| 00:00 |
backbords |
on the port side |
| 00:00 |
backbord |
on the port side |
| 00:00 |
Flügeltür {f} |
gull-wing door |
| 00:00 |
steuerbords |
to starboard |
| 00:00 |
backbords |
to port |
| 00:00 |
backbord |
to port |
| 00:30 |
Wer die Nachtigall stört |
To Kill a Mockingbird [novel: Harper Lee, film: Robert Mulligan] |
| 00:30 |
Die Farbe des Geldes |
The Color of Money [novel: Walter Tevis, film: Martin Scorsese] |
| 00:31 |
Am goldenen See |
On Golden Pond [Mark Rydell] |
| 00:31 |
Wie ein wilder Stier |
Raging Bull [Martin Scorsese] |
| 00:31 |
Coming Home – Sie kehren heim |
Coming Home [Hal Ashby] |
| 00:31 |
Der Untermieter |
The Goodbye Girl [Herbert Ross] |
| 00:31 |
Lilien auf dem Felde |
Lilies of the Field [Ralph Nelson] |
| 00:31 |
Geboren am 4. Juli |
Born on the Fourth of July [Oliver Stone] |
| 00:31 |
Der Schatz der Sierra Madre |
The Treasure of the Sierra Madre [novel: B. Traven, film: John Huston] |
| 00:31 |
Die schreckliche Wahrheit |
The Awful Truth [Leo McCarey] |
| 00:31 |
Akroblast {m} |
acroblast |
| 00:33 |
Der englische Patient |
The English Patient [novel: Michael Ondaatje, film: Anthony Minghella] |
| 00:33 |
A Beautiful Mind - Genie und Wahnsinn |
A Beautiful Mind [Ron Howard] |
| 00:35 |
einhin [österr., bayr.: hinein] |
in |
| 00:35 |
Er kocht auch nur mit Wasser. |
He puts his pants / trousers on one leg at a time. |
| 00:36 |
Miss Daisy und ihr Chauffeur |
Driving Miss Daisy [Alfred Uhry] [play and film script] |
| 00:36 |
Bauschen {pl} [bayr., österr.: Bausche] |
wads |
| 00:37 |
Bauschen {m} [bayr., österr.: Bausch] |
wad |
| 00:37 |
Bandl {pl} [bayr.] [österr.] |
ribbons |
| 00:37 |
Bandl {n} [bayr.] [österr.] |
ribbon |
| 00:37 |
C-Arm {m} |
C-arm |
| 00:37 |
Mehrraumanschluss {m} |
multi-room connection |
| 00:37 |
Haute Volaute {f} [scherzh.: Hautevolee] |
top nobs [coll.] |
| 00:37 |
wiederverwendbare Speicherfolie {f} |
reusable memory screen (RMS) |
| 00:38 |
Asphalt-Cowboy |
Midnight Cowboy [John Schlesinger] |
| 00:38 |
Ein Amerikaner in Paris |
An American in Paris [Vincente Minnelli] |
| 00:38 |
Die Faust im Nacken |
On the Waterfront [novel: Budd Schulberg, film: Elia Kazan] |
| 00:38 |
Die Brücke am Kwai |
The Bridge on the River Kwai [novel: Pierre Boulle, film: David Lean] |
| 00:38 |
In der Hitze der Nacht |
In the Heat of the Night [novel: John Ball, film: Norman Jewison] |
| 00:39 |
Heist – Der letzte Coup |
Heist [David Mamet] |
| 00:39 |
Zeit der Zärtlichkeit |
Terms of Endearment [James L. Brooks] |
| 00:40 |
Alles über Eva |
All About Eve [Joseph L. Mankiewicz] |
| 00:40 |
Der Mann, der herrschen wollte |
All the King's Men [Robert Rossen] |
| 00:41 |
Kölner Dom {m} |
Cologne Cathedral |
| 00:43 |
Naassenerpredigt {f} |
Naassene Sermon [Gnostic document] |
| 00:45 |
Gagger {m} |
gagman |
| 00:45 |
Erbarmungslos |
Unforgiven [Clint Eastwood] |
| 00:45 |
Der letzte Kaiser |
The Last Emperor [Bernardo Bertolucci] |
| 00:45 |
Skippy, das Känguruh |
Skippy |
