Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 13. Juli 2008

00:08  wuschig [ugs.] horny {adj} [sl.]
00:10  Er scheint für den Job gut geeignet zu sein. He seems well-suited for the job.
00:12  Der Tod hat kein Erbarmen At Some Disputed Barricade [Anne Perry]
00:12  Kein Engel in der Finsternis Angels in the Gloom [Anne Perry]
00:12  Und sei des Todes eingedenk Shoulder the Sky [Anne Perry]
00:12  Tödliche Täuschung Whited Sepulchres / A Breach of Promise [Anne Perry]
00:12  Die Löwen Lie down with Lions [Ken Follett]
00:13  Der letzte Akt / Die roten Stiefeletten Resurrection Row [Anne Perry]
00:13  virusartig virus-like {adj}
00:13  virusähnlich virus-like {adj}
00:13  Nahtodstudien {pl} near-death studies
00:14  Fernstrecke {f} long haul
00:15  Fischerring {m} Piscatory Ring
00:15  Fischerring {m} Ring of the Fisherman
00:21  Fata Morgana They Do It with Mirrors [Agatha Christie]
00:21  Ein Mord wird angekündigt A Murder is Announced [Agatha Christie]
00:21  Die Schattenhand The Moving Finger [Agatha Christie]
00:21  Die Tote in der Bibliothek The Body in the Library [Agatha Christie]
00:21  Mord im Pfarrhaus The Murder at the Vicarage [Agatha Christie]
00:23  Black Coffee Black Coffee [Agatha Christie and Charles Osborne]
00:23  Vorhang Curtain [Agatha Christie]
00:23  Elefanten vergessen nicht Elephants Can Remember [Agatha Christie]
00:23  Das unvollendete Bildnis Five Little Pigs [Agatha Christie]
00:23  Morphium Sad Cypress [Agatha Christie]
00:23  Das Geheimnis der Schnallenschuhe One, Two, Buckle My Shoe [Agatha Christie]
00:33  Die Morde des Herrn ABC The A.B.C. Murders [Agatha Christie]
00:33  Mit offenen Karten Cards on the Table [Agatha Christie]
00:33  Mord in Mesopotamien Murder in Mesopotamia [Agatha Christie]
00:33  Das Haus an der Düne Peril at End House [Agatha Christie]
00:33  Der blaue Express The Mystery of the Blue Train [novel: Agatha Christie, film: Hettie Macdonald]
00:33  Die großen Vier The Big Four [Agatha Christie]
00:34  Alibi The Murder of Roger Ackroyd [Agatha Christie]
00:34  Mord auf dem Golfplatz Murder on the Links [Agatha Christie]
00:43  den Kontakt zu jdm. abbrechen to break off contact with sb.
00:43  den Märtyrer spielen to play the martyr
00:44  ausgepumpt werden [Magen] to be pumped [stomach]
00:44  Der Tod auf dem Nil Death on the Nile [Agatha Christie]
00:44  Blockfreiheit {f} nonalignment
00:45  Der letzte Joker The Seven Dials Mystery [Agatha Christie]
00:45  Die Memoiren des Grafen The Secret of Chimneys [Agatha Christie]
00:45  Der Mann im braunen Anzug The Man in the Brown Suit [Agatha Christie]
00:45  Alter schützt vor Scharfsinn nicht Postern of Fate [Agatha Christie]
00:46  Die Büchse der Pandora Partners in Crime [Agatha Christie]
00:46  Ein gefährlicher Gegner The Secret Adversary [Agatha Christie]
00:46  Ruhe unsanft Sleeping Murder [Agatha Christie]
00:46  Das Schicksal in Person Nemesis [Agatha Christie]
00:47  Das fahle Pferd The Pale Horse [Agatha Christie]
00:47  Mord nach Maß Endless Night [Agatha Christie]
00:47  Der unheimliche Weg Destination Unknown [Agatha Christie]
00:47  Sie kamen nach Bagdad They Came to Baghdad [Agatha Christie]
00:47  Das krumme Haus Crooked House [Agatha Christie]
00:47  Blausäure Sparkling Cyanide [Agatha Christie]
