| 00:08 |
wuschig [ugs.] |
horny {adj} [sl.] |
| 00:10 |
Er scheint für den Job gut geeignet zu sein. |
He seems well-suited for the job. |
| 00:12 |
Der Tod hat kein Erbarmen |
At Some Disputed Barricade [Anne Perry] |
| 00:12 |
Kein Engel in der Finsternis |
Angels in the Gloom [Anne Perry] |
| 00:12 |
Und sei des Todes eingedenk |
Shoulder the Sky [Anne Perry] |
| 00:12 |
Tödliche Täuschung |
Whited Sepulchres / A Breach of Promise [Anne Perry] |
| 00:12 |
Die Löwen |
Lie down with Lions [Ken Follett] |
| 00:13 |
Der letzte Akt / Die roten Stiefeletten |
Resurrection Row [Anne Perry] |
| 00:13 |
virusartig |
virus-like {adj} |
| 00:13 |
virusähnlich |
virus-like {adj} |
| 00:13 |
Nahtodstudien {pl} |
near-death studies |
| 00:14 |
Fernstrecke {f} |
long haul |
| 00:15 |
Fischerring {m} |
Piscatory Ring |
| 00:15 |
Fischerring {m} |
Ring of the Fisherman |
| 00:21 |
Fata Morgana |
They Do It with Mirrors [Agatha Christie] |
| 00:21 |
Ein Mord wird angekündigt |
A Murder is Announced [Agatha Christie] |
| 00:21 |
Die Schattenhand |
The Moving Finger [Agatha Christie] |
| 00:21 |
Die Tote in der Bibliothek |
The Body in the Library [Agatha Christie] |
| 00:21 |
Mord im Pfarrhaus |
The Murder at the Vicarage [Agatha Christie] |
| 00:23 |
Black Coffee |
Black Coffee [Agatha Christie and Charles Osborne] |
| 00:23 |
Vorhang |
Curtain [Agatha Christie] |
| 00:23 |
Elefanten vergessen nicht |
Elephants Can Remember [Agatha Christie] |
| 00:23 |
Das unvollendete Bildnis |
Five Little Pigs [Agatha Christie] |
| 00:23 |
Morphium |
Sad Cypress [Agatha Christie] |
| 00:23 |
Das Geheimnis der Schnallenschuhe |
One, Two, Buckle My Shoe [Agatha Christie] |
| 00:33 |
Die Morde des Herrn ABC |
The A.B.C. Murders [Agatha Christie] |
| 00:33 |
Mit offenen Karten |
Cards on the Table [Agatha Christie] |
| 00:33 |
Mord in Mesopotamien |
Murder in Mesopotamia [Agatha Christie] |
| 00:33 |
Das Haus an der Düne |
Peril at End House [Agatha Christie] |
| 00:33 |
Der blaue Express |
The Mystery of the Blue Train [novel: Agatha Christie, film: Hettie Macdonald] |
| 00:33 |
Die großen Vier |
The Big Four [Agatha Christie] |
| 00:34 |
Alibi |
The Murder of Roger Ackroyd [Agatha Christie] |
| 00:34 |
Mord auf dem Golfplatz |
Murder on the Links [Agatha Christie] |
| 00:43 |
den Kontakt zu jdm. abbrechen |
to break off contact with sb. |
| 00:43 |
den Märtyrer spielen |
to play the martyr |
| 00:44 |
ausgepumpt werden [Magen] |
to be pumped [stomach] |
| 00:44 |
Der Tod auf dem Nil |
Death on the Nile [Agatha Christie] |
| 00:44 |
Blockfreiheit {f} |
nonalignment |
| 00:45 |
Der letzte Joker |
The Seven Dials Mystery [Agatha Christie] |
| 00:45 |
Die Memoiren des Grafen |
The Secret of Chimneys [Agatha Christie] |
| 00:45 |
Der Mann im braunen Anzug |
The Man in the Brown Suit [Agatha Christie] |
| 00:45 |
Alter schützt vor Scharfsinn nicht |
Postern of Fate [Agatha Christie] |
| 00:46 |
Die Büchse der Pandora |
Partners in Crime [Agatha Christie] |
| 00:46 |
Ein gefährlicher Gegner |
The Secret Adversary [Agatha Christie] |
| 00:46 |
Ruhe unsanft |
Sleeping Murder [Agatha Christie] |
| 00:46 |
Das Schicksal in Person |
Nemesis [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Das fahle Pferd |
The Pale Horse [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Mord nach Maß |
Endless Night [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Der unheimliche Weg |