| 00:46 |
Der Rächer des Tong / Der Mann mit dem Beil |
The Hatchet Man [William A. Wellman] |
| 00:46 |
Himmelstür {f} |
gates of heaven |
| 00:46 |
Himmelstor {n} |
gates of heaven |
| 00:46 |
Himmelspforte {f} |
gates of heaven |
| 00:46 |
Jenseits von Afrika |
Out of Africa [novel: Karen Blixen, film: Sydney Pollack] |
| 00:47 |
Skippy, der Buschpilot |
Skippy: Adventures in Bushtown |
| 00:47 |
Departed – Unter Feinden |
The Departed [Martin Scorsese] |
| 00:47 |
L.A. Crash |
Crash [Paul Haggis] |
| 00:48 |
Die Stunde des Siegers |
Chariots of Fire [Hugh Hudson] |
| 00:48 |
Luvulith {m} [Sugilith] |
luvulite [sugilite] |
| 00:48 |
Skramasax {m} |
scramaseax |
| 00:49 |
Man-In-The-Middle-Angriff {m} |
man-in-the-middle attack |
| 00:49 |
Paul Ehrlich – Ein Leben für die Forschung / Die Lebensgeschichte Paul Ehrlichs |
The Magic Bullet / Dr. Ehrlich's Magic Bullet [William Dieterle] |
| 00:49 |
Skramasax {m} |
seax |
| 00:49 |
Sachs {m} |
scramasax |
| 00:49 |
Skramasax {m} |
scramasax |
| 00:50 |
Negerkuss {m} |
whippet cookie [Can.] |
| 00:51 |
Grog {m} [im Deutschen ohne Bier] |
grog [Aus.] [drink made with water or 'Small Beer' (a weak beer) and rum] |
| 00:53 |
flatulent |
flatulent |
| 01:04 |
Früchte des Zorns |
The Grapes of Wrath [novel: John Steinbeck, film: John Ford] |
| 01:16 |
Repolarisationsstörung {f} |
repolarization disorder |
| 01:16 |
Repolarisationsstörung {f} |
repolarisation disorder [Br.] |
| 01:26 |
Chromosomen {pl} |
chromosomes |
| 01:37 |
Organspender {m} nach Herzstillstand |
non-heart-beating donor |
| 01:39 |
akrozentrisches Chromosom {n} |
acrocentric chromosome |
| 02:07 |
spitze Fasszange {f} |
tenaculum (forceps) |
| 02:07 |
spitze Fasszangen {pl} |
tenacula (forceps) |
| 02:08 |
Hohlnadel {f} [zur Injektion und Entnahme von Flüssigkeiten und Gasen] |
cannula |
| 02:09 |
akrokarp |
acrocarpous |
| 02:09 |
akrokarp |
acrocarpic |
| 02:09 |
akrozentrisch |
acrocentric |
| 02:11 |
zukünftig |
soon-to-be [coll.] |
| 02:15 |
Handgepäckstück {m} |
carry-on [Am.] [piece of carry-on baggage] |
| 02:21 |
einwärtsdrehen |
to pronate |
| 02:21 |
pronieren |
to pronate |
| 02:22 |
Kramer gegen Kramer |
Kramer vs. Kramer [Robert Benton] |
| 02:23 |
Darmentleerung {f} |
(intestinal) voiding |
| 02:54 |
schleimig |
rheumy |
| 03:17 |
fremdländisch |
outlandish [archaic: foreign, alien] |
| 04:30 |
Hosensack {m} [ugs.] [österr., schweiz.] |
trouser pocket |
| 04:50 |
auswärtsdrehen |
to supinate |
| 04:50 |
Ausweishülle {f} |
licence holder [Br.] |
| 04:50 |
mietbar |
for rent |
| 04:51 |
mietbar |
rentable |
| 04:51 |
Patton – Rebell in Uniform |
Patton [Franklin J. Schaffner] |
| 04:53 |
Drogenhandel {m} |
drug commerce |
| 04:54 |
Designermöbel {pl} |
signature furnishings |
| 05:29 |
Schnitzer {m} [Holzschnitzer] |
whittler |
| 06:12 |
Mitbringsel {n} [ugs.] [bes. von einem Markt, Kirchtag] |
fairing [archaic] [small present] |
| 06:13 |
Mimenschule {f} [schweiz.] |
mime school |
| 06:19 |
