Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 2. August 2008

00:13  Backpackerinnen {pl} backpackers [female pl.]
00:13  Backpacker {pl} backpackers
00:14  Backpackerin {f} backpacker [female]
00:14  Backpacker {m} backpacker
00:18  Rucksacktouristen {pl} backpackers
00:18  Rucksacktouristinnen {pl} backpackers [female pl.]
00:26  letztendlich etw. tun to end up doing sth.
00:34  sich etw. nutzbar machen to tap into sth.
00:35  in letzter Zeit any time recently
01:03  Testperson {f} subject [person for scientific research]
01:03  Pantomimenschule {f} mime school
01:03  Mimenschule {f} [schweiz.] mime school
01:27  verführt seduced
01:29  Hast du Freunde? Do you have any friends?
01:29  leichenblass (as) white as a sheet
01:29  leichenblass (as) white as a ghost
01:29  leichenblass as pale as death
01:29  Altstadt {f} von Goslar Historic Town of Goslar
01:30  Hansestadt {f} Lübeck Hanseatic City of Lübeck
01:30  Thronerbin {f} heir to the throne [female]
01:30  Thronerbin {f} heiress to the throne
01:33  Erregungsrückbildungsstörungen {pl} [EKG] repolarisation disturbances [Br.] [ECG]
01:33  Erregungsrückbildungsstörungen {pl} [EKG] repolarization disturbances [ECG]
01:33  Erregungsrückbildungsstörung {f} [EKG] disturbance of repolarization [ECG]
01:33  Erregungsrückbildungsstörung {f} [EKG] disturbance of repolarisation [Br.] [ECG]
01:49  Anotie {f} anotia
01:50  Asplenie {f} asplenia
01:50  Arrhinie {f} arrhinia
01:57  Karotisangiogramm {n} carotid angiogram
01:57  Zellteilungsrate {f} cell division rate
01:57  Zelldegranulation {f} cell degranulation
01:57  Zellkomunikation {f} cell communication
01:57  Ankyloglossie {f} ankyloglossia
01:57  Anorchie {f} anorchia
01:57  (angeborenes) Fehlen {n} der Ohrmuschel anotia
01:57  (angeborenes) Fehlen {n} der Nase arrhinia
01:57  Fehlen {n} der Milz asplenia
01:57  Schlagende Wetter / Schwarze Diamanten / So grün war mein Tal / Starke Herzen How Green Was My Valley [John Ford]
01:58  Der Mann ihrer Träume / Der Jazztrompeter / Rhythmus, Leidenschaft und Liebe Young Man with a Horn [Michael Curtiz]
02:08  Erdnussbutter-Marmelade-Sandwich {n} {m} peanut butter and jelly sandwich [Am.] [Can.]
02:37  Museumsinsel Berlin {f} Museum Island Berlin
02:37  Tarzan, der Affenmensch / Tarzan, der Herrscher des Urwalds / Tarzan, der Mann aus dem Urwald Tarzan the Ape Man [with Johnny Weissmuller]
05:48  (körperlich) trainieren to work out
06:16  nicht apologetisch unapologetically
06:21  sexuelle Funktionsstörung {f} sexual dysfunction
06:28  abcashen [ugs.] to cash up
06:44  Evangelium {n} der Wahrheit Gospel of Truth [Nag Hammadi text]
06:44  Reflux {m} reflux
06:45  Volumenverlust {m} volume depletion
06:45  Kulturvolk {n} cultural nation
06:48  Hafeneinfahrt {f} entrance of the harbour [Br.]
06:49  Reisekomfort {m} travel comfort
06:49  Schiffsfriedhof {m} ship graveyard
06:49  etw. enthalten to contain sth.
