Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 3. August 2008

00:05  Kegelscheiben {n} [bayr.] [österr.] bowling
00:05  mit Klimaanlage air-conditioned
00:06  Standl {n} [bayr., österr.: Verkaufsstand] stall
00:09  Sprich mit ihr Talk to Her [Pedro Almodóvar]
00:27  Die Liga der Gerechten Justice League / Justice League Unlimited
00:44  Nur noch 60 Sekunden Gone in Sixty Seconds [Dominic Sena] [2000]
00:45  niedrige Umfragewerte {pl} low approval ratings
01:27  Ladehöhe {f} loading height
01:29  Schweigende Zunge / Schweigende Zunge – Die Rache der Geister Silent Tongue [Sam Shepard]
01:30  Prellbock {m} bumper
01:32  unversehrt in sound condition
03:59  Gelenkwagen {m} articulated wagon
04:00  Die Legende von Beowulf Beowulf [Robert Zemeckis] [2007]
08:09  tannaitisch tannaitic
08:09  Halbbildung {f} [pej.] smattering of knowledge
08:14  diesbezüglich in this / that regard
08:15  Anchorwomen {pl} anchorwomen
08:15  Anchormen {pl} anchormen
08:15  jdn. verpfeifen [ugs.] to grass sb. up [Br.] [coll.: inform on sb.]
08:15  Zugeinrichtung {f} drawgear
08:15  blankes Messer {n} shining knife
08:16  Wagenklasse {f} class of coach
08:49  Radsatzlast {f} axle load
08:55  Meinungsfreiheit {f} freedom of expression
09:03  Strafvereitelung {f} obstruction of justice
09:03  Halfter {n} halter
09:08  Thronwagen {m} chariot throne
09:08  Plotin {m} Plotinus
09:18  Standl {pl} [bayr., österr.: Verkaufsstände] stalls
09:29  Schanklizenz {f} liquor licence [Br.]
09:33  Praktikantin {f} intern [female]
09:42  Unglücksstelle {f} scene of the accident
10:19  Lewinsky-Affäre {f} Lewinsky scandal
10:29  Familienangehörige {pl} relatives
10:36  nicht ein noch aus wissen to be completely at a loss
10:36  Nordatlantikroute {f} North Atlantic route
10:52  Wirtschaftlichkeit {f} thriftiness
11:04  entnervt unnerved
11:54  untersagt prohibited
12:03  entnervt enervated
14:17  Wassermasse {f} water mass
14:17  Schiffsinnere {n} ship's interior
14:17  Trägeröl {n} carrier oil
15:39  stockdunkel [ugs.] pitch-black
15:40  Kassenschublade {f} cash drawer
15:40  Familienunterhalt {m} family upkeep
15:40  Familienpass {m} family passport
15:40  entnervt nervous
15:41  Tropfpipette {f} dropping pipette
15:41  Gefahrenbewusstsein {n} awareness of danger
15:41  hin und her forwards and backwards
15:41  Hahnenkamm {m} coxcomb
15:41  Hahnenkamm {m} cockscomb
15:41  spindeldürr reed-thin
15:42  Lichtraumprofil {n} clearance diagram
15:52  nachfolgend XY genannt hereinafter referred to as XY
16:41  exekutiv executive
16:52  Behinderung {f} der Justiz [falsch für "Strafvereitelung"] obstruction of justice
16:53  [Mensch aus West Virginia (USA)] West Virginian
16:53  [Mensch aus Wisconsin (USA)] Wisconsinite
16:54  am weitesten farthest
16:54  am weitesten entfernt farthermost
16:54  weit entfernt far-off
16:54  Familienunterhalt {m} family maintenance
16:54  heute Abend tonight
16:56  sich mit jdm. verbinden to consort with sb.
16:56  Straßenbahnen {pl} trolleys [Am.] [trolley cars]
16:56  memmeln [bayr.] [österr.] to mumble
16:56  Straßenbahn {f} trolley [Am.] [trolley car]
16:57  Lemony Snicket – Rätselhafte Ereignisse Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events [Brad Silberling]
16:58  Cyborg 2 Cyborg 2 / Glass Shadow [Michael Schroeder]
16:58  Nichts als Trouble mit den Frauen Mojave Moon [Kevin Dowling]
16:58  hinter jdm. zurückbleiben to lag behind sb.