Drummerinnen {pl} |
drummers [female pl.] [Jazz, Rock, Pop] |
| 06:52 |
Venostase {f} |
venostasis |
| 06:52 |
fremdländisch |
outlandish [archaic: foreign, alien] |
| 06:52 |
jedoch |
nevertheless |
| 06:53 |
Öcke {f} [ugs.: ein Euro] |
knicker [coll.: one pound sterling] |
| 06:54 |
Eine ganz normale Familie |
Ordinary People [Robert Redford] |
| 06:54 |
jdn. in seiner / seine Gang aufnehmen [ugs.] |
to take sb. into one's gang |
| 06:55 |
Mohrenkopf {m} |
whippet cookie [Can.] |
| 06:56 |
übersiedeln [österr.] |
to move [to change residence] |
| 06:57 |
Übersetzungsprobleme {pl} |
translation difficulties |
| 06:57 |
Übersetzungsprobleme {pl} |
translation problems |
| 06:57 |
Datenkorruption {f} |
data corruption |
| 06:57 |
Interdentaleinziehung {f} |
interdental embrasure |
| 06:58 |
Phantasma {n} |
spectre |
| 06:59 |
Auswärtsdrehung {f} |
supination |
| 06:59 |
supinieren |
to supinate |
| 07:05 |
Turgor {m} |
turgor |
| 07:07 |
4 kt. Holz {n} [selten: Vierkantholz] [diese Abkürzung nicht bei Übersetzung E -> D verwenden!] |
squared timber |
| 07:10 |
nichtobstruktive Azoospermie {f} |
non-obstructive azoospermia |
| 07:12 |
Chikago / auch: Chicago - Engel mit schmutzigen Gesichtern |
Angels with Dirty Faces [Michael Curtiz] |
| 07:12 |
Die durch die Hölle gehen |
The Deer Hunter [Michael Cimino] |
| 07:13 |
Der Stadtneurotiker |
Annie Hall [Woody Allen] |
| 07:13 |
French Connection – Brennpunkt Brooklyn |
The French Connection [William Friedkin] |
| 07:13 |
Tag und Nacht denk' ich an Dich |
Night and Day [Michael Curtiz] |
| 07:18 |
Formationsflug {m} |
formation flying |
| 07:18 |
ferngesteuertes Flugzeug {n} |
drone [robot plane] |
| 08:03 |
Ahnungslosigkeit {f} [Unwissenheit] |
cluelessness [coll.] |
| 08:09 |
Anklagerede {f} |
prosecution speech |
| 08:09 |
Viehräuber {pl} |
livestock predators |
| 08:09 |
Backbord- |
portside |
| 08:09 |
backbord |
portside |
| 08:09 |
Ahnungslosigkeit {f} [Unwissenheit] |
ignorance |
| 08:09 |
unverändert |
unreconstructed [die-hard] |
| 08:09 |
frei [Auslegung] |
liberal [not strict] |
| 08:10 |
Leuchtpetroleum {n} |
paraffin [Br.] |
| 08:10 |
Sohn {m} Gottes |
Son of God |
| 08:22 |
Gliederbinse {f} |
jointleaf rush [Juncus articulatus] |
| 08:23 |
konsistenter |
more consistent |
| 08:23 |
konsistenteste |
most consistent |
| 08:51 |
Loblied {n} |
hymn |
| 08:52 |
Ist das Leben nicht schön? |
It's a Wonderful Life [Frank Capra] |
| 08:52 |
Ahnungslosigkeit {f} [Unschuld] |
innocence |
| 08:53 |
Ahnungslosigkeit {f} [Naivität] |
naïvety |
| 08:58 |
Der Pate – Teil II |
The Godfather: Part II [Francis Ford Coppola] |
| 09:00 |
Schlattersche Krankheit {f} |
Osgood-Schlatter's disease |
| 09:01 |
gehaltene Röntgenaufnahmen {pl} |
stress X-rays |
| 09:02 |
Der Pate III |
The Godfather: Part III [Francis Ford Coppola] |
| 09:03 |
in Einklang bringen |
to reconnect |
| 09:26 |
Filmjargon {m} |
film lingo |
| 09:39 |
da |
inasmuch as |
| 09:40 |
da |
here |
| 09:41 |
auf freiem Fuß |