07:07  südatlantisch South Atlantic
07:07  Südatlantik {m} South Atlantic
07:27  brümmeln to mumble
07:28  an die Öffentlichkeit gehen to go public
07:30  Registriernummer {f} registration number
07:30  Aufenthaltsräume {pl} lounges
07:30  Speisesäle {pl} dining halls
07:30  Turbinendampfer {m} turbine steamer
07:32  Rezessionswahrscheinlichkeit {f} probability of recession
07:45  Biathlet {m} biathlete
07:45  Biathleten {pl} biathletes
07:45  Biathletin {f} biathlete [female]
07:49  Außenfläche {f} exterior surface
07:50  Schiffsausrüstung {f} ship equipment
07:50  Gymnastikraum {m} fitness room
08:02  Außenmöbel {pl} outdoor furniture
08:05  abcashen [ugs.] to cash up
08:06  welsch [veraltet, abwertend: französisch] French
08:06  welsch [veraltet, abwertend: romanisch] Romance [people, culture]
08:06  welsch [veraltet, abwertend: romanisch] Latin [people, culture]
08:06  welsch [veraltet, abwertend: südländisch] Southern European
08:06  welsch [veraltet, abwertend: italienisch] Italian
08:07  hinführend afferent
08:07  mehrtägig multi-day
08:08  verschwundene Arten {pl} vanished species
08:08  Pferdesportler {pl} equestrians
08:08  Pferdesportler {m} equestrian
08:20  Millionärsgattin {f} millionaire's wife
08:20  Millionärsgattin {f} wife of a millionaire
08:39  frankokanadisch Franco-Canadian
08:44  Presseausweis {m} journalist pass
08:44  Presseausweis {m} press pass
08:44  Schulveranstaltung {f} school event
09:00  Hypersplenismus {m} hypersplenism
09:00  Athelie {f} athelia
09:00  vesikorenaler Reflux {m} vesicorenal reflux
09:16  unphysiologisch non-physiological
09:17  Sexualmedizin {f} sexual medicine
09:17  vesikoureteraler Reflux {m} vesicoureteral reflux
09:17  Promenadendeck {n} promenade deck
09:20  gerinnungsfördernd coagulant
09:20  embolischer Insult {m} embolic stroke
09:27  Synchronspringen {n} synchronized diving
09:30  Abrachie {f} abrachia
09:47  Synchronspringer {m} synchronized diver
09:54  Künstlerszene {f} arts scene
09:54  Künstlerszene {f} art scene
10:02  veranstalten to host
10:14  einen Lungenzug machen [beim Rauchen] to take a deep drag [on a cigarette]
10:26  um derentwillen for their sake
10:26  um derentwillen for her sake
10:26  Klosterinsel {f} Reichenau Monastic Island of Reichenau
10:27  Döspaddel {m} [Ruhrdeutsch, Plattdeutsch] dunderhead
10:35  um dessentwillen for his / its sake
10:44  Anchorman {m} anchorman
10:44  Keks {m} {n} cookie [Am.]
10:45  Kekse {pl} cookies [Am.]
10:45  Leberpastete {f} liver pâté
10:46  Oberes Mittelrheintal {n} Upper Middle Rhine Valley
10:46  Bremer Rathaus {n} Bremen Town Hall
11:00  Nudelwalker {m} [österr., bayr.] rolling pin
11:01  Tamtam machen to make a fuss
11:04  Armlosigkeit {f} abrachia
11:04  (angeborenes) Fehlen {n} der Arme abrachia
11:38  Kommentierung {f} commentating
11:39  setzt sich zusammen aus [besteht aus] is composed of
11:39  Petersil {m} [bayr., österr.] parsley
11:39  jdn. mit etw. zu übertreffen suchen to vie with sb. in sth.
11:40  Fotograben {m} photographer's pit
11:44  vernarrt moonstruck [fig.]
11:49  seine Bestätigung hinzufügen to add one's confirmation
11:58  Advantage {m} [Tennis] advantage [tennis]
12:02  Die wilden Siebziger That '70s Show
12:02  Keine halben Sachen 2 – Jetzt erst recht! The Whole Ten Yards [Howard Deutch]
12:02  Drei Engel für Charlie – Volle Power Charlie's Angels: Full Throttle [McG]
12:02  Tränen der Sonne Tears of the Sun [Antoine Fuqua]
12:02  Banditen! Bandits [Barry Levinson]
12:02  Keine halben Sachen The Whole Nine Yards [Jonathan Lynn]
12:14  Blutungserkrankung {f} bleeding disorder
12:14  pneumoenzephalographisch pneumoencephalographical
12:14  Osmometer {n} osmometer
12:14  therapierefraktär therapy-refractory
12:18  Blutungsstörung {f} bleeding disorder
12:20  Geschichten aus der Gruft Tales from the Crypt
12:20  Schnapsstamperl {n} [bayr.] [österr.] shot glass
12:20  Güte {f} von Fremden kindness of strangers
12:35  oder Ähnliches or the like
12:47  Namensschild {n} [am Revers o. Ä.] name badge
12:48  Namensschilder {pl} [am Revers o. Ä.] name badges
12:57  Poster {n} {m} poster
13:03  Stamperl {n} [bayr.] [österr.] shot glass
13:10  Posterausstellung {f} poster exhibition
13:11  von der Industrie gesponsert industry-sponsored
13:11  öffentlicher Wanderweg {m} public footpath [Br.]
