Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 1. August 2008

00:00  backbords on the port side
00:00  backbord on the port side
00:00  Flügeltür {f} gull-wing door
00:00  steuerbords to starboard
00:00  backbords to port
00:00  backbord to port
00:30  Wer die Nachtigall stört To Kill a Mockingbird [novel: Harper Lee, film: Robert Mulligan]
00:30  Die Farbe des Geldes The Color of Money [novel: Walter Tevis, film: Martin Scorsese]
00:31  Am goldenen See On Golden Pond [Mark Rydell]
00:31  Wie ein wilder Stier Raging Bull [Martin Scorsese]
00:31  Coming Home – Sie kehren heim Coming Home [Hal Ashby]
00:31  Der Untermieter The Goodbye Girl [Herbert Ross]
00:31  Lilien auf dem Felde Lilies of the Field [Ralph Nelson]
00:31  Geboren am 4. Juli Born on the Fourth of July [Oliver Stone]
00:31  Der Schatz der Sierra Madre The Treasure of the Sierra Madre [novel: B. Traven, film: John Huston]
00:31  Die schreckliche Wahrheit The Awful Truth [Leo McCarey]
00:31  Akroblast {m} acroblast
00:33  Der englische Patient The English Patient [novel: Michael Ondaatje, film: Anthony Minghella]
00:33  A Beautiful Mind - Genie und Wahnsinn A Beautiful Mind [Ron Howard]
00:35  einhin [österr., bayr.: hinein] in
00:35  Er kocht auch nur mit Wasser. He puts his pants / trousers on one leg at a time.
00:36  Miss Daisy und ihr Chauffeur Driving Miss Daisy [Alfred Uhry] [play and film script]
00:36  Bauschen {pl} [bayr., österr.: Bausche] wads
00:37  Bauschen {m} [bayr., österr.: Bausch] wad
00:37  Bandl {pl} [bayr.] [österr.] ribbons
00:37  Bandl {n} [bayr.] [österr.] ribbon
00:37  C-Arm {m} C-arm
00:37  Mehrraumanschluss {m} multi-room connection
00:37  Haute Volaute {f} [scherzh.: Hautevolee] top nobs [coll.]
00:37  wiederverwendbare Speicherfolie {f} reusable memory screen (RMS)
00:38  Asphalt-Cowboy Midnight Cowboy [John Schlesinger]
00:38  Ein Amerikaner in Paris An American in Paris [Vincente Minnelli]
00:38  Die Faust im Nacken On the Waterfront [novel: Budd Schulberg, film: Elia Kazan]
00:38  Die Brücke am Kwai The Bridge on the River Kwai [novel: Pierre Boulle, film: David Lean]
00:38  In der Hitze der Nacht In the Heat of the Night [novel: John Ball, film: Norman Jewison]
00:39  Heist – Der letzte Coup Heist [David Mamet]
00:39  Zeit der Zärtlichkeit Terms of Endearment [James L. Brooks]
00:40  Alles über Eva All About Eve [Joseph L. Mankiewicz]
00:40  Der Mann, der herrschen wollte All the King's Men [Robert Rossen]
00:41  Kölner Dom {m} Cologne Cathedral
00:43  Naassenerpredigt {f} Naassene Sermon [Gnostic document]
00:45  Gagger {m} gagman
00:45  Erbarmungslos Unforgiven [Clint Eastwood]
00:45  Der letzte Kaiser The Last Emperor [Bernardo Bertolucci]
00:45  Skippy, das Känguruh Skippy
00:46  Der Rächer des Tong / Der Mann mit dem Beil The Hatchet Man [William A. Wellman]
00:46  Himmelstür {f} gates of heaven
00:46  Himmelstor {n} gates of heaven
00:46  Himmelspforte {f} gates of heaven
00:46  Jenseits von Afrika Out of Africa [novel: Karen Blixen, film: Sydney Pollack]
00:47  Skippy, der Buschpilot Skippy: Adventures in Bushtown
00:47  Departed – Unter Feinden The Departed [Martin Scorsese]
00:47  L.A. Crash Crash [Paul Haggis]
00:48  Die Stunde des Siegers Chariots of Fire [Hugh Hudson]
00:48  Luvulith {m} [Sugilith] luvulite [sugilite]
00:48  Skramasax {m} scramaseax
00:49  Man-In-The-Middle-Angriff {m} man-in-the-middle attack
00:49  Paul Ehrlich – Ein Leben für die Forschung / Die Lebensgeschichte Paul Ehrlichs The Magic Bullet / Dr. Ehrlich's Magic Bullet [William Dieterle]
00:49  Skramasax {m} seax
00:49  Sachs {m} scramasax
00:49  Skramasax {m} scramasax
00:50  Negerkuss {m} whippet cookie [Can.]
