Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 31. Juli 2008

00:00  Im Sumpf des Verbrechens Just Cause [Arne Glimcher]
00:01  Leben und Lieben in L.A. Playing by Heart [Willard Carroll]
00:01  Die Liga der außergewöhnlichen Gentlemen The League of Extraordinary Gentlemen [Stephen Norrington]
00:01  An deiner Schulter The Upside of Anger [Mike Binder]
00:02  Im Zeichen der Libelle Dragonfly [Tom Shadyac]
00:06  Das Frühstück im Grünen The Luncheon on the Grass [Le Déjeuner sur l'herbe / Édouard Manet]
00:09  Crime is King 3000 Miles to Graceland [Demian Lichtenstein]
01:39  Die Strohpuppe Woman of Straw [Basil Dearden]
02:42  Südstaaten {pl} Amerikas the South [Am.]
02:43  Südstaaten {pl} Amerikas American South [Am.]
02:43  Internationales Grünes Kreuz {n} Green Cross International
02:43  harter Abbruch {m} programmed termination
02:43  Zug-um-Zug-Zahlung {f} pay as paid
02:43  Goldstirn-Fliegenstecher {m} golden-faced tyrannulet [Zimmerius chrysops]
02:43  Graukopfelaenie {f} bananal tyrannulet [Myiopagis caniceps / old: Serpophaga araguayae]
02:44  Der 1. Ritter / Der Erste Ritter First Knight [Jerry Zucker]
02:44  Wo die Liebe hinfällt … Rumor Has It… [Rob Reiner]
02:44  Aus Liebe zum Spiel For Love of the Game
02:44  Das Baumhaus The War [Jon Avnet]
02:44  Robin Hood – König der Diebe Robin Hood: Prince of Thieves [Kevin Reynolds]
02:44  Feld der Träume Field of Dreams [Phil Alden Robinson]
02:44  Annies Männer Bull Durham [Ron Shelton]
02:44  Der Drache wider Willen The Reluctant Dragon [Alfred L. Werker]
02:44  Onkel Remus' Wunderland Song of the South [Harve Foster, Wilfred Jackson]
02:44  Die tollkühne Hexe in ihrem fliegenden Bett Bedknobs and Broomsticks [Robert Stevenson]
02:44  Elliot, das Schmunzelmonster Pete's Dragon [Don Chaffey]
02:44  Falsches Spiel mit Roger Rabbit Who Framed Roger Rabbit [Robert Zemeckis]
02:44  Herbie: Fully Loaded – Ein toller Käfer startet durch Herbie Fully Loaded [Angela Robinson]
02:44  Herbie groß in Fahrt Herbie Rides Again [Robert Stevenson]
02:45  Ein toller Käfer in der Rallye Monte Carlo Herbie Goes to Monte Carlo [Vincent McEveety]
02:45  Zotti, das Urviech The Shaggy D.A. [Robert Stevenson]
02:45  Sein Freund Jello Old Yeller
02:45  Die Frau im Fenster The Woman in the Window [J. H. Wallis]
02:45  Antarctica – Gefangen im Eis Eight Below [Frank Marshall]
02:45  Wunder der Prärie The Vanishing Prairie [James Algar]
02:45  Die Wüste lebt The Living Desert [James Algar]
02:45  Musik, Tanz und Rhythmus Melody Time [Walt Disney]
02:45  Die Abenteuer von Ichabod und Taddäus Kröte The Adventures of Ichabod and Mr. Toad [Walt Disney]
02:45  Die vielen Abenteuer von Winnie Puuh The Many Adventures of Winnie the Pooh [Walt Disney]
02:46  Cap und Capper – Zwei Freunde auf acht Pfoten The Fox and the Hound [Walt Disney]
02:46  Oliver & Co. Oliver & Company [Walt Disney]
02:46  WALL-E – Der Letzte räumt die Erde auf WALL·E [Pixar Animation Studios]
02:46  Thomas Morus A Man for All Seasons [Robert Bolt]
03:21  missgestaltet malformed {adj} {pp}
03:27  Tagebuch einer Kammerzofe The Diary of a Chambermaid [Jean Renoir]
03:49  Oxyzephalie {f} oxycephaly
03:49  Spitzschädel {m} acrocephalia
03:49  Akrozephalie {f} acrocephalia
03:50  spitzschädelig acrocephalic {adj}
03:50  akrozephal acrocephalic {adj}
03:51  hämorrhagischer Infarkt {m} haemorrhagic infarct [Br.]
