Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 12. Juli 2008

00:10  Ingenieurdienstleistungen {pl} engineering services
00:10  Bankendienstleistungen {pl} banking services
00:51  Luftverkehrsdienstleistungen {pl} air transport services
00:51  Verkehrsdienstleistungen {pl} transport services
00:51  Transportdienstleistungen {pl} transport services
00:51  Logistikdienstleistungen {pl} logistics services
00:51  Kulturdienstleistungen {pl} cultural services
00:52  Tourismusdienstleistungen {pl} tourism services
00:52  Freizeitdienstleistungen {pl} recreational services
00:52  Umweltdienstleistungen {pl} environmental services
00:52  Bildungsdienstleistungen {pl} educational services
00:52  Vertriebsdienstleistungen {pl} distribution services
00:52  Rechtsdienstleistungen {pl} legal services
00:58  Die Farbe Lila The Color Purple [Steven Spielberg]
00:58  Indiana Jones und der Tempel des Todes Indiana Jones and the Temple of Doom [Steven Spielberg]
00:59  Jäger des verlorenen Schatzes Raiders of the Lost Ark [Steven Spielberg]
00:59  Unheimliche Begegnung der dritten Art Close Encounters of the Third Kind [Steven Spielberg]
00:59  Der weiße Hai Jaws [Steven Spielberg]
00:59  Sugarland Express The Sugarland Express [Steven Spielberg]
00:59  München Munich [Steven Spielberg]
01:00  Terminal The Terminal [Steven Spielberg]
01:00  Krieg der Welten War of the Worlds [Steven Spielberg]
01:00  Indiana Jones und das Königreich des Kristallschädels Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull [Steven Spielberg]
01:00  Minority Report Minority Report [Steven Spielberg]
01:00  A.I. – Künstliche Intelligenz Artificial Intelligence: A.I. [Steven Spielberg]
01:00  Amistad Amistad [Steven Spielberg]
01:01  Vergessene Welt: Jurassic Park The Lost World: Jurassic Park [Steven Spielberg]
01:01  Schindlers Liste Schindler's List [Steven Spielberg]
01:01  Jurassic Park Jurassic Park [Steven Spielberg]
01:01  Hook Hook [Steven Spielberg]
01:01  Always – Der Feuerengel von Montana Always [Steven Spielberg]
01:01  Indiana Jones und der letzte Kreuzzug Indiana Jones and the Last Crusade [Steven Spielberg]
01:01  Kommunikationsdienstleistungen {pl} communication services
01:01  Das Reich der Sonne Empire of the Sun [Steven Spielberg]
01:01  abdominale Aortographie {f} abdominal aortography
01:01  Duell Duel [Steven Spielberg]
01:05  Telekommunikationsdienstleistungen {pl} telecommunication services
01:05  Energiedienstleistungen {pl} energy services
03:34  geknausert scrimped {pp}
03:34  Hosensack {m} [ugs.] [österr., schweiz.] trouser pocket
03:35  Freiherr {m} (Frhr.) baron
04:20  Wie funktioniert es? How does it work?
04:21  schwesterlich sororal {adj}
04:29  Anthracyclin {n} anthracycline
14:32  Glukagonom {n} glucagonoma
14:32  Somatostatinom {n} somatostatinoma
14:37  Kelvin {n} kelvin
14:47  Themsemündung {f} Thames Estuary
14:47  nekrotisieren to necrotise [Br.]
14:47  nekrotisieren to necrotize
14:50  nekrotisiert necrotized {adj} {pp}
14:50  nekrotisiert necrotised {adj} {pp} [Br.]
14:54  nekrotisierend necrotizing {adj}
14:54  nekrotisierend necrotising {adj} [Br.]
14:55  neuroendokrin neuroendocrine {adj}
15:08  frühe Morgenstunden {pl} [vor dem Morgengrauen] wee hours
15:29  Küste {f} von Kent Kentish coast
15:29  in der Bildmitte in the middle of the picture
15:29  Vergnügungsboot {n} pleasure boat
15:29  Vergnügungsboot {n} pleasure craft
15:29  Vergnügungsfahrt {f} pleasure trip
15:29  Vergnügungsdampfer {m} pleasure steamer
15:29  im Kimonostil [nachgestellt] kimono-style {adj}
15:30  Kelvinskala {f} Kelvin scale
15:30  kentisch Kentish {adj}
15:48  blutgefüllt blood-filled {adj}
15:48  lockern to unstiffen
15:48  Verriegelungsstift {m} locking pin
16:02  Levirat {n} levirate
16:02  Leviratsehe {f} levirate marriage
16:02  Sororat {n} sororate
16:08  Rundherd {m} round focus
16:08  Flüssigunze {f} fluid ounce
16:08  Hektometer {m} {n} hectometre [Br.]