00:51  Grog {m} [im Deutschen ohne Bier] grog [Aus.] [drink made with water or 'Small Beer' (a weak beer) and rum]
00:53  flatulent flatulent
01:04  Früchte des Zorns The Grapes of Wrath [novel: John Steinbeck, film: John Ford]
01:16  Repolarisationsstörung {f} repolarization disorder
01:16  Repolarisationsstörung {f} repolarisation disorder [Br.]
01:26  Chromosomen {pl} chromosomes
01:37  Organspender {m} nach Herzstillstand non-heart-beating donor
01:39  akrozentrisches Chromosom {n} acrocentric chromosome
02:07  spitze Fasszange {f} tenaculum (forceps)
02:07  spitze Fasszangen {pl} tenacula (forceps)
02:08  Hohlnadel {f} [zur Injektion und Entnahme von Flüssigkeiten und Gasen] cannula
02:09  akrokarp acrocarpous
02:09  akrokarp acrocarpic
02:09  akrozentrisch acrocentric
02:11  zukünftig soon-to-be [coll.]
02:15  Handgepäckstück {m} carry-on [Am.] [piece of carry-on baggage]
02:21  einwärtsdrehen to pronate
02:21  pronieren to pronate
02:22  Kramer gegen Kramer Kramer vs. Kramer [Robert Benton]
02:23  Darmentleerung {f} (intestinal) voiding
02:54  schleimig rheumy
03:17  fremdländisch outlandish [archaic: foreign, alien]
04:30  Hosensack {m} [ugs.] [österr., schweiz.] trouser pocket
04:50  auswärtsdrehen to supinate
04:50  Ausweishülle {f} licence holder [Br.]
04:50  mietbar for rent
04:51  mietbar rentable
04:51  Patton – Rebell in Uniform Patton [Franklin J. Schaffner]
04:53  Drogenhandel {m} drug commerce
04:54  Designermöbel {pl} signature furnishings
05:29  Schnitzer {m} [Holzschnitzer] whittler
06:12  Mitbringsel {n} [ugs.] [bes. von einem Markt, Kirchtag] fairing [archaic] [small present]
06:13  Mimenschule {f} [schweiz.] mime school
06:19  Drummerinnen {pl} drummers [female pl.] [Jazz, Rock, Pop]
06:52  Venostase {f} venostasis
06:52  fremdländisch outlandish [archaic: foreign, alien]
06:52  jedoch nevertheless
06:53  Öcke {f} [ugs.: ein Euro] knicker [coll.: one pound sterling]
06:54  Eine ganz normale Familie Ordinary People [Robert Redford]
06:54  jdn. in seiner / seine Gang aufnehmen [ugs.] to take sb. into one's gang
06:55  Mohrenkopf {m} whippet cookie [Can.]