03:51  Pseudoaneurysma {n} pseudoaneurysm
03:51  intradurales Pseudoaneurysma {n} intradural pseudoaneurysm
03:51  periphere Gefäßkrankheit {f} peripheral vascular disease
04:06  Englisch {n} als Fremdsprache English as a foreign language
04:09  Akrozephalosyndaktylie {f} acrocephalosyndactylia
04:09  azidotisch acidotic {adj}
04:09  säurestabil acid-stable {adj}
04:09  akrozephal acrocephalous {adj}
04:09  spitzschädelig acrocephalous {adj}
04:09  Akrozephalosyndaktylie {f} acrocephalosyndactyly
04:12  Suchtechnologie {f} search technology
04:47  Farbenblindheit {f} acritochromacy
05:09  gallenbitter [Rsv.] acrid {adj}
05:13  Extremitäten {pl} limbs
05:13  Entzündung {f} der Extremitätengelenke acroarthritis
05:13  Akroarthritis {f} acroarthritis
05:14  widerlegt disproved {adj} {pp}
05:52  daher as a result {adv}
05:53  wie es sich ereignet as it happens
05:56  Geistesgeschichte {f} history of ideas
06:01  Referenzwerk {n} reference work
06:01  westgermanisch West Germanic {adj}
06:04  gallebitter acrid {adj}
06:08  Klingelstreich {m} knock down ginger
06:23  mandäisch Mandaean {adj}
07:18  Dichte {f} spissitude
07:18  kaputt corrupt {adj} [data]
07:18  nicht lesbar corrupt {adj} [e.g. disk]
07:18  Dschinn {pl} genies
07:19  Konventikel {n} conventicle
07:19  Mandäisch {n} Mandaic
07:19  Gnosis {f} Gnosticism
07:19  gebuckelt [Rücken] humped {adj} [back]
07:19  etw. an sich haben to participate of sth. [quality, character] [obs.]
07:20  derjenige sein, der etw. abkriegt [ugs.] to be on the receiving end of sth.
07:21  Das ist ein kleiner Schritt für einen Menschen, ein riesiger Sprung für die Menschheit. That's one small step for (a) man, one giant leap for mankind. [Neil Armstrong]
07:21  Englisch {n} als Muttersprache English as a first language
07:21  Englisch {n} als Zweitsprache English as a second language
07:21  Sprachcode {m} language code
07:21  Frühneuenglisch {n} (frNE) Early Modern English
07:21  Neuenglisch {n} Modern English
07:21  von entscheidender Bedeutung critical {adj} [of decisive importance]
07:21  Sprachvarietäten {pl} language varieties
07:21  Hawaiisches Englisch {n} Hawaiian English
07:21  Schottisches Englisch {n} Scottish English
07:22  Singapurisches Englisch {n} Singlish
07:22  Südafrikanisches Englisch {n} South African English
07:22  Erdferkel {n} antbear [Orycteropus afer]
07:22  Po {m} [ugs.] backside [coll.]
07:23  Nahfeldlichtquelle {f} near-field light source
07:35  Dschinn {m} genie
07:36  Liberianisches Englisch {n} Liberian English
07:38  Schottisches Englisch {n} Scotch [dated]
07:39  Neuseeländisches Englisch {n} New Zealand English
07:44  Heimatsprache {f} native tongue
07:44  Referenzwerk {n} work of reference
07:45  Creutzfeldt-Jakob-Krankheit {f} Creutzfeldt-Jakob disease
07:48  meistgesprochen most spoken {adj}
07:57  Hongkong-Englisch {n} Hong Kong English
08:09  ... und und und ..., etc. etc. etc.