16:59  The Quest – Das Geheimnis der Königskammer The Librarian: Return to King Solomon's Mines [Jonathan Frakes]
17:00  sich aufreiben to wear oneself out
17:00  sich aufreiben [z.B. durch Arbeit] to work oneself into the ground
17:01  daher therefrom [formal]
17:02  Gartenreich Dessau-Wörlitz {n} Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz
17:02  The Quest – Jagd nach dem Speer des Schicksals The Librarian: Quest for the Spear [Peter Winther]
17:07  vorsichtig softly-softly [Br.] [approach]
17:14  Grafik-Designerin {f} graphic designer [female]
17:30  B-Signal {n} [Bildsignal] picture signal
17:30  entfernteste furthest
17:34  Indianer {pl} Native Americans
17:34  Regenwassersee {m} pluvial lake
17:34  taktvoll softly-softly [Br.] [manner, style]
17:34  [Mensch aus Minnesota (USA)] Minnesotan
17:35  herumhüpfen to jig about
17:35  [Mensch aus Nebraska (USA)] Nebraskan
17:35  [Mensch aus Nevada (USA)] Nevadan
17:35  [Mensch aus New Mexico (USA)] New Mexican
17:35  Anfänger {m} noob [newbie]
17:35  oben auf at the top of
17:37  Jargon {m} argot
17:37  nachfolgend XY genannt hereinafter known as XY
17:37  Schloss {n} Neuschwanstein Neuschwanstein Castle
17:41  Ist dies eine Raucherkneipe? Is this a smokers' bar?
17:42  entfernteste farthest
17:43  Die Physiker [Friedrich Dürrenmatt] The Physicists
17:43  Der kleine Prinz The Little Prince [Antoine de Saint-Exupéry]
17:43  Rhätische Bahn {f} in der Landschaft Albula / Bernina Rhaetian Railway in the Albula / Bernina Landscapes
17:44  Brauwasser {n} brewing water
17:46  so selten wie ein weißer Rabe as rare as hen's teeth
17:47  Der Staatsfeind Nr. 1 Enemy of the State [Tony Scott]
17:47  Nur noch 60 Sekunden Gone in Sixty Seconds [Dominic Sena]
18:12  Bitter {n} bitter
18:12  Bierbrauerin {f} brewer [female]
18:12  Brauereien {pl} breweries
18:37  Brauhaus {n} brewhouse
18:40  Bierbrauen {n} brewing
18:40  Kasten {m} Bier crate of beer
18:41  Brauhefe {f} brewer's yeast
18:43  abgestandenes Bier {n} stale beer
18:48  dunkles Bier {n} dark beer
18:49  Dose {f} Bier can of beer
18:49  Bier {n} ohne Schaum beer with no head
18:49  Dosenbier {n} canned beer
18:49  Braukessel {m} (brewer's) copper
18:49  Alkoholgehalt {m} alcohol content
18:51  Sudhaus {n} brewhouse
18:51  Leverage {f} {m} gearing [Br.]
18:51  alleinig sole
18:51  Telegramm {n} wire [coll.]
18:51  Regenkanal {m} stormwater sewer
18:52  weit bekannt far-famed
18:56  entfernteste furthest
18:58  Siedlungen {pl} der Berliner Moderne Berlin Modernism Housing Estates
19:03  pissen [ugs.] to have a slash [Br.] [coll.]
19:05  Moselradweg {m} Moselle Cycle Route
19:05  Brenndauer {f} [Kerze, Rakete, Zündschnur] burning time [candle, rocket, fuse]
19:06  Regenunwetter {n} rainstorm
19:06  Kontaktversuch {m} attempt to get in touch
19:07  die ganze Schöpfung [Erde, Universum...] God's creation
19:08  normierend normalizing
19:08  eine Verbindung bekommen to get through
19:09  100 Stunden gemeinnütziger Arbeit 100 hours of community service
19:11  hopfen to hop [to flavour with hops]
19:13  RGB-Farbmodell {n} (Rot-Grün-Blau) RGB color model (red-green-blue) [Am.]
19:14  jd. ist zu faul, etw. zu tun sb. can't be bothered to do sth.
19:15  jdn. in der Pfeife rauchen [ugs.] to smoke sb. [Am.] [coll.]