06:56  übersiedeln [österr.] to move [to change residence]
06:57  Übersetzungsprobleme {pl} translation difficulties
06:57  Übersetzungsprobleme {pl} translation problems
06:57  Datenkorruption {f} data corruption
06:57  Interdentaleinziehung {f} interdental embrasure
06:58  Phantasma {n} spectre
06:59  Auswärtsdrehung {f} supination
06:59  supinieren to supinate
07:05  Turgor {m} turgor
07:07  4 kt. Holz {n} [selten: Vierkantholz] [diese Abkürzung nicht bei Übersetzung E -> D verwenden!] squared timber
07:10  nichtobstruktive Azoospermie {f} non-obstructive azoospermia
07:12  Chikago / auch: Chicago - Engel mit schmutzigen Gesichtern Angels with Dirty Faces [Michael Curtiz]
07:12  Die durch die Hölle gehen The Deer Hunter [Michael Cimino]
07:13  Der Stadtneurotiker Annie Hall [Woody Allen]
07:13  French Connection – Brennpunkt Brooklyn The French Connection [William Friedkin]
07:13  Tag und Nacht denk' ich an Dich Night and Day [Michael Curtiz]
07:18  Formationsflug {m} formation flying
07:18  ferngesteuertes Flugzeug {n} drone [robot plane]
08:03  Ahnungslosigkeit {f} [Unwissenheit] cluelessness [coll.]
08:09  Anklagerede {f} prosecution speech
08:09  Viehräuber {pl} livestock predators
08:09  Backbord- portside
08:09  backbord portside
08:09  Ahnungslosigkeit {f} [Unwissenheit] ignorance
08:09  unverändert unreconstructed [die-hard]
08:09  frei [Auslegung] liberal [not strict]
08:10  Leuchtpetroleum {n} paraffin [Br.]
08:10  Sohn {m} Gottes Son of God
08:22  Gliederbinse {f} jointleaf rush [Juncus articulatus]
08:23  konsistenter more consistent
08:23  konsistenteste most consistent
08:51  Loblied {n} hymn
08:52  Ist das Leben nicht schön? It's a Wonderful Life [Frank Capra]
08:52  Ahnungslosigkeit {f} [Unschuld] innocence
08:53  Ahnungslosigkeit {f} [Naivität] naïvety
08:58  Der Pate – Teil II The Godfather: Part II [Francis Ford Coppola]
09:00  Schlattersche Krankheit {f} Osgood-Schlatter's disease
09:01  gehaltene Röntgenaufnahmen {pl} stress X-rays
09:02  Der Pate III The Godfather: Part III [Francis Ford Coppola]
09:03  in Einklang bringen to reconnect
09:26  Filmjargon {m} film lingo
09:39  da inasmuch as
09:40  da here
09:41  auf freiem Fuß at large
09:41  Drummerin {f} drummer [female] [Jazz, Rock, Pop]
09:41  Drummer {pl} drummers [Jazz, Rock, Pop]
09:47  Hits {pl} hits
10:22  Verfahrmotor {m} traversing motor
11:35  mitgenommen [fig.] worn out [person]
12:52  einwärtsdrehen to pronate
12:53  Wärmeversorgung {f} heat supply
12:54  große Apartheid {f} grand apartheid
12:54  kleine Apartheid {f} petty apartheid
12:55  geschmuggelter Alkohol {m} moonshine [chiefly Am.]
