| 00:00 |
Im Sumpf des Verbrechens |
Just Cause [Arne Glimcher] |
| 00:01 |
Leben und Lieben in L.A. |
Playing by Heart [Willard Carroll] |
| 00:01 |
Die Liga der außergewöhnlichen Gentlemen |
The League of Extraordinary Gentlemen [Stephen Norrington] |
| 00:01 |
An deiner Schulter |
The Upside of Anger [Mike Binder] |
| 00:02 |
Im Zeichen der Libelle |
Dragonfly [Tom Shadyac] |
| 00:06 |
Das Frühstück im Grünen |
The Luncheon on the Grass [Le Déjeuner sur l'herbe / Édouard Manet] |
| 00:09 |
Crime is King |
3000 Miles to Graceland [Demian Lichtenstein] |
| 01:39 |
Die Strohpuppe |
Woman of Straw [Basil Dearden] |
| 02:42 |
Südstaaten {pl} Amerikas |
the South [Am.] |
| 02:43 |
Südstaaten {pl} Amerikas |
American South [Am.] |
| 02:43 |
Internationales Grünes Kreuz {n} |
Green Cross International |
| 02:43 |
harter Abbruch {m} |
programmed termination |
| 02:43 |
Zug-um-Zug-Zahlung {f} |
pay as paid |
| 02:43 |
Goldstirn-Fliegenstecher {m} |
golden-faced tyrannulet [Zimmerius chrysops] |
| 02:43 |
Graukopfelaenie {f} |
bananal tyrannulet [Myiopagis caniceps / old: Serpophaga araguayae] |
| 02:44 |
Der 1. Ritter / Der Erste Ritter |
First Knight [Jerry Zucker] |
| 02:44 |
Wo die Liebe hinfällt … |
Rumor Has It… [Rob Reiner] |
| 02:44 |
Aus Liebe zum Spiel |
For Love of the Game |
| 02:44 |
Das Baumhaus |
The War [Jon Avnet] |
| 02:44 |
Robin Hood – König der Diebe |
Robin Hood: Prince of Thieves [Kevin Reynolds] |
| 02:44 |
Feld der Träume |
Field of Dreams [Phil Alden Robinson] |
| 02:44 |
Annies Männer |
Bull Durham [Ron Shelton] |
| 02:44 |
Der Drache wider Willen |
The Reluctant Dragon [Alfred L. Werker] |
| 02:44 |
Onkel Remus' Wunderland |
Song of the South [Harve Foster, Wilfred Jackson] |
| 02:44 |
Die tollkühne Hexe in ihrem fliegenden Bett |
Bedknobs and Broomsticks [Robert Stevenson] |
| 02:44 |
Elliot, das Schmunzelmonster |
Pete's Dragon [Don Chaffey] |
| 02:44 |
Falsches Spiel mit Roger Rabbit |
Who Framed Roger Rabbit [Robert Zemeckis] |
| 02:44 |
Herbie: Fully Loaded – Ein toller Käfer startet durch |
Herbie Fully Loaded [Angela Robinson] |
| 02:44 |
Herbie groß in Fahrt |
Herbie Rides Again [Robert Stevenson] |
| 02:45 |
Ein toller Käfer in der Rallye Monte Carlo |
Herbie Goes to Monte Carlo [Vincent McEveety] |
| 02:45 |
Zotti, das Urviech |
The Shaggy D.A. [Robert Stevenson] |
| 02:45 |
Sein Freund Jello |
Old Yeller |
| 02:45 |
Die Frau im Fenster |
The Woman in the Window [J. H. Wallis] |
| 02:45 |
Antarctica – Gefangen im Eis |
Eight Below [Frank Marshall] |
| 02:45 |
Wunder der Prärie |
The Vanishing Prairie [James Algar] |
| 02:45 |
Die Wüste lebt |
The Living Desert [James Algar] |
| 02:45 |
Musik, Tanz und Rhythmus |
Melody Time [Walt Disney] |
| 02:45 |
Die Abenteuer von Ichabod und Taddäus Kröte |
The Adventures of Ichabod and Mr. Toad [Walt Disney] |
| 02:45 |
Die vielen Abenteuer von Winnie Puuh |
The Many Adventures of Winnie the Pooh [Walt Disney] |
| 02:46 |
Cap und Capper – Zwei Freunde auf acht Pfoten |
The Fox and the Hound [Walt Disney] |
| 02:46 |
Oliver & Co. |
Oliver & Company [Walt Disney] |
| 02:46 |
WALL-E – Der Letzte räumt die Erde auf |
WALL·E [Pixar Animation Studios] |
| 02:46 |
Thomas Morus |
A Man for All Seasons [Robert Bolt] |
| 03:21 |
missgestaltet |
malformed {adj} {pp} |
| 03:27 |
Tagebuch einer Kammerzofe |
The Diary of a Chambermaid [Jean Renoir] |
| 03:49 |
Oxyzephalie {f} |
oxycephaly |
| 03:49 |
Spitzschädel {m} |
acrocephalia |
