| 00:13 |
Backpackerinnen {pl} |
backpackers [female pl.] |
| 00:13 |
Backpacker {pl} |
backpackers |
| 00:14 |
Backpackerin {f} |
backpacker [female] |
| 00:14 |
Backpacker {m} |
backpacker |
| 00:18 |
Rucksacktouristen {pl} |
backpackers |
| 00:18 |
Rucksacktouristinnen {pl} |
backpackers [female pl.] |
| 00:26 |
letztendlich etw. tun |
to end up doing sth. |
| 00:34 |
sich etw. nutzbar machen |
to tap into sth. |
| 00:35 |
in letzter Zeit |
any time recently |
| 01:03 |
Testperson {f} |
subject [person for scientific research] |
| 01:03 |
Pantomimenschule {f} |
mime school |
| 01:03 |
Mimenschule {f} [schweiz.] |
mime school |
| 01:27 |
verführt |
seduced |
| 01:29 |
Hast du Freunde? |
Do you have any friends? |
| 01:29 |
leichenblass |
(as) white as a sheet |
| 01:29 |
leichenblass |
(as) white as a ghost |
| 01:29 |
leichenblass |
as pale as death |
| 01:29 |
Altstadt {f} von Goslar |
Historic Town of Goslar |
| 01:30 |
Hansestadt {f} Lübeck |
Hanseatic City of Lübeck |
| 01:30 |
Thronerbin {f} |
heir to the throne [female] |
| 01:30 |
Thronerbin {f} |
heiress to the throne |
| 01:33 |
Erregungsrückbildungsstörungen {pl} [EKG] |
repolarisation disturbances [Br.] [ECG] |
| 01:33 |
Erregungsrückbildungsstörungen {pl} [EKG] |
repolarization disturbances [ECG] |
| 01:33 |
Erregungsrückbildungsstörung {f} [EKG] |
disturbance of repolarization [ECG] |
| 01:33 |
Erregungsrückbildungsstörung {f} [EKG] |
disturbance of repolarisation [Br.] [ECG] |
| 01:49 |
Anotie {f} |
anotia |
| 01:50 |
Asplenie {f} |
asplenia |
| 01:50 |
Arrhinie {f} |
arrhinia |
| 01:57 |
Karotisangiogramm {n} |
carotid angiogram |
| 01:57 |
Zellteilungsrate {f} |
cell division rate |
| 01:57 |
Zelldegranulation {f} |
cell degranulation |
| 01:57 |
Zellkomunikation {f} |
cell communication |
| 01:57 |
Ankyloglossie {f} |
ankyloglossia |
| 01:57 |
Anorchie {f} |
anorchia |
| 01:57 |
(angeborenes) Fehlen {n} der Ohrmuschel |
anotia |
| 01:57 |
(angeborenes) Fehlen {n} der Nase |
arrhinia |
| 01:57 |
Fehlen {n} der Milz |
asplenia |
| 01:57 |
Schlagende Wetter / Schwarze Diamanten / So grün war mein Tal / Starke Herzen |
How Green Was My Valley [John Ford] |
| 01:58 |
Der Mann ihrer Träume / Der Jazztrompeter / Rhythmus, Leidenschaft und Liebe |
Young Man with a Horn [Michael Curtiz] |
| 02:08 |
Erdnussbutter-Marmelade-Sandwich {n} {m} |
peanut butter and jelly sandwich [Am.] [Can.] |
| 02:37 |
Museumsinsel Berlin {f} |
Museum Island Berlin |
| 02:37 |
Tarzan, der Affenmensch / Tarzan, der Herrscher des Urwalds / Tarzan, der Mann aus dem Urwald |
Tarzan the Ape Man [with Johnny Weissmuller] |
| 05:48 |
(körperlich) trainieren |
to work out |
| 06:16 |
nicht apologetisch |
unapologetically |
| 06:21 |
sexuelle Funktionsstörung {f} |
sexual dysfunction |
| 06:28 |
abcashen [ugs.] |
to cash up |
| 06:44 |
Evangelium {n} der Wahrheit |
Gospel of Truth [Nag Hammadi text] |
| 06:44 |
Reflux {m} |
reflux |
| 06:45 |
Volumenverlust {m} |
volume depletion |
| 06:45 |
Kulturvolk {n} |
cultural nation |
| 06:48 |
Hafeneinfahrt {f} |
entrance of the harbour [Br.] |
| 06:49 |
Reisekomfort {m} |
travel comfort |
| 06:49 |
Schiffsfriedhof {m} |
ship graveyard |
| 06:49 |
etw. enthalten |
to contain sth. |
| 07:07 |
südatlantisch |
South Atlantic |
| 07:07 |
Südatlantik {m} |
South Atlantic |
| 07:27 |
brümmeln |
to mumble |
| 07:28 |
an die Öffentlichkeit gehen |
to go public |
| 07:30 |
Registriernummer {f} |
registration number |
| 07:30 |
Aufenthaltsräume {pl} |
lounges |
| 07:30 |
Speisesäle {pl} |
dining halls |
| 07:30 |
Turbinendampfer {m} |
turbine steamer |
| 07:32 |
Rezessionswahrscheinlichkeit {f} |
probability of recession |
| 07:45 |
Biathlet {m} |