12:56  Milchbauern {pl} dairy farmers
12:56  freie Inhalte {pl} open content
12:56  Zeitungsstand {m} news stand
12:56  Biskuitrolle {f} mit Marmelade jam roll
12:57  Haferflocken {pl} rolled oats
13:02  Hymnus {m} hymn
13:14  Trade – Willkommen in Amerika Trade [Marco Kreuzpaintner]
13:14  Vielleicht, vielleicht auch nicht Definitely, Maybe [Adam Brooks]
13:15  Robert Altman's Last Radio Show A Prairie Home Companion [Robert Altman]
13:15  Nix wie raus aus Orange County Orange County [Jake Kasdan]
13:15  Club der Cäsaren The Emperor's Club [Michael Hoffman]
13:16  Rivonia-Prozess {m} Rivonia Trial
13:18  Beziehungen und andere Katastrophen The Anniversary Party [Alan Cumming, Jennifer Jason Leigh]
13:18  Wilde Kreaturen Fierce Creatures [Fred Schepisi, Robert Young]
13:19  Der Eissturm The Ice Storm [Ang Lee]
13:19  Lieblingsfeinde – Eine Seifenoper Soapdish [Michael Hoffman]
13:20  Ich liebe Dich zu Tode I Love You to Death [Lawrence Kasdan]
13:20  Im Zeichen der Jungfrau The January Man [Pat O'Connor]
13:20  Ein Fisch namens Wanda A Fish Called Wanda [Charles Crichton]
13:20  Der große Frust The Big Chill [Lawrence Kasdan]
13:20  Sophies Entscheidung Sophie's Choice [novel: William Styron, film: Alan J. Pakula]
13:21  Mann unter Feuer Man on Fire
13:21  Der Manchurian Kandidat The Manchurian Candidate [Jonathan Demme] [2004]
13:21  John Q – Verzweifelte Wut John Q [Nick Cassavetes]
13:22  Gegen jede Regel Remember the Titans [Boaz Yakin]
13:22  Hurricane The Hurricane [Norman Jewison]
13:23  Die Assistentin The Bone Collector [Jeffery Deaver]
13:23  Der Knochenjäger The Bone Collector [Phillip Noyce]
13:23  Dämon – Trau keiner Seele / Fallen – Trau keiner Seele Fallen [Gregory Hoblit]
13:23  Ausnahmezustand The Siege [Edward Zwick]
13:24  Spiel des Lebens He Got Game [Spike Lee]
13:24  Mut zur Wahrheit Courage Under Fire [Edward Zwick]
13:24  Der Chaoten-Cop Heart Condition [James D. Parriott]
13:25  Der Adler ist gelandet The Eagle Has Landed [novel: Jack Higgins, film: John Sturges]
13:25  Verschollen im Weltraum Marooned [John Sturges]
13:25  Eisstation Zebra Ice Station Zebra [novel: Alistair MacLean, film: John Sturges]
13:26  Vierzig Wagen westwärts The Hallelujah Trail [John Sturges]
13:26  Der letzte Zug von Gun Hill Last Train from Gun Hill [John Sturges]
13:28  Der Schatz des Gehenkten The Law and Jake Wade [John Sturges]
13:28  Außenbereich {m} outdoor area
13:28  Die nackte Kanone The Naked Gun: From the Files of Police Squad! [David Zucker]
13:29  Zwei rechnen ab / [Österreich:] Blutsbrüder Gunfight at the O.K. Corral [John Sturges]
13:29  Stadt in Angst Bad Day at Black Rock [John Sturges]
13:30  Die Herren Einbrecher geben sich die Ehre The League of Gentlemen [Basil Dearden]
13:30  Kanonenboot am Yangtse-Kiang The Sand Pebbles [book: Richard McKenna, film: Robert Wise]
13:31  Der Flug des Phoenix The Flight of the Phoenix
13:31  Der junge Löwe Young Winston [Richard Attenborough]
13:31  Schrei nach Freiheit Cry Freedom [Richard Attenborough]
13:31  Mohrrüben {pl} carrots
13:32  Das Wunder von Manhattan Miracle on 34th Street
13:33  Übersetzungsschwierigkeiten {pl} translation problems
13:34  Zitrusmarmelade {f} marmalade
13:34  Bestellvorgang {m} order process
13:35  Sicherheitsauto {n} safety car
13:35  Safety Car {n} safety car
13:36  Safety Car {n} pace car
13:56  Synthetikfaser {f} synthetic fibre [Br.]
13:57  Synthetikfaser {f} synthetic fiber [Am.]