| 03:49 |
Akrozephalie {f} |
acrocephalia |
| 03:50 |
spitzschädelig |
acrocephalic {adj} |
| 03:50 |
akrozephal |
acrocephalic {adj} |
| 03:51 |
hämorrhagischer Infarkt {m} |
haemorrhagic infarct [Br.] |
| 03:51 |
Pseudoaneurysma {n} |
pseudoaneurysm |
| 03:51 |
intradurales Pseudoaneurysma {n} |
intradural pseudoaneurysm |
| 03:51 |
periphere Gefäßkrankheit {f} |
peripheral vascular disease |
| 04:06 |
Englisch {n} als Fremdsprache |
English as a foreign language |
| 04:09 |
Akrozephalosyndaktylie {f} |
acrocephalosyndactylia |
| 04:09 |
azidotisch |
acidotic {adj} |
| 04:09 |
säurestabil |
acid-stable {adj} |
| 04:09 |
akrozephal |
acrocephalous {adj} |
| 04:09 |
spitzschädelig |
acrocephalous {adj} |
| 04:09 |
Akrozephalosyndaktylie {f} |
acrocephalosyndactyly |
| 04:12 |
Suchtechnologie {f} |
search technology |
| 04:47 |
Farbenblindheit {f} |
acritochromacy |
| 05:09 |
gallenbitter [Rsv.] |
acrid {adj} |
| 05:13 |
Extremitäten {pl} |
limbs |
| 05:13 |
Entzündung {f} der Extremitätengelenke |
acroarthritis |
| 05:13 |
Akroarthritis {f} |
acroarthritis |
| 05:14 |
widerlegt |
disproved {adj} {pp} |
| 05:52 |
daher |
as a result {adv} |
| 05:53 |
wie es sich ereignet |
as it happens |
| 05:56 |
Geistesgeschichte {f} |
history of ideas |
| 06:01 |
Referenzwerk {n} |
reference work |
| 06:01 |
westgermanisch |
West Germanic {adj} |
| 06:04 |
gallebitter |
acrid {adj} |
| 06:08 |
Klingelstreich {m} |
knock down ginger |
| 06:23 |
mandäisch |
Mandaean {adj} |
| 07:18 |
Dichte {f} |
spissitude |
| 07:18 |
kaputt |
corrupt {adj} [data] |
| 07:18 |
nicht lesbar |
corrupt {adj} [e.g. disk] |
| 07:18 |
Dschinn {pl} |
genies |
| 07:19 |
Konventikel {n} |
conventicle |
| 07:19 |
Mandäisch {n} |
Mandaic |
| 07:19 |
Gnosis {f} |
Gnosticism |
| 07:19 |
gebuckelt [Rücken] |
humped {adj} [back] |
| 07:19 |
etw. an sich haben |
to participate of sth. [quality, character] [obs.] |
| 07:20 |
derjenige sein, der etw. abkriegt [ugs.] |
to be on the receiving end of sth. |
| 07:21 |
Das ist ein kleiner Schritt für einen Menschen, ein riesiger Sprung für die Menschheit. |
That's one small step for (a) man, one giant leap for mankind. [Neil Armstrong] |
| 07:21 |
Englisch {n} als Muttersprache |
English as a first language |
| 07:21 |
Englisch {n} als Zweitsprache |
English as a second language |
| 07:21 |
Sprachcode {m} |
language code |
| 07:21 |
Frühneuenglisch {n} (frNE) |
Early Modern English |
| 07:21 |
Neuenglisch {n} |
Modern English |
| 07:21 |
von entscheidender Bedeutung |
critical {adj} [of decisive importance] |
| 07:21 |
Sprachvarietäten {pl} |
language varieties |
| 07:21 |
Hawaiisches Englisch {n} |
Hawaiian English |
| 07:21 |
Schottisches Englisch {n} |
Scottish English |
| 07:22 |
Singapurisches Englisch {n} |
Singlish |
| 07:22 |
Südafrikanisches Englisch {n} |
South African English |
| 07:22 |
Erdferkel {n} |
antbear [Orycteropus afer] |
| 07:22 |
Po {m} [ugs.] |
backside [coll.] |
| 07:23 |
Nahfeldlichtquelle {f} |
near-field light source |
| 07:35 |
Dschinn {m} |
genie |
| 07:36 |
Liberianisches Englisch {n} |
Liberian English |
| 07:38 |
Schottisches Englisch {n} |
Scotch [dated] |
| 07:39 |
Neuseeländisches Englisch {n} |
New Zealand English |
| 07:44 |
Heimatsprache {f} |
native tongue |
| 07:44 |
Referenzwerk {n} |
work of reference |
| 07:45 |
Creutzfeldt-Jakob-Krankheit {f} |
Creutzfeldt-Jakob disease |
| 07:48 |
meistgesprochen |
most spoken {adj} |
| 07:57 |
Hongkong-Englisch {n} |