biathlete |
| 07:45 |
Biathleten {pl} |
biathletes |
| 07:45 |
Biathletin {f} |
biathlete [female] |
| 07:49 |
Außenfläche {f} |
exterior surface |
| 07:50 |
Schiffsausrüstung {f} |
ship equipment |
| 07:50 |
Gymnastikraum {m} |
fitness room |
| 08:02 |
Außenmöbel {pl} |
outdoor furniture |
| 08:05 |
abcashen [ugs.] |
to cash up |
| 08:06 |
welsch [veraltet, abwertend: französisch] |
French |
| 08:06 |
welsch [veraltet, abwertend: romanisch] |
Romance [people, culture] |
| 08:06 |
welsch [veraltet, abwertend: romanisch] |
Latin [people, culture] |
| 08:06 |
welsch [veraltet, abwertend: südländisch] |
Southern European |
| 08:06 |
welsch [veraltet, abwertend: italienisch] |
Italian |
| 08:07 |
hinführend |
afferent |
| 08:07 |
mehrtägig |
multi-day |
| 08:08 |
verschwundene Arten {pl} |
vanished species |
| 08:08 |
Pferdesportler {pl} |
equestrians |
| 08:08 |
Pferdesportler {m} |
equestrian |
| 08:20 |
Millionärsgattin {f} |
millionaire's wife |
| 08:20 |
Millionärsgattin {f} |
wife of a millionaire |
| 08:39 |
frankokanadisch |
Franco-Canadian |
| 08:44 |
Presseausweis {m} |
journalist pass |
| 08:44 |
Presseausweis {m} |
press pass |
| 08:44 |
Schulveranstaltung {f} |
school event |
| 09:00 |
Hypersplenismus {m} |
hypersplenism |
| 09:00 |
Athelie {f} |
athelia |
| 09:00 |
vesikorenaler Reflux {m} |
vesicorenal reflux |
| 09:16 |
unphysiologisch |
non-physiological |
| 09:17 |
Sexualmedizin {f} |
sexual medicine |
| 09:17 |
vesikoureteraler Reflux {m} |
vesicoureteral reflux |
| 09:17 |
Promenadendeck {n} |
promenade deck |
| 09:20 |
gerinnungsfördernd |
coagulant |
| 09:20 |
embolischer Insult {m} |
embolic stroke |
| 09:27 |
Synchronspringen {n} |
synchronized diving |
| 09:30 |
Abrachie {f} |
abrachia |
| 09:47 |
Synchronspringer {m} |
synchronized diver |
| 09:54 |
Künstlerszene {f} |
arts scene |
| 09:54 |
Künstlerszene {f} |
art scene |
| 10:02 |
veranstalten |
to host |
| 10:14 |
einen Lungenzug machen [beim Rauchen] |
to take a deep drag [on a cigarette] |
| 10:26 |
um derentwillen |
for their sake |
| 10:26 |
um derentwillen |
for her sake |
| 10:26 |
Klosterinsel {f} Reichenau |
Monastic Island of Reichenau |
| 10:27 |
Döspaddel {m} [Ruhrdeutsch, Plattdeutsch] |
dunderhead |
| 10:35 |
um dessentwillen |
for his / its sake |
| 10:44 |
Anchorman {m} |
anchorman |
| 10:44 |
Keks {m} {n} |
cookie [Am.] |
| 10:45 |
Kekse {pl} |
cookies [Am.] |
| 10:45 |
Leberpastete {f} |
liver pâté |
| 10:46 |
Oberes Mittelrheintal {n} |
Upper Middle Rhine Valley |
| 10:46 |
Bremer Rathaus {n} |
Bremen Town Hall |
| 11:00 |
Nudelwalker {m} [österr., bayr.] |
rolling pin |
| 11:01 |
Tamtam machen |
to make a fuss |
| 11:04 |
Armlosigkeit {f} |
abrachia |
| 11:04 |
(angeborenes) Fehlen {n} der Arme |
abrachia |
| 11:38 |
Kommentierung {f} |
commentating |
| 11:39 |
setzt sich zusammen aus [besteht aus] |
is composed of |
| 11:39 |
Petersil {m} [bayr., österr.] |
parsley |
| 11:39 |
jdn. mit etw. zu übertreffen suchen |
to vie with sb. in sth. |
| 11:40 |
Fotograben {m} |
photographer's pit |
| 11:44 |
vernarrt |
moonstruck [fig.] |
| 11:49 |
seine Bestätigung hinzufügen |
to add one's confirmation |
| 11:58 |
Advantage {m} [Tennis] |
advantage [tennis] |
| 12:02 |
Die wilden Siebziger |
That '70s Show |
| 12:02 |
Keine halben Sachen 2 – Jetzt erst recht! |
The Whole Ten Yards [Howard Deutch] |
| 12:02 |
Drei Engel für Charlie – Volle Power |
Charlie's Angels: Full Throttle [McG] |
| 12:02 |
Tränen der Sonne |
Tears of the Sun [Antoine Fuqua] |
| 12:02 |
Banditen! |
Bandits [Barry Levinson] |
| 12:02 |
Keine halben Sachen |
The Whole Nine Yards [Jonathan Lynn] |
| 12:14 |
Blutungserkrankung {f} |
bleeding disorder |