16:08  nekrotisierende Pankreatitis {f} necrotising pancreatitis [Br.]
16:09  nekrotisierende Pankreatitis {f} necrotizing pancreatitis
16:10  Kassitisch {n} Cassite
16:10  Mangold {m} perpetual spinach [Beta vulgaris cicla] [chard]
16:10  aufgewacht woken up {pp}
16:10  Steuer {f} auf Waren und Dienstleistungen (GST) [australische und neuseeländische Mehrwertsteuer] Goods and Services Tax (GST)
16:11  Riesenrad {n} giant wheel
16:12  nekrotisierende Pankreatitis {f} necrotising pancreatitis [Br.]
16:13  Lämpchen {n} little light
16:14  Rein mit dir! In you go!
16:14  Raus mit dir! Out you go!
16:18  Es folgt ... Up next, ...
16:21  indischstämmiger Amerikaner {m} [aus Indien] Indian American [from India]
16:22  Commonwealth of Nations {n} Commonwealth of Nations
16:22  Oktapeptid {n} octapeptide
16:22  Octreotid {n} octreotide
16:43  Anthracyclinantibiotikum {n} anthracycline antibiotic
16:43  Dacarbazin {n} dacarbazine
16:49  geschlurft scuffled {pp}
16:52  Nierenzellkarzinom {n} renal cell carcinoma
16:52  elektrische Aktivität {f} electrical activity
16:53  phosphororganisch organophosphorous {adj}
16:55  pulslos pulseless {adj}
17:07  raufend scuffling {adj}
17:07  polternd scuffling {adj}
17:07  schlurfend scuffling {adj}
17:08  gastroenteropankreatisch gastroenteropancreatic {adj}
17:09  optische Neuropathie {f} optic neuropathy
17:17  Patentschutz {m} patent protection
17:18  Zellkarzinom {n} cell carcinoma
17:29  Weißdorn {m} hawthorn [genus Crataegus]
17:32  Bühnenbeleuchtung {f} stage lighting
17:37  squamös squamous {adj}
17:40  Weißdorn {m} whitethorn [genus Crataegus]
17:40  geschlurft scuffed {pp}
17:40  geschlurft shuffled {pp}
17:40  Hagedorn {m} common hawthorn [Crataegus monogyna]
17:41  duktal ductal {adj}
17:41  pankreatisch pancreatic {adj}
17:44  nicht namentlich genannt not mentioned by name
17:44  namentlich nicht genannt not mentioned by name
17:46  Die fremde Frau Marriages [Peter Straub]
17:46  Das geheimnisvolle Mädchen Under Venus [Peter Straub]
17:46  Nierenentfernung {f} nephrectomy
17:46  Wenn du wüsstest If You Could See Me Now [Peter Straub]
17:46  Onkozytom {n} oncocytoma
17:47  Zystadenom {n} cystadenoma
17:47  abgewetzt scuffed {adj} {pp}
17:47  endometrioid endometrioid {adj}
17:48  Instrumentenwetterbedingungen {pl} (IMC) instrument meteorological conditions (IMC)
18:07  Patentregister {n} patent register
18:07  offensichtlich patent {adj}
18:08  Simplontunnel {m} Simplon Tunnel
18:09  Ich bin der Geist, der stets verneint! [Johann W. v. Goethe] I am the Spirit that denies!
18:09  Zweigriffeliger Weißdorn {m} midland hawthorn [Crataegus laevigata / oxyacantha]
18:10  Eingriffeliger Weißdorn {m} common hawthorn [Crataegus monogyna]
18:11  Fernstrecke {f} long distance
18:14  Eisenbahnzeitalter {n} age of the railroad [Am.]
18:21  Echter Rotdorn {m} pink hawthorn [Crataegus laevigata]
18:23  geschnorrt [ugs.] cadged {adj} {pp} [Br.] [coll.]
18:24  Auslieferungsersuchen {n} application for extradition
18:24  wenn erst mal [ugs.] once {conj}
18:26  Normalspur {f} Stephenson gauge
18:26  lentiginös lentiginous {adj}
18:27  Glomustumor {m} glomus tumour [Br.]