08:09  faul [Ausrede] lame {adj} [fig.]
09:03  Reiß dich zusammen! Get ahold of yourself!
09:03  Sch! Sh!
09:05  Möbelwerkstatt {f} furniture workshop
09:06  Katz und Maus [Günter Grass] Cat and Mouse
09:06  stichpunktartig in note form {adv}
09:06  Alice in den Städten [Wim Wenders] Alice in the Cities
09:06  Verständigungsprobleme {pl} communication problems
09:07  deformiert malformed {adj} {pp}
09:08  akritisch acritical {adj}
09:08  unkritisch acritical {adj}
09:08  Akritochromasie {f} acritochromacy
09:08  Akribometer {n} acribometer
09:08  gallebitter acridly {adv}
09:08  gallig acridly {adv}
09:08  Humoralpathologie {f} humoral pathology
09:09  Akroanästhesie {f} acroanesthesia [Am.]
09:09  Einzelanfertigung {f} product made to specification
09:09  Einzelanfertigung {f} manufacture to specification
09:14  Karibisches Englisch {n} Caribbean English
09:14  Walisisches Englisch {n} Anglo-Welsh
09:14  Walisisches Englisch {n} Wenglish
09:14  Walisisches Englisch {n} Welsh English
09:14  Malaysisches Englisch {n} Manglish
09:15  Indisches Englisch {n} Indian English
09:23  Akrobrachyzephalie {f} acrobrachycephaly
09:33  Strichfarbe {f} streak
09:36  Familie Feuerstein The Flintstones
09:46  daheim at one's house {adv}
09:46  dagegen by contrast {adv}
09:46  hinauf to the top {adv}
09:47  oben auf at the top of {adv}
09:47  korrigieren to amend
09:47  über sur {prep}
09:48  dazu übergehen to proceed to
09:50  (medizinische) Spülung {f} douche
10:00  Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen {n} General Agreement on Tariffs and Trade (GATT)
10:02  Akroataxie {f} acroataxia
10:17  geschwirrt pinged {pp}
10:35  Die Fälscher [Stefan Ruzowitzky] The Counterfeiters
10:35  Der Denver-Clan Dynasty
10:35  Die Zwei The Persuaders!
10:35  Wickie und die starken Männer Vicky the Viking [UK]
10:44  Otoenzephalitis {f} otoencephalitis
10:48  Diagnose: Mord Diagnosis Murder
10:49  Alle lieben Raymond Everybody Loves Raymond
10:49  Wunderbare Jahre The Wonder Years
10:49  Wer ist hier der Boss? Who's the Boss?
10:51  Mork vom Ork Mork and Mindy
10:51  Das Haus am Eaton Place Upstairs Downstairs
10:53  Garfield – Der Film Garfield: The Movie [Peter Hewitt]
10:53  Die Biene Maja Maya the Bee
10:53  Raumschiff Enterprise Star Trek / Star Trek: The Original Series
10:53  Die Jetsons The Jetsons
10:53  Ein Käfig voller Helden Hogan's Heroes
10:53  Big Valley The Big Valley
10:53  Bezaubernde Jeannie I Dream of Jeannie
10:54  Hucky und seine Freunde The Huckleberry Hound Show
10:54  Das Leben der Anderen [Florian Henckel von Donnersmarck] The Lives of Others
10:54  Die fetten Jahre sind vorbei [Hans Weingartner] The Edukators
11:01  Saccharose {f} sugar
11:02  sich putzen to plume [preen]
11:02  infrage kommen (für) to qualify (for) [fulfil a condition]
11:02  Rückstauebene {f} flood level
11:03  den Breiten markieren [ugs.] to act all big and bad [coll.]