00:47  Rächende Geister Death Comes as the End [Agatha Christie]
00:47  Kurz vor Mitternacht Towards Zero [Agatha Christie]
00:47  Das Sterben in Wychwood Murder Is Easy [Agatha Christie]
00:47  Und dann gabs keines mehr And Then There Were None [Agatha Christie]
00:47  Ein Schritt ins Leere Why Didn’t They Ask Evans? [Agatha Christie]
00:47  Lauter reizende alte Damen By the Pricking of My Thumbs [Agatha Christie]
00:48  Das Geheimnis von Sittaford The Sittaford Mystery [Agatha Christie]
00:48  Bertrams Hotel At Bertram’s Hotel [Agatha Christie]
00:48  Mord im Spiegel The Mirror Crack'd from Side to Side [Agatha Christie]
00:48  16 Uhr 50 ab Paddington 4.50 from Paddington [Agatha Christie]
00:48  Das Geheimnis der Goldmine A Pocket Full of Rye [Agatha Christie]
00:48  Ackerbürgerstadt {f} farming town
00:52  der Soldatenkönig [Friedrich Wilhelm I] the Soldier King
00:54  Gartenstadt {f} garden city
00:54  Die vergessliche Mörderin Third Girl [Agatha Christie]
00:54  Auf doppelter Spur The Clocks [Agatha Christie]
00:55  Die Katze im Taubenschlag Cat Among the Pigeons [Agatha Christie]
00:55  Wiedersehen mit Mrs. Oliver Dead Man’s Folly [Agatha Christie]
00:55  Der Wachsblumenstrauß After the Funeral [Agatha Christie]
00:55  Vier Frauen und ein Mord Mrs. McGinty's Dead [Agatha Christie]
00:55  Das Eulenhaus The Hollow [Agatha Christie]
01:02  Erringung {f} achievement
01:06  den Kontakt zu jdm. abbrechen to break off contact with sb.
02:03  Schlammgrube {f} mosh pit
02:09  bronchioloalveolär bronchioloalveolar {adj}
02:09  Gallengangkrebs {m} biliary tract cancer
02:09  Gallengangskrebs {m} biliary tract cancer
02:10  Mykovirus {n} {m} mycovirus
02:11  Flugzeugmotorenwerke {pl} aircraft engine factory
02:12  defizient deficient {adj}
02:12  Todeswirbel Taken at the Flood [Agatha Christie]
02:13  Die Kleptomanin Hickory Dickory Dock [Agatha Christie]
02:13  Schneewittchen-Party Hallowe’en Party [Agatha Christie]
02:19  Sondereigentumseinheit {f} condominium unit
02:35  Dreierwette {f} [bei Pferderennen etc.] tierce (bet) [Aus.] [Hong Kong]
03:27  Staatsideologie {f} state ideology
03:28  schlurfen to scuffle
06:34  Regionalität {f} regionality
07:45  Sein Bruder Kain Cain His Brother [Anne Perry]
07:46  teratoid teratoid {adj}
07:56  Chordom {n} chordoma
07:56  sakrokokzygeal sacrococcygeal {adj}
07:56  Kreuz- und Steißbein betreffend sacrococcygeal {adj}
07:57  intraepithelial intraepithelial {adj}
08:10  Frontalansicht {f} front view
08:11  Einmal Rupert und zurück Mostly Harmless [Douglas Adams]
08:11  Macht's gut, und danke für den Fisch So Long, and Thanks for All the Fish [Douglas Adams]
08:11  Das Leben, das Universum und der ganze Rest Life, the Universe and Everything [Douglas Adams]
08:11  Ein unerwarteter Gast The Unexpected Guest [Agatha Christie and Charles Osborne]
08:11  Im Spinnennetz Spider's Web [Agatha Christie and Charles Osborne]
08:12  Das Restaurant am Ende des Universums The Restaurant at the End of the Universe [Douglas Adams]
08:16  für Handelszwecke for commercial purposes
08:21  Gallengang {m} biliary tract
08:22  rhabdoid rhabdoid {adj}
08:23  immunoblastisch immunoblastic {adj}
08:23  angioimmunoblastisch angioimmunoblastic {adj}
08:31  Adenomatoidtumor {m} adenomatoid tumour [Br.]