Hong Kong English |
| 08:09 |
... und und und |
..., etc. etc. etc. |
| 08:09 |
faul [Ausrede] |
lame {adj} [fig.] |
| 09:03 |
Reiß dich zusammen! |
Get ahold of yourself! |
| 09:03 |
Sch! |
Sh! |
| 09:05 |
Möbelwerkstatt {f} |
furniture workshop |
| 09:06 |
Katz und Maus [Günter Grass] |
Cat and Mouse |
| 09:06 |
stichpunktartig |
in note form {adv} |
| 09:06 |
Alice in den Städten [Wim Wenders] |
Alice in the Cities |
| 09:06 |
Verständigungsprobleme {pl} |
communication problems |
| 09:07 |
deformiert |
malformed {adj} {pp} |
| 09:08 |
akritisch |
acritical {adj} |
| 09:08 |
unkritisch |
acritical {adj} |
| 09:08 |
Akritochromasie {f} |
acritochromacy |
| 09:08 |
Akribometer {n} |
acribometer |
| 09:08 |
gallebitter |
acridly {adv} |
| 09:08 |
gallig |
acridly {adv} |
| 09:08 |
Humoralpathologie {f} |
humoral pathology |
| 09:09 |
Akroanästhesie {f} |
acroanesthesia [Am.] |
| 09:09 |
Einzelanfertigung {f} |
product made to specification |
| 09:09 |
Einzelanfertigung {f} |
manufacture to specification |
| 09:14 |
Karibisches Englisch {n} |
Caribbean English |
| 09:14 |
Walisisches Englisch {n} |
Anglo-Welsh |
| 09:14 |
Walisisches Englisch {n} |
Wenglish |
| 09:14 |
Walisisches Englisch {n} |
Welsh English |
| 09:14 |
Malaysisches Englisch {n} |
Manglish |
| 09:15 |
Indisches Englisch {n} |
Indian English |
| 09:23 |
Akrobrachyzephalie {f} |
acrobrachycephaly |
| 09:33 |
Strichfarbe {f} |
streak |
| 09:36 |
Familie Feuerstein |
The Flintstones |
| 09:46 |
daheim |
at one's house {adv} |
| 09:46 |
dagegen |
by contrast {adv} |
| 09:46 |
hinauf |
to the top {adv} |
| 09:47 |
oben auf |
at the top of {adv} |
| 09:47 |
korrigieren |
to amend |
| 09:47 |
über |
sur {prep} |
| 09:48 |
dazu übergehen |
to proceed to |
| 09:50 |
(medizinische) Spülung {f} |
douche |
| 10:00 |
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen {n} |
General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) |
| 10:02 |
Akroataxie {f} |
acroataxia |
| 10:17 |
geschwirrt |
pinged {pp} |
| 10:35 |
Die Fälscher [Stefan Ruzowitzky] |
The Counterfeiters |
| 10:35 |
Der Denver-Clan |
Dynasty |
| 10:35 |
Die Zwei |
The Persuaders! |
| 10:35 |
Wickie und die starken Männer |
Vicky the Viking [UK] |
| 10:44 |
Otoenzephalitis {f} |
otoencephalitis |
| 10:48 |
Diagnose: Mord |
Diagnosis Murder |
| 10:49 |
Alle lieben Raymond |
Everybody Loves Raymond |
| 10:49 |
Wunderbare Jahre |
The Wonder Years |
| 10:49 |
Wer ist hier der Boss? |
Who's the Boss? |
| 10:51 |
Mork vom Ork |
Mork and Mindy |
| 10:51 |
Das Haus am Eaton Place |
Upstairs Downstairs |
| 10:53 |
Garfield – Der Film |
Garfield: The Movie [Peter Hewitt] |
| 10:53 |
Die Biene Maja |
Maya the Bee |
| 10:53 |
Raumschiff Enterprise |
Star Trek / Star Trek: The Original Series |
| 10:53 |
Die Jetsons |
The Jetsons |
| 10:53 |
Ein Käfig voller Helden |
Hogan's Heroes |
| 10:53 |
Big Valley |
The Big Valley |
| 10:53 |
Bezaubernde Jeannie |
I Dream of Jeannie |
| 10:54 |
Hucky und seine Freunde |
The Huckleberry Hound Show |
| 10:54 |
Das Leben der Anderen [Florian Henckel von Donnersmarck] |
The Lives of Others |
| 10:54 |
Die fetten Jahre sind vorbei [Hans Weingartner] |
The Edukators |
| 11:01 |
Saccharose {f} |
sugar |
| 11:02 |
sich putzen |
to plume [preen] |
| 11:02 |
infrage kommen (für) |
to qualify (for) [fulfil a condition] |
| 11:02 |
Rückstauebene {f} |
flood level |
| 11:03 |
den Breiten markieren [ugs.] |
to act all big and bad [coll.] |