11:07  dicht an der Wand bleiben to hug the wall
11:07  Belanglosigkeit {f} inconsequentiality [insignificance]
11:07  improvisieren über to ride on [jazz]
11:08  jugendlich frisch [Aussehen] fresh-faced {adj}
11:08  Oh, das hatten wir schon. Oh, we've done that one.
11:08  dissoziative Störung {f} dissociation
11:09  Atmungskettenphosphorylierung {f} oxidative phosphorylation
11:10  allererste Sahne cream of the crop [Am.]
11:10  Grafik-Designer {m} [Rsv.] graphic designer
11:10  Seitbissbewegung {f} lateral excursion
11:10  Bausubstanz {f} building stock
11:10  chemische Summenformel {f} chemical formula
11:10  Ranft {m} [landsch.] crust [crusty end of bread]
11:28  Physik studieren to read physics [at university] [Br.]
11:42  charakteristisches Gebäude {n} landmark building
11:42  Paniktreibriegel {m} [Türen] panic bar latch
11:42  Patrioten {pl} [Amerikanische Revolution] Whigs [American Revolution]
11:45  Normalmoden {pl} normal modes
11:45  Hyperfeinstruktur {f} hyperfine structure
11:50  Betriebsfremder {m} non-employee
11:50  Platzhirsch {m} dominant male [deer]
11:51  Platzhirsch {m} [fig.] alpha male
11:51  Ladung {f} vor Gericht summons {pl}
11:51  Hohlnadel {f} hypodermic needle
11:52  Gesetzvollzug {m} law enforcement
11:54  seltsame Bräuche annehmen to pick up odd habits
11:54  Arbeitsschutzpersonal {n} occupational health staff
11:55  Methode {f} der Parameterübergabe [Programmiersprache] thunk
11:55  Plan {m} draft
11:57  Käse-Pie {m} cheese flan
11:57  für etw. anfällig machen to predispose to sth.
11:57  sich von etw. packen lassen [Spannung, Emotion, Gefühl, etc.] to be enthralled by sth.
11:57  rezeptorgesteuert receptor-mediated {adj}
11:58  Absauger {m} exhauster
12:00  Sprühkristallisation {f} prilling
12:18  Patsche {f} [ugs.] jam [coll.: trouble]
12:19  Es war die Nachtigall und nicht die Lerche. [übers. August W. Schlegel] It was the Nightingale, and not the Larke. [William Shakespeare]
12:27  Gnome {f} [lehrhafter Sinnspruch] gnome
12:29  Fistulogramm {n} fistulogram
12:29  Druckwächter {m} pressure controller
12:29  Fetogramm {n} fetogram
12:29  Femoralisarteriogramm {n} femoral arteriogram
12:29  Femoralisangiogramm {n} femoral angiogram
12:29  Epidurogramm {n} epidurogram
12:29  Enzephalogramm {n} encephalogram
12:29  Duodenogramm {n} duodenogram
12:29  Arsen und Spitzenhäubchen Arsenic and Old Lace [Frank Capra]
12:29  Manche mögen's heiß Some Like it Hot [Billy Wilder]
12:29  Diskogramm {n} discogram
12:29  Dextogramm {n} dextogram
12:30  Dakryozystogramm {n} dacryocystogram
12:30  Cholezystogramm {n} cholecystogram
12:30  Cholangiogramm {n} cholangiogram
12:30  Die sieben Samurai Seven Samurai [Akira Kurosawa]
12:30  Is' was, Doc? What's Up, Doc? [Peter Bogdanovich]
12:30  CSI: Den Tätern auf der Spur CSI: Crime Scene Investigation
12:33  Neuseeländisches Englisch {n} New Zealand English
12:33  blutgefäßlos avascular {adj}
12:34  New York Cops – NYPD Blue NYPD Blue
12:34  Die Nanny The Nanny
12:34  Law & Order: New York Law & Order: Special Victims Unit
12:34  Für alle Fälle Amy Judging Amy
12:34  Emergency Room – Die Notaufnahme ER
12:35  Buffy – Im Bann der Dämonen Buffy the Vampire Slayer
12:35  Die Simpsons The Simpsons
12:35  Robin Hood [Fernsehserie] Robin of Sherwood [UK TV series]
12:35  Magnum Magnum, P.I.