08:32  Adenomatoidtumor {m} adenomatoid tumor [Am.]
08:34  Weidevieh {n} grazing cattle
08:35  Felsenmeerschweinchen {n} rock cavy [Kerodon rupestris]
08:37  Das Gesicht des Fremden The Face of a Stranger [Anne Perry]
08:44  desmoplastisch desmoplastic {adj}
08:44  Teratom {n} teratoma
08:45  Chondrosarkom {n} chondrosarcoma
08:45  Chondrom {n} chondroma
08:45  zervikale intraepitheliale Neoplasie {f} cervical intraepithelial neoplasia
08:49  dysembryoplastisch dysembryoplastic {adj}
08:49  Dermoidzyste {f} dermoid cyst
08:49  dermoid dermoid {adj}
08:49  Kraniopharyngiom {n} craniopharyngioma
08:50  Bergmeerschweinchen {n} rock cavy [Kerodon rupestris]
08:50  Karyopsen {pl} caryopses
08:50  klassenlos without classes {adj} {adv}
08:51  Wissensmodifikationen {pl} modifications of knowledge
08:52  schottisch-irischstämmiger Amerikaner {m} [mit Vorfahren aus Nordirland] Scotch-Irish American [Am.]
08:52  schottischstämmiger Amerikaner {m} Scottish American [Scots American]
08:52  Foniohirse {f} white fonio [Digitaria exilis]
08:52  Hungerreis {m} white fonio [Digitaria exilis]
08:52  Hungerhirse {f} white fonio [Digitaria exilis]
08:52  niederländischstämmiger Amerikaner {m} Dutch American
08:54  Machbarkeit {f} [Machbarkeitsargument] doability [doability argument]
08:57  Iburu {m} black fonio [Digitaria iburua]
08:58  Schwarzer Fonio {m} black fonio [Digitaria iburua]
09:02  eosinophil eosinophilic {adj}
09:02  Der Chronist der Winde Chronicler of the Winds [Henning Mankell]
09:05  Tea-Bag Tea-Bag [Henning Mankell]
09:05  Die falsche Fährte Sidetracked [Henning Mankell]
09:06  Die fünfte Frau The Fifth Woman [Henning Mankell]
09:06  Mittsommermord One Step Behind [Henning Mankell]
09:06  Die Brandmauer Firewall [Henning Mankell]
09:06  Vor dem Frost Before the Frost [Henning Mankell]
09:06  Die Rückkehr des Tanzlehrers The Return of the Dancing Master [Henning Mankell]
09:06  Kennedys Hirn Kennedy's Brain [Henning Mankell]
09:06  Der Chinese The Chinaman [Henning Mankell]
09:06  Das Auge des Leoparden The Eye of the Leopard [Henning Mankell]
09:06  Der Mann, der lächelte The Man Who Smiled [Henning Mankell]
09:06  Mörder ohne Gesicht Faceless Killers [Henning Mankell]
09:07  Hunde von Riga The Dogs of Riga [Henning Mankell]
09:07  Die weiße Löwin The White Lioness [Henning Mankell]
09:07  Mais {m} Indian corn [Zea mays] [Am.] [Aus.] [NZ]
09:09  Teff {n} teff [Eragrostis tef]
09:11  Es ist wirklich zu schade. [ugs.] It's a real bummer. [coll.]
09:11  Dumpfbacke {f} [ugs.] dope [coll.]