| 12:14 |
pneumoenzephalographisch |
pneumoencephalographical |
| 12:14 |
Osmometer {n} |
osmometer |
| 12:14 |
therapierefraktär |
therapy-refractory |
| 12:18 |
Blutungsstörung {f} |
bleeding disorder |
| 12:20 |
Geschichten aus der Gruft |
Tales from the Crypt |
| 12:20 |
Schnapsstamperl {n} [bayr.] [österr.] |
shot glass |
| 12:20 |
Güte {f} von Fremden |
kindness of strangers |
| 12:35 |
oder Ähnliches |
or the like |
| 12:47 |
Namensschild {n} [am Revers o. Ä.] |
name badge |
| 12:48 |
Namensschilder {pl} [am Revers o. Ä.] |
name badges |
| 12:57 |
Poster {n} {m} |
poster |
| 13:03 |
Stamperl {n} [bayr.] [österr.] |
shot glass |
| 13:10 |
Posterausstellung {f} |
poster exhibition |
| 13:11 |
von der Industrie gesponsert |
industry-sponsored |
| 13:11 |
öffentlicher Wanderweg {m} |
public footpath [Br.] |
| 13:11 |
Sattelseife {f} |
saddle soap |
| 13:12 |
Stierlauf {m} |
bull run |
| 13:12 |
gebisslose Zäumung {f} |
bitless bridle |
| 13:13 |
Motorradsattel {m} |
motorcycle saddle |
| 13:13 |
Sporen {pl} |
spurs |
| 13:14 |
Sattel- und Zaumzeug {n} |
horse tack |
| 13:27 |
Videopräsentation {f} |
video presentation |
| 13:35 |
Buttercreme {f} |
mock cream |
| 13:35 |
Buttercreme {f} |
buttercream |
| 13:35 |
Frankfurter Kranz {m} |
Frankfurt crown cake |
| 13:35 |
Leibspeise {f} |
favorite food [Am.] |
| 13:35 |
Dresdner Stollen {m} |
Dresden stollen |
| 13:35 |
Ice Age 2: Jetzt taut's |
Ice Age: The Meltdown [Blue Sky Studios] |
| 13:37 |
Damensattel {m} |
sidesaddle |
| 13:37 |
Englischer Sattel {m} |
English saddle |
| 13:37 |
Reitsattel {m} |
equestrian saddle |
| 13:37 |
Unternehmen Petticoat |
Operation Petticoat [Blake Edwards] |
| 13:37 |
Verführung einer Fremden |
Perfect Stranger [James Foley] |
| 13:38 |
Das Mercury Puzzle |
Mercury Rising [Harold Becker] |
| 13:38 |
Das fünfte Element |
The Fifth Element [Luc Besson] |
| 13:38 |
Tödliche Gedanken |
Mortal Thoughts [Alan Rudolph] |
| 13:39 |
Troja |
Troy [Wolfgang Petersen] |
| 13:39 |
Rendezvous mit Joe Black |
Meet Joe Black [Martin Brest] |
| 13:53 |
Wortanzahl {f} |
number of words |
| 13:53 |
Maraschinokirschen {pl} |
maraschino cherries |
| 13:54 |
Thorner Pflastersteine {pl} |
Torun gingerbread |
| 13:55 |
Thorner Honigkuchen {pl} |
Torun gingerbread |
| 13:55 |
Thorner Kathrinchen {pl} |
Torun gingerbread |
| 13:55 |
Nürnberger Lebkuchen {pl} |
Nuremberg gingerbread |
| 13:55 |
Amerikanische Weißeiche {f} |
white oak [Quercus alba] |
| 13:59 |
Laminiererprüfung {f} |
lamination test |
| 14:05 |
ausgefüllt |
completed [form, questionnaire] |
| 14:06 |
ausgefüllt |
filled in |
| 14:08 |
Indischer Senf {m} |
Indian mustard [Brassica juncea] |
| 14:08 |
Brauner Senf {m} |
Indian mustard [Brassica juncea] |
| 14:08 |
Schwarzer Senf {m} |
black mustard [Brassica nigra] |
| 14:08 |
Senföl {n} |
mustard oil |
| 14:08 |
Karamellsoße {f} |
caramel sauce |
| 14:09 |
Karamellsauce {f} |
caramel sauce |
| 14:09 |
Preiselbeersauce {f} |
cranberry sauce |
| 14:09 |
Preiselbeersoße {f} |
cranberry sauce |
| 14:24 |
Grießkoch {m} [österr.] |
semolina porridge |
| 14:59 |
Renaissancebau {m} |
Renaissance building |
| 15:02 |
pumperlgesund [bayr.] [österr.] |
fit as a fiddle |
| 15:04 |
Ach du lieber Himmel! |
Goodness gracious me! |
| 15:04 |
dieses eine Mal |
this one time |
| 15:11 |
Sektkellerei {f} [Gebäude] |
champagne cellars |
| 15:11 |
Anarchistinnen {pl} |
anarchists [female pl.] |
| 15:12 |
Politikerinnen {pl} |
politicians [female pl.] |
| 15:12 |
Kongressgebühr {f} |
congress fee |
| 15:13 |
Gefährliche Liebschaften |
Dangerous Liaisons [Stephen Frears] |
| 15:13 |
Der Prinz von Pennsylvania |
The Prince of Pennsylvania [Ron Nyswaner] |