13:11  Sattelseife {f} saddle soap
13:12  Stierlauf {m} bull run
13:12  gebisslose Zäumung {f} bitless bridle
13:13  Motorradsattel {m} motorcycle saddle
13:13  Sporen {pl} spurs
13:14  Sattel- und Zaumzeug {n} horse tack
13:27  Videopräsentation {f} video presentation
13:35  Buttercreme {f} mock cream
13:35  Buttercreme {f} buttercream
13:35  Frankfurter Kranz {m} Frankfurt crown cake
13:35  Leibspeise {f} favorite food [Am.]
13:35  Dresdner Stollen {m} Dresden stollen
13:35  Ice Age 2: Jetzt taut's Ice Age: The Meltdown [Blue Sky Studios]
13:37  Damensattel {m} sidesaddle
13:37  Englischer Sattel {m} English saddle
13:37  Reitsattel {m} equestrian saddle
13:37  Unternehmen Petticoat Operation Petticoat [Blake Edwards]
13:37  Verführung einer Fremden Perfect Stranger [James Foley]
13:38  Das Mercury Puzzle Mercury Rising [Harold Becker]
13:38  Das fünfte Element The Fifth Element [Luc Besson]
13:38  Tödliche Gedanken Mortal Thoughts [Alan Rudolph]
13:39  Troja Troy [Wolfgang Petersen]
13:39  Rendezvous mit Joe Black Meet Joe Black [Martin Brest]
13:53  Wortanzahl {f} number of words
13:53  Maraschinokirschen {pl} maraschino cherries
13:54  Thorner Pflastersteine {pl} Torun gingerbread
13:55  Thorner Honigkuchen {pl} Torun gingerbread
13:55  Thorner Kathrinchen {pl} Torun gingerbread
13:55  Nürnberger Lebkuchen {pl} Nuremberg gingerbread
13:55  Amerikanische Weißeiche {f} white oak [Quercus alba]
13:59  Laminiererprüfung {f} lamination test
14:05  ausgefüllt completed [form, questionnaire]
14:06  ausgefüllt filled in
14:08  Indischer Senf {m} Indian mustard [Brassica juncea]
14:08  Brauner Senf {m} Indian mustard [Brassica juncea]
14:08  Schwarzer Senf {m} black mustard [Brassica nigra]
14:08  Senföl {n} mustard oil
14:08  Karamellsoße {f} caramel sauce
14:09  Karamellsauce {f} caramel sauce
14:09  Preiselbeersauce {f} cranberry sauce
14:09  Preiselbeersoße {f} cranberry sauce
14:24  Grießkoch {m} [österr.] semolina porridge
14:59  Renaissancebau {m} Renaissance building
15:02  pumperlgesund [bayr.] [österr.] fit as a fiddle
15:04  Ach du lieber Himmel! Goodness gracious me!
15:04  dieses eine Mal this one time
15:11  Sektkellerei {f} [Gebäude] champagne cellars
15:11  Anarchistinnen {pl} anarchists [female pl.]
15:12  Politikerinnen {pl} politicians [female pl.]
15:12  Kongressgebühr {f} congress fee
15:13  Gefährliche Liebschaften Dangerous Liaisons [Stephen Frears]
15:13  Der Prinz von Pennsylvania The Prince of Pennsylvania [Ron Nyswaner]
15:13  zurückerstattet refunded
15:14  Alkoholiker {pl} alcoholics
15:16  Alkoholikerinnen {pl} alcoholics [female pl.]
15:16  Chaotinnen {pl} anarchists [female pl.]