at large |
| 09:41 |
Drummerin {f} |
drummer [female] [Jazz, Rock, Pop] |
| 09:41 |
Drummer {pl} |
drummers [Jazz, Rock, Pop] |
| 09:47 |
Hits {pl} |
hits |
| 10:22 |
Verfahrmotor {m} |
traversing motor |
| 11:35 |
mitgenommen [fig.] |
worn out [person] |
| 12:52 |
einwärtsdrehen |
to pronate |
| 12:53 |
Wärmeversorgung {f} |
heat supply |
| 12:54 |
große Apartheid {f} |
grand apartheid |
| 12:54 |
kleine Apartheid {f} |
petty apartheid |
| 12:55 |
geschmuggelter Alkohol {m} |
moonshine [chiefly Am.] |
| 12:56 |
Milchbauern {pl} |
dairy farmers |
| 12:56 |
freie Inhalte {pl} |
open content |
| 12:56 |
Zeitungsstand {m} |
news stand |
| 12:56 |
Biskuitrolle {f} mit Marmelade |
jam roll |
| 12:57 |
Haferflocken {pl} |
rolled oats |
| 13:02 |
Hymnus {m} |
hymn |
| 13:14 |
Trade – Willkommen in Amerika |
Trade [Marco Kreuzpaintner] |
| 13:14 |
Vielleicht, vielleicht auch nicht |
Definitely, Maybe [Adam Brooks] |
| 13:15 |
Robert Altman's Last Radio Show |
A Prairie Home Companion [Robert Altman] |
| 13:15 |
Nix wie raus aus Orange County |
Orange County [Jake Kasdan] |
| 13:15 |
Club der Cäsaren |
The Emperor's Club [Michael Hoffman] |
| 13:16 |
Rivonia-Prozess {m} |
Rivonia Trial |
| 13:18 |
Beziehungen und andere Katastrophen |
The Anniversary Party [Alan Cumming, Jennifer Jason Leigh] |
| 13:18 |
Wilde Kreaturen |
Fierce Creatures [Fred Schepisi, Robert Young] |
| 13:19 |
Der Eissturm |
The Ice Storm [Ang Lee] |
| 13:19 |
Lieblingsfeinde – Eine Seifenoper |
Soapdish [Michael Hoffman] |
| 13:20 |
Ich liebe Dich zu Tode |
I Love You to Death [Lawrence Kasdan] |
| 13:20 |
Im Zeichen der Jungfrau |
The January Man [Pat O'Connor] |
| 13:20 |
Ein Fisch namens Wanda |
A Fish Called Wanda [Charles Crichton] |
| 13:20 |
Der große Frust |
The Big Chill [Lawrence Kasdan] |
| 13:20 |
Sophies Entscheidung |
Sophie's Choice [novel: William Styron, film: Alan J. Pakula] |
| 13:21 |
Mann unter Feuer |
Man on Fire |
| 13:21 |
Der Manchurian Kandidat |
The Manchurian Candidate [Jonathan Demme] [2004] |
| 13:21 |
John Q – Verzweifelte Wut |
John Q [Nick Cassavetes] |
| 13:22 |
Gegen jede Regel |
Remember the Titans [Boaz Yakin] |
| 13:22 |
Hurricane |
The Hurricane [Norman Jewison] |
| 13:23 |
Die Assistentin |
The Bone Collector [Jeffery Deaver] |
| 13:23 |
Der Knochenjäger |
The Bone Collector [Phillip Noyce] |
| 13:23 |
Dämon – Trau keiner Seele / Fallen – Trau keiner Seele |
Fallen [Gregory Hoblit] |
| 13:23 |
Ausnahmezustand |
The Siege [Edward Zwick] |
| 13:24 |
Spiel des Lebens |
He Got Game [Spike Lee] |
| 13:24 |
Mut zur Wahrheit |
Courage Under Fire [Edward Zwick] |
| 13:24 |
Der Chaoten-Cop |
Heart Condition [James D. Parriott] |
| 13:25 |
Der Adler ist gelandet |
The Eagle Has Landed [novel: Jack Higgins, film: John Sturges] |
| 13:25 |
Verschollen im Weltraum |
Marooned [John Sturges] |
| 13:25 |
Eisstation Zebra |
Ice Station Zebra [novel: Alistair MacLean, film: John Sturges] |
| 13:26 |
Vierzig Wagen westwärts |