| 15:13 |
zurückerstattet |
refunded |
| 15:14 |
Alkoholiker {pl} |
alcoholics |
| 15:16 |
Alkoholikerinnen {pl} |
alcoholics [female pl.] |
| 15:16 |
Chaotinnen {pl} |
anarchists [female pl.] |
| 15:22 |
Es ist zum Davonlaufen. |
It makes you want to run a mile! |
| 15:27 |
zu Fuß zu erreichen sein |
to be within walking distance |
| 15:34 |
Sennhütte {f} [bayr.] [österr.] |
chalet |
| 15:34 |
geräuchert |
fumed |
| 15:44 |
Nordseeradweg {m} |
North Sea Cycle Route |
| 16:09 |
im hohen Norden |
in the far north |
| 16:18 |
Rollbraten {m} |
rolled roast |
| 16:34 |
im tiefen Süden |
in the deep south |
| 16:34 |
Nordseeanrainerstaaten {pl} |
countries bordering the North Sea |
| 16:35 |
Elberadweg {m} |
Elbe Cycle Route |
| 16:36 |
Donauradweg {m} |
Danube Cycle Route |
| 16:46 |
Rheinradweg {m} |
Rhine Cycle Route |
| 16:59 |
Weserradweg {m} |
Weser Cycle Route |
| 17:04 |
Fuldaradweg {m} |
Fulda Cycle Route |
| 17:04 |
entnommen |
obtained |
| 17:05 |
Soll ich ihm / ihr etwas ausrichten? |
Can I take a message for him / her? |
| 17:05 |
entstanden |
originated |
| 17:05 |
entrissen |
snatched from |
| 17:05 |
entschieden |
settled |
| 17:06 |
entrissen |
wrested |
| 17:06 |
entschlossen |
resolute |
| 17:06 |
entschlossen |
decided |
| 17:11 |
Innradweg {m} |
Inn Cycle Route |
| 17:12 |
Isarradweg {m} |
Isar Cycle Route |
| 17:15 |
überprüfbar |
testable |
| 17:16 |
Pestizidrückstände {pl} |
pesticide residues |
| 17:17 |
Tauernradweg {m} |
Tauern Cycle Route |
| 17:22 |
Ennsradweg {m} |
Enns Cycle Route |
| 17:37 |
Mittelbreiten {pl} |
mid-latitudes |
| 17:37 |
Mittelbreiten {pl} |
middle latitudes |
| 17:37 |
Weißer Oleander |
White Oleander [Peter Kosminsky] |
| 17:37 |
Schatten der Wahrheit |
What Lies Beneath [Robert Zemeckis] |
| 17:49 |
Reihenextraktion {f} |
serial extraction |
| 17:52 |
Intraoralkamera {n} |
intraoral camera |
| 17:52 |
rostral |
rostrally |
| 18:11 |
kerngesund |
in great health |
| 18:53 |
Baseballkappe {f} |
baseball cap |
| 19:02 |
Eier {pl} [vulg. Hoden] |
ballocks [Br.] [spv.] [vulg.: testicles] |
| 19:06 |
Flitzer {m} [Nacktläufer] |
streaker |
| 19:07 |
Reihenuntersuchung {f} |
serial examination |
| 19:07 |
Dresdner Elbtal {n} |
Dresden Elbe Valley |
| 19:08 |
Packerlsuppe {f} [bayr., österr.] |
packet soup |
| 19:08 |
kerngesund |
sound at the core |
| 19:08 |
kerngesund |
as fit as a fiddle |
| 19:08 |
kerngesund |
fit as a fiddle |
| 19:08 |
kerngesund |
hale and hearty |
| 19:08 |
kerngesund |
sound as a bell |
| 19:09 |
Loire-Radweg {m} |
Loire Cycle Route |
| 19:09 |
Rhone-Radweg {m} |
Rhone Cycle Route |
| 19:09 |
Bodenseeradweg {m} |
Lake Constance Cycle Route |
| 19:09 |
Snail-Mail {f} [reguläre Post im Gegensatz zur E-Mail] |
snail mail |
| 19:19 |
linker seitlicher Schneidezahn {m} Oberkiefer <22> [gesprochen: zwei zwei] |
maxillary left lateral incisor |
| 19:19 |
linker vorderer Schneidezahn {m} Oberkiefer <21> [gesprochen: zwei eins] |
left maxillary central incisor |
| 19:19 |
rechter vorderer Schneidezahn {m} Oberkiefer <11> [gesprochen: eins eins] |
right maxillary central incisor |
| 19:20 |
linker Eckzahn {m} im Unterkiefer <33> [gesprochen: drei drei] |
lower left canine |
| 19:20 |
rechter Eckzahn {m} im Unterkiefer <43> [gesprochen: vier drei] |
lower right canine |
| 19:20 |
linker Eckzahn {m} im Oberkiefer <23> [gesprochen: zwei drei] |
upper left canine |
| 19:20 |
rechter Eckzahn {m} im Oberkiefer <13> [gesprochen: eins drei] |
upper right canine |
| 19:20 |
linker erster Prämolar {m} im Unterkiefer <34> [gesprochen: drei vier] |
lower left first premolar |
| 19:20 |
rechter erster Prämolar {m} im Unterkiefer <44> [gesprochen: vier vier] |