15:22  Es ist zum Davonlaufen. It makes you want to run a mile!
15:27  zu Fuß zu erreichen sein to be within walking distance
15:34  Sennhütte {f} [bayr.] [österr.] chalet
15:34  geräuchert fumed
15:44  Nordseeradweg {m} North Sea Cycle Route
16:09  im hohen Norden in the far north
16:18  Rollbraten {m} rolled roast
16:34  im tiefen Süden in the deep south
16:34  Nordseeanrainerstaaten {pl} countries bordering the North Sea
16:35  Elberadweg {m} Elbe Cycle Route
16:36  Donauradweg {m} Danube Cycle Route
16:46  Rheinradweg {m} Rhine Cycle Route
16:59  Weserradweg {m} Weser Cycle Route
17:04  Fuldaradweg {m} Fulda Cycle Route
17:04  entnommen obtained
17:05  Soll ich ihm / ihr etwas ausrichten? Can I take a message for him / her?
17:05  entstanden originated
17:05  entrissen snatched from
17:05  entschieden settled
17:06  entrissen wrested
17:06  entschlossen resolute
17:06  entschlossen decided
17:11  Innradweg {m} Inn Cycle Route
17:12  Isarradweg {m} Isar Cycle Route
17:15  überprüfbar testable
17:16  Pestizidrückstände {pl} pesticide residues
17:17  Tauernradweg {m} Tauern Cycle Route
17:22  Ennsradweg {m} Enns Cycle Route
17:37  Mittelbreiten {pl} mid-latitudes
17:37  Mittelbreiten {pl} middle latitudes
17:37  Weißer Oleander White Oleander [Peter Kosminsky]
17:37  Schatten der Wahrheit What Lies Beneath [Robert Zemeckis]
17:49  Reihenextraktion {f} serial extraction
17:52  Intraoralkamera {n} intraoral camera
17:52  rostral rostrally
18:11  kerngesund in great health
18:53  Baseballkappe {f} baseball cap
19:02  Eier {pl} [vulg. Hoden] ballocks [Br.] [spv.] [vulg.: testicles]
19:06  Flitzer {m} [Nacktläufer] streaker
19:07  Reihenuntersuchung {f} serial examination
19:07  Dresdner Elbtal {n} Dresden Elbe Valley
19:08  Packerlsuppe {f} [bayr., österr.] packet soup
19:08  kerngesund sound at the core
19:08  kerngesund as fit as a fiddle
19:08  kerngesund fit as a fiddle
19:08  kerngesund hale and hearty
19:08  kerngesund sound as a bell
19:09  Loire-Radweg {m} Loire Cycle Route
19:09  Rhone-Radweg {m} Rhone Cycle Route
19:09  Bodenseeradweg {m} Lake Constance Cycle Route
19:09  Snail-Mail {f} [reguläre Post im Gegensatz zur E-Mail] snail mail
19:19  linker seitlicher Schneidezahn {m} Oberkiefer <22> [gesprochen: zwei zwei] maxillary left lateral incisor
19:19  linker vorderer Schneidezahn {m} Oberkiefer <21> [gesprochen: zwei eins] left maxillary central incisor
19:19  rechter vorderer Schneidezahn {m} Oberkiefer <11> [gesprochen: eins eins] right maxillary central incisor
19:20  linker Eckzahn {m} im Unterkiefer <33> [gesprochen: drei drei] lower left canine
19:20  rechter Eckzahn {m} im Unterkiefer <43> [gesprochen: vier drei] lower right canine
19:20  linker Eckzahn {m} im Oberkiefer <23> [gesprochen: zwei drei] upper left canine
19:20  rechter Eckzahn {m} im Oberkiefer <13> [gesprochen: eins drei] upper right canine
19:20  linker erster Prämolar {m} im Unterkiefer <34> [gesprochen: drei vier] lower left first premolar
19:20  rechter erster Prämolar {m} im Unterkiefer <44> [gesprochen: vier vier] lower right first premolar
19:20  linker erster Prämolar {m} im Oberkiefer <24> [gesprochen: zwei vier] upper left first premolar