The Hallelujah Trail [John Sturges] |
| 13:26 |
Der letzte Zug von Gun Hill |
Last Train from Gun Hill [John Sturges] |
| 13:28 |
Der Schatz des Gehenkten |
The Law and Jake Wade [John Sturges] |
| 13:28 |
Außenbereich {m} |
outdoor area |
| 13:28 |
Die nackte Kanone |
The Naked Gun: From the Files of Police Squad! [David Zucker] |
| 13:29 |
Zwei rechnen ab / [Österreich:] Blutsbrüder |
Gunfight at the O.K. Corral [John Sturges] |
| 13:29 |
Stadt in Angst |
Bad Day at Black Rock [John Sturges] |
| 13:30 |
Die Herren Einbrecher geben sich die Ehre |
The League of Gentlemen [Basil Dearden] |
| 13:30 |
Kanonenboot am Yangtse-Kiang |
The Sand Pebbles [book: Richard McKenna, film: Robert Wise] |
| 13:31 |
Der Flug des Phoenix |
The Flight of the Phoenix |
| 13:31 |
Der junge Löwe |
Young Winston [Richard Attenborough] |
| 13:31 |
Schrei nach Freiheit |
Cry Freedom [Richard Attenborough] |
| 13:31 |
Mohrrüben {pl} |
carrots |
| 13:32 |
Das Wunder von Manhattan |
Miracle on 34th Street |
| 13:33 |
Übersetzungsschwierigkeiten {pl} |
translation problems |
| 13:34 |
Zitrusmarmelade {f} |
marmalade |
| 13:34 |
Bestellvorgang {m} |
order process |
| 13:35 |
Sicherheitsauto {n} |
safety car |
| 13:35 |
Safety Car {n} |
safety car |
| 13:36 |
Safety Car {n} |
pace car |
| 13:56 |
Synthetikfaser {f} |
synthetic fibre [Br.] |
| 13:57 |
Synthetikfaser {f} |
synthetic fiber [Am.] |
| 13:59 |
Leberpastete {f} |
liver pie |
| 14:10 |
Schindlers Liste |
Schindler's Ark / Schindler's List [Thomas Keneally] |
| 15:08 |
kurze Ärmel {pl} |
short sleeves |
| 15:51 |
verschwommene Sicht {f} |
blurred vision |
| 15:57 |
beurteilen als |
to rate as |
| 15:57 |
dauerhaft |
permanently |
| 15:57 |
Pantomime {m} |
mime artist |
| 15:59 |
Flurstein {m} [veraltend: Grenzstein] |
landmark |
| 16:00 |
dreidimensionale Datensätze {pl} |
three-dimensional data sets |
| 16:27 |
Konservierungsstoff {m} |
preservative |
| 16:30 |
Kamelhaar {n} |
camelhair |
| 16:33 |
Kaffeesahne {f} |
coffee creamer |
| 16:51 |
Versuchsperson {f} |
subject [person for scientific research] |
| 16:51 |
Konzentrationsschwierigkeiten {pl} |
difficulty in concentration |
| 16:52 |
großangelegt |
large-scale |
| 16:56 |
vegan |
vegan |
| 16:57 |
wetterdicht |
weathertight |
| 16:58 |
flussaufwärts |
up the river |
| 17:03 |
UID-Nr. {f} [Umsatzsteueridentifikationsnummer] |
VAT Reg. No. [value added tax registration number] |
| 17:04 |
Produktionsreife {f} |
production line status |
| 17:56 |
mit durchgeschnittener Kehle |
with one's throat cut |
| 17:56 |
(immer) noch mit jdm. reden |
to be still on speaking terms with sb. |
| 17:56 |
nie ganz verblassen |
to never fade completely |
| 17:56 |
Das Haus am Meer |
Life As A House [Irwin Winkler] |
| 17:57 |
Einer flog über das Kuckucksnest |
One Flew Over The Cuckoo's Nest [novel: Ken Kesey, film: Miloš Forman] |
| 17:57 |
hochweißer Stiefel {m} |
stocking [marking] |
| 17:57 |
hochweißer Fuß {m} |
stocking [marking] |
| 17:57 |