13:59  Leberpastete {f} liver pie
14:10  Schindlers Liste Schindler's Ark / Schindler's List [Thomas Keneally]
15:08  kurze Ärmel {pl} short sleeves
15:51  verschwommene Sicht {f} blurred vision
15:57  beurteilen als to rate as
15:57  dauerhaft permanently
15:57  Pantomime {m} mime artist
15:59  Flurstein {m} [veraltend: Grenzstein] landmark
16:00  dreidimensionale Datensätze {pl} three-dimensional data sets
16:27  Konservierungsstoff {m} preservative
16:30  Kamelhaar {n} camelhair
16:33  Kaffeesahne {f} coffee creamer
16:51  Versuchsperson {f} subject [person for scientific research]
16:51  Konzentrationsschwierigkeiten {pl} difficulty in concentration
16:52  großangelegt large-scale
16:56  vegan vegan
16:57  wetterdicht weathertight
16:58  flussaufwärts up the river
17:03  UID-Nr. {f} [Umsatzsteueridentifikationsnummer] VAT Reg. No. [value added tax registration number]
17:04  Produktionsreife {f} production line status
17:56  mit durchgeschnittener Kehle with one's throat cut
17:56  (immer) noch mit jdm. reden to be still on speaking terms with sb.
17:56  nie ganz verblassen to never fade completely
17:56  Das Haus am Meer Life As A House [Irwin Winkler]
17:57  Einer flog über das Kuckucksnest One Flew Over The Cuckoo's Nest [novel: Ken Kesey, film: Miloš Forman]
17:57  hochweißer Stiefel {m} stocking [marking]
17:57  hochweißer Fuß {m} stocking [marking]
17:57  weißer Stiefel {m} boot [marking]
17:58  Der Pate The Godfather [novel: Mario Puzo, film: Francis Ford Coppola]
17:58  Ringkämpferin {f} wrestler [female]
17:58  Snacks {pl} snacks
17:58  Snack {m} snack
17:58  Nautik {f} nautics
17:59  Mitternachts-Cowboy / Rodeo der Nacht Midnight Cowboy [James Leo Herlihy]
18:02  Nierenangiogramm {n} renal angiogram
18:02  Ossovenogramm {n} ossovenogram
18:02  Pankreatogramm {n} pancreatogram
18:02  Pankreatikogramm {n} pancreaticogram
18:02  Peridurogramm {n} peridurogram
18:02  Planigramm {n} planigram
18:02  Herzbildgebung {f} cardiac imaging
18:03  quantitative Computertomographie {f} [quantitative CT] quantitative computed tomography [quantitative CT]
18:03  periphere quantitative Computertomographie {f} peripheral quantitative computed tomography
18:04  HDTV {n} high-definition television
18:04  Südstaatenküche {f} cuisine of the Southern United States
18:05  jdm. einen Tipp geben, dass to tip sb. off that
18:05  flussabwärts down the river
18:05  Plazentographie {f} placentography
18:08  Katastrophenflug 232 Crashlanding: The Rescue of Flight 232 [Lamont Johnson]
18:08  Schiffsluken {pl} hatchways
18:08  jdn. unter Polizeiaufsicht stellen to place sb. under police supervision
18:10  Super-Dienstag {m} [wichtiger Tag bei US-Vorwahlen] Super Tuesday [Am.]