19:20  rechter erster Prämolar {m} im Oberkiefer <14> [gesprochen: eins vier] upper right first premolar
19:20  linker zweiter Prämolar {m} im Unterkiefer <35> [gesprochen: drei fünf] lower left second premolar
19:20  rechter zweiter Prämolar {m} im Unterkiefer <45> [gesprochen: vier fünf] lower right second premolar
19:20  linker zweiter Prämolar {m} im Oberkiefer <25> [gesprochen: zwei fünf] upper left second premolar
19:20  rechter zweiter Prämolar {m} im Oberkiefer <15> [gesprochen: eins fünf] upper right second premolar
19:20  linker erster Molar {m} im Unterkiefer <36> [gesprochen: drei sechs] lower left first molar
19:20  rechter erster Molar {m} im Unterkiefer <46> [gesprochen: vier sechs] lower right first molar
19:20  linker erster Molar {m} im Oberkiefer <26> [gesprochen: zwei sechs] upper left first molar
19:20  rechter erster Molar {m} im Oberkiefer <16> [gesprochen: ein sechs] upper right first molar
19:20  rechter Weisheitszahn {m} im Unterkiefer <48> [gesprochen: vier acht] lower right third molar
19:20  rechter Weisheitszahn {m} im Oberkiefer <18> [gesprochen: ein acht] upper right third molar
19:20  linker Weisheitszahn {m} im Unterkiefer <38> [gesprochen: drei acht] lower left third molar
19:20  linker Weisheitszahn {m} im Oberkiefer <28> [gesprochen: zwei acht] upper left third molar
19:21  Sporn {m} spur
19:23  Sektkellerei {f} champagne producer's
19:25  Mengeneinheit {f} quantity unit
19:25  Watsche {f} [bayr.] [österr.] [ugs.: Ohrfeige] box on the ear
19:25  jdm. eine Watsche geben [bayr.] [österr.] [ugs.: ohrfeigen] to slap sb.'s face
19:26  Flame {m} [feindseliger Diskussionsbeitrag in Internet-Foren] flame [hostile post in internet discussion forums]
19:26  Flamebait {m} [bewusst provokative Aussage in Internet-Diskussionen] flame bait
19:26  Flamebait {m} [bewusst provokative Aussage in Internet-Diskussionen] flamebait
19:26  Ferris macht blau Ferris Bueller's Day Off [John Hughes]
19:26  Absolutistinnen {pl} absolutists [female pl.]
19:27  Absolutisten {pl} absolutists
19:27  Tage wie dieser One Fine Day [Michael Hoffman]
19:27  Aus nächster Nähe Up Close & Personal [Jon Avnet]
19:27  Die fabelhaften Baker Boys The Fabulous Baker Boys [Steven Kloves]
19:27  Die Mafiosi-Braut Married to the Mob [Jonathan Demme]
19:28  Ein Kater macht Theater The Cat in the Hat [Bo Welch]
19:28  Der Tag des Falken Ladyhawke [Richard Donner]
19:30  rechter Eckzahn {m} im Oberkiefer <53> [gesprochen: fünf drei] [beim Milchzahngebiss] upper right canine [primary dentition]
19:33  Watschn {pl} [bayr.] [österr.] [ugs.: Ohrfeigen] boxes on the ear
19:33  Watschen {pl} [bayr.] [österr.] [ugs.: Ohrfeige] boxes on the ear
19:34  Watschn {f} [bayr.] [österr.] [ugs.: Ohrfeige] box on the ear
19:55  rostral rostral
20:13  vor Gesundheit strotzen to be in the pink (of health) [coll.]
20:13  schlechthin as such
20:13  schlechthin per se
20:13  Radi {m} [bayr.] [österr.] [ugs.: Rettich] radish [Raphanus sativus]
20:14  gschämig [bayr., österr.: verschämt] bashful
20:14  gschamig [bayr., österr.: verschämt] bashful
20:15  nachprüfbar testable
20:15  Ich glaube, daran besteht kein Zweifel. I don't think there's any question about it.