Destination Unknown [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Sie kamen nach Bagdad |
They Came to Baghdad [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Das krumme Haus |
Crooked House [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Blausäure |
Sparkling Cyanide [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Rächende Geister |
Death Comes as the End [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Kurz vor Mitternacht |
Towards Zero [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Das Sterben in Wychwood |
Murder Is Easy [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Und dann gabs keines mehr |
And Then There Were None [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Ein Schritt ins Leere |
Why Didn’t They Ask Evans? [Agatha Christie] |
| 00:47 |
Lauter reizende alte Damen |
By the Pricking of My Thumbs [Agatha Christie] |
| 00:48 |
Das Geheimnis von Sittaford |
The Sittaford Mystery [Agatha Christie] |
| 00:48 |
Bertrams Hotel |
At Bertram’s Hotel [Agatha Christie] |
| 00:48 |
Mord im Spiegel |
The Mirror Crack'd from Side to Side [Agatha Christie] |
| 00:48 |
16 Uhr 50 ab Paddington |
4.50 from Paddington [Agatha Christie] |
| 00:48 |
Das Geheimnis der Goldmine |
A Pocket Full of Rye [Agatha Christie] |
| 00:48 |
Ackerbürgerstadt {f} |
farming town |
| 00:52 |
der Soldatenkönig [Friedrich Wilhelm I] |
the Soldier King |
| 00:54 |
Gartenstadt {f} |
garden city |
| 00:54 |
Die vergessliche Mörderin |
Third Girl [Agatha Christie] |
| 00:54 |
Auf doppelter Spur |
The Clocks [Agatha Christie] |
| 00:55 |
Die Katze im Taubenschlag |
Cat Among the Pigeons [Agatha Christie] |
| 00:55 |
Wiedersehen mit Mrs. Oliver |
Dead Man’s Folly [Agatha Christie] |
| 00:55 |
Der Wachsblumenstrauß |
After the Funeral [Agatha Christie] |
| 00:55 |
Vier Frauen und ein Mord |
Mrs. McGinty's Dead [Agatha Christie] |
| 00:55 |
Das Eulenhaus |
The Hollow [Agatha Christie] |
| 01:02 |
Erringung {f} |
achievement |
| 01:06 |
den Kontakt zu jdm. abbrechen |
to break off contact with sb. |
| 02:03 |
Schlammgrube {f} |
mosh pit |
| 02:09 |
bronchioloalveolär |
bronchioloalveolar {adj} |
| 02:09 |
Gallengangkrebs {m} |
biliary tract cancer |
| 02:09 |
Gallengangskrebs {m} |
biliary tract cancer |
| 02:10 |
Mykovirus {n} {m} |
mycovirus |
| 02:11 |
Flugzeugmotorenwerke {pl} |
aircraft engine factory |
| 02:12 |
defizient |
deficient {adj} |
| 02:12 |
Todeswirbel |
Taken at the Flood [Agatha Christie] |
| 02:13 |
Die Kleptomanin |
Hickory Dickory Dock [Agatha Christie] |
| 02:13 |
Schneewittchen-Party |
Hallowe’en Party [Agatha Christie] |
| 02:19 |
Sondereigentumseinheit {f} |
condominium unit |
| 02:35 |
Dreierwette {f} [bei Pferderennen etc.] |
tierce (bet) [Aus.] [Hong Kong] |
| 03:27 |
Staatsideologie {f} |
state ideology |
| 03:28 |
schlurfen |
to scuffle |
| 06:34 |
Regionalität {f} |
regionality |
| 07:45 |
Sein Bruder Kain |
Cain His Brother [Anne Perry] |
| 07:46 |
teratoid |
teratoid {adj} |
| 07:56 |
Chordom {n} |
chordoma |
| 07:56 |
sakrokokzygeal |
sacrococcygeal {adj} |
| 07:56 |
Kreuz- und Steißbein betreffend |
sacrococcygeal {adj} |
| 07:57 |
intraepithelial |
intraepithelial {adj} |
| 08:10 |
Frontalansicht {f} |
front view |
| 08:11 |
Einmal Rupert und zurück |
Mostly Harmless [Douglas Adams] |
| 08:11 |
Macht's gut, und danke für den Fisch |
So Long, and Thanks for All the Fish [Douglas Adams] |
| 08:11 |
Das Leben, das Universum und der ganze Rest |