19:17  um dessentwillen [{m}, {n}] for whose sake
19:17  um derentwillen [{f}, {pl}] for whose sake
19:18  um derentwillen for the sake of which
19:20  wat [ugs.: was] [NRW, nordd.] what
19:21  Sporn {m} spur
19:21  Parade {f} halt
19:21  Reitkissen {n} bareback pad
19:21  Karriere {f} (full) gallop
19:21  Schulterherein {n} shoulder-in
19:21  Trensengebiss {n} snaffle bit
19:22  Schlaufzügel {pl} draw reins
19:22  Zaum- und Sattelzeug {n} tack
19:22  Sattel- und Zaumzeug {n} tack
19:22  versammelt collected
19:22  Versammlung {f} collection
19:22  untersagend interdictive [rare]
19:22  mühselige Aufgabe {f} uphill struggle [fig.]
19:22  fliegender Galoppwechsel {m} flying change (of leg)
19:22  halbe Parade {f} half-halt
19:23  Fremdkapitalaufnahme {f} gearing [Br.]
19:24  mechanische Hackamore {f} mechanical hackamore
19:24  ausgesessener starker Trab {m} [auch: starker Trab ausgesessen] extended trot sitting
19:25  starker Trab {m} extended trot
19:25  Hopfen zusetzen to hop
19:26  Pferdesportlerin {f} equestrienne
19:26  Quedlinburger Altstadt {f} Old Town of Quedlinburg
19:26  Völklinger Hütte {f} Völklingen Ironworks
19:26  in Untersuchungshaft genommen werden to be remanded in custody
19:27  ein Pferd auf Kandare zäumen to put a curb bit on a horse
19:28  sich schwarz anmalen to black oneself up
19:29  Bierflasche {f} beer bottle
19:29  Bierdose {f} beer can
19:31  Drohbrief {m} poison-pen letter
19:32  akute Nierenbeckenentzündung {f} acute pyelonephritis
19:33  akute Pyelonephritis {f} acute pyelonephritis
19:34  Trense {f} [Mundstück] snaffle (bit)
19:45  Basisöl {n} carrier oil
19:47  Der Marathon-Mann Marathon Man [novel: William Goldman, film: John Schlesinger]
19:47  Rennstall {m} (racing) stable
19:47  pullen to pull
19:47  Springreiten {n} show jumping
19:47  Jog {m} [langsamer Trab im Westernreiten] jog trot
19:47  Springreiten {n} showjumping
19:47  Nasenriemen {m} noseband
19:47  Galopp {m} gallop
19:47  Stirnriemen {m} browband
19:48  lohnend worth-while
19:48  Nierenbeckenentzündung {f} pyelonephritis
19:51  Julia und ihre Liebhaber Tune in Tomorrow... [Jon Amiel]
19:51  obergärig top-fermented
19:51  links to / on the left of
19:51  Klosteranlage {f} Maulbronn Maulbronn Monastery Complex
19:51  jdn. schwängern to get sb. preggers [coll.]
19:54  launischer sulkier
19:56  Sulkys {pl} sulkies
19:56  Trabrennwägen {pl} sulkies
20:01  Lager {n} lager
20:06  Scheuklappen {pl} winkers
20:06  Scheuklappen {pl} blinkers
20:08  Iris {f} iris
20:17  aufgezäumt bridled [of a horse]
20:20  Standardprozedur {f} standard procedure
20:22  Mainradweg {m} Main River Cycle Route
20:25  absolut jeder everyone and his dog [coll.]
20:25  aufzäumen to put the bridle on [a horse]
20:33  Jim Carroll – In den Straßen von New York The Basketball Diaries [Scott Kalvert]
20:33  10 Dinge, die ich an Dir hasse 10 Things I Hate About You [Gil Junger]
20:33  Eiskalte Engel 3 Cruel Intentions 3 [Scott Ziehl]
20:33  Eiskalte Engel 2 Cruel Intentions 2 [Roger Kumble]
20:33  Eiskalte Engel Cruel Intentions [Roger Kumble]
20:34  8mm – Acht Millimeter 8mm [Joel Schumacher]
20:34  Bad Boys – Harte Jungs Bad Boys [Michael Bay]
20:36  Schiffsgeschwindigkeit {f} speed of the ship
20:36  Eisbergwarnungen {pl} iceberg warnings
20:36  Unglücksnacht {f} night of the accident
20:36  Schiffsgeschwindigkeit {f} ship's speed
20:38  Zusatzeinnahme {f} additional revenue
20:40  erwehrt resisted
20:40  gerüffelt [ugs.] told off
20:42  Eine wie keine She's All That [Robert Iscove]
20:44  Nancy Drew, Girl Detective Nancy Drew [Andrew Fleming]
20:55  [Mensch aus Utah (USA)] Utahn
20:59  [Mensch aus Vermont (USA)] Vermonter
21:02  Unglücksnacht {f} fatal night
21:02  oberes Stockwerk {n} upper story [Am.]
