] |
Pennsylvanian |
| 21:42 |
[Mensch aus Rhode Island (USA)] |
Rhode Islander |
| 21:42 |
Greenwitch |
Greenwitch [Susan Cooper] |
| 21:43 |
[Mensch aus South Carolina (USA)] |
South Carolinian |
| 21:44 |
[Mensch aus South Dakota (USA)] |
South Dakotan |
| 21:49 |
Der Goldene Kompass |
The Golden Compass [Chris Weitz] |
| 21:51 |
My Girl – Meine erste Liebe |
My Girl [Howard Zieff] |
| 22:01 |
Das Herz ist ein dunkler Wald / This Boy's Life |
This Boy's Life [Tobias Wolff] |
| 22:01 |
Now and Then – Damals und heute |
Now and Then [Lesli Linka Glatter] |
| 22:01 |
Das Reich der Sonne |
Empire of the Sun [novel: J. G. Ballard, film: Steven Spielberg] |
| 22:02 |
Die Kadetten von Bunker Hill / Revolte der Kadetten |
Taps [Harold Becker] |
| 22:02 |
Die Selbstmord-Schwestern |
The Virgin Suicides [Jeffrey Eugenides] |
| 22:02 |
Top Gun - Sie fürchten weder Tod noch Teufel |
Top Gun [Tony Scott] |
| 22:02 |
The Virgin Suicides – Verlorene Jugend / Das Geheimnis ihres Todes |
The Virgin Suicides [Sofia Coppola] |
| 22:02 |
Clueless – Was sonst! |
Clueless [Amy Heckerling] |
| 22:02 |
Eragon – Das Vermächtnis der Drachenreiter |
Eragon [novel: Christopher Paolini, film: Stefen Fangmeier] |
| 22:03 |
Das Bernstein-Teleskop |
The Amber Spyglass [Philip Pullman] |
| 22:03 |
Das magische Messer |
The Subtle Knife [Philip Pullman] |
| 22:03 |
exogen |
exogenic |
| 22:03 |
King Kong und die weiße Frau |
King Kong [Merian C. Cooper, Ernest B. Schoedsack] [1933] |
| 22:04 |
Am Ende das Meer |
Seaward [Susan Cooper] |
| 22:04 |
Die Mächte des Lichts |
Silver on the Tree [Susan Cooper] |
| 22:05 |
Der Graue König |
The Grey King [Susan Cooper] |
| 22:05 |
Wintersonnenwende |
The Dark is Rising [Susan Cooper] |
| 22:05 |
Reise zur Insel der Geister |
Journey to Spirit Island [László Pal] |
| 22:05 |
Es war einmal in Amerika |
Once Upon a Time in America [Sergio Leone] |
| 22:12 |
Ich glaub', ich steh' im Wald |
Fast Times at Ridgemont High [Amy Heckerling] |
| 22:12 |
Tote tragen keine Karos |
Dead Men Don't Wear Plaid [Carl Reiner] |
| 22:12 |
Gilbert Grape – Irgendwo in Iowa |
What's Eating Gilbert Grape [Lasse Hallström] |
| 22:12 |
O – Vertrauen, Verführung, Verrat |
O [Tim Blake Nelson] |
| 22:12 |
Der Boggart im Loch Ness |
The Boggart and the Monster [Susan Cooper] |
| 22:12 |
Boggart. Ein Altes Wesen in der Neuen Welt |
The Boggart [Susan Cooper] |
| 22:12 |
Pucks Traum |
King of Shadows [Susan Cooper] |
| 22:12 |
Bevor die Flut kommt |
Over Sea, Under Stone [Susan Cooper] |
| 22:12 |
Lost Heaven |
The Dangerous Lives of Altar Boys [Peter Care] |
| 22:12 |
Tart – Jet Set Kids |
Tart [Christina Wayne] |
| 22:13 |
Nur Samstag Nacht |
Saturday Night Fever [John Badham] |
| 22:14 |
Die Goonies |