Life, the Universe and Everything [Douglas Adams] |
| 08:11 |
Ein unerwarteter Gast |
The Unexpected Guest [Agatha Christie and Charles Osborne] |
| 08:11 |
Im Spinnennetz |
Spider's Web [Agatha Christie and Charles Osborne] |
| 08:12 |
Das Restaurant am Ende des Universums |
The Restaurant at the End of the Universe [Douglas Adams] |
| 08:16 |
für Handelszwecke |
for commercial purposes |
| 08:21 |
Gallengang {m} |
biliary tract |
| 08:22 |
rhabdoid |
rhabdoid {adj} |
| 08:23 |
immunoblastisch |
immunoblastic {adj} |
| 08:23 |
angioimmunoblastisch |
angioimmunoblastic {adj} |
| 08:31 |
Adenomatoidtumor {m} |
adenomatoid tumour [Br.] |
| 08:32 |
Adenomatoidtumor {m} |
adenomatoid tumor [Am.] |
| 08:34 |
Weidevieh {n} |
grazing cattle |
| 08:35 |
Felsenmeerschweinchen {n} |
rock cavy [Kerodon rupestris] |
| 08:37 |
Das Gesicht des Fremden |
The Face of a Stranger [Anne Perry] |
| 08:44 |
desmoplastisch |
desmoplastic {adj} |
| 08:44 |
Teratom {n} |
teratoma |
| 08:45 |
Chondrosarkom {n} |
chondrosarcoma |
| 08:45 |
Chondrom {n} |
chondroma |
| 08:45 |
zervikale intraepitheliale Neoplasie {f} |
cervical intraepithelial neoplasia |
| 08:49 |
dysembryoplastisch |
dysembryoplastic {adj} |
| 08:49 |
Dermoidzyste {f} |
dermoid cyst |
| 08:49 |
dermoid |
dermoid {adj} |
| 08:49 |
Kraniopharyngiom {n} |
craniopharyngioma |
| 08:50 |
Bergmeerschweinchen {n} |
rock cavy [Kerodon rupestris] |
| 08:50 |
Karyopsen {pl} |
caryopses |
| 08:50 |
klassenlos |
without classes {adj} {adv} |
| 08:51 |
Wissensmodifikationen {pl} |
modifications of knowledge |
| 08:52 |
schottisch-irischstämmiger Amerikaner {m} [mit Vorfahren aus Nordirland] |
Scotch-Irish American [Am.] |
| 08:52 |
schottischstämmiger Amerikaner {m} |
Scottish American [Scots American] |
| 08:52 |
Foniohirse {f} |
white fonio [Digitaria exilis] |
| 08:52 |
Hungerreis {m} |
white fonio [Digitaria exilis] |
| 08:52 |
Hungerhirse {f} |
white fonio [Digitaria exilis] |
| 08:52 |
niederländischstämmiger Amerikaner {m} |
Dutch American |
| 08:54 |
Machbarkeit {f} [Machbarkeitsargument] |
doability [doability argument] |
| 08:57 |
Iburu {m} |
black fonio [Digitaria iburua] |
| 08:58 |
Schwarzer Fonio {m} |
black fonio [Digitaria iburua] |
| 09:02 |
eosinophil |
eosinophilic {adj} |
| 09:02 |
Der Chronist der Winde |
Chronicler of the Winds [Henning Mankell] |
| 09:05 |
Tea-Bag |
Tea-Bag [Henning Mankell] |
| 09:05 |
Die falsche Fährte |
Sidetracked [Henning Mankell] |
| 09:06 |
Die fünfte Frau |
The Fifth Woman [Henning Mankell] |
| 09:06 |
Mittsommermord |
One Step Behind [Henning Mankell] |
| 09:06 |
Die Brandmauer |
Firewall [Henning Mankell] |
| 09:06 |
Vor dem Frost |
Before the Frost [Henning Mankell] |
| 09:06 |
Die Rückkehr des Tanzlehrers |
The Return of the Dancing Master [Henning Mankell] |
| 09:06 |
Kennedys Hirn |
Kennedy's Brain [Henning Mankell] |
| 09:06 |
Der Chinese |
The Chinaman [Henning Mankell] |
| 09:06 |
Das Auge des Leoparden |
The Eye of the Leopard [Henning Mankell] |
| 09:06 |
Der Mann, der lächelte |
The Man Who Smiled [Henning Mankell] |
| 09:06 |
Mörder ohne Gesicht |
Faceless Killers [Henning Mankell] |
| 09:07 |
Hunde von Riga |
The Dogs of Riga [Henning Mankell] |
| 09:07 |
Die weiße Löwin |
The White Lioness [Henning Mankell] |
| 09:07 |
Mais {m} |
Indian corn [Zea mays] [Am.] [Aus.] [NZ] |
| 09:09 |
Teff {n} |
teff [Eragrostis tef] |
| 09:11 |
Es ist wirklich zu schade. [ugs.] |
It's a real bummer. [coll.] |