21:03  jeder everyone
21:03  jeder everybody
21:05  [Mensch aus Wyoming (USA)] Wyomingite
21:07  Maria voll der Gnade Maria Full of Grace [Joshua Marston]
21:07  Long Walk Home Rabbit-Proof Fence [Phillip Noyce]
21:07  Schildkröten können fliegen Turtles Can Fly [Bahman Ghobadi]
21:08  [Mensch aus Tennessee (USA)] Tennessean
21:10  [Mensch aus Arizona (USA)] Arizonan
21:10  Zeit der trunkenen Pferde A Time for Drunken Horses [Bahman Ghobadi]
21:10  [Mensch aus Arkansas (USA)] Arkansan
21:12  Beim ersten Mal Knocked Up [Judd Apatow]
21:12  Seitenstechen {n} side stitch
21:12  ostsüdöstlich east-southeast
21:13  [Mensch aus Connecticut (USA)] Connecticuter
21:14  chronische Nierenbeckenentzündung {f} chronic pyelonephritis
21:14  [Mensch aus Delaware (USA)] Delawarean
21:14  chronische Pyelonephritis {f} chronic pyelonephritis
21:14  [Mensch aus Florida (USA)] Floridan
21:16  Löcher Holes [Louis Sachar]
21:16  [Mensch aus Georgia (USA)] Georgian
21:17  [Mensch aus Idaho (USA)] Idahoan
21:18  Freaky Friday – Ein voll verrückter Freitag Freaky Friday [Mark Waters] [2003]
21:19  [Mensch aus Illinois (USA)] Illinoisan
21:20  [Mensch aus Indiana (USA)] Indianian
21:21  [Mensch aus Iowa (USA)] Iowan
21:22  [Mensch aus Kansas (USA)] Kansan
21:22  [Mensch aus Kentucky (USA)] Kentuckian
21:24  [Mensch aus Louisiana (USA)] Louisianian
21:24  [Mensch aus Maine (USA)] Mainer
21:25  [Mensch aus Maryland (USA)] Marylander
21:29  [Mensch aus Massachusetts (USA)] Massachusettsan
21:30  [Mensch aus Michigan (USA)] Michiganian
21:30  [Mensch aus Mississippi (USA)] Mississippian
21:31  [Mensch aus Missouri (USA)] Missourian
21:32  [Mensch aus Montana (USA)] Montanan
21:32  Echte Frauen haben Kurven Real Women Have Curves [Patricia Cardoso]
21:32  Schmalblättriger Rohrkolben {m} narrow-leaved cattail [Am.] [Typha angustifolia]
21:33  berechtigte Zweifel {pl} reasonable doubt
21:33  [Mensch aus New Hampshire (USA)] New Hampshirite
21:34  [Mensch aus New Jersey (USA)] New Jerseyan
21:35  [Mensch aus North Carolina (USA)] North Carolinian
21:36  [Mensch aus North Dakota (USA)] North Dakotan
21:36  [Mensch aus Ohio (USA)] Ohioan
21:40  [Mensch aus Oregon (USA)] Oregonian
21:41  [Mensch aus Pennsylvania (USA)] Pennsylvanian
21:42  [Mensch aus Rhode Island (USA)] Rhode Islander
21:42  Greenwitch Greenwitch [Susan Cooper]
21:43  [Mensch aus South Carolina (USA)] South Carolinian
21:44  [Mensch aus South Dakota (USA)] South Dakotan
21:49  Der Goldene Kompass The Golden Compass [Chris Weitz]
21:51  My Girl – Meine erste Liebe My Girl [Howard Zieff]
22:01  Das Herz ist ein dunkler Wald / This Boy's Life This Boy's Life [Tobias Wolff]
22:01  Now and Then – Damals und heute Now and Then [Lesli Linka Glatter]
22:01  Das Reich der Sonne Empire of the Sun [novel: J. G. Ballard, film: Steven Spielberg]
22:02  Die Kadetten von Bunker Hill / Revolte der Kadetten Taps [Harold Becker]
22:02  Die Selbstmord-Schwestern The Virgin Suicides [Jeffrey Eugenides]
22:02  Top Gun - Sie fürchten weder Tod noch Teufel Top Gun [Tony Scott]