| 11:07 |
dicht an der Wand bleiben |
to hug the wall |
| 11:07 |
Belanglosigkeit {f} |
inconsequentiality [insignificance] |
| 11:07 |
improvisieren über |
to ride on [jazz] |
| 11:08 |
jugendlich frisch [Aussehen] |
fresh-faced {adj} |
| 11:08 |
Oh, das hatten wir schon. |
Oh, we've done that one. |
| 11:08 |
dissoziative Störung {f} |
dissociation |
| 11:09 |
Atmungskettenphosphorylierung {f} |
oxidative phosphorylation |
| 11:10 |
allererste Sahne |
cream of the crop [Am.] |
| 11:10 |
Grafik-Designer {m} [Rsv.] |
graphic designer |
| 11:10 |
Seitbissbewegung {f} |
lateral excursion |
| 11:10 |
Bausubstanz {f} |
building stock |
| 11:10 |
chemische Summenformel {f} |
chemical formula |
| 11:10 |
Ranft {m} [landsch.] |
crust [crusty end of bread] |
| 11:28 |
Physik studieren |
to read physics [at university] [Br.] |
| 11:42 |
charakteristisches Gebäude {n} |
landmark building |
| 11:42 |
Paniktreibriegel {m} [Türen] |
panic bar latch |
| 11:42 |
Patrioten {pl} [Amerikanische Revolution] |
Whigs [American Revolution] |
| 11:45 |
Normalmoden {pl} |
normal modes |
| 11:45 |
Hyperfeinstruktur {f} |
hyperfine structure |
| 11:50 |
Betriebsfremder {m} |
non-employee |
| 11:50 |
Platzhirsch {m} |
dominant male [deer] |
| 11:51 |
Platzhirsch {m} [fig.] |
alpha male |
| 11:51 |
Ladung {f} vor Gericht |
summons {pl} |
| 11:51 |
Hohlnadel {f} |
hypodermic needle |
| 11:52 |
Gesetzvollzug {m} |
law enforcement |
| 11:54 |
seltsame Bräuche annehmen |
to pick up odd habits |
| 11:54 |
Arbeitsschutzpersonal {n} |
occupational health staff |
| 11:55 |
Methode {f} der Parameterübergabe [Programmiersprache] |
thunk |
| 11:55 |
Plan {m} |
draft |
| 11:57 |
Käse-Pie {m} |
cheese flan |
| 11:57 |
für etw. anfällig machen |
to predispose to sth. |
| 11:57 |
sich von etw. packen lassen [Spannung, Emotion, Gefühl, etc.] |
to be enthralled by sth. |
| 11:57 |
rezeptorgesteuert |
receptor-mediated {adj} |
| 11:58 |
Absauger {m} |
exhauster |
| 12:00 |
Sprühkristallisation {f} |
prilling |
| 12:18 |
Patsche {f} [ugs.] |
jam [coll.: trouble] |
| 12:19 |
Es war die Nachtigall und nicht die Lerche. [übers. August W. Schlegel] |
It was the Nightingale, and not the Larke. [William Shakespeare] |
| 12:27 |
Gnome {f} [lehrhafter Sinnspruch] |
gnome |
| 12:29 |
Fistulogramm {n} |
fistulogram |
| 12:29 |
Druckwächter {m} |
pressure controller |
| 12:29 |
Fetogramm {n} |
fetogram |
| 12:29 |
Femoralisarteriogramm {n} |
femoral arteriogram |
| 12:29 |
Femoralisangiogramm {n} |
femoral angiogram |
| 12:29 |
Epidurogramm {n} |
epidurogram |
| 12:29 |
Enzephalogramm {n} |
encephalogram |
| 12:29 |
Duodenogramm {n} |
duodenogram |
| 12:29 |
Arsen und Spitzenhäubchen |
Arsenic and Old Lace [Frank Capra] |
| 12:29 |
Manche mögen's heiß |
Some Like it Hot [Billy Wilder] |
| 12:29 |
Diskogramm {n} |
discogram |
| 12:29 |
Dextogramm {n} |
dextogram |
| 12:30 |
Dakryozystogramm {n} |
dacryocystogram |
| 12:30 |
Cholezystogramm {n} |
cholecystogram |
| 12:30 |
Cholangiogramm {n} |
cholangiogram |
| 12:30 |
Die sieben Samurai |
Seven Samurai [Akira Kurosawa] |
| 12:30 |
Is' was, Doc? |
What's Up, Doc? [Peter Bogdanovich] |
| 12:30 |
CSI: Den Tätern auf der Spur |
CSI: Crime Scene Investigation |
| 12:33 |
Neuseeländisches Englisch {n} |
New Zealand English |
| 12:33 |
blutgefäßlos |
avascular {adj} |
| 12:34 |
New York Cops – NYPD Blue |
NYPD Blue |
| 12:34 |
Die Nanny |
The Nanny |
| 12:34 |
Law & Order: New York |
Law & Order: Special Victims Unit |