The Goonies [Richard Donner] |
| 22:14 |
Der Frühstücksclub |
The Breakfast Club [John Hughes] |
| 22:14 |
Die letzte Vorstellung |
The Last Picture Show [Peter Bogdanovich] |
| 22:16 |
… denn sie wissen nicht, was sie tun |
Rebel Without a Cause [Nicholas Ray] |
| 22:18 |
Saat der Gewalt |
Blackboard Jungle [Richard Brooks] |
| 22:18 |
Der Wilde |
The Wild One [László Benedek] |
| 22:19 |
Teufelskerle |
Boys Town [Norman Taurog] |
| 22:23 |
auf dem Posten sein |
to be on one's guard |
| 22:23 |
auf dem Posten sein |
to be in good form [fit and well] |
| 22:27 |
Fertigstellungsgarantie {f} |
completion bond |
| 22:41 |
My Girl 2 – Meine große Liebe |
My Girl 2 [Howard Zieff] |
| 22:48 |
Herr der Fliegen |
Lord of the Flies [novel: William Golding] |
| 22:59 |
Krieg der Knöpfe |
War of the Buttons [novel: Louis Pergaud] |
| 22:59 |
Muriels Hochzeit |
Muriel's Wedding [P. J. Hogan] |
| 23:00 |
Gelsen {pl} [österr.] |
mosquitos |
| 23:01 |
Mein wunderbarer Waschsalon |
My Beautiful Laundrette [Stephen Frears] |
| 23:01 |
Sammy und Rosie tun es |
Sammy and Rosie Get Laid [Stephen Frears] |
| 23:01 |
Uhrwerk Orange |
A Clockwork Orange [novel: Anthony Burgess, film: Stanley Kubrick] |
| 23:02 |
Pulp Fiction |
Pulp Fiction [Quentin Tarantino] |
| 23:06 |
Stockzähne {pl} [bayr.] [österr.] [schweiz.] |
molars [primary dentition] |
| 23:06 |
Stockzahn {m} [bayr.] [österr.] [schweiz.] |
molar [primary dentition] |
| 23:16 |
Holt mich hier raus! |
Get me outta here! [coll.] |
| 23:17 |
Geh mir aus dem Weg! |
Get outta my way! [coll.] |
| 23:17 |
Max Mustermann {m} |
John Doe |
| 23:17 |
Reservoir Dogs – Wilde Hunde |
Reservoir Dogs [Quentin Tarantino] |
| 23:17 |
Jackie Brown |
Jackie Brown [Quentin Tarantino] |
| 23:18 |
Kill Bill – Volume 1 |
Kill Bill: Vol. 1 [Quentin Tarantino] |
| 23:18 |
Kill Bill – Volume 2 |
Kill Bill: Vol. 2 [Quentin Tarantino] |
| 23:18 |
Death Proof – Todsicher |
Grindhouse: Death Proof [Quentin Tarantino, Robert Rodriguez] |
| 23:18 |
Sin City |
Sin City [Robert Rodriguez, Frank Miller] |
| 23:18 |
From Dusk Till Dawn |
From Dusk till Dawn [Robert Rodriguez] |
| 23:19 |
'ne [ugs.: eine] |
a |
| 23:19 |
ziviler Kriegsberichterstatter {m} innerhalb einer kämpfenden Militäreinheit |
embedded journalist |
| 23:19 |
in letzter Minute [nachgestellt] |
last-minute [attr.] |
| 23:20 |
Volksbezeichnung {f} |
demonym |
| 23:21 |
Nur Mut, Jimmy Grimble / Es gibt nur einen Jimmy Grimble |
There's Only One Jimmy Grimble [John Hay] |
| 23:22 |
verqualmt |
smoky |
| 23:22 |
Noten {pl} |
grades |
| 23:22 |
Magen-Darm-Trakt {m} |
gastrointestinal tract |
| 23:22 |
Gastrointestinaltrakt {m} |
gastrointestinal tract |
| 23:23 |
Tee im Harem des Archimedes |
Tea in the Harem [Mehdi Charef] |
| 23:23 |
Hass |