18:10  plazentographisch placentographic
18:10  Senderöhre {f} transmitting tube
18:10  Magnetron {m} magnetron
18:10  Plazentografie {f} placentography
18:10  Niederholer {m} tripping line
18:10  niederholen [Herunterholen von Segeln oder Ladebäumen] to lower
18:10  niederholen [Einholen der Flagge] to haul down
18:10  Schifffahrtskunde {f} nautics
18:11  Flurstein {m} [veraltet: Pflaster / Pflasterstein] paving stone
18:11  Spiraldatensatz {m} spiral data set
18:11  Planigraph {m} planigraph
18:11  kardiale Bildgebung {f} cardiac imaging
18:11  nachtragen [z.B. Creme, Paste, Substanz] to reapply
18:19  Elektronenröhre {f} vacuum tube
18:20  Pomeranzenessenz {f} essence of oranges
18:20  flussabwärts wandernd catadromous [fish]
18:20  katadrom catadromous [fish]
18:20  Leverage {f} {m} leverage
18:21  schrittweise stepwise
18:21  parkend parking
18:21  Unsere kleine Farm Little House on the Prairie / [later:] Little House: A New Beginning
18:30  gegen die (eigene) Intuition counterintuitive
18:33  Der alte Mann und das Meer The Old Man and the Sea [novel: Ernest Hemingway, film: John Sturges]
18:42  rollend weltering
18:43  Öcke {f} [ugs.: ein Euro] knicker [coll.: one pound sterling]
18:43  je nachdem wie depending on how
18:43  Südstaatenküche {f} cuisine of the Southern United States
18:43  Leverage-Effekt {m} leverage effect
18:44  Aachener Dom {m} Aachen Cathedral
18:44  Speyerer Dom {m} Speyer Cathedral
18:46  Gewebespannung {f} turgor
18:46  Pneumoenzephalografie {f} pneumoencephalography
18:46  Pneumoenzephalographie {f} pneumoencephalography
18:46  pneumoarthrographisch pneumoarthrographic
18:46  Pneumoarthrografie {f} pneumoarthrography
18:49  Pneumenzephalografie {f} pneumoencephalography
18:49  Pneumoarthrographie {f} pneumoarthrography
18:49  Pneumoarthrogramm {n} pneumoarthrogram
18:49  Pneumarthrogramm {n} pneumarthrogram
18:49  Pneumarthrografie {f} pneumarthrography
18:49  Pneumarthrographie {f} pneumarthrography
18:49  Plazentogramm {n} placentogram
18:49  Herzbildgebung {f} mit schneller, retrospektiv EKG-synchronisierter Mehrschichtspiral-CT cardiac imaging with retrospectively ECG-gated fast multislice spiral CT
18:49  Koronarkalkmessung {f} mit bildgebenden Modalitäten coronary calcium measurement with imaging modalities
18:51  schrittweise Regression {f} stepwise regression
18:53  pneumoenzephalographisch pneumoencephalographic
18:54  pneumoenzephalografisch pneumoencephalographic
18:55  Haargel {n} styling gel
19:02  Leute {pl} mit Rang und Namen top nobs [coll.]
19:09  unter [zwischen] amongst [esp. Br.]
19:10  Heftigkeit {f} severity [of pain, storm]
19:10  pneumoenzephalographisch pneumoencephalographical
19:10  unter in the midst of
19:10  Pneumoenzephalogramm {n} pneumoencephalogram
19:10  pneumoenzephalographisch pneumoencephalographically
19:10  pneumoenzephalografisch pneumoencephalographically
19:11  Stärke {f} severity [of pain, storm]
19:11  Zustellungsbevollmächtigter {m} authorized recipient
19:20  Veganer {pl} vegans
19:21  Pneumogynogramm {n} pneumogynogram
19:21  pneumoenzephalografisch pneumoencephalographical
19:21  Veganerinnen {pl} vegans [female pl.]
19:22  zweischneidiges Amputationsmesser {n} catlin
19:22  zweischneidiges Amputationsmesser {n} catling
19:23  Vegetarierinnen {pl} vegetarians [female pl.]
19:25  Pneumatogramm {n} pneumatogram
19:28  Getriebeöl {n} transmission oil
19:37  Gesichtsgitter {n} face mask
20:07  Akustiker {pl} acousticians
20:17  pneumogastrisch pneumogastric
20:18  Pneumogastrografie {f} pneumogastrography
20:18  Pneumogastrographie {f} pneumogastrography
20:18  Spritzenpumpe {f} syringe driver
20:19  Splash – Eine Jungfrau am Haken Splash [Ron Howard]
20:19  The Da Vinci Code – Sakrileg The Da Vinci Code [Ron Howard]
20:25  Akustikerinnen {pl} acousticians [female pl.]