lower right first premolar |
| 19:20 |
linker erster Prämolar {m} im Oberkiefer <24> [gesprochen: zwei vier] |
upper left first premolar |
| 19:20 |
rechter erster Prämolar {m} im Oberkiefer <14> [gesprochen: eins vier] |
upper right first premolar |
| 19:20 |
linker zweiter Prämolar {m} im Unterkiefer <35> [gesprochen: drei fünf] |
lower left second premolar |
| 19:20 |
rechter zweiter Prämolar {m} im Unterkiefer <45> [gesprochen: vier fünf] |
lower right second premolar |
| 19:20 |
linker zweiter Prämolar {m} im Oberkiefer <25> [gesprochen: zwei fünf] |
upper left second premolar |
| 19:20 |
rechter zweiter Prämolar {m} im Oberkiefer <15> [gesprochen: eins fünf] |
upper right second premolar |
| 19:20 |
linker erster Molar {m} im Unterkiefer <36> [gesprochen: drei sechs] |
lower left first molar |
| 19:20 |
rechter erster Molar {m} im Unterkiefer <46> [gesprochen: vier sechs] |
lower right first molar |
| 19:20 |
linker erster Molar {m} im Oberkiefer <26> [gesprochen: zwei sechs] |
upper left first molar |
| 19:20 |
rechter erster Molar {m} im Oberkiefer <16> [gesprochen: ein sechs] |
upper right first molar |
| 19:20 |
rechter Weisheitszahn {m} im Unterkiefer <48> [gesprochen: vier acht] |
lower right third molar |
| 19:20 |
rechter Weisheitszahn {m} im Oberkiefer <18> [gesprochen: ein acht] |
upper right third molar |
| 19:20 |
linker Weisheitszahn {m} im Unterkiefer <38> [gesprochen: drei acht] |
lower left third molar |
| 19:20 |
linker Weisheitszahn {m} im Oberkiefer <28> [gesprochen: zwei acht] |
upper left third molar |
| 19:21 |
Sporn {m} |
spur |
| 19:23 |
Sektkellerei {f} |
champagne producer's |
| 19:25 |
Mengeneinheit {f} |
quantity unit |
| 19:25 |
Watsche {f} [bayr.] [österr.] [ugs.: Ohrfeige] |
box on the ear |
| 19:25 |
jdm. eine Watsche geben [bayr.] [österr.] [ugs.: ohrfeigen] |
to slap sb.'s face |
| 19:26 |
Flame {m} [feindseliger Diskussionsbeitrag in Internet-Foren] |
flame [hostile post in internet discussion forums] |
| 19:26 |
Flamebait {m} [bewusst provokative Aussage in Internet-Diskussionen] |
flame bait |
| 19:26 |
Flamebait {m} [bewusst provokative Aussage in Internet-Diskussionen] |
flamebait |
| 19:26 |
Ferris macht blau |
Ferris Bueller's Day Off [John Hughes] |
| 19:26 |
Absolutistinnen {pl} |
absolutists [female pl.] |
| 19:27 |
Absolutisten {pl} |
absolutists |
| 19:27 |
Tage wie dieser |
One Fine Day [Michael Hoffman] |
| 19:27 |
Aus nächster Nähe |
Up Close & Personal [Jon Avnet] |
| 19:27 |
Die fabelhaften Baker Boys |
The Fabulous Baker Boys [Steven Kloves] |
| 19:27 |
Die Mafiosi-Braut |
Married to the Mob [Jonathan Demme] |
| 19:28 |
Ein Kater macht Theater |
The Cat in the Hat [Bo Welch] |
| 19:28 |
Der Tag des Falken |
Ladyhawke [Richard Donner] |
| 19:30 |
rechter Eckzahn {m} im Oberkiefer <53> [gesprochen: fünf drei] [beim Milchzahngebiss] |
upper right canine [primary dentition] |
| 19:33 |
Watschn {pl} [bayr.] [österr.] [ugs.: Ohrfeigen] |
boxes on the ear |
| 19:33 |
Watschen {pl} [bayr.] [österr.] [ugs.: Ohrfeige] |
boxes on the ear |
| 19:34 |
Watschn {f} [bayr.] [österr.] [ugs.: Ohrfeige] |
box on the ear |
| 19:55 |
rostral |
rostral |
| 20:13 |
vor Gesundheit strotzen |
to be in the pink (of health) [coll.] |
| 20:13 |
schlechthin |
as such |
| 20:13 |
schlechthin |
per se |
| 20:13 |
Radi {m} [bayr.] [österr.] [ugs.: Rettich] |
radish [Raphanus sativus] |
| 20:14 |
gschämig [bayr., österr.: verschämt] |
bashful |
| 20:14 |
gschamig [bayr., österr.: verschämt] |
bashful |
| 20:15 |
nachprüfbar |
testable |
| 20:15 |
Ich glaube, daran besteht kein Zweifel. |
I don't think there's any question about it. |
| 20:18 |
Spiel auf Zeit |
Snake Eyes [Brian De Palma] |