09:14  Wasserreis {m} water oats [genus Zizania]
09:14  Wasserreis {m} Canada rice [genus Zizania]
09:14  Wasserreis {m} Indian rice [genus Zizania]
09:14  Mandschurischer Wasserreis {m} Manchurian wild rice [Zizania latifolia]
09:16  neuroepithelial neuroepithelial {adj}
09:16  epithelähnlich epitheliod {adj}
09:17  epitheloid epithelioid {adj}
09:19  drüsenähnlich adenoid {adj}
09:20  halbdomestiziert semi-domesticated {adj}
09:28  wiederholentlich [veraltet] repeatedly {adv}
09:30  Rendezvous mit einer Leiche Appointment with Death [Agatha Christie]
09:30  Der Tod wartet Appointment with Death [Agatha Christie]
09:43  Das also war des Pudels Kern! [Johann W. v. Goethe] So this, then, was the kernel of the brute!
09:43  Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. [J. W. v. Goethe] Two souls alas! are dwelling in my breast. [trans. G. M. Priest]
09:43  Verhaftet die üblichen Verdächtigen! Round up the usual suspects! [Casablanca]
09:44  Völker, hört die Signale [Die Internationale] So comrades, come rally [The Internationale]
09:44  Ependymom {n} ependymoma
09:45  Oligodendrozyt {m} oligodendrocyte
09:45  Hercule Poirots Weihnachten Murder for Christmas [Agatha Christie]
09:45  Hercule Poirots Weihnachten Hercule Poirot’s Christmas [Agatha Christie]
09:46  Dermis- dermal {adj}
09:46  [die Dermis betreffend] dermal {adj}
09:46  [die Haut betreffend] dermal {adj}
09:46  Akrospirom {n} acrospiroma
09:46  aktinogen actinogenic {adj}
09:59  Dass ich erkenne, was die Welt // Im Innersten zusammenhält. [Johann W. v. Goethe] So that I may perceive whatever holds // The world together in its inmost folds.
10:07  intraokularer Druck {m} (IOD) intraocular pressure (IOP)
10:38  Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. [Johann W. v. Goethe] I hear the message well but lack Faith's constant trust. [trans. G. M. Priest]
10:56  schwanger sein to be with child [dated]
10:57  ein Kind erwarten to be with child [dated]
11:08  willkürlich randomly {adv}
11:44  Epitheloidsarkom {n} epithelioid sarcoma
12:06  Befiehl! Order!
12:08  Kortikosteroid {n} [veraltet] corticosteroid
12:09  heiliger holier {adj}
12:09  Überfremdung {f} foreign domination
12:09  Überfremdung {f} foreign infiltration
12:09  wirklichkeitsnah bread-and-butter {adj} [fig.]
12:17  Bizarrheit {f} bizarreness
12:17  bizarrste bizarrest {adj}
12:18  bizarrste most bizarre {adj}
12:18  brutalste most brutal {adj}
12:23  brutaler more brutal {adj}
12:30  bizarrer more bizarre {adj}
12:31  Wasservegetation {f} aquatic vegetation
12:37  einhöckrig single-humped {adj}
12:37  Mittelherkunft {f} und -verwendung source and application of funds
12:37  sie gedieh she thrived
12:37  sie gedieh she throve [archaic]
12:40  Sorghumhirse {f} sorghum [genus Sorghum]
12:42  Sorghum {n} sorghum [genus Sorghum]
12:42  Umweltfonds {m} environmental fund
12:43  Es war alles für die Katz. [ugs.] It was all a waste of time.
12:44  Versicherungsfonds {m} insurance fund
12:47  Reismelde {f} quinoa [grain]
12:49  königstreu loyal to the king {adj}
12:49  Streikfonds {m} strike fund
12:50  Lang lebe der König! Long live the King!