| 09:11 |
Dumpfbacke {f} [ugs.] |
dope [coll.] |
| 09:14 |
Wasserreis {m} |
water oats [genus Zizania] |
| 09:14 |
Wasserreis {m} |
Canada rice [genus Zizania] |
| 09:14 |
Wasserreis {m} |
Indian rice [genus Zizania] |
| 09:14 |
Mandschurischer Wasserreis {m} |
Manchurian wild rice [Zizania latifolia] |
| 09:16 |
neuroepithelial |
neuroepithelial {adj} |
| 09:16 |
epithelähnlich |
epitheliod {adj} |
| 09:17 |
epitheloid |
epithelioid {adj} |
| 09:19 |
drüsenähnlich |
adenoid {adj} |
| 09:20 |
halbdomestiziert |
semi-domesticated {adj} |
| 09:28 |
wiederholentlich [veraltet] |
repeatedly {adv} |
| 09:30 |
Rendezvous mit einer Leiche |
Appointment with Death [Agatha Christie] |
| 09:30 |
Der Tod wartet |
Appointment with Death [Agatha Christie] |
| 09:43 |
Das also war des Pudels Kern! [Johann W. v. Goethe] |
So this, then, was the kernel of the brute! |
| 09:43 |
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. [J. W. v. Goethe] |
Two souls alas! are dwelling in my breast. [trans. G. M. Priest] |
| 09:43 |
Verhaftet die üblichen Verdächtigen! |
Round up the usual suspects! [Casablanca] |
| 09:44 |
Völker, hört die Signale [Die Internationale] |
So comrades, come rally [The Internationale] |
| 09:44 |
Ependymom {n} |
ependymoma |
| 09:45 |
Oligodendrozyt {m} |
oligodendrocyte |
| 09:45 |
Hercule Poirots Weihnachten |
Murder for Christmas [Agatha Christie] |
| 09:45 |
Hercule Poirots Weihnachten |
Hercule Poirot’s Christmas [Agatha Christie] |
| 09:46 |
Dermis- |
dermal {adj} |
| 09:46 |
[die Dermis betreffend] |
dermal {adj} |
| 09:46 |
[die Haut betreffend] |
dermal {adj} |
| 09:46 |
Akrospirom {n} |
acrospiroma |
| 09:46 |
aktinogen |
actinogenic {adj} |
| 09:59 |
Dass ich erkenne, was die Welt // Im Innersten zusammenhält. [Johann W. v. Goethe] |
So that I may perceive whatever holds // The world together in its inmost folds. |
| 10:07 |
intraokularer Druck {m} (IOD) |
intraocular pressure (IOP) |
| 10:38 |
Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. [Johann W. v. Goethe] |
I hear the message well but lack Faith's constant trust. [trans. G. M. Priest] |
| 10:56 |
schwanger sein |
to be with child [dated] |
| 10:57 |
ein Kind erwarten |
to be with child [dated] |
| 11:08 |
willkürlich |
randomly {adv} |
| 11:44 |
Epitheloidsarkom {n} |
epithelioid sarcoma |
| 12:06 |
Befiehl! |
Order! |
| 12:08 |
Kortikosteroid {n} [veraltet] |
corticosteroid |
| 12:09 |
heiliger |
holier {adj} |
| 12:09 |
Überfremdung {f} |
foreign domination |
| 12:09 |
Überfremdung {f} |
foreign infiltration |
| 12:09 |
wirklichkeitsnah |
bread-and-butter {adj} [fig.] |
| 12:17 |
Bizarrheit {f} |
bizarreness |
| 12:17 |
bizarrste |
bizarrest {adj} |
| 12:18 |
bizarrste |
most bizarre {adj} |
| 12:18 |
brutalste |
most brutal {adj} |
| 12:23 |
brutaler |
more brutal {adj} |
| 12:30 |
bizarrer |
more bizarre {adj} |
| 12:31 |
Wasservegetation {f} |
aquatic vegetation |
| 12:37 |
einhöckrig |
single-humped {adj} |
| 12:37 |
Mittelherkunft {f} und -verwendung |
source and application of funds |
| 12:37 |
sie gedieh |
she thrived |
| 12:37 |
sie gedieh |
she throve [archaic] |
| 12:40 |
Sorghumhirse {f} |
sorghum [genus Sorghum] |
| 12:42 |
Sorghum {n} |
sorghum [genus Sorghum] |
| 12:42 |
Umweltfonds {m} |
environmental fund |
| 12:43 |
Es war alles für die Katz. [ugs.] |
It was all a waste of time. |
| 12:44 |
Versicherungsfonds {m} |
insurance fund |
| 12:47 |
Reismelde {f} |