12:35  Golden Girls The Golden Girls
12:36  Die Dornenvögel The Thorn Birds
12:36  Die Bill Cosby Show The Cosby Show
12:36  Das A-Team The A-Team
12:36  Die Waltons The Waltons
12:36  Die Straßen von San Francisco The Streets of San Francisco
12:36  Die Profis The Professionals
12:36  Die Partridge Familie The Partridge Family
12:36  Die Onedin-Linie The Onedin-Line
12:36  Love Boat The Love Boat
12:36  Die Jeffersons The Jeffersons
12:44  Stargate Atlantis Stargate: Atlantis
12:44  Six Feet Under – Gestorben wird immer Six Feet Under
12:44  Rom Rome
12:44  fünfköpfiges Team {n} team of five
12:45  Fonogramm {n} fonogram
12:48  Quadrizeps {m} quadriceps
13:37  Zöliakografie {f} celiac arteriography [Am.]
13:37  Zöliakographie {f} celiac arteriography [Am.]
13:44  Das Leben der Anderen [Florian Henckel von Donnersmarck] The Lives of Others
13:45  Malcolm mittendrin Malcolm in the Middle
13:45  Nip/Tuck – Schönheit hat ihren Preis Nip/Tuck
13:46  Dunking {n} (slam) dunk
13:46  Behindertensport {m} disabled sports
13:46  Rollstuhltischtennis {n} wheelchair tabletennis
13:49  Dauerwald {m} [NS-Begriff] perpetual forest
13:50  Arbeiterbildungsheim {n} [institution / club for the education of workers]
13:56  What's Up, Dad? My Wife and Kids
13:56  Rückbrett {n} backboard [basketball]
13:56  Hakenwurf {m} hook shoot [basketball]
13:56  Rollstuhlbasketball {m} wheelchair basketball
13:56  Blindengolf {m} blind golf
13:56  Rollstuhltanz {m} wheelchair dancing
13:56  Rollstuhlrugby {n} wheelchair rugby
13:56  Rollstuhltennis {n} wheelchair tennis
13:56  Rollstuhlfechten {n} wheelchair fencing
13:56  Rollstuhlrennen {n} wheelchair racing
13:57  Akroasphyxie {f} acroasphyxia
13:57  Einzelanfertigung {f} single-part production
13:57  Akroanästhesie {f} acroanaesthesia [Br.]
13:57  Bitterkeit {f} acrimonia [archaic]
14:04  Fahrplanauskunft {f} timetable information
14:04  Zonogramm {n} zonogram
14:04  Zystogramm {n} cystogram
14:04  Herniogramm {n} herniogram
14:05  Hepatogramm {n} hepatogram
14:05  Gegenstromangiogramm {n} countercurrent angiogram
14:05  Spätsyphilis {f} late syphilis
14:05  Galaktogramm {n} galactogram
14:05  zerebrales Angiogramm {n} cerebral angiogram
14:05  Zisternogramm {n} cisternogram
14:08  Dead Zone The Dead Zone
14:08  CSI: New York CSI: NY
14:08  CSI: Miami CSI: Miami
14:09  intraartikulär intraarticular {adj}
14:11  in einem Gelenk liegend intraarticular {adj}
14:31  Tool {n} tool
14:31  Vesikulogramm {n} vesiculogram
14:31  Koronarangiogramm {n} coronary angiogram
14:31  Vasogramm {n} vasogram
14:31  Urogramm {n} urogram
14:32  Pneumogramm {n} pneumogram
14:32  Ventrikulogramm {n} ventriculogram
15:41  viszerales Angiogramm {n} visceral angiogram
15:41  Vertebralisangiogramm {n} vertebral angiogram
15:41  Mesenterikogramm {n} mesentericogram
15:42  Wiederauffüllung {f} replenishment
15:44  Bestellanforderungsbearbeitungsstatus {m} purchase requisition processing status
15:47  nicht im Einklang out of kilter {adj} [postpos.] [out of harmony]
15:59  Tru Calling – Schicksal reloaded! Tru Calling
16:00  Strong Medicine: Zwei Ärztinnen wie Feuer und Eis Strong Medicine
16:00  Starlets Grosse Pointe
16:00  Primeval – Rückkehr der Urzeitmonster Primeval
16:01  O.C., California The O.C.