| 12:34 |
Für alle Fälle Amy |
Judging Amy |
| 12:34 |
Emergency Room – Die Notaufnahme |
ER |
| 12:35 |
Buffy – Im Bann der Dämonen |
Buffy the Vampire Slayer |
| 12:35 |
Die Simpsons |
The Simpsons |
| 12:35 |
Robin Hood [Fernsehserie] |
Robin of Sherwood [UK TV series] |
| 12:35 |
Magnum |
Magnum, P.I. |
| 12:35 |
Golden Girls |
The Golden Girls |
| 12:36 |
Die Dornenvögel |
The Thorn Birds |
| 12:36 |
Die Bill Cosby Show |
The Cosby Show |
| 12:36 |
Das A-Team |
The A-Team |
| 12:36 |
Die Waltons |
The Waltons |
| 12:36 |
Die Straßen von San Francisco |
The Streets of San Francisco |
| 12:36 |
Die Profis |
The Professionals |
| 12:36 |
Die Partridge Familie |
The Partridge Family |
| 12:36 |
Die Onedin-Linie |
The Onedin-Line |
| 12:36 |
Love Boat |
The Love Boat |
| 12:36 |
Die Jeffersons |
The Jeffersons |
| 12:44 |
Stargate Atlantis |
Stargate: Atlantis |
| 12:44 |
Six Feet Under – Gestorben wird immer |
Six Feet Under |
| 12:44 |
Rom |
Rome |
| 12:44 |
fünfköpfiges Team {n} |
team of five |
| 12:45 |
Fonogramm {n} |
fonogram |
| 12:48 |
Quadrizeps {m} |
quadriceps |
| 13:37 |
Zöliakografie {f} |
celiac arteriography [Am.] |
| 13:37 |
Zöliakographie {f} |
celiac arteriography [Am.] |
| 13:44 |
Das Leben der Anderen [Florian Henckel von Donnersmarck] |
The Lives of Others |
| 13:45 |
Malcolm mittendrin |
Malcolm in the Middle |
| 13:45 |
Nip/Tuck – Schönheit hat ihren Preis |
Nip/Tuck |
| 13:46 |
Dunking {n} |
(slam) dunk |
| 13:46 |
Behindertensport {m} |
disabled sports |
| 13:46 |
Rollstuhltischtennis {n} |
wheelchair tabletennis |
| 13:49 |
Dauerwald {m} [NS-Begriff] |
perpetual forest |
| 13:50 |
Arbeiterbildungsheim {n} |
[institution / club for the education of workers] |
| 13:56 |
What's Up, Dad? |
My Wife and Kids |
| 13:56 |
Rückbrett {n} |
backboard [basketball] |
| 13:56 |
Hakenwurf {m} |
hook shoot [basketball] |
| 13:56 |
Rollstuhlbasketball {m} |
wheelchair basketball |
| 13:56 |
Blindengolf {m} |
blind golf |
| 13:56 |
Rollstuhltanz {m} |
wheelchair dancing |
| 13:56 |
Rollstuhlrugby {n} |
wheelchair rugby |
| 13:56 |
Rollstuhltennis {n} |
wheelchair tennis |
| 13:56 |
Rollstuhlfechten {n} |
wheelchair fencing |
| 13:56 |
Rollstuhlrennen {n} |
wheelchair racing |
| 13:57 |
Akroasphyxie {f} |
acroasphyxia |
| 13:57 |
Einzelanfertigung {f} |
single-part production |
| 13:57 |
Akroanästhesie {f} |
acroanaesthesia [Br.] |
| 13:57 |
Bitterkeit {f} |
acrimonia [archaic] |
| 14:04 |
Fahrplanauskunft {f} |
timetable information |
| 14:04 |
Zonogramm {n} |
zonogram |
| 14:04 |
Zystogramm {n} |
cystogram |
| 14:04 |
Herniogramm {n} |
herniogram |
| 14:05 |
Hepatogramm {n} |
hepatogram |
| 14:05 |
Gegenstromangiogramm {n} |
countercurrent angiogram |
| 14:05 |
Spätsyphilis {f} |
late syphilis |
| 14:05 |
Galaktogramm {n} |
galactogram |
| 14:05 |
zerebrales Angiogramm {n} |
cerebral angiogram |
| 14:05 |
Zisternogramm {n} |
cisternogram |
| 14:08 |
Dead Zone |
The Dead Zone |
| 14:08 |
CSI: New York |
CSI: NY |
| 14:08 |
CSI: Miami |
CSI: Miami |
| 14:09 |
intraartikulär |
intraarticular {adj} |
| 14:11 |
in einem Gelenk liegend |
intraarticular {adj} |
| 14:31 |
Tool {n} |
tool |
| 14:31 |
Vesikulogramm {n} |
vesiculogram |
| 14:31 |
Koronarangiogramm {n} |
coronary angiogram |
| 14:31 |
Vasogramm {n} |
vasogram |
| 14:31 |
Urogramm {n} |
urogram |
| 14:32 |
Pneumogramm {n} |
pneumogram |
| 14:32 |
Ventrikulogramm {n} |
ventriculogram |
| 15:41 |
viszerales Angiogramm {n} |