quinoa [grain] |
| 12:49 |
königstreu |
loyal to the king {adj} |
| 12:49 |
Streikfonds {m} |
strike fund |
| 12:50 |
Lang lebe der König! |
Long live the King! |
| 12:51 |
Weizen {m} |
wheat [genus Triticum] |
| 13:12 |
Hypotrichose {f} |
hypotrichosis |
| 13:44 |
geschöpft |
ladled {adj} {pp} |
| 13:48 |
Herdengröße {f} |
size of the herd |
| 14:24 |
Erblasttilgungsfonds {m} |
debt redemption fund |
| 14:52 |
Biotop {m} {n} |
habitat |
| 15:02 |
Biotop {m} {n} |
biotope |
| 15:02 |
ohmsche Last {f} |
ohmic load |
| 15:03 |
Richard II. |
King Richard II [William Shakespeare] |
| 15:03 |
Richard III. |
King Richard III [William Shakespeare] |
| 15:03 |
mikroklimatisch |
microclimatically {adv} |
| 15:03 |
mikroklimatisch |
microclimatic {adj} |
| 15:04 |
geärgert |
irritated {pp} |
| 15:04 |
vertieft |
preoccupied {adj} |
| 15:04 |
geistesabwesend |
preoccupied {adj} |
| 15:04 |
zerstreut |
preoccupied {adj} |
| 15:04 |
geärgert |
spited {pp} |
| 15:05 |
geärgert |
nettled {pp} |
| 15:05 |
Gruppengröße {f} |
size of the group |
| 15:08 |
Reismelde {f} |
quinoa [Chenopodium quinoa] |
| 15:09 |
Freiland {n} |
open land |
| 15:10 |
höchstwertig |
leftmost {adj} |
| 15:10 |
anthropo-zoogen |
anthropo-zoogenic {adj} |
| 15:13 |
bronchiolo-alveolär |
bronchioloalveolar {adj} |
| 15:14 |
hauptsächliche Vertragsformeln {pl} |
chief terms |
| 15:15 |
Auslegung {f} |
interpretation |
| 15:15 |
Abweichungen {pl} der Vertragsformeln |
variations of the terms |
| 15:15 |
Offenlandbiotope {pl} |
open habitats |
| 15:16 |
Überbehaarung {f} |
hypertrichosis |
| 15:16 |
Orgelgehäuse {n} |
organ case |
| 15:17 |
blöde [ugs.] |
barmy {adj} [Br.] [coll.] |
| 15:19 |
bronchioloalveoläres Karzinom {n} |
bronchioloalveolar carcinoma |
| 15:23 |
chronische Monozytenleukämie {f} |
chronic monocytic leukemia [Am.] |
| 15:24 |
chronische Monozytenleukämie {f} |
chronic monocytic leukaemia [Br.] |
| 15:33 |
Ösophaguskrebs {m} |
oesophageal cancer [Br.] |
| 15:33 |
Ösophaguskrebs {m} |
esophageal cancer [Am.] |
| 15:33 |
Erythroleukämie {f} |
erythroleukaemia [Br.] |
| 15:33 |
Erythroleukämie {f} |
erythroleukemia [Am.] |
| 15:33 |
embryonales Karzinom {n} |
embryonal carcinoma |
| 15:34 |
immunoblastisches Lymphom {n} |
immunoblastic lymphoma |
| 15:34 |
Nebennierenrinden- |
adrenocortical {adj} |
| 15:34 |
adrenokortikales Karzinom {n} |
adrenocortical carcinoma |
| 15:45 |
jdn. im Schlaf erdrücken |
to smother sb. while sleeping |
| 15:48 |
epitheloid |
epithelioid {adj} |
| 15:53 |
Offenland {n} |
open country |
| 16:10 |
Überraschungsbärchi [Glücksbärchis] |
Surprise Bear [Care Bears] |
| 16:11 |
Meeresfreunde-Bärchi [Glücksbärchis] |
Sea Friend Bear [Care Bears] |
| 16:12 |
Jumbo Großherz [Glücksbärchis] |
Lotsa Heart [Care Bears] |
| 16:12 |
Kätzchen Stolzherz [Glücksbärchis] |
Proud Heart [Care Bears] |
| 16:13 |
Schweinchen Wonneherz [Glücksbärchis] |
Treat Heart [Care Bears] |
| 16:13 |
Rossi Edelherz [Glücksbärchis] |
Noble Heart [Care Bears] |
| 16:13 |
Hündchen Treuherz [Glücksbärchis] |
Loyal Heart [Care Bears] |
| 16:13 |
Lämmlein Sanftherz [Glücksbärchis] |
Gentle Heart [Care Bears] |
| 16:13 |
Bunny Sauseherz [Glücksbärchis] |
Swift Heart [Care Bears] |
| 16:14 |
Waschbär Schlauherz [Glücksbärchis] |
Bright Heart [Care Bears] |
| 16:14 |
Watschel Paddelherz [Glücksbärchis] |
Cozy Heart [Care Bears] |
| 16:14 |
Affe Klettermax [Glücksbärchis] |
Playful Heart [Care Bears] |
| 16:15 |