| 20:22 |
Der Schrecken vom Amazonas |
Creature from the Black Lagoon [Jack Arnold] |
| 20:22 |
untergeschoben |
foisted |
| 20:23 |
heute Nacht |
tonight |
| 20:23 |
Carnet {n} (de Passages) |
carnet |
| 20:23 |
feucht |
muggy |
| 20:23 |
Pack {m} |
bunch |
| 20:24 |
Klar Schiff zum Gefecht |
Away All Boats [Joseph Pevney] |
| 20:25 |
Budel {f} [bayr., österr.: Ladentisch] |
counter |
| 20:27 |
heute Nacht |
tonight |
| 20:27 |
Vier schräge Vögel |
The Hot Rock [Peter Yates] |
| 20:29 |
Dies wirft ebenso viele Fragen auf, wie es beantwortet. |
This throws up just as many questions as it answers. |
| 20:31 |
Für eine Handvoll Dollar |
(A) Fistful of Dollars [Sergio Leone] |
| 20:32 |
Haxl {n} [bayr., österr.: Hachse] |
knuckle |
| 20:32 |
gspaßig [bayr.] [österr.] [ugs.: spaßig, komisch] |
funny |
| 20:45 |
Radieschen {pl} |
radishes |
| 21:10 |
linker zweiter Molar {m} im Unterkiefer <75> [gesprochen: sieben fünf] [beim Milchzahngebiss] |
lower left second molar [primary dentition] |
| 21:10 |
rechter zweiter Molar {m} im Unterkiefer <85> [gesprochen: acht fünf] [beim Milchzahngebiss] |
lower right second molar [primary dentition] |
| 21:10 |
linker zweiter Molar {m} im Oberkiefer <65> [gesprochen: sechs fünf] [beim Milchzahngebiss] |
upper left second molar [primary dentition] |
| 21:10 |
rechter zweiter Molar {m} im Oberkiefer <55> [gesprochen: fünf fünf] [beim Milchzahngebiss] |
upper right second molar [primary dentition] |
| 21:10 |
rechter erster Molar {m} im Oberkiefer <54> [gesprochen: fünf vier] [beim Milchzahngebiss] |
upper right first molar [primary dentition] |
| 21:10 |
rechter erster Molar {m} im Unterkiefer <84> [gesprochen: acht vier] [beim Milchzahngebiss] |
lower right first molar [primary dentition] |
| 21:10 |
linker erster Molar {m} im Unterkiefer <74> [gesprochen: sieben vier] [beim Milchzahngebiss] |
lower left first molar [primary dentition] |
| 21:10 |
linker erster Molar {m} im Oberkiefer <64> [gesprochen: sechs vier] [beim Milchzahngebiss] |
upper left first molar [primary dentition] |
| 21:10 |
linker Eckzahn {m} im Unterkiefer <73> [gesprochen: sieben drei] [beim Milchzahngebiss] |
lower left canine [primary dentition] |
| 21:10 |
rechter Eckzahn {m} im Unterkiefer <83> [gesprochen: acht drei] [beim Milchzahngebiss] |
lower right canine [primary dentition] |
| 21:10 |
linker Eckzahn {m} im Oberkiefer <63> [gesprochen: sechs drei] [beim Milchzahngebiss] |
upper left canine [primary dentition] |
| 21:21 |
Egart {f} [bayr.] [österr.] |
grassland |
| 21:22 |
tatsächliche Ankunftszeit {f} |
actual time of arrival |
| 21:22 |
tatsächliche Startzeit {f} |
actual time of departure |
| 21:23 |
schlechthin [absolut] |
absolutely |
| 21:44 |
Zwei glorreiche Halunken |
The Good, the Bad and the Ugly [Sergio Leone] |
| 21:44 |
Hexen von heute |
The Witches [Dino De Laurentiis] |
| 21:44 |
Coogans großer Bluff |
Coogan’s Bluff [Don Siegel] |
| 21:45 |
Hängt ihn höher |
Hang 'Em High [Ted Post] |
| 22:02 |
ausrangiert |
withdrawn |
| 22:03 |
in Fußnähe |
within walking distance |
| 22:03 |
linker vorderer Schneidezahn {m} Oberkiefer <61> [gesprochen: sechs eins] [beim Milchzahngebiss] |
maxillary left central incisor [primary dentition] |
| 22:03 |
rechter vorderer Schneidezahn {m} Oberkiefer <51> [gesprochen: fünf eins] [beim Milchzahngebiss] |
maxillary right central incisor [primary dentition] |
| 22:03 |
linker seitlicher Schneidezahn {m} Oberkiefer <62> [gesprochen: sechs zwei] [beim Milchzahngebiss] |
maxillary left lateral incisor [primary dentition] |
| 22:03 |
rechter seitlicher Schneidezahn {m} Oberkiefer <52> [gesprochen: fünf zwei] [beim Milchzahngebiss] |