12:51  Weizen {m} wheat [genus Triticum]
13:12  Hypotrichose {f} hypotrichosis
13:44  geschöpft ladled {adj} {pp}
13:48  Herdengröße {f} size of the herd
14:24  Erblasttilgungsfonds {m} debt redemption fund
14:52  Biotop {m} {n} habitat
15:02  Biotop {m} {n} biotope
15:02  ohmsche Last {f} ohmic load
15:03  Richard II. King Richard II [William Shakespeare]
15:03  Richard III. King Richard III [William Shakespeare]
15:03  mikroklimatisch microclimatically {adv}
15:03  mikroklimatisch microclimatic {adj}
15:04  geärgert irritated {pp}
15:04  vertieft preoccupied {adj}
15:04  geistesabwesend preoccupied {adj}
15:04  zerstreut preoccupied {adj}
15:04  geärgert spited {pp}
15:05  geärgert nettled {pp}
15:05  Gruppengröße {f} size of the group
15:08  Reismelde {f} quinoa [Chenopodium quinoa]
15:09  Freiland {n} open land
15:10  höchstwertig leftmost {adj}
15:10  anthropo-zoogen anthropo-zoogenic {adj}
15:13  bronchiolo-alveolär bronchioloalveolar {adj}
15:14  hauptsächliche Vertragsformeln {pl} chief terms
15:15  Auslegung {f} interpretation
15:15  Abweichungen {pl} der Vertragsformeln variations of the terms
15:15  Offenlandbiotope {pl} open habitats
15:16  Überbehaarung {f} hypertrichosis
15:16  Orgelgehäuse {n} organ case
15:17  blöde [ugs.] barmy {adj} [Br.] [coll.]
15:19  bronchioloalveoläres Karzinom {n} bronchioloalveolar carcinoma
15:23  chronische Monozytenleukämie {f} chronic monocytic leukemia [Am.]
15:24  chronische Monozytenleukämie {f} chronic monocytic leukaemia [Br.]
15:33  Ösophaguskrebs {m} oesophageal cancer [Br.]
15:33  Ösophaguskrebs {m} esophageal cancer [Am.]
15:33  Erythroleukämie {f} erythroleukaemia [Br.]
15:33  Erythroleukämie {f} erythroleukemia [Am.]
15:33  embryonales Karzinom {n} embryonal carcinoma
15:34  immunoblastisches Lymphom {n} immunoblastic lymphoma
15:34  Nebennierenrinden- adrenocortical {adj}
15:34  adrenokortikales Karzinom {n} adrenocortical carcinoma
15:45  jdn. im Schlaf erdrücken to smother sb. while sleeping
15:48  epitheloid epithelioid {adj}
15:53  Offenland {n} open country
16:10  Überraschungsbärchi [Glücksbärchis] Surprise Bear [Care Bears]
16:11  Meeresfreunde-Bärchi [Glücksbärchis] Sea Friend Bear [Care Bears]
16:12  Jumbo Großherz [Glücksbärchis] Lotsa Heart [Care Bears]
16:12  Kätzchen Stolzherz [Glücksbärchis] Proud Heart [Care Bears]
16:13  Schweinchen Wonneherz [Glücksbärchis] Treat Heart [Care Bears]
16:13  Rossi Edelherz [Glücksbärchis] Noble Heart [Care Bears]
16:13  Hündchen Treuherz [Glücksbärchis] Loyal Heart [Care Bears]
16:13  Lämmlein Sanftherz [Glücksbärchis] Gentle Heart [Care Bears]
16:13  Bunny Sauseherz [Glücksbärchis] Swift Heart [Care Bears]
16:14  Waschbär Schlauherz [Glücksbärchis] Bright Heart [Care Bears]
16:14  Watschel Paddelherz [Glücksbärchis] Cozy Heart [Care Bears]
16:14  Affe Klettermax [Glücksbärchis] Playful Heart [Care Bears]
16:15  Der böse Geist [Glücksbärchis] The Evil Spirit [Care Bears]
16:15  Prof. Steinherz [Glücksbärchis] Prof Coldheart [Care Bears]
16:16  Dr. Angst [Glücksbärchis] Dr. Fright [Care Bears]
16:17  Meister Herzlos [Glücksbärchis] No Heart [Care Bears]
16:18  Der böse Zauberer [Glücksbärchis] Wizard [Care Bears]
16:18  Leo Löwenherz [Glücksbärchis] Brave Heart [Care Bears]
16:19  Buffalobärchi [Glücksbärchis] Buffalo Bear [Care Bears]
16:19  Waldfreunde-Bärchi [Glücksbärchis] Forest Friend Bear [Care Bears]
16:19  Tagtraumbärchi [Glücksbärchis] Daydream Bear [Care Bears]
16:19  Zaubermax [Glücksbärchis] The Dark Heart [Care Bears]
16:19  Schreihals [Glücksbärchis] Shreeky [Care Bears]
16:20  Harmoniebärchi [Glücksbärchis] Harmony Bear [Care Bears]
16:20  Pass-auf-Bärchi [Glücksbärchis] Take Care Bear [Care Bears]
16:20  verrückt barmy {adj} [Br.] [coll.]