20:18  Spiel auf Zeit Snake Eyes [Brian De Palma]
20:22  Der Schrecken vom Amazonas Creature from the Black Lagoon [Jack Arnold]
20:22  untergeschoben foisted
20:23  heute Nacht tonight
20:23  Carnet {n} (de Passages) carnet
20:23  feucht muggy
20:23  Pack {m} bunch
20:24  Klar Schiff zum Gefecht Away All Boats [Joseph Pevney]
20:25  Budel {f} [bayr., österr.: Ladentisch] counter
20:27  heute Nacht tonight
20:27  Vier schräge Vögel The Hot Rock [Peter Yates]
20:29  Dies wirft ebenso viele Fragen auf, wie es beantwortet. This throws up just as many questions as it answers.
20:31  Für eine Handvoll Dollar (A) Fistful of Dollars [Sergio Leone]
20:32  Haxl {n} [bayr., österr.: Hachse] knuckle
20:32  gspaßig [bayr.] [österr.] [ugs.: spaßig, komisch] funny
20:45  Radieschen {pl} radishes
21:10  linker zweiter Molar {m} im Unterkiefer <75> [gesprochen: sieben fünf] [beim Milchzahngebiss] lower left second molar [primary dentition]
21:10  rechter zweiter Molar {m} im Unterkiefer <85> [gesprochen: acht fünf] [beim Milchzahngebiss] lower right second molar [primary dentition]
21:10  linker zweiter Molar {m} im Oberkiefer <65> [gesprochen: sechs fünf] [beim Milchzahngebiss] upper left second molar [primary dentition]
21:10  rechter zweiter Molar {m} im Oberkiefer <55> [gesprochen: fünf fünf] [beim Milchzahngebiss] upper right second molar [primary dentition]
21:10  rechter erster Molar {m} im Oberkiefer <54> [gesprochen: fünf vier] [beim Milchzahngebiss] upper right first molar [primary dentition]
21:10  rechter erster Molar {m} im Unterkiefer <84> [gesprochen: acht vier] [beim Milchzahngebiss] lower right first molar [primary dentition]
21:10  linker erster Molar {m} im Unterkiefer <74> [gesprochen: sieben vier] [beim Milchzahngebiss] lower left first molar [primary dentition]
21:10  linker erster Molar {m} im Oberkiefer <64> [gesprochen: sechs vier] [beim Milchzahngebiss] upper left first molar [primary dentition]
21:10  linker Eckzahn {m} im Unterkiefer <73> [gesprochen: sieben drei] [beim Milchzahngebiss] lower left canine [primary dentition]
21:10  rechter Eckzahn {m} im Unterkiefer <83> [gesprochen: acht drei] [beim Milchzahngebiss] lower right canine [primary dentition]
21:10  linker Eckzahn {m} im Oberkiefer <63> [gesprochen: sechs drei] [beim Milchzahngebiss] upper left canine [primary dentition]
21:21  Egart {f} [bayr.] [österr.] grassland
21:22  tatsächliche Ankunftszeit {f} actual time of arrival
21:22  tatsächliche Startzeit {f} actual time of departure
21:23  schlechthin [absolut] absolutely
21:44  Zwei glorreiche Halunken The Good, the Bad and the Ugly [Sergio Leone]
21:44  Hexen von heute The Witches [Dino De Laurentiis]
21:44  Coogans großer Bluff Coogan’s Bluff [Don Siegel]
21:45  Hängt ihn höher Hang 'Em High [Ted Post]
22:02  ausrangiert withdrawn
22:03  in Fußnähe within walking distance
22:03  linker vorderer Schneidezahn {m} Oberkiefer <61> [gesprochen: sechs eins] [beim Milchzahngebiss] maxillary left central incisor [primary dentition]
22:03  rechter vorderer Schneidezahn {m} Oberkiefer <51> [gesprochen: fünf eins] [beim Milchzahngebiss] maxillary right central incisor [primary dentition]
22:03  linker seitlicher Schneidezahn {m} Oberkiefer <62> [gesprochen: sechs zwei] [beim Milchzahngebiss] maxillary left lateral incisor [primary dentition]