weißer Stiefel {m} |
boot [marking] |
| 17:58 |
Der Pate |
The Godfather [novel: Mario Puzo, film: Francis Ford Coppola] |
| 17:58 |
Ringkämpferin {f} |
wrestler [female] |
| 17:58 |
Snacks {pl} |
snacks |
| 17:58 |
Snack {m} |
snack |
| 17:58 |
Nautik {f} |
nautics |
| 17:59 |
Mitternachts-Cowboy / Rodeo der Nacht |
Midnight Cowboy [James Leo Herlihy] |
| 18:02 |
Nierenangiogramm {n} |
renal angiogram |
| 18:02 |
Ossovenogramm {n} |
ossovenogram |
| 18:02 |
Pankreatogramm {n} |
pancreatogram |
| 18:02 |
Pankreatikogramm {n} |
pancreaticogram |
| 18:02 |
Peridurogramm {n} |
peridurogram |
| 18:02 |
Planigramm {n} |
planigram |
| 18:02 |
Herzbildgebung {f} |
cardiac imaging |
| 18:03 |
quantitative Computertomographie {f} [quantitative CT] |
quantitative computed tomography [quantitative CT] |
| 18:03 |
periphere quantitative Computertomographie {f} |
peripheral quantitative computed tomography |
| 18:04 |
HDTV {n} |
high-definition television |
| 18:04 |
Südstaatenküche {f} |
cuisine of the Southern United States |
| 18:05 |
jdm. einen Tipp geben, dass |
to tip sb. off that |
| 18:05 |
flussabwärts |
down the river |
| 18:05 |
Plazentographie {f} |
placentography |
| 18:08 |
Katastrophenflug 232 |
Crashlanding: The Rescue of Flight 232 [Lamont Johnson] |
| 18:08 |
Schiffsluken {pl} |
hatchways |
| 18:08 |
jdn. unter Polizeiaufsicht stellen |
to place sb. under police supervision |
| 18:10 |
Super-Dienstag {m} [wichtiger Tag bei US-Vorwahlen] |
Super Tuesday [Am.] |
| 18:10 |
plazentographisch |
placentographic |
| 18:10 |
Senderöhre {f} |
transmitting tube |
| 18:10 |
Magnetron {m} |
magnetron |
| 18:10 |
Plazentografie {f} |
placentography |
| 18:10 |
Niederholer {m} |
tripping line |
| 18:10 |
niederholen [Herunterholen von Segeln oder Ladebäumen] |
to lower |
| 18:10 |
niederholen [Einholen der Flagge] |
to haul down |
| 18:10 |
Schifffahrtskunde {f} |
nautics |
| 18:11 |
Flurstein {m} [veraltet: Pflaster / Pflasterstein] |
paving stone |
| 18:11 |
Spiraldatensatz {m} |
spiral data set |
| 18:11 |
Planigraph {m} |
planigraph |
| 18:11 |
kardiale Bildgebung {f} |
cardiac imaging |
| 18:11 |
nachtragen [z.B. Creme, Paste, Substanz] |
to reapply |
| 18:19 |
Elektronenröhre {f} |
vacuum tube |
| 18:20 |
Pomeranzenessenz {f} |
essence of oranges |
| 18:20 |
flussabwärts wandernd |
catadromous [fish] |
| 18:20 |
katadrom |
catadromous [fish] |
| 18:20 |
Leverage {f} {m} |
leverage |
| 18:21 |
schrittweise |
stepwise |
| 18:21 |
parkend |
parking |
| 18:21 |
Unsere kleine Farm |
Little House on the Prairie / [later:] Little House: A New Beginning |
| 18:30 |
gegen die (eigene) Intuition |
counterintuitive |
| 18:33 |
Der alte Mann und das Meer |
The Old Man and the Sea [novel: Ernest Hemingway, film: John Sturges] |
| 18:42 |
rollend |
weltering |
| 18:43 |
Öcke {f} [ugs.: ein Euro] |
knicker [coll.: one pound sterling] |
| 18:43 |
je nachdem wie |
depending on how |
| 18:43 |
Südstaatenküche {f} |
cuisine of the Southern United States |