visceral angiogram |
| 15:41 |
Vertebralisangiogramm {n} |
vertebral angiogram |
| 15:41 |
Mesenterikogramm {n} |
mesentericogram |
| 15:42 |
Wiederauffüllung {f} |
replenishment |
| 15:44 |
Bestellanforderungsbearbeitungsstatus {m} |
purchase requisition processing status |
| 15:47 |
nicht im Einklang |
out of kilter {adj} [postpos.] [out of harmony] |
| 15:59 |
Tru Calling – Schicksal reloaded! |
Tru Calling |
| 16:00 |
Strong Medicine: Zwei Ärztinnen wie Feuer und Eis |
Strong Medicine |
| 16:00 |
Starlets |
Grosse Pointe |
| 16:00 |
Primeval – Rückkehr der Urzeitmonster |
Primeval |
| 16:01 |
O.C., California |
The O.C. |
| 16:01 |
Navy NCIS |
Navy NCIS / NCIS |
| 16:01 |
McLeods Töchter |
McLeod's Daughters |
| 16:02 |
Justice – Nicht schuldig |
Justice |
| 16:02 |
Jericho – Der Anschlag |
Jericho |
| 16:02 |
The Guardian – Retter mit Herz |
The Guardian |
| 16:03 |
Immer wieder Jim / Jim hat immer Recht! [Österreich] |
According to Jim |
| 16:03 |
Grey’s Anatomy - die jungen Ärzte |
Grey's Anatomy |
| 16:04 |
The Girls Of The Playboy Mansion |
The Girls Next Door |
| 16:04 |
Wohlwürdigen {pl} [altertümlich] |
dignified people |
| 16:04 |
Star Trek: Enterprise |
Star Trek: Enterprise / originally: Enterprise |
| 16:06 |
Dr. House |
House, M.D. / House |
| 16:06 |
Traktionsverletzung {f} |
traction injury |
| 16:07 |
Do Over – Zurück in die 80er |
Do Over |
| 16:07 |
Verband {m} |
strapping |
| 16:16 |
Gehirnstoffwechsel {m} |
brain metabolism |
| 16:17 |
leukozytenarm |
leukocyte-poor {adj} |
| 16:22 |
Haftungsausschluss {m} |
exclusion of liability |
| 16:22 |
Band of Brothers – Wir waren wie Brüder |
Band of Brothers |
| 16:24 |
Battlestar Galactica [2004-2008] |
Battlestar Galactica |
| 16:24 |
American High – Hier steigt die Party! |
Now What [USA] / The Sausage Factory [Canada] |
| 16:28 |
Alias – Die Agentin |
Alias |
| 16:28 |
Superman - Die Abenteuer von Lois & Clark |
Lois & Clark: The New Adventures Of Superman |
| 16:28 |
Stargate – Kommando SG-1 |
Stargate SG-1 |
| 16:29 |
Die Sopranos |
The Sopranos |
| 16:29 |
Sabrina – total verhext! |
Sabrina, the Teenage Witch |
| 16:29 |
Star Trek: Raumschiff Voyager |
Star Trek: Voyager |
| 16:30 |
Star Trek: Deep Space Nine |
Star Trek: Deep Space Nine |
| 16:30 |
Scoop – Die Aufreißer |
Scoop |
| 16:30 |
Relic Hunter – Die Schatzjägerin |
Relic Hunter |
| 16:31 |
Pretender |
The Pretender |
| 16:31 |
Picket Fences – Tatort Gartenzaun |
Picket Fences |
| 16:31 |
Nikita |
La Femme Nikita |
| 16:42 |
Verdacht |
Suspicion [Alfred Hitchcock] |
| 16:42 |
Saboteure |
Saboteur [Alfred Hitchcock] |
| 16:43 |
Das Rettungsboot |
Lifeboat [Alfred Hitchcock] |
| 16:43 |
Refluxzystogramm {n} |
reflux cystogram |
| 16:43 |
Pulmonalisangiogramm {n} |
pulmonary angiogram |
| 16:43 |
Portogramm {n} |
portogram |
| 16:43 |
Pneumozystogramm {n} |
pneumocystogram |
| 16:43 |
Pneumoretroperitoneum {n} |
pneumoretroperitoneum |
| 16:44 |
pneumoradiografisch |
pneumoradiographic {adj} |
| 16:44 |
pneumoradiographisch |
pneumoradiographic {adj} |
| 16:44 |
Pneumoradiografie {f} |
pneumoradiography |
| 16:44 |
Pneumoradiographie {f} |
pneumoradiography |
| 16:44 |
Pneumoenzephalomyelografie {f} |
pneumoencephalomyelography |
| 16:44 |
Pneumoenzephalomyelographie {f} |
pneumoencephalomyelography |
| 16:44 |
chromatografisch |
chromatographically {adv} |
| 16:44 |
chromatographisch |
chromatographically {adv} |
| 16:44 |
chromatografisch |