22:03  rechter seitlicher Schneidezahn {m} Oberkiefer <52> [gesprochen: fünf zwei] [beim Milchzahngebiss] maxillary right lateral incisor [primary dentition]
22:03  linker seitlicher Schneidezahn {m} Unterkiefer <72> [gesprochen: sieben zwei] [beim Milchzahngebiss] mandibular left lateral incisor [primary dentition]
22:03  rechter seitlicher Schneidezahn {m} Unterkiefer <82> [gesprochen: acht zwei] [beim Milchzahngebiss] mandibular right lateral incisor [primary dentition]
22:03  rechter vorderer Schneidezahn {m} Unterkiefer <81> [gesprochen: acht eins] [beim Milchzahngebiss] mandibular right central incisor [primary dentition]
22:03  linker vorderer Schneidezahn {m} Unterkiefer <71> [gesprochen: sieben eins] [beim Milchzahngebiss] mandibular left central incisor [primary dentition]
22:03  linker vorderer Schneidezahn {m} Unterkiefer <31> [gesprochen: drei eins] mandibular left central incisor
22:03  rechter vorderer Schneidezahn {m} Unterkiefer <41> [gesprochen: vier eins] mandibular right central incisor
22:03  linker seitlicher Schneidezahn {m} Unterkiefer <32> [gesprochen: drei zwei] mandibular left lateral incisor
22:03  rechter seitlicher Schneidezahn {m} Unterkiefer <42> [gesprochen: vier zwei] mandibular right lateral incisor
22:03  rechter seitlicher Schneidezahn {m} Oberkiefer <12> [gesprochen: eins zwei] maxillary right lateral incisor
22:03  pecken [bayr., österr.: picken] to peck
22:04  Haxen {pl} [südd.] knuckles
22:04  Hachsen {pl} hocks
22:04  Haxln {pl} [bayr., österr.: Hachsen] knuckles
22:05  Für ein paar Dollar mehr For A Few Dollars More [Sergio Leone]
22:05  Das Ungeheuer ist unter uns The Creature Walks Among Us [John Sherwood]
22:05  Die Rache des Ungeheuers Revenge of the Creature [Jack Arnold]
22:05  Wettervorhersagekarte {f} weather forecast chart
22:05  Shaft - Liebesgrüße aus Pistolen Shaft's Big Score [Gordon Parks]
22:05  FBI The F.B.I.
22:05  Hundstage Dog Day Afternoon [Sidney Lumet]
22:05  Abfahrt Pelham 1 Uhr 23 The Taking of Pelham One Two Three [John Godey]
22:05  Stoppt die Todesfahrt der U-Bahn 123 The Taking of Pelham One Two Three [Joseph Sargent]
22:05  linker seitlicher Schneidezahn {m} Oberkiefer <22> [gesprochen: zwei zwei] maxillary left lateral incisor
22:05  Das Kuckucksei Torch Song Trilogy [Paul Bogart]
22:06  Freshman The Freshman [Andrew Bergman]
22:06  War Games – Kriegsspiele WarGames [John Badham]
22:06  In tierischer Mission Good Boy! [John Hoffman]
22:06  In Sachen Liebe Addicted To Love [Griffin Dunne]
22:06  Cable Guy – Die Nervensäge The Cable Guy [Ben Stiller]
22:06  Willkommen in Wellville The Road to Wellville [Alan Parker]
22:06  Mrs. Parker und ihr lasterhafter Kreis Mrs. Parker and the Vicious Circle [Alan Rudolph]
22:06  Die Nacht mit meinem Traummann The Night We Never Met [Warren Leight]
22:07  Ein Yuppie steht im Wald Out on a Limb [Francis Veber]
22:07  Die Hexen von Eastwick The Witches of Eastwick [novel: John Updike, film: George Miller]
22:07  Kopfüber in die Nacht Into the Night [John Landis]
22:07  A-Signal {n} [Austastsignal] blanking signal
22:07  Rampenlicht Limelight [Charles Chaplin]
22:07  Der 13te Krieger The 13th Warrior [John McTiernan, Michael Crichton]
22:07  Die Nacht der Generäle [Roman: Hans Hellmut Kirst] The Night of the Generals [film: Anatole Litvak]
22:07  Poltergeist II - Die andere Seite Poltergeist II: The Other Side [Brian Gibson]