Der böse Geist [Glücksbärchis] |
The Evil Spirit [Care Bears] |
| 16:15 |
Prof. Steinherz [Glücksbärchis] |
Prof Coldheart [Care Bears] |
| 16:16 |
Dr. Angst [Glücksbärchis] |
Dr. Fright [Care Bears] |
| 16:17 |
Meister Herzlos [Glücksbärchis] |
No Heart [Care Bears] |
| 16:18 |
Der böse Zauberer [Glücksbärchis] |
Wizard [Care Bears] |
| 16:18 |
Leo Löwenherz [Glücksbärchis] |
Brave Heart [Care Bears] |
| 16:19 |
Buffalobärchi [Glücksbärchis] |
Buffalo Bear [Care Bears] |
| 16:19 |
Waldfreunde-Bärchi [Glücksbärchis] |
Forest Friend Bear [Care Bears] |
| 16:19 |
Tagtraumbärchi [Glücksbärchis] |
Daydream Bear [Care Bears] |
| 16:19 |
Zaubermax [Glücksbärchis] |
The Dark Heart [Care Bears] |
| 16:19 |
Schreihals [Glücksbärchis] |
Shreeky [Care Bears] |
| 16:20 |
Harmoniebärchi [Glücksbärchis] |
Harmony Bear [Care Bears] |
| 16:20 |
Pass-auf-Bärchi [Glücksbärchis] |
Take Care Bear [Care Bears] |
| 16:20 |
verrückt |
barmy {adj} [Br.] [coll.] |
| 16:21 |
gebildet [geformt] |
shaped {adj} {pp} |
| 16:21 |
lebendiger |
livelier {adj} |
| 16:21 |
Baby Gernegroß [Glücksbärchis] |
Baby Tugs Bear [Care Bears] |
| 16:22 |
Mais {m} |
corn [Zea mays] [Am.] [Aus.] [NZ] |
| 16:22 |
sich doof stellen [ugs.] |
to put on the barmy stick [Br.] [coll.] |
| 16:22 |
Baby Liebkos [Glücksbärchis] |
Baby Hugs Bear [Care Bears] |
| 16:22 |
Tilgungsfonds {m} |
redemption fund |
| 16:22 |
verallgemeinernd |
generalizing {adj} |
| 16:22 |
Teile-gern-Bärchi [Glücksbärchis] |
Share Bear [Care Bears] |
| 16:22 |
Treuebärchi [Glücksbärchis] |
True Heart Bear [Care Bears] |
| 16:22 |
Oma Bärchi (Omimi) [Glücksbärchis] |
Grams Bear [Care Bears] |
| 16:23 |
bekloppt [ugs.] |
barmy {adj} [Br.] [coll.] |
| 16:23 |
Siegerbärchi [Glücksbärchis] |
Champ Bear [Care Bears] |
| 16:23 |
Finanzierungslücke {f} |
funding shortfall |
| 16:23 |
Finanzierungsengpass {m} |
funding shortfall |
| 16:23 |
ausgestaltet |
shaped {adj} {pp} |
| 16:24 |
Jedi-Ritter {m} |
Jedi Knight [Star Wars] |
| 16:24 |
Indexfonds {m} |
tracker fund |
| 16:24 |
Geheimnisbärchi [Glücksbärchis] |
Secret Bear [Care Bears] |
| 16:24 |
Coriolanus |
Coriolanus [William Shakespeare] |
| 16:25 |
Wunschbärchi [Glücksbärchis] |
Wish Bear [Care Bears] |
| 16:26 |
Glücksbärchi [Glücksbärchis] |
Good Luck Bear [Care Bears] |
| 16:27 |
Sonnenscheinbärchi [Glücksbärchis] |
Funshine Bear [Care Bears] |
| 16:27 |
hefig |
barmy {adj} [yeasty] |
| 16:27 |
Heiligkeit {f} |
holiness |
| 16:28 |
Brummbärchi [Glücksbärchis] |
Grumpy Bear [Care Bears] |
| 16:28 |
Hurrabärchi [Glücksbärchis] |
Cheer Bear [Care Bears] |
| 16:28 |
Geburtstagsbärchi [Glücksbärchis] |
Birthday Bear [Care Bears] |
| 16:28 |
verrückt |
barmy in the crumpet [Br.] [coll.] |
| 16:28 |
überholt [altmodisch] |
dated {adj} |
| 16:28 |
Schlummerbärchi [Glücksbärchis] |
Bedtime Bear [Care Bears] |
| 16:28 |
die Heilige Messe feiern |
to celebrate Holy Mass |
| 16:28 |
Auskommen {n} |
livelihood |
| 16:29 |
Lieb-mich-Bärchi [Glücksbärchis] |
Love-a-lot Bear [Care Bears] |
| 16:29 |
Lachbärchi [Glücksbärchis] |
Laugh-a-Lot Bear [Care Bears] |
| 16:29 |
Freundschaftsbärchi [Glücksbärchis] |
Friend Bear [Care Bears] |
| 16:29 |
Schmusebärchi [Glücksbärchis] |
Tenderheart Bear [Care Bears] |
| 16:36 |
Herzsaal [Glücksbärchis] |
Hall of Hearts [Care Bears] |
| 16:37 |
Paradiesisches Tal [Glücksbärchis] |
Paradise Valley [Care Bears] |
| 16:37 |
Herzbärchiland [Glücksbärchis] |
Care-a-Lot [Care Bears] |