16:21  gebildet [geformt] shaped {adj} {pp}
16:21  lebendiger livelier {adj}
16:21  Baby Gernegroß [Glücksbärchis] Baby Tugs Bear [Care Bears]
16:22  Mais {m} corn [Zea mays] [Am.] [Aus.] [NZ]
16:22  sich doof stellen [ugs.] to put on the barmy stick [Br.] [coll.]
16:22  Baby Liebkos [Glücksbärchis] Baby Hugs Bear [Care Bears]
16:22  Tilgungsfonds {m} redemption fund
16:22  verallgemeinernd generalizing {adj}
16:22  Teile-gern-Bärchi [Glücksbärchis] Share Bear [Care Bears]
16:22  Treuebärchi [Glücksbärchis] True Heart Bear [Care Bears]
16:22  Oma Bärchi (Omimi) [Glücksbärchis] Grams Bear [Care Bears]
16:23  bekloppt [ugs.] barmy {adj} [Br.] [coll.]
16:23  Siegerbärchi [Glücksbärchis] Champ Bear [Care Bears]
16:23  Finanzierungslücke {f} funding shortfall
16:23  Finanzierungsengpass {m} funding shortfall
16:23  ausgestaltet shaped {adj} {pp}
16:24  Jedi-Ritter {m} Jedi Knight [Star Wars]
16:24  Indexfonds {m} tracker fund
16:24  Geheimnisbärchi [Glücksbärchis] Secret Bear [Care Bears]
16:24  Coriolanus Coriolanus [William Shakespeare]
16:25  Wunschbärchi [Glücksbärchis] Wish Bear [Care Bears]
16:26  Glücksbärchi [Glücksbärchis] Good Luck Bear [Care Bears]
16:27  Sonnenscheinbärchi [Glücksbärchis] Funshine Bear [Care Bears]
16:27  hefig barmy {adj} [yeasty]
16:27  Heiligkeit {f} holiness
16:28  Brummbärchi [Glücksbärchis] Grumpy Bear [Care Bears]
16:28  Hurrabärchi [Glücksbärchis] Cheer Bear [Care Bears]
16:28  Geburtstagsbärchi [Glücksbärchis] Birthday Bear [Care Bears]
16:28  verrückt barmy in the crumpet [Br.] [coll.]
16:28  überholt [altmodisch] dated {adj}
16:28  Schlummerbärchi [Glücksbärchis] Bedtime Bear [Care Bears]
16:28  die Heilige Messe feiern to celebrate Holy Mass
16:28  Auskommen {n} livelihood
16:29  Lieb-mich-Bärchi [Glücksbärchis] Love-a-lot Bear [Care Bears]
16:29  Lachbärchi [Glücksbärchis] Laugh-a-Lot Bear [Care Bears]
16:29  Freundschaftsbärchi [Glücksbärchis] Friend Bear [Care Bears]
16:29  Schmusebärchi [Glücksbärchis] Tenderheart Bear [Care Bears]
16:36  Herzsaal [Glücksbärchis] Hall of Hearts [Care Bears]
16:37  Paradiesisches Tal [Glücksbärchis] Paradise Valley [Care Bears]
16:37  Herzbärchiland [Glücksbärchis] Care-a-Lot [Care Bears]
16:37  Wald der Gefühle [Glücksbärchis] Forest of Feelings [Care Bears]
16:38  Wolkenland [Glücksbärchis] Kingdom of Caring [Care Bears]
16:38  Wolkenwächter [Glücksbärchis] Cloud Keeper [Care Bears]
16:38  Glücksbärchis {pl} Care Bears
16:46  Arbeitsteilung {f} split of labour [Br.]