16:01  Navy NCIS Navy NCIS / NCIS
16:01  McLeods Töchter McLeod's Daughters
16:02  Justice – Nicht schuldig Justice
16:02  Jericho – Der Anschlag Jericho
16:02  The Guardian – Retter mit Herz The Guardian
16:03  Immer wieder Jim / Jim hat immer Recht! [Österreich] According to Jim
16:03  Grey’s Anatomy - die jungen Ärzte Grey's Anatomy
16:04  The Girls Of The Playboy Mansion The Girls Next Door
16:04  Wohlwürdigen {pl} [altertümlich] dignified people
16:04  Star Trek: Enterprise Star Trek: Enterprise / originally: Enterprise
16:06  Dr. House House, M.D. / House
16:06  Traktionsverletzung {f} traction injury
16:07  Do Over – Zurück in die 80er Do Over
16:07  Verband {m} strapping
16:16  Gehirnstoffwechsel {m} brain metabolism
16:17  leukozytenarm leukocyte-poor {adj}
16:22  Haftungsausschluss {m} exclusion of liability
16:22  Band of Brothers – Wir waren wie Brüder Band of Brothers
16:24  Battlestar Galactica [2004-2008] Battlestar Galactica
16:24  American High – Hier steigt die Party! Now What [USA] / The Sausage Factory [Canada]
16:28  Alias – Die Agentin Alias
16:28  Superman - Die Abenteuer von Lois & Clark Lois & Clark: The New Adventures Of Superman
16:28  Stargate – Kommando SG-1 Stargate SG-1
16:29  Die Sopranos The Sopranos
16:29  Sabrina – total verhext! Sabrina, the Teenage Witch
16:29  Star Trek: Raumschiff Voyager Star Trek: Voyager
16:30  Star Trek: Deep Space Nine Star Trek: Deep Space Nine
16:30  Scoop – Die Aufreißer Scoop
16:30  Relic Hunter – Die Schatzjägerin Relic Hunter
16:31  Pretender The Pretender
16:31  Picket Fences – Tatort Gartenzaun Picket Fences
16:31  Nikita La Femme Nikita
16:42  Verdacht Suspicion [Alfred Hitchcock]
16:42  Saboteure Saboteur [Alfred Hitchcock]
16:43  Das Rettungsboot Lifeboat [Alfred Hitchcock]
16:43  Refluxzystogramm {n} reflux cystogram
16:43  Pulmonalisangiogramm {n} pulmonary angiogram
16:43  Portogramm {n} portogram
16:43  Pneumozystogramm {n} pneumocystogram
16:43  Pneumoretroperitoneum {n} pneumoretroperitoneum
16:44  pneumoradiografisch pneumoradiographic {adj}
16:44  pneumoradiographisch pneumoradiographic {adj}
16:44  Pneumoradiografie {f} pneumoradiography
16:44  Pneumoradiographie {f} pneumoradiography
16:44  Pneumoenzephalomyelografie {f} pneumoencephalomyelography
16:44  Pneumoenzephalomyelographie {f} pneumoencephalomyelography
16:44  chromatografisch chromatographically {adv}
16:44  chromatographisch chromatographically {adv}
16:44  chromatografisch chromatographic {adj}
16:44  Chromatografie {f} chromatography
16:44  Pneumopyelogramm {n} pneumopyelogram
16:44  Pneumopyelografie {f} pneumopyelography
16:44  Pneumopyelographie {f} pneumopyelography
16:44  Pneumomediastinogramm {n} pneumomediastinogram
16:45  Pneumogynäkographie {f} pneumogynaecography [Br.]