| 16:37 |
Wald der Gefühle [Glücksbärchis] |
Forest of Feelings [Care Bears] |
| 16:38 |
Wolkenland [Glücksbärchis] |
Kingdom of Caring [Care Bears] |
| 16:38 |
Wolkenwächter [Glücksbärchis] |
Cloud Keeper [Care Bears] |
| 16:38 |
Glücksbärchis {pl} |
Care Bears |
| 16:46 |
Arbeitsteilung {f} |
split of labour [Br.] |
| 16:47 |
Pflanzenbewässerung {f} |
watering of plants |
| 16:49 |
Bewässerung {f} |
watering |
| 16:53 |
rotierende Flagellen {pl} |
rotary flagella |
| 16:53 |
Sklavenaufstand {m} |
slave rebellion |
| 17:03 |
Morgen ist auch noch ein Tag. |
There's always tomorrow. |
| 17:08 |
Holzpfahl {m} |
wooden stake |
| 17:09 |
Agglomerate {pl} |
agglomerates |
| 17:09 |
Rüsselratte {f} |
four-toed elephant shrew [Petrodromus tetradactylus] |
| 17:09 |
Rüsselratte {f} |
four-toed sengi [Petrodromus tetradactylus] |
| 17:10 |
aufgehäuft |
agglomerated {adj} {pp} |
| 17:10 |
angehäuft |
agglomerated {adj} {pp} |
| 17:11 |
ärgern |
to aggravate [coll.] |
| 17:12 |
stellte sich vor |
imaged |
| 17:12 |
abgebildet |
imaged {adj} {pp} |
| 17:14 |
gewaschen |
sluiced down {pp} |
| 17:14 |
feuchtigkeitsbeständig |
moisture-proof {adj} |
| 17:23 |
Biotopschutz {m} |
habitat protection |
| 17:23 |
Trichogramm {n} |
trichogram |
| 17:44 |
gastrointestinaler Krebs {m} |
gastrointestinal cancer |
| 17:44 |
Lymphom {n} des Magens |
gastric lymphoma |
| 17:44 |
Ganglioneurom {n} |
ganglioneuroma |
| 17:45 |
Anhäufung {f} |
agglomerate |
| 17:46 |
Schleusenkanäle {pl} |
sluiceways |
| 17:46 |
Schleusenkanäle {pl} |
sluices [channels] |
| 17:46 |
Schleusenkanal {m} |
sluice [channel] |
| 17:46 |
Waschrinne {f} |
sluice |
| 17:59 |
Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [Johann W. v. Goethe] |
With words we fitly can our foes assail. [trans. G. M. Priest] |
| 18:39 |
Maschinenpflanzung {f} |
mechanised planting [Br.] |
| 18:39 |
Maschinenpflanzung {f} |
mechanized planting |
| 18:39 |
mechanisiert |
mechanised {adj} {pp} [Br.] |
| 18:39 |
mechanisieren |
to mechanise [Br.] |
| 18:41 |
vorbohren |
to prebore |
| 18:41 |
vorgebohrt |
prebored {adj} {pp} |
| 18:41 |
geschleppt |
schlepped {pp} [esp. Am.] [coll.] |
| 18:41 |
Gliazellen {pl} |
glial cells |
| 18:42 |
Lastenaufzug {m} |
goods elevator [Am.] |
| 18:54 |
Bodenvorbereitung {f} |
soil preparation |
| 19:05 |
herumhüpfen |
to jig about |
| 19:05 |
herumhüpfend |
jigging {adj} |
| 19:53 |
trotten |
to trudge |
| 19:53 |
sich dahinschleppen |
to trudge |
| 19:54 |
lichthungrig |
light-hungry {adj} [plants, trees] |
| 19:54 |
Zaunbau {m} |
fencing [fence erection or construction] |
| 19:54 |
Zaunbau {m} |
fence construction |
| 20:17 |
kostenlos |
for free {adv} |
| 20:31 |
Obszönität {f} |
vulgarity |
| 20:34 |
Obszönitäten {pl} |
obscenities |
| 20:42 |
Steinhaufen {m} |
pile of stones |
| 20:48 |
Sechseckdrahtgeflecht {n} |
hexagonal wire netting |
| 20:51 |
Polizeiverhör {m} |
police interrogation |
| 20:57 |
schweizweit |
Switzerland-wide {adj} |
| 20:58 |
Kurzohr-Elefantenspitzmaus {f} |
short-eared elephant shrew [Macroscelides proboscideus] |
| 20:59 |
Gänsehaut |
Goosebumps [R. L. Stine] |
| 21:00 |
ängstlich [besorgt] |
worried {adj} |
| 21:00 |
Morgen ist auch noch ein Tag. |
Tomorrow is another day. [Gone With The Wind] |
| 21:00 |
Heinrich IV. |
King Henry IV [William Shakespeare] |
| 21:00 |
Heinrich VI. |
King Henry VI [William Shakespeare] |
| 21:01 |
Eduard III. |
Edward III [William Shakespeare] |