16:47  Pflanzenbewässerung {f} watering of plants
16:49  Bewässerung {f} watering
16:53  rotierende Flagellen {pl} rotary flagella
16:53  Sklavenaufstand {m} slave rebellion
17:03  Morgen ist auch noch ein Tag. There's always tomorrow.
17:08  Holzpfahl {m} wooden stake
17:09  Agglomerate {pl} agglomerates
17:09  Rüsselratte {f} four-toed elephant shrew [Petrodromus tetradactylus]
17:09  Rüsselratte {f} four-toed sengi [Petrodromus tetradactylus]
17:10  aufgehäuft agglomerated {adj} {pp}
17:10  angehäuft agglomerated {adj} {pp}
17:11  ärgern to aggravate [coll.]
17:12  stellte sich vor imaged
17:12  abgebildet imaged {adj} {pp}
17:14  gewaschen sluiced down {pp}
17:14  feuchtigkeitsbeständig moisture-proof {adj}
17:23  Biotopschutz {m} habitat protection
17:23  Trichogramm {n} trichogram
17:44  gastrointestinaler Krebs {m} gastrointestinal cancer
17:44  Lymphom {n} des Magens gastric lymphoma
17:44  Ganglioneurom {n} ganglioneuroma
17:45  Anhäufung {f} agglomerate
17:46  Schleusenkanäle {pl} sluiceways
17:46  Schleusenkanäle {pl} sluices [channels]
17:46  Schleusenkanal {m} sluice [channel]
17:46  Waschrinne {f} sluice
17:59  Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [Johann W. v. Goethe] With words we fitly can our foes assail. [trans. G. M. Priest]
18:39  Maschinenpflanzung {f} mechanised planting [Br.]
18:39  Maschinenpflanzung {f} mechanized planting
18:39  mechanisiert mechanised {adj} {pp} [Br.]
18:39  mechanisieren to mechanise [Br.]
18:41  vorbohren to prebore
18:41  vorgebohrt prebored {adj} {pp}
18:41  geschleppt schlepped {pp} [esp. Am.] [coll.]
18:41  Gliazellen {pl} glial cells
18:42  Lastenaufzug {m} goods elevator [Am.]
18:54  Bodenvorbereitung {f} soil preparation
19:05  herumhüpfen to jig about
19:05  herumhüpfend jigging {adj}
19:53  trotten to trudge
19:53  sich dahinschleppen to trudge
19:54  lichthungrig light-hungry {adj} [plants, trees]
19:54  Zaunbau {m} fencing [fence erection or construction]
19:54  Zaunbau {m} fence construction
20:17  kostenlos for free {adv}
20:31  Obszönität {f} vulgarity
20:34  Obszönitäten {pl} obscenities
20:42  Steinhaufen {m} pile of stones
20:48  Sechseckdrahtgeflecht {n} hexagonal wire netting
20:51  Polizeiverhör {m} police interrogation
20:57  schweizweit Switzerland-wide {adj}
20:58  Kurzohr-Elefantenspitzmaus {f} short-eared elephant shrew [Macroscelides proboscideus]
20:59  Gänsehaut Goosebumps [R. L. Stine]
21:00  ängstlich [besorgt] worried {adj}
21:00  Morgen ist auch noch ein Tag. Tomorrow is another day. [Gone With The Wind]
21:00  Heinrich IV. King Henry IV [William Shakespeare]
21:00  Heinrich VI. King Henry VI [William Shakespeare]
21:01  Eduard III. Edward III [William Shakespeare]
21:01  Hungerhaken {m} [ugs.] stick [coll.: thin person]
21:01  denkbar [sehr, äußerst] extremely {adv}
21:01  Hängebahn {f} overhead track
21:02  Julia Julia [Peter Straub]
21:03  Der Prinz von Bel-Air The Fresh Prince of Bel-Air
21:13  jdn. mitfahren lassen to give sb. a ride
21:21  Nun sag, wie hast du's mit der Religion? [Johann W. v. Goethe] How do you feel about religion? Tell me, pray. [trans. G. M. Priest]
21:21  Winddurchlässigkeit {f} wind permeability
21:21  unfreundlich disagreeable {adj} [unfriendly]
21:21  schlecht gelaunt disagreeable {adj} [bad-tempered]
21:22  Suggestionen {pl} suggestions
21:22  Widerlichkeit {f} obscenity
21:22  sich gegen etw. sperren to balk at sth.