chromatographic {adj} |
| 16:44 |
Chromatografie {f} |
chromatography |
| 16:44 |
Pneumopyelogramm {n} |
pneumopyelogram |
| 16:44 |
Pneumopyelografie {f} |
pneumopyelography |
| 16:44 |
Pneumopyelographie {f} |
pneumopyelography |
| 16:44 |
Pneumomediastinogramm {n} |
pneumomediastinogram |
| 16:45 |
Pneumogynäkographie {f} |
pneumogynaecography [Br.] |
| 16:45 |
Pneumogynäkografie {f} |
pneumogynaecography [Br.] |
| 16:45 |
Pneumogynäkografie {f} |
pneumogynecography [Am.] |
| 16:45 |
Pneumogynäkographie {f} |
pneumogynecography [Am.] |
| 17:02 |
Anatomie [Stefan Ruzowitzky] |
Anatomy |
| 17:03 |
Der Schuh des Manitu [Michael Herbig] |
Manitou's Shoe |
| 17:03 |
Mädchen, Mädchen [Dennis Gansel] |
Girls On Top |
| 17:03 |
Erleuchtung garantiert [Doris Dörrie] |
Enlightenment Guaranteed |
| 17:03 |
Lichter [Hans-Christian Schmid] |
Distant Lights |
| 17:03 |
Agnes und seine Brüder [Oskar Roehler] |
Agnes and His Brothers |
| 17:07 |
Die Blindgänger [Bernd Sahling] |
The Blindflyers |
| 17:07 |
Sophie Scholl – Die letzten Tage [Marc Rothemund] |
Sophie Scholl – The Final Days |
| 17:07 |
Requiem [Hans-Christian Schmid] |
Requiem |
| 17:07 |
2 oder 3 Dinge, die ich von ihm weiß [Malte Ludin] |
2 or 3 Things I Know About Him |
| 17:07 |
Auf der anderen Seite [Fatih Akin] |
The Edge of Heaven |
| 17:07 |
Abgeschminkt! [Katja von Garnier] |
Making Up! |
| 17:08 |
High Chaparral |
The High Chaparral |
| 17:08 |
Immer wenn er Pillen nahm |
Mr. Terrific |
| 17:08 |
Invasion von der Wega |
The Invaders |
| 17:08 |
Der Auslandskorrespondent / früher: Mord |
Foreign Correspondent [Alfred Hitchcock] |
| 17:08 |
Im Schatten des Zweifels |
Shadow of a Doubt [Alfred Hitchcock] |
| 17:08 |
Ich kämpfe um dich |
Spellbound [Alfred Hitchcock] |
| 17:08 |
Berüchtigt / früher: Weißes Gift |
Notorious [Alfred Hitchcock] |
| 17:08 |
Wege im Zwielicht |
The Paradine Case [Robert Hichens] |
| 17:08 |
Der Fall Paradin |
The Paradine Case [Alfred Hitchcock] |
| 17:08 |
Cocktail für eine Leiche |
Rope [Alfred Hitchcock] |
| 17:08 |
Sklavin des Herzens |
Under Capricorn [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Die rote Lola |
Stage Fright [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Der Fremde im Zug / Verschwörung im Nordexpress |
Strangers on a Train [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Mr. Ed |
Mister Ed |
| 17:09 |
Bei Anruf Mord |
Dial M for Murder [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Das Fenster zum Hof |
Rear Window [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Rauchende Colts |
Gunsmoke |
| 17:09 |
Über den Dächern von Nizza |
To Catch a Thief [novel: David Dodge, film: Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Immer Ärger mit Harry |
The Trouble with Harry [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Der Mann, der zuviel wusste |
The Man Who Knew Too Much [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Der falsche Mann |
The Wrong Man [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Der unsichtbare Dritte |
North by Northwest [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Simon Templar |
The Saint |
| 17:09 |
Die Vögel |
The Birds [short story: Daphne du Maurier, film: Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Der zerrissene Vorhang |
Torn Curtain [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Verliebt in eine Hexe |
Bewitched |
| 17:09 |
Topas |