22:02  The Virgin Suicides – Verlorene Jugend / Das Geheimnis ihres Todes The Virgin Suicides [Sofia Coppola]
22:02  Clueless – Was sonst! Clueless [Amy Heckerling]
22:02  Eragon – Das Vermächtnis der Drachenreiter Eragon [novel: Christopher Paolini, film: Stefen Fangmeier]
22:03  Das Bernstein-Teleskop The Amber Spyglass [Philip Pullman]
22:03  Das magische Messer The Subtle Knife [Philip Pullman]
22:03  exogen exogenic
22:03  King Kong und die weiße Frau King Kong [Merian C. Cooper, Ernest B. Schoedsack] [1933]
22:04  Am Ende das Meer Seaward [Susan Cooper]
22:04  Die Mächte des Lichts Silver on the Tree [Susan Cooper]
22:05  Der Graue König The Grey King [Susan Cooper]
22:05  Wintersonnenwende The Dark is Rising [Susan Cooper]
22:05  Reise zur Insel der Geister Journey to Spirit Island [László Pal]
22:05  Es war einmal in Amerika Once Upon a Time in America [Sergio Leone]
22:12  Ich glaub', ich steh' im Wald Fast Times at Ridgemont High [Amy Heckerling]
22:12  Tote tragen keine Karos Dead Men Don't Wear Plaid [Carl Reiner]
22:12  Gilbert Grape – Irgendwo in Iowa What's Eating Gilbert Grape [Lasse Hallström]
22:12  O – Vertrauen, Verführung, Verrat O [Tim Blake Nelson]
22:12  Der Boggart im Loch Ness The Boggart and the Monster [Susan Cooper]
22:12  Boggart. Ein Altes Wesen in der Neuen Welt The Boggart [Susan Cooper]
22:12  Pucks Traum King of Shadows [Susan Cooper]
22:12  Bevor die Flut kommt Over Sea, Under Stone [Susan Cooper]
22:12  Lost Heaven The Dangerous Lives of Altar Boys [Peter Care]
22:12  Tart – Jet Set Kids Tart [Christina Wayne]
22:13  Nur Samstag Nacht Saturday Night Fever [John Badham]
22:14  Die Goonies The Goonies [Richard Donner]
22:14  Der Frühstücksclub The Breakfast Club [John Hughes]
22:14  Die letzte Vorstellung The Last Picture Show [Peter Bogdanovich]
22:16  … denn sie wissen nicht, was sie tun Rebel Without a Cause [Nicholas Ray]
22:18  Saat der Gewalt Blackboard Jungle [Richard Brooks]
22:18  Der Wilde The Wild One [László Benedek]
22:19  Teufelskerle Boys Town [Norman Taurog]
22:23  auf dem Posten sein to be on one's guard
22:23  auf dem Posten sein to be in good form [fit and well]
22:27  Fertigstellungsgarantie {f} completion bond
22:41  My Girl 2 – Meine große Liebe My Girl 2 [Howard Zieff]
22:48  Herr der Fliegen Lord of the Flies [novel: William Golding]
22:59  Krieg der Knöpfe War of the Buttons [novel: Louis Pergaud]
22:59  Muriels Hochzeit Muriel's Wedding [P. J. Hogan]
23:00  Gelsen {pl} [österr.] mosquitos
23:01  Mein wunderbarer Waschsalon My Beautiful Laundrette [Stephen Frears]
23:01  Sammy und Rosie tun es Sammy and Rosie Get Laid [Stephen Frears]
23:01  Uhrwerk Orange A Clockwork Orange [novel: Anthony Burgess, film: Stanley Kubrick]
23:02  Pulp Fiction Pulp Fiction [Quentin Tarantino]
23:06  Stockzähne {pl} [bayr.] [österr.] [schweiz.] molars [primary dentition]
23:06  Stockzahn {m} [bayr.] [österr.] [schweiz.] molar [primary dentition]
23:16  Holt mich hier raus! Get me outta here! [coll.]
23:17  Geh mir aus dem Weg! Get outta my way! [coll.]