Hate [Mathieu Kassovitz] |
| 23:33 |
gleißend |
gleaming |
| 23:33 |
Märchenlandschaft {f} |
fairy-tale landscape |
| 23:36 |
Die unbarmherzigen Schwestern |
The Magdalene Sisters [Peter Mullan] |
| 23:54 |
Gebirgsbahn {f} |
mountain railway [Br.] |
| 23:54 |
tiefverschneit |
covered in deep snow [postpos.] |
| 23:54 |
Geschehnisse {pl} |
proceedings |
| 23:54 |
Vorgänge {pl} |
proceedings |
| 23:54 |
vergilbt |
yellowed |
| 23:54 |
Ungeküsst |
Never Been Kissed [Raja Gosnell] |
| 23:55 |
Dogtown Boys |
Lords of Dogtown [Catherine Hardwicke] |
| 23:55 |
Der Prinzipal – Einer gegen alle |
The Principal [Christopher Cain] |
| 23:55 |
Rebell in Turnschuhen |
Stick It [Jessica Bendinger] |
| 23:55 |
Girls United |
Bring It On [Peyton Reed] |
| 23:55 |
187 – Eine tödliche Zahl |
One Eight Seven [Kevin Reynolds] |
| 23:55 |
Christiane F. - Wir Kinder vom Bahnhof Zoo [Film: Ulrich Edel] |
We Children from Bahnhof Zoo [USA] / Zoo |
| 23:56 |
Verschwende deine Jugend [Benjamin Quabeck] |
Play It Loud! |
| 23:56 |
Fickende Fische [Almut Getto] |
Do Fish Do It? |
| 23:56 |
Raus aus der Haut [Andreas Dresen] |
Changing Skins [USA] / Despite Himself [Australia] |
| 23:56 |
Am Ende kommen Touristen [Robert Thalheim] |
And Along Come Tourists |
| 23:56 |
Wer früher stirbt, ist länger tot [Marcus H. Rosenmüller] |
Grave Decisions |
| 23:56 |
Knallhart [Detlev Buck] |
Tough Enough |
| 23:56 |
Hallam Foe – This Is My Story |
Hallam Foe [David Mackenzie] |
| 23:56 |
Kick it like Beckham |
Bend It Like Beckham [Gurinder Chadha] |
| 23:56 |
Billy Elliot – I Will Dance |
Billy Elliot [novel: Melvin Burgess, film: Stephen Daldry] |
| 23:56 |
Mütter & Söhne / Teufelskreis der Gewalt |
Some Mother's Son [Terry George] |
| 23:56 |
Ich habe keine Angst |
I'm Not Scared [novel: Niccolò Ammaniti, film: Gabriele Salvatores] |
| 23:56 |
Pelle, der Eroberer |
Pelle the Conqueror [Bille August] |
| 23:56 |
Liebe in Blechdosen |
A Summer Tale [Ulf Malmros] |
| 23:56 |
La mala educación – Schlechte Erziehung |
Bad Education [Pedro Almodóvar] |
| 23:57 |
Das Geheimnis meines Erfolges |
The Secret of My Succe$s [Herbert Ross] |
| 23:57 |
L.I.E. – Long Island Expressway |
L.I.E. [Michael Cuesta] |
| 23:57 |
Das Geheimnis von Green Lake |
Holes [Andrew Davis] |
| 23:57 |
Verrückt nach Mary |
There's Something about Mary [Bobby Farrelly, Peter Farrelly] |
| 23:58 |
eosinophiler Granulomkomplex {m} |
eosinophilic granuloma complex |
| 23:58 |
Eosinophiler-Granulom-Komplex {m} |
eosinophilic granuloma complex |
| 23:58 |
Blasenekstrophie-Epispadie-Komplex {m} |
exstrophy-epispadias complex |
| 23:59 |
Blasenekstrophie {f} [genauer: Blasenekstrophie-Epispadie-Komplex] |
bladder exstrophy [more properly: exstrophy-epispadias complex] |