Topaz [novel: Leon Uris, film: Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Verschollen zwischen fremden Welten |
Lost in Space |
| 17:09 |
Auf der Spur |
The Rainbird Pattern [Victor Canning] |
| 17:09 |
Familiengrab |
Family Plot [Alfred Hitchcock] |
| 17:09 |
Das Zauberkarussell |
The Magic Roundabout |
| 17:10 |
Eine amerikanische Familie |
Family |
| 17:10 |
Die Bären sind los |
The Bad News Bears |
| 17:10 |
Detektiv Rockford – Anruf genügt |
The Rockford Files |
| 17:10 |
Drei Engel für Charlie |
Charlie's Angels |
| 17:11 |
Kojak – Einsatz in Manhattan |
Kojak |
| 17:11 |
Es war einmal... der Weltraum |
Once Upon a Time Was the Space |
| 17:11 |
Hart aber herzlich |
Hart to Hart |
| 17:11 |
Herzbube mit zwei Damen |
Three's Company |
| 17:11 |
Holmes & Yoyo |
Holmes & Yo-Yo |
| 17:12 |
Männerwirtschaft |
The Odd Couple |
| 17:12 |
Ein seltsames Paar |
The Odd Couple [Gene Saks] |
| 17:12 |
Mondbasis Alpha 1 |
Space: 1999 |
| 17:12 |
Agentin mit Herz |
Scarecrow and Mrs. King |
| 17:12 |
Alle unter einem Dach |
Family Matters |
| 17:12 |
Boomer, der Streuner |
Here's Boomer |
| 17:13 |
Ein Duke kommt selten allein |
The Dukes of Hazzard |
| 17:13 |
Der Equalizer – Der Schutzengel von New York |
The Equalizer |
| 17:13 |
Fame – Der Weg zum Ruhm |
Fame |
| 17:13 |
chromatografisch |
chromatographical {adj} |
| 17:13 |
Die Fälle des Harry Fox |
Crazy Like a Fox |
| 17:13 |
chromatographisch |
chromatographical {adj} |
| 17:13 |
Mein Vater ist ein Außerirdischer |
Out of This World |
| 17:13 |
Das Model und der Schnüffler |
Moonlighting |
| 17:14 |
NAM – Dienst in Vietnam |
Tour of Duty |
| 17:14 |
Ich beichte |
I Confess [Alfred Hitchcock] |
| 17:14 |
Polizeirevier Hill Street |
Hill Street Blues |
| 17:14 |
Raumschiff Enterprise: Das nächste Jahrhundert |
Star Trek: The Next Generation |
| 17:14 |
Nick Knight – Der Vampircop |
Forever Knight |
| 17:15 |
Haftprotein {n} [z.B. bei Getreide] |
adherent protein |
| 17:15 |
Trio mit vier Fäusten |
Riptide |
| 17:15 |
Unter der Sonne Kaliforniens |
Knots Landing |
| 17:15 |
Angel – Jäger der Finsternis |
Angel |
| 17:15 |
Chaos City |
Spin City |
| 17:15 |
Charmed – Zauberhafte Hexen |
Charmed |
| 17:16 |
Dark Skies – Tödliche Bedrohung |
Dark Skies |
| 17:16 |
Dr. Quinn – Ärztin aus Leidenschaft |
Dr. Quinn, Medicine Woman |
| 17:16 |
Eine himmlische Familie |
7th Heaven |
| 17:16 |
Farscape – Verschollen im All |
Farscape |
| 17:16 |
Bewegungsumfang {m} |
range of motion |
| 17:16 |
JAG – Im Auftrag der Ehre |
JAG |
| 17:16 |
Einzelanfertigung {f} |
single-item production |
| 17:16 |
Osgoodsche Krankheit {f} |
Osgood-Schlatter's disease |
| 17:17 |
Zweite Schlacht {f} bei Höchstädt |
Battle of Blenheim |
| 17:17 |
Propriozeption {f} |
proprioception |
| 17:17 |
Lola rennt [Tom Tykwer] |
Run Lola Run |
| 17:17 |
Osgood-Schlatter-Syndrom {n} |
Osgood-Schlatter syndrome |
| 17:17 |
In weiter Ferne, so nah! [Wim Wenders] |
Faraway, So Close! |
| 17:17 |
Einzelanfertigung {f} |
single-unit production |
| 17:17 |
Hitlerjunge Salomon [Agnieszka Holland] |
Europa Europa |
| 17:17 |
Wodaabe - Die Hirten der Sonne [Werner Herzog] |
Wodaabe - Herdsmen of the Sun |
| 17:17 |
Wo die grünen Ameisen träumen [Werner Herzog] |
Where the Green Ants Dream |
| 17:17 |
klappriges Fahrzeug {n} |
ramshackle vehicle |
| 17:17 |
Der Untertan [Heinrich Mann] |
Man of Straw [also: The Patrioteer /The Loyal Subject] |
| 17:17 |
Mojito {m} |
mojito [Cuban highball cocktail] |
| 17:17 |
jdn. schwängern |
to |