23:17  Max Mustermann {m} John Doe
23:17  Reservoir Dogs – Wilde Hunde Reservoir Dogs [Quentin Tarantino]
23:17  Jackie Brown Jackie Brown [Quentin Tarantino]
23:18  Kill Bill – Volume 1 Kill Bill: Vol. 1 [Quentin Tarantino]
23:18  Kill Bill – Volume 2 Kill Bill: Vol. 2 [Quentin Tarantino]
23:18  Death Proof – Todsicher Grindhouse: Death Proof [Quentin Tarantino, Robert Rodriguez]
23:18  Sin City Sin City [Robert Rodriguez, Frank Miller]
23:18  From Dusk Till Dawn From Dusk till Dawn [Robert Rodriguez]
23:19  'ne [ugs.: eine] a
23:19  ziviler Kriegsberichterstatter {m} innerhalb einer kämpfenden Militäreinheit embedded journalist
23:19  in letzter Minute [nachgestellt] last-minute [attr.]
23:20  Volksbezeichnung {f} demonym
23:21  Nur Mut, Jimmy Grimble / Es gibt nur einen Jimmy Grimble There's Only One Jimmy Grimble [John Hay]
23:22  verqualmt smoky
23:22  Noten {pl} grades
23:22  Magen-Darm-Trakt {m} gastrointestinal tract
23:22  Gastrointestinaltrakt {m} gastrointestinal tract
23:23  Tee im Harem des Archimedes Tea in the Harem [Mehdi Charef]
23:23  Hass Hate [Mathieu Kassovitz]
23:33  gleißend gleaming
23:33  Märchenlandschaft {f} fairy-tale landscape
23:36  Die unbarmherzigen Schwestern The Magdalene Sisters [Peter Mullan]
23:54  Gebirgsbahn {f} mountain railway [Br.]
23:54  tiefverschneit covered in deep snow [postpos.]
23:54  Geschehnisse {pl} proceedings
23:54  Vorgänge {pl} proceedings
23:54  vergilbt yellowed
23:54  Ungeküsst Never Been Kissed [Raja Gosnell]
23:55  Dogtown Boys Lords of Dogtown [Catherine Hardwicke]
23:55  Der Prinzipal – Einer gegen alle The Principal [Christopher Cain]
23:55  Rebell in Turnschuhen Stick It [Jessica Bendinger]
23:55  Girls United Bring It On [Peyton Reed]
23:55  187 – Eine tödliche Zahl One Eight Seven [Kevin Reynolds]
23:55  Christiane F. - Wir Kinder vom Bahnhof Zoo [Film: Ulrich Edel] We Children from Bahnhof Zoo [USA] / Zoo
23:56  Verschwende deine Jugend [Benjamin Quabeck] Play It Loud!
23:56  Fickende Fische [Almut Getto] Do Fish Do It?
23:56  Raus aus der Haut [Andreas Dresen] Changing Skins [USA] / Despite Himself [Australia]
23:56  Am Ende kommen Touristen [Robert Thalheim] And Along Come Tourists
23:56  Wer früher stirbt, ist länger tot [Marcus H. Rosenmüller] Grave Decisions
23:56  Knallhart [Detlev Buck] Tough Enough
23:56  Hallam Foe – This Is My Story Hallam Foe [David Mackenzie]
23:56  Kick it like Beckham Bend It Like Beckham [Gurinder Chadha]
23:56  Billy Elliot – I Will Dance Billy Elliot [novel: Melvin Burgess, film: Stephen Daldry]
23:56  Mütter & Söhne / Teufelskreis der Gewalt Some Mother's Son [Terry George]
23:56  Ich habe keine Angst I'm Not Scared [novel: Niccolò Ammaniti, film: Gabriele Salvatores]
23:56  Pelle, der Eroberer Pelle the Conqueror [Bille August]
23:56  Liebe in Blechdosen A Summer Tale [Ulf Malmros]
23:56  La mala educación – Schlechte Erziehung Bad Education [Pedro Almodóvar]
23:57  Das Geheimnis meines Erfolges The Secret of My Succe$s [Herbert Ross]
23:57  L.I.E. – Long Island Expressway L.I.E. [Michael Cuesta]
23:57  Das Geheimnis von Green Lake Holes [Andrew Davis]
23:57  Verrückt nach Mary There's Something about Mary [Bobby Farrelly, Peter Farrelly]
23:58  eosinophiler Granulomkomplex {m} eosinophilic granuloma complex
23:58  Eosinophiler-Granulom-Komplex {m} eosinophilic granuloma complex
23:58  Blasenekstrophie-Epispadie-Komplex {m} exstrophy-epispadias complex
23:59  Blasenekstrophie {f} [genauer: Blasenekstrophie-Epispadie-Komplex] bladder exstrophy [more properly: exstrophy-epispadias complex]