20:25  Parking {n} [schweiz.] parking building
20:25  Cosmo und Wanda – Wenn Elfen helfen The Fairly OddParents
20:28  Eine Wahnsinnsfamilie Parenthood [Ron Howard]
20:28  Der Grinch How the Grinch Stole Christmas [Ron Howard]
20:28  Schlagzeilen The Paper [Ron Howard]
20:28  Der Patriot The Patriot [Roland Emmerich]
20:28  Kopfgeld - Einer wird bezahlen Ransom [Ron Howard]
20:28  10.000 B.C. 10,000 BC [Roland Emmerich]
20:29  Arac Attack – Angriff der achtbeinigen Monster Eight Legged Freaks [Ellory Elkayem]
20:29  In einem fernen Land Far and Away [Ron Howard]
20:29  Final Call – Wenn er auflegt, muss sie sterben Cellular [David R. Ellis]
20:29  Flyboys – Helden der Lüfte Flyboys [Tony Bill]
20:29  Bermuda Dreieck – Tor zu einer anderen Zeit The Triangle [Craig R. Baxley]
20:29  Gib Gas... und lasst euch nicht erwischen Grand Theft Auto [Ron Howard]
20:29  Das Comeback Cinderella Man [Ron Howard]
20:29  Wie der Grinch Weihnachten gestohlen hat How the Grinch Stole Christmas [Dr. Seuss]
20:29  Backdraft – Männer, die durchs Feuer gehen Backdraft [Ron Howard]
20:33  Sex flush {m} [Sexualröte] sex flush
20:37  Ballträger {m} ball carrier [American football]
20:40  Filmzitate silver screen quotations [Am.]
20:41  Kinokomödie {f} film comedy
20:46  sich etw. zu Nutze machen to tap into sth.
20:46  sich etw. zu Nutze machen to tap sth. [make use of]
20:52  Kau- chewing
20:52  Mammogramm {n} mammogram
21:21  verblüffen to bamboozle [coll.: baffle, mystify]
21:23  schwer zu kauen chewy
21:51  hypotone Dehydratation {f} hypotonic dehydration
21:57  Hysterogramm {n} hysterogram
22:06  bazillär bacilliform
22:06  bazilliform bacilliform
22:06  bazillenförmig bacilliform
22:07  bazilliform bacillary
22:07  bazillenförmig bacillary
22:08  Bellhusten {m} barking cough
22:09  fettarme Milch {f} lowfat milk
22:20  Wartburg {f} Wartburg Castle
22:40  isotone Dehydratation {f} isotonic dehydration
22:44  Heftpflasterverband {m} (adhesive) strapping
22:46  Bazillurie {f} bacilluria
22:58  Ablepharie {f} ablepharia
22:58  Bell-Lähmung {f} Bell's palsy
22:58  Mit einem trockenen oder nebelfeuchten Tuch reinigen. Clean with a dry or slightly damp cloth.
23:07  Lymphogramm {n} lymphogram
23:54  Bellsche Parese {f} Bell's palsy
23:54  bazillenartig bacilliform
23:54  Hysterosalpingogramm {n} hysterosalpingogram
23:54  Infusionsurogramm {n} infusion urogram
23:55  Mediastinogramm {n} mediastinogram
23:55  Lymphangiogramm {n} lymphangiogram
23:55  Lymphadenogramm {n} lymphadenogram
23:55  Koronarogramm {n} coronarogram
23:55  Kymogramm {n} kymogram
23:55  Kavogramm {n} cavogram
23:56  Abnormalität {f} abnormalcy
23:56  Nahsehen {n} near vision
23:58  dreist presumptuous