22:07  Poltergeist III – Die dunkle Seite des Bösen Poltergeist III: The Final Chapter [Gary Sherman]
22:07  Practice – Die Anwälte The Practice
22:07  Schweinchen Wilbur und seine Freunde Charlotte's Web [Bo Welch]
22:07  24 Stunden Angst Trapped [Luis Mandoki]
22:07  Ich bin Sam I am Sam [Jessie Nelson]
22:07  Dreamer – Ein Traum wird wahr Dreamer: Inspired by a True Story [John Gatins]
22:07  Wenn der Nebel sich lichtet – Limbo Limbo [John Sayles]
22:07  Cold Heart – Der beste Bulle von L.A. No Place to Hide [Richard Danus]
22:07  Der gnadenlose Jäger The Tracker [John Guillermin]
22:08  Alice lebt hier nicht mehr Alice Doesn't Live Here Anymore [Martin Scorsese]
22:08  Pat Garrett jagt Billy the Kid Pat Garrett & Billy the Kid [Sam Peckinpah]
22:09  Ein einziger Augenblick Reservation Road [Terry George]
22:09  Helden der Nacht – We Own the Night We Own the Night [James Gray]
22:09  Im Feuer Ladder 49 [Jay Russell]
22:09  Hotel Ruanda Hotel Rwanda [Terry George]
22:10  Army Go Home! Buffalo Soldiers [Gregor Jordan]
22:10  Für das Leben eines Freundes Return To Paradise [Joseph Ruben]
22:10  Westwärts zieht der Wind Paint your Wagon [Joshua Logan]
22:10  Die Abbotts – Wenn Hass die Liebe tötet Inventing the Abbotts [Pat O'Connor]
22:10  Eine Braut für sieben Brüder Seven Brides for Seven Brothers
22:10  Die Flucht ins Ungewisse Running on Empty [Sidney Lumet]
22:10  Tiefe Wasser Life Under Water [Jay Holman]
22:10  Terror an der Highschool The Brotherhood of Justice [Charles Braverman]
22:10  Das Haus am See The Lake House [Alejandro Agresti]
22:11  Ein Fressen für die Geier Two Mules for Sister Sara [Don Siegel]
22:11  Agenten sterben einsam Where Eagles Dare [Brian G. Hutton]
22:11  Matrix Revolutions The Matrix Revolutions [Wachowski Brothers]
22:11  Matrix Reloaded The Matrix Reloaded [Wachowski Brothers]
22:11  Was das Herz begehrt Something's Gotta Give [Nancy Meyers]
22:11  The Gift – Die dunkle Gabe The Gift [Sam Raimi]
22:11  jeden Alters of every age
22:11  Helden aus der zweiten Reihe The Replacements [Howard Deutch]
22:11  Matrix The Matrix [Andy Wachowski, Larry Wachowski]
22:11  Wie ich zum ersten Mal Selbstmord beging The Last Time I Committed Suicide [Stephen T. Kay]
22:11  Im Auftrag des Teufels The Devil's Advocate [Taylor Hackford]
22:11  Außer Kontrolle Chain Reaction [Andrew Davis]
22:11  Vernetzt – Johnny Mnemonic Johnny Mnemonic [Robert Longo]
22:11  Dem Himmel so nah A Walk in the Clouds [Alfonso Arau]
22:11  Gefährliche Brandung Point Break [Kathryn Bigelow]
22:11  Bill und Teds verrückte Reise in die Zukunft Bill & Ted's Bogus Journey [Peter Hewitt]
22:11  My Private Idaho My Own Private Idaho [Gus Van Sant]
22:11  Bill & Teds verrückte Reise durch die Zeit Bill & Ted's Excellent Adventure [Stephen Herek]
22:11  Eine verrückte Reise durch die Nacht The Night Before [Thom Eberhardt]
22:11  Das Messer am Ufer River's Edge [Tim Hunter]
22:12  Abenteuer im Spielzeugland Babes in Toyland [Clive Donner]
22:12  Bodycheck Youngblood [Peter Markle]
22:12  Keine Zeit für Nüsse No Time for Nuts [Blue Sky Studios]
22:12  Seretta {f} seretta
22:12  Backenstück {n} [Trense] cheekpiece [halter]
22:12  Anzug {m} [Teil des Zaumzeugs] shank
22:12  Sidepull {n} sidepull
22:12  Frühstück bei Tiffany Breakfast at Tiffany's [novel: Truman Capote, film: Blake Edwards]
22:12  Ab durch die Hecke Over the Hedge [DreamWorks Animation]
22:12  Das Tribunal