maxillary right lateral incisor [primary dentition] |
| 22:03 |
linker seitlicher Schneidezahn {m} Unterkiefer <72> [gesprochen: sieben zwei] [beim Milchzahngebiss] |
mandibular left lateral incisor [primary dentition] |
| 22:03 |
rechter seitlicher Schneidezahn {m} Unterkiefer <82> [gesprochen: acht zwei] [beim Milchzahngebiss] |
mandibular right lateral incisor [primary dentition] |
| 22:03 |
rechter vorderer Schneidezahn {m} Unterkiefer <81> [gesprochen: acht eins] [beim Milchzahngebiss] |
mandibular right central incisor [primary dentition] |
| 22:03 |
linker vorderer Schneidezahn {m} Unterkiefer <71> [gesprochen: sieben eins] [beim Milchzahngebiss] |
mandibular left central incisor [primary dentition] |
| 22:03 |
linker vorderer Schneidezahn {m} Unterkiefer <31> [gesprochen: drei eins] |
mandibular left central incisor |
| 22:03 |
rechter vorderer Schneidezahn {m} Unterkiefer <41> [gesprochen: vier eins] |
mandibular right central incisor |
| 22:03 |
linker seitlicher Schneidezahn {m} Unterkiefer <32> [gesprochen: drei zwei] |
mandibular left lateral incisor |
| 22:03 |
rechter seitlicher Schneidezahn {m} Unterkiefer <42> [gesprochen: vier zwei] |
mandibular right lateral incisor |
| 22:03 |
rechter seitlicher Schneidezahn {m} Oberkiefer <12> [gesprochen: eins zwei] |
maxillary right lateral incisor |
| 22:03 |
pecken [bayr., österr.: picken] |
to peck |
| 22:04 |
Haxen {pl} [südd.] |
knuckles |
| 22:04 |
Hachsen {pl} |
hocks |
| 22:04 |
Haxln {pl} [bayr., österr.: Hachsen] |
knuckles |
| 22:05 |
Für ein paar Dollar mehr |
For A Few Dollars More [Sergio Leone] |
| 22:05 |
Das Ungeheuer ist unter uns |
The Creature Walks Among Us [John Sherwood] |
| 22:05 |
Die Rache des Ungeheuers |
Revenge of the Creature [Jack Arnold] |
| 22:05 |
Wettervorhersagekarte {f} |
weather forecast chart |
| 22:05 |
Shaft - Liebesgrüße aus Pistolen |
Shaft's Big Score [Gordon Parks] |
| 22:05 |
FBI |
The F.B.I. |
| 22:05 |
Hundstage |
Dog Day Afternoon [Sidney Lumet] |
| 22:05 |
Abfahrt Pelham 1 Uhr 23 |
The Taking of Pelham One Two Three [John Godey] |
| 22:05 |
Stoppt die Todesfahrt der U-Bahn 123 |
The Taking of Pelham One Two Three [Joseph Sargent] |
| 22:05 |
linker seitlicher Schneidezahn {m} Oberkiefer <22> [gesprochen: zwei zwei] |
maxillary left lateral incisor |
| 22:05 |
Das Kuckucksei |
Torch Song Trilogy [Paul Bogart] |
| 22:06 |
Freshman |
The Freshman [Andrew Bergman] |
| 22:06 |
War Games – Kriegsspiele |
WarGames [John Badham] |
| 22:06 |
In tierischer Mission |
Good Boy! [John Hoffman] |
| 22:06 |
In Sachen Liebe |
Addicted To Love [Griffin Dunne] |
| 22:06 |
Cable Guy – Die Nervensäge |
The Cable Guy [Ben Stiller] |
| 22:06 |
Willkommen in Wellville |
The Road to Wellville [Alan Parker] |
| 22:06 |
Mrs. Parker und ihr lasterhafter Kreis |
Mrs. Parker and the Vicious Circle [Alan Rudolph] |
| 22:06 |
Die Nacht mit meinem Traummann |
The Night We Never Met [Warren Leight] |
| 22:07 |
Ein Yuppie steht im Wald |
Out on a Limb [Francis Veber] |
| 22:07 |
Die Hexen von Eastwick |
The Witches of Eastwick [novel: John Updike, film: George Miller] |
| 22:07 |
Kopfüber in die Nacht |
Into the Night [John Landis] |
| 22:07 |
A-Signal {n} [Austastsignal] |
blanking signal |
| 22:07 |
Rampenlicht |
Limelight [Charles Chaplin] |
| 22:07 |
Der 13te Krieger |
The 13th Warrior [John McTiernan, Michael Crichton] |
| 22:07 |
Die Nacht der Generäle [Roman: Hans Hellmut Kirst] |
The Night of the Generals [film: Anatole Litvak] |
| 22:07 |
Poltergeist II - Die andere Seite |
Poltergeist II: The Other Side [Brian Gibson] |
| 22:07 |
Poltergeist III – Die dunkle Seite des Bösen |
Poltergeist III: The Final Chapter [Gary Sherman] |
| 22:07 |