| 18:43 |
Leverage-Effekt {m} |
leverage effect |
| 18:44 |
Aachener Dom {m} |
Aachen Cathedral |
| 18:44 |
Speyerer Dom {m} |
Speyer Cathedral |
| 18:46 |
Gewebespannung {f} |
turgor |
| 18:46 |
Pneumoenzephalografie {f} |
pneumoencephalography |
| 18:46 |
Pneumoenzephalographie {f} |
pneumoencephalography |
| 18:46 |
pneumoarthrographisch |
pneumoarthrographic |
| 18:46 |
Pneumoarthrografie {f} |
pneumoarthrography |
| 18:49 |
Pneumenzephalografie {f} |
pneumoencephalography |
| 18:49 |
Pneumoarthrographie {f} |
pneumoarthrography |
| 18:49 |
Pneumoarthrogramm {n} |
pneumoarthrogram |
| 18:49 |
Pneumarthrogramm {n} |
pneumarthrogram |
| 18:49 |
Pneumarthrografie {f} |
pneumarthrography |
| 18:49 |
Pneumarthrographie {f} |
pneumarthrography |
| 18:49 |
Plazentogramm {n} |
placentogram |
| 18:49 |
Herzbildgebung {f} mit schneller, retrospektiv EKG-synchronisierter Mehrschichtspiral-CT |
cardiac imaging with retrospectively ECG-gated fast multislice spiral CT |
| 18:49 |
Koronarkalkmessung {f} mit bildgebenden Modalitäten |
coronary calcium measurement with imaging modalities |
| 18:51 |
schrittweise Regression {f} |
stepwise regression |
| 18:53 |
pneumoenzephalographisch |
pneumoencephalographic |
| 18:54 |
pneumoenzephalografisch |
pneumoencephalographic |
| 18:55 |
Haargel {n} |
styling gel |
| 19:02 |
Leute {pl} mit Rang und Namen |
top nobs [coll.] |
| 19:09 |
unter [zwischen] |
amongst [esp. Br.] |
| 19:10 |
Heftigkeit {f} |
severity [of pain, storm] |
| 19:10 |
pneumoenzephalographisch |
pneumoencephalographical |
| 19:10 |
unter |
in the midst of |
| 19:10 |
Pneumoenzephalogramm {n} |
pneumoencephalogram |
| 19:10 |
pneumoenzephalographisch |
pneumoencephalographically |
| 19:10 |
pneumoenzephalografisch |
pneumoencephalographically |
| 19:11 |
Stärke {f} |
severity [of pain, storm] |
| 19:11 |
Zustellungsbevollmächtigter {m} |
authorized recipient |
| 19:20 |
Veganer {pl} |
vegans |
| 19:21 |
Pneumogynogramm {n} |
pneumogynogram |
| 19:21 |
pneumoenzephalografisch |
pneumoencephalographical |
| 19:21 |
Veganerinnen {pl} |
vegans [female pl.] |
| 19:22 |
zweischneidiges Amputationsmesser {n} |
catlin |
| 19:22 |
zweischneidiges Amputationsmesser {n} |
catling |
| 19:23 |
Vegetarierinnen {pl} |
vegetarians [female pl.] |
| 19:25 |
Pneumatogramm {n} |
pneumatogram |
| 19:28 |
Getriebeöl {n} |
transmission oil |
| 19:37 |
Gesichtsgitter {n} |
face mask |
| 20:07 |
Akustiker {pl} |
acousticians |
| 20:17 |
pneumogastrisch |
pneumogastric |
| 20:18 |
Pneumogastrografie {f} |
pneumogastrography |
| 20:18 |
Pneumogastrographie {f} |
pneumogastrography |
| 20:18 |
Spritzenpumpe {f} |
syringe driver |
| 20:19 |
Splash – Eine Jungfrau am Haken |
Splash [Ron Howard] |
| 20:19 |
The Da Vinci Code – Sakrileg |
The Da Vinci Code [Ron Howard] |
| 20:25 |
Akustikerinnen {pl} |
acousticians [female pl.] |
| 20:25 |
Parking {n} [schweiz.] |
parking building |
| 20:25 |
Cosmo und Wanda – Wenn Elfen helfen |
The Fairly OddParents |