| 21:01 |
Hungerhaken {m} [ugs.] |
stick [coll.: thin person] |
| 21:01 |
denkbar [sehr, äußerst] |
extremely {adv} |
| 21:01 |
Hängebahn {f} |
overhead track |
| 21:02 |
Julia |
Julia [Peter Straub] |
| 21:03 |
Der Prinz von Bel-Air |
The Fresh Prince of Bel-Air |
| 21:13 |
jdn. mitfahren lassen |
to give sb. a ride |
| 21:21 |
Nun sag, wie hast du's mit der Religion? [Johann W. v. Goethe] |
How do you feel about religion? Tell me, pray. [trans. G. M. Priest] |
| 21:21 |
Winddurchlässigkeit {f} |
wind permeability |
| 21:21 |
unfreundlich |
disagreeable {adj} [unfriendly] |
| 21:21 |
schlecht gelaunt |
disagreeable {adj} [bad-tempered] |
| 21:22 |
Suggestionen {pl} |
suggestions |
| 21:22 |
Widerlichkeit {f} |
obscenity |
| 21:22 |
sich gegen etw. sperren |
to balk at sth. |
| 21:22 |
Event {m} {n} |
event |
| 21:24 |
Wetterprognose {f} |
weather forecast |
| 21:27 |
Panoramen {pl} |
panoramas |
| 21:38 |
Lippenrekonstruktion {f} |
lip reconstruction |
| 21:55 |
mancherorts |
in some places {adv} |
| 22:06 |
extragroß |
extra-large {adj} |
| 22:06 |
extragroß |
king-sized {adj} |
| 22:06 |
extragroß |
king-size {adj} |
| 22:06 |
Gemeindesaal {m} [Kirche] |
fellowship hall |
| 22:07 |
Hegumenos {m} |
hegumen |
| 22:08 |
Gonadoblastom {n} |
gonadoblastoma |
| 22:08 |
Herzkrebs {m} |
heart cancer |
| 22:09 |
Events {pl} |
events |
| 22:17 |
myelomonozytisch |
myelomonocytic {adj} |
| 22:26 |
eine Nachrichtensperre verhängen |
to impose gagging orders [Br.] |
| 22:31 |
Riesen- |
king-size {adj} |
| 22:31 |
überwachsen |
overgrown {adj} {pp} |
| 22:32 |
gemischter Fonds {m} |
mixed fund |
| 22:32 |
schleppen |
to schlep [esp. Am.] [coll.] |
| 22:33 |
Schlammgrube {f} |
mosh pit |
| 22:33 |
hüpfend |
jigging {adj} |
| 22:33 |
Beobachtungsvorräte {pl} [Konstruktivismus] |
observation potential [constructivism] |
| 22:35 |
mancherorts |
in some quarters {adv} |
| 22:36 |
sich schleppend |
trudging {adj} |
| 22:36 |
(sich) schleppen |
to schlepp [esp. Am.] [coll.] |
| 22:36 |
sich schleppen |
to schlep [esp. Am.] [coll.] |
| 22:37 |
eingeführt |
inducted {adj} {pp} |
| 22:37 |
Online-Video {n} |
online video |
| 22:38 |
jdm. etw. einprägen |
to infix sth. in sb. |
| 22:38 |
Rechtschreibverstoß {m} |
misspelling |
| 23:09 |
Liposarkom {n} |
liposarcoma |
| 23:09 |
Riesenzellmyokarditis {f} |
giant cell myocarditis |
| 23:09 |
Gliomatose {f} |
gliomatosis |
| 23:10 |
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! [Johann W. v. Goethe] |
Here I am Man, here dare it to be! [trans. G. M. Priest] |
| 23:24 |
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten. [Johann W. v. Goethe] |
Ye wavering forms draw near again as ever. [trans. G. M. Priest] |
| 23:25 |
Epitheliom {n} |
epithelioma |
| 23:25 |
Lymphangiom {n} |
lymphangioma |
| 23:29 |
Kubakrise {f} |
Cuban Missile Crisis |
| 23:29 |
Lymphangiosarkom {n} |
lymphangiosarcoma |
| 23:29 |
Indianersprache {f} |
Native American language |
| 23:30 |
Wir Kinder aus Bullerbü |
Six Bullerby Children [Astrid Lindgren] |
| 23:30 |
Wir Kinder aus Bullerbü |
The Children of Noisy Village [Astrid Lindgren] [Am.] |
| 23:30 |
Verborgene Muster |
Knots and Crosses [Ian Rankin] |
| 23:32 |
sie hat / hatte geheißen |
she has / had been called [named] |
| 23:33 |
Devisenausgleichsfonds {m} |
exchange equalization fund |
| 23:33 |
Fonds {m} |
endowment fund |
| 23:40 |
Heinrich VIII. |
King Henry VIII or All Is True [William Shakespeare] |