Practice – Die Anwälte |
The Practice |
| 22:07 |
Schweinchen Wilbur und seine Freunde |
Charlotte's Web [Bo Welch] |
| 22:07 |
24 Stunden Angst |
Trapped [Luis Mandoki] |
| 22:07 |
Ich bin Sam |
I am Sam [Jessie Nelson] |
| 22:07 |
Dreamer – Ein Traum wird wahr |
Dreamer: Inspired by a True Story [John Gatins] |
| 22:07 |
Wenn der Nebel sich lichtet – Limbo |
Limbo [John Sayles] |
| 22:07 |
Cold Heart – Der beste Bulle von L.A. |
No Place to Hide [Richard Danus] |
| 22:07 |
Der gnadenlose Jäger |
The Tracker [John Guillermin] |
| 22:08 |
Alice lebt hier nicht mehr |
Alice Doesn't Live Here Anymore [Martin Scorsese] |
| 22:08 |
Pat Garrett jagt Billy the Kid |
Pat Garrett & Billy the Kid [Sam Peckinpah] |
| 22:09 |
Ein einziger Augenblick |
Reservation Road [Terry George] |
| 22:09 |
Helden der Nacht – We Own the Night |
We Own the Night [James Gray] |
| 22:09 |
Im Feuer |
Ladder 49 [Jay Russell] |
| 22:09 |
Hotel Ruanda |
Hotel Rwanda [Terry George] |
| 22:10 |
Army Go Home! |
Buffalo Soldiers [Gregor Jordan] |
| 22:10 |
Für das Leben eines Freundes |
Return To Paradise [Joseph Ruben] |
| 22:10 |
Westwärts zieht der Wind |
Paint your Wagon [Joshua Logan] |
| 22:10 |
Die Abbotts – Wenn Hass die Liebe tötet |
Inventing the Abbotts [Pat O'Connor] |
| 22:10 |
Eine Braut für sieben Brüder |
Seven Brides for Seven Brothers |
| 22:10 |
Die Flucht ins Ungewisse |
Running on Empty [Sidney Lumet] |
| 22:10 |
Tiefe Wasser |
Life Under Water [Jay Holman] |
| 22:10 |
Terror an der Highschool |
The Brotherhood of Justice [Charles Braverman] |
| 22:10 |
Das Haus am See |
The Lake House [Alejandro Agresti] |
| 22:11 |
Ein Fressen für die Geier |
Two Mules for Sister Sara [Don Siegel] |
| 22:11 |
Agenten sterben einsam |
Where Eagles Dare [Brian G. Hutton] |
| 22:11 |
Matrix Revolutions |
The Matrix Revolutions [Wachowski Brothers] |
| 22:11 |
Matrix Reloaded |
The Matrix Reloaded [Wachowski Brothers] |
| 22:11 |
Was das Herz begehrt |
Something's Gotta Give [Nancy Meyers] |
| 22:11 |
The Gift – Die dunkle Gabe |
The Gift [Sam Raimi] |
| 22:11 |
jeden Alters |
of every age |
| 22:11 |
Helden aus der zweiten Reihe |
The Replacements [Howard Deutch] |
| 22:11 |
Matrix |
The Matrix [Andy Wachowski, Larry Wachowski] |
| 22:11 |
Wie ich zum ersten Mal Selbstmord beging |
The Last Time I Committed Suicide [Stephen T. Kay] |
| 22:11 |
Im Auftrag des Teufels |
The Devil's Advocate [Taylor Hackford] |
| 22:11 |
Außer Kontrolle |
Chain Reaction [Andrew Davis] |
| 22:11 |
Vernetzt – Johnny Mnemonic |
Johnny Mnemonic [Robert Longo] |
| 22:11 |
Dem Himmel so nah |
A Walk in the Clouds [Alfonso Arau] |
| 22:11 |
Gefährliche Brandung |
Point Break [Kathryn Bigelow] |
| 22:11 |
Bill und Teds verrückte Reise in die Zukunft |
Bill & Ted's Bogus Journey [Peter Hewitt] |
| 22:11 |
My Private Idaho |
My Own Private Idaho [Gus Van Sant] |
| 22:11 |
Bill & Teds verrückte Reise durch die Zeit |
Bill & Ted's Excellent Adventure [Stephen Herek] |
| 22:11 |
Eine verrückte Reise durch die Nacht |
The Night Before [Thom Eberhardt] |
| 22:11 |
Das Messer am Ufer |
River's Edge [Tim Hunter] |
| 22:12 |
Abenteuer im Spielzeugland |
Babes in Toyland [Clive Donner] |
| 22:12 |
Bodycheck |
Youngblood [Peter Markle] |
| 22:12 |
Keine Zeit für Nüsse |
No Time for Nuts [Blue Sky Studios] |
| 22:12 |
Seretta {f} |
seretta |
| 22:12 |
Backenstück {n} [Trense] |
cheekpiece [halter] |
| 22:12 |
Anzug {m} [Teil des Zaumzeugs] |
shank |
| 22:12 |
Sidepull {n} |
sidepull |
| 22:12 |
Frühstück bei Tiffany |
Breakfast at Tiffany's [novel: Truman Capote, film: Blake Edwards] |
| 22:12 |
Ab durch die Hecke |
Over the Hedge [DreamWorks Animation] |
| 22:12 |
Das Tribunal |