21:22  Event {m} {n} event
21:24  Wetterprognose {f} weather forecast
21:27  Panoramen {pl} panoramas
21:38  Lippenrekonstruktion {f} lip reconstruction
21:55  mancherorts in some places {adv}
22:06  extragroß extra-large {adj}
22:06  extragroß king-sized {adj}
22:06  extragroß king-size {adj}
22:06  Gemeindesaal {m} [Kirche] fellowship hall
22:07  Hegumenos {m} hegumen
22:08  Gonadoblastom {n} gonadoblastoma
22:08  Herzkrebs {m} heart cancer
22:09  Events {pl} events
22:17  myelomonozytisch myelomonocytic {adj}
22:26  eine Nachrichtensperre verhängen to impose gagging orders [Br.]
22:31  Riesen- king-size {adj}
22:31  überwachsen overgrown {adj} {pp}
22:32  gemischter Fonds {m} mixed fund
22:32  schleppen to schlep [esp. Am.] [coll.]
22:33  Schlammgrube {f} mosh pit
22:33  hüpfend jigging {adj}
22:33  Beobachtungsvorräte {pl} [Konstruktivismus] observation potential [constructivism]
22:35  mancherorts in some quarters {adv}
22:36  sich schleppend trudging {adj}
22:36  (sich) schleppen to schlepp [esp. Am.] [coll.]
22:36  sich schleppen to schlep [esp. Am.] [coll.]
22:37  eingeführt inducted {adj} {pp}
22:37  Online-Video {n} online video
22:38  jdm. etw. einprägen to infix sth. in sb.
22:38  Rechtschreibverstoß {m} misspelling
23:09  Liposarkom {n} liposarcoma
23:09  Riesenzellmyokarditis {f} giant cell myocarditis
23:09  Gliomatose {f} gliomatosis
23:10  Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! [Johann W. v. Goethe] Here I am Man, here dare it to be! [trans. G. M. Priest]
23:24  Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten. [Johann W. v. Goethe] Ye wavering forms draw near again as ever. [trans. G. M. Priest]
23:25  Epitheliom {n} epithelioma
23:25  Lymphangiom {n} lymphangioma
23:29  Kubakrise {f} Cuban Missile Crisis
23:29  Lymphangiosarkom {n} lymphangiosarcoma
23:29  Indianersprache {f} Native American language
23:30  Wir Kinder aus Bullerbü Six Bullerby Children [Astrid Lindgren]
23:30  Wir Kinder aus Bullerbü The Children of Noisy Village [Astrid Lindgren] [Am.]
23:30  Verborgene Muster Knots and Crosses [Ian Rankin]
23:32  sie hat / hatte geheißen she has / had been called [named]
23:33  Devisenausgleichsfonds {m} exchange equalization fund
23:33  Fonds {m} endowment fund
23:40  Heinrich VIII. King Henry VIII or All Is True [William Shakespeare]