16:45  Pneumogynäkografie {f} pneumogynaecography [Br.]
16:45  Pneumogynäkografie {f} pneumogynecography [Am.]
16:45  Pneumogynäkographie {f} pneumogynecography [Am.]
17:02  Anatomie [Stefan Ruzowitzky] Anatomy
17:03  Der Schuh des Manitu [Michael Herbig] Manitou's Shoe
17:03  Mädchen, Mädchen [Dennis Gansel] Girls On Top
17:03  Erleuchtung garantiert [Doris Dörrie] Enlightenment Guaranteed
17:03  Lichter [Hans-Christian Schmid] Distant Lights
17:03  Agnes und seine Brüder [Oskar Roehler] Agnes and His Brothers
17:07  Die Blindgänger [Bernd Sahling] The Blindflyers
17:07  Sophie Scholl – Die letzten Tage [Marc Rothemund] Sophie Scholl – The Final Days
17:07  Requiem [Hans-Christian Schmid] Requiem
17:07  2 oder 3 Dinge, die ich von ihm weiß [Malte Ludin] 2 or 3 Things I Know About Him
17:07  Auf der anderen Seite [Fatih Akin] The Edge of Heaven
17:07  Abgeschminkt! [Katja von Garnier] Making Up!
17:08  High Chaparral The High Chaparral
17:08  Immer wenn er Pillen nahm Mr. Terrific
17:08  Invasion von der Wega The Invaders
17:08  Der Auslandskorrespondent / früher: Mord Foreign Correspondent [Alfred Hitchcock]
17:08  Im Schatten des Zweifels Shadow of a Doubt [Alfred Hitchcock]
17:08  Ich kämpfe um dich Spellbound [Alfred Hitchcock]
17:08  Berüchtigt / früher: Weißes Gift Notorious [Alfred Hitchcock]
17:08  Wege im Zwielicht The Paradine Case [Robert Hichens]
17:08  Der Fall Paradin The Paradine Case [Alfred Hitchcock]
17:08  Cocktail für eine Leiche Rope [Alfred Hitchcock]
17:08  Sklavin des Herzens Under Capricorn [Alfred Hitchcock]
17:09  Die rote Lola Stage Fright [Alfred Hitchcock]
17:09  Der Fremde im Zug / Verschwörung im Nordexpress Strangers on a Train [Alfred Hitchcock]
17:09  Mr. Ed Mister Ed
17:09  Bei Anruf Mord Dial M for Murder [Alfred Hitchcock]
17:09  Das Fenster zum Hof Rear Window [Alfred Hitchcock]
17:09  Rauchende Colts Gunsmoke
17:09  Über den Dächern von Nizza To Catch a Thief [novel: David Dodge, film: Alfred Hitchcock]
17:09  Immer Ärger mit Harry The Trouble with Harry [Alfred Hitchcock]
17:09  Der Mann, der zuviel wusste The Man Who Knew Too Much [Alfred Hitchcock]
17:09  Der falsche Mann The Wrong Man [Alfred Hitchcock]
17:09  Der unsichtbare Dritte North by Northwest [Alfred Hitchcock]
17:09  Simon Templar The Saint
17:09  Die Vögel The Birds [short story: Daphne du Maurier, film: Alfred Hitchcock]
17:09  Der zerrissene Vorhang Torn Curtain [Alfred Hitchcock]
17:09  Verliebt in eine Hexe Bewitched
17:09  Topas Topaz [novel: Leon Uris, film: Alfred Hitchcock]
17:09  Verschollen zwischen fremden Welten Lost in Space
17:09  Auf der Spur The Rainbird Pattern [Victor Canning]
17:09  Familiengrab Family Plot [Alfred Hitchcock]
17:09  Das Zauberkarussell The Magic Roundabout
17:10  Eine amerikanische Familie Family