| 20:28 |
Eine Wahnsinnsfamilie |
Parenthood [Ron Howard] |
| 20:28 |
Der Grinch |
How the Grinch Stole Christmas [Ron Howard] |
| 20:28 |
Schlagzeilen |
The Paper [Ron Howard] |
| 20:28 |
Der Patriot |
The Patriot [Roland Emmerich] |
| 20:28 |
Kopfgeld - Einer wird bezahlen |
Ransom [Ron Howard] |
| 20:28 |
10.000 B.C. |
10,000 BC [Roland Emmerich] |
| 20:29 |
Arac Attack – Angriff der achtbeinigen Monster |
Eight Legged Freaks [Ellory Elkayem] |
| 20:29 |
In einem fernen Land |
Far and Away [Ron Howard] |
| 20:29 |
Final Call – Wenn er auflegt, muss sie sterben |
Cellular [David R. Ellis] |
| 20:29 |
Flyboys – Helden der Lüfte |
Flyboys [Tony Bill] |
| 20:29 |
Bermuda Dreieck – Tor zu einer anderen Zeit |
The Triangle [Craig R. Baxley] |
| 20:29 |
Gib Gas... und lasst euch nicht erwischen |
Grand Theft Auto [Ron Howard] |
| 20:29 |
Das Comeback |
Cinderella Man [Ron Howard] |
| 20:29 |
Wie der Grinch Weihnachten gestohlen hat |
How the Grinch Stole Christmas [Dr. Seuss] |
| 20:29 |
Backdraft – Männer, die durchs Feuer gehen |
Backdraft [Ron Howard] |
| 20:33 |
Sex flush {m} [Sexualröte] |
sex flush |
| 20:37 |
Ballträger {m} |
ball carrier [American football] |
| 20:40 |
Filmzitate |
silver screen quotations [Am.] |
| 20:41 |
Kinokomödie {f} |
film comedy |
| 20:46 |
sich etw. zu Nutze machen |
to tap into sth. |
| 20:46 |
sich etw. zu Nutze machen |
to tap sth. [make use of] |
| 20:52 |
Kau- |
chewing |
| 20:52 |
Mammogramm {n} |
mammogram |
| 21:21 |
verblüffen |
to bamboozle [coll.: baffle, mystify] |
| 21:23 |
schwer zu kauen |
chewy |
| 21:51 |
hypotone Dehydratation {f} |
hypotonic dehydration |
| 21:57 |
Hysterogramm {n} |
hysterogram |
| 22:06 |
bazillär |
bacilliform |
| 22:06 |
bazilliform |
bacilliform |
| 22:06 |
bazillenförmig |
bacilliform |
| 22:07 |
bazilliform |
bacillary |
| 22:07 |
bazillenförmig |
bacillary |
| 22:08 |
Bellhusten {m} |
barking cough |
| 22:09 |
fettarme Milch {f} |
lowfat milk |
| 22:20 |
Wartburg {f} |
Wartburg Castle |
| 22:40 |
isotone Dehydratation {f} |
isotonic dehydration |
| 22:44 |
Heftpflasterverband {m} |
(adhesive) strapping |
| 22:46 |
Bazillurie {f} |
bacilluria |
| 22:58 |
Ablepharie {f} |
ablepharia |
| 22:58 |
Bell-Lähmung {f} |
Bell's palsy |
| 22:58 |
Mit einem trockenen oder nebelfeuchten Tuch reinigen. |
Clean with a dry or slightly damp cloth. |
| 23:07 |
Lymphogramm {n} |
lymphogram |
| 23:54 |
Bellsche Parese {f} |
Bell's palsy |
| 23:54 |
bazillenartig |
bacilliform |
| 23:54 |
Hysterosalpingogramm {n} |
hysterosalpingogram |
| 23:54 |
Infusionsurogramm {n} |
infusion urogram |
| 23:55 |
Mediastinogramm {n} |
mediastinogram |
| 23:55 |
Lymphangiogramm {n} |
lymphangiogram |
| 23:55 |
Lymphadenogramm {n} |
lymphadenogram |
| 23:55 |
Koronarogramm {n} |
coronarogram |
| 23:55 |
Kymogramm {n} |
kymogram |
| 23:55 |
Kavogramm {n} |
cavogram |
| 23:56 |
Abnormalität {f} |
abnormalcy |
| 23:56 |
Nahsehen {n} |
near vision |
| 23:58 |
dreist |
presumptuous |