17:10  Die Bären sind los The Bad News Bears
17:10  Detektiv Rockford – Anruf genügt The Rockford Files
17:10  Drei Engel für Charlie Charlie's Angels
17:11  Kojak – Einsatz in Manhattan Kojak
17:11  Es war einmal... der Weltraum Once Upon a Time Was the Space
17:11  Hart aber herzlich Hart to Hart
17:11  Herzbube mit zwei Damen Three's Company
17:11  Holmes & Yoyo Holmes & Yo-Yo
17:12  Männerwirtschaft The Odd Couple
17:12  Ein seltsames Paar The Odd Couple [Gene Saks]
17:12  Mondbasis Alpha 1 Space: 1999
17:12  Agentin mit Herz Scarecrow and Mrs. King
17:12  Alle unter einem Dach Family Matters
17:12  Boomer, der Streuner Here's Boomer
17:13  Ein Duke kommt selten allein The Dukes of Hazzard
17:13  Der Equalizer – Der Schutzengel von New York The Equalizer
17:13  Fame – Der Weg zum Ruhm Fame
17:13  chromatografisch chromatographical {adj}
17:13  Die Fälle des Harry Fox Crazy Like a Fox
17:13  chromatographisch chromatographical {adj}
17:13  Mein Vater ist ein Außerirdischer Out of This World
17:13  Das Model und der Schnüffler Moonlighting
17:14  NAM – Dienst in Vietnam Tour of Duty
17:14  Ich beichte I Confess [Alfred Hitchcock]
17:14  Polizeirevier Hill Street Hill Street Blues
17:14  Raumschiff Enterprise: Das nächste Jahrhundert Star Trek: The Next Generation
17:14  Nick Knight – Der Vampircop Forever Knight
17:15  Haftprotein {n} [z.B. bei Getreide] adherent protein
17:15  Trio mit vier Fäusten Riptide
17:15  Unter der Sonne Kaliforniens Knots Landing
17:15  Angel – Jäger der Finsternis Angel
17:15  Chaos City Spin City
17:15  Charmed – Zauberhafte Hexen Charmed
17:16  Dark Skies – Tödliche Bedrohung Dark Skies
17:16  Dr. Quinn – Ärztin aus Leidenschaft Dr. Quinn, Medicine Woman
17:16  Eine himmlische Familie 7th Heaven
17:16  Farscape – Verschollen im All Farscape
17:16  Bewegungsumfang {m} range of motion
17:16  JAG – Im Auftrag der Ehre JAG
17:16  Einzelanfertigung {f} single-item production
17:16  Osgoodsche Krankheit {f} Osgood-Schlatter's disease
17:17  Zweite Schlacht {f} bei Höchstädt Battle of Blenheim
17:17  Propriozeption {f} proprioception
17:17  Lola rennt [Tom Tykwer] Run Lola Run
17:17  Osgood-Schlatter-Syndrom {n} Osgood-Schlatter syndrome
17:17  In weiter Ferne, so nah! [Wim Wenders] Faraway, So Close!
17:17  Einzelanfertigung {f} single-unit production
17:17  Hitlerjunge Salomon [Agnieszka Holland] Europa Europa
17:17  Wodaabe - Die Hirten der Sonne [Werner Herzog] Wodaabe - Herdsmen of the Sun
17:17  Wo die grünen Ameisen träumen [Werner Herzog] Where the Green Ants Dream
17:17  klappriges Fahrzeug {n} ramshackle vehicle
17:17  Der Untertan [Heinrich Mann] Man of Straw [also: The Patrioteer /The Loyal Subject]
17:17  Mojito {m} mojito [Cuban highball cocktail]
17:17  jdn. schwängern to