18:27  Paragangliom {n} paraganglioma
18:27  Arbeiter {pl} [keine Angestellten] blue-collar workers
18:31  Thymom {n} thymoma
18:31  Blut ist ein ganz besondrer Saft. [Johann W. v. Goethe] Blood is a quite peculiar juice.
18:31  Syringom {n} syringoma
18:31  Hidrozystom {n} hidrocystoma
18:31  Apudom {n} apudoma
18:34  (Amerikanische) Maiblume {f} mayflower [Epigaea repens]
18:34  Männerkloster {n} monastery
18:35  Eisenbahnzeitalter {n} age of the railway [Br.]
18:36  dermal dermal {adj}
18:36  Dermal- dermal {adj}
18:50  Haut- dermal {adj}
18:50  Alpenbahn {f} Alpine railway [Br.]
18:50  Alpenüberquerung {f} crossing of the Alps
19:23  Neuroamin {n} neuroamine
19:23  Neuroamine {pl} neuroamines
19:25  Redefertigkeit {f} eloquence
19:28  Schattenstimmen In the Night Room [Peter Straub]
19:32  Der Soldat James Ryan Saving Private Ryan [Steven Spielberg]
19:41  1941 – Wo bitte geht's nach Hollywood 1941 [Steven Spielberg]
19:41  Gefährlicher Sommer The Dangerous Summer [Ernest Hemingway]
19:41  Das kurze glückliche Leben von Francis Macomber The Short Happy Life of Francis Macomber [Ernest Hemingway]
19:41  Die grünen Hügel Afrikas The Green Hills of Africa [Ernest Hemingway]
19:41  Tod am Nachmittag Death in the Afternoon [Ernest Hemingway]
19:42  Die Wahrheit im Morgenlicht True at First Light [Ernest Hemingway]
19:42  Der Garten Eden The Garden of Eden [Ernest Hemingway]
19:42  Inseln im Strom Islands in the Stream [Ernest Hemingway]
19:42  Die Sturmfluten des Frühlings The Torrents of Spring [Ernest Hemingway]
19:42  Haben und Nichthaben To Have and Have Not [Ernest Hemingway]
19:42  Über den Fluss und in die Wälder Across the River and Into the Trees [Ernest Hemingway]
19:43  In unserer Zeit In Our Time [Ernest Hemingway]
19:43  Russisches Reich {n} Russian Empire
19:44  energiereich energized {adj}
19:45  Beobachtungspunkt {m} viewpoint [observation point]
19:46  Vatikanische Museen {pl} Vatican Museums
19:46  Portugiesisches Weltreich {n} Portuguese Empire
19:47  Tempelritter {pl} [Templerorden] Knights Templar [Order of the Temple]
19:47  Tracheloplastik {f} tracheloplasty
19:48  Wut Fury [Salman Rushdie]
19:48  Shalimar der Narr Shalimar the Clown [Salman Rushdie]
19:49  Halswirbelsäulenkyphose {f} trachelokyphosis
19:49  Ist dies schon Tollheit, hat es doch Methode. Though this be madness, yet there is method in 't. [William Shakespeare]
19:49  Osten, Westen East, West [Salman Rushdie]
19:50  Des Mauren letzter Seufzer The Moor's Last Sigh [Salman Rushdie]
19:50  Der Boden unter ihren Füßen The Ground Beneath Her Feet [Salman Rushdie]
19:51  Hypoprothrombinämie {f} hypoprothrombinemia [Am.]
19:52  Hypoprothrombinämie {f} hypoprothrombinaemia [Br.]
19:52  Gerinnungsstörung {f} clotting disorder
19:57  endometriumähnlich endometrioid {adj}
19:58  mukoepidermoid mucoepidermoid {adj}
20:00  Zeitgewinn {m} gain in time
20:00  Azinuszelle {f} acinic cell
20:01  Schwertschluckerin {f} sword swallower [female]
20:04  Königsadler {m} [volkst.] golden eagle [Aquila chrysaetos]
20:04  (Amerikanische) Maiblume {f} trailing arbutus [Epigaea repens]
20:05  adenoid adenoid {adj}
20:09  eosinophil eosinophil {adj}
20:13  Versager {m} loser [coll.: failure]
20:13  Die Brüder Löwenherz The Brothers Lionheart [Astrid Lindgren]
20:17  Michel aus Lönneberga Emil of Lönneberga [Astrid Lindgren]
20:17  Pippi in Taka-Tuka-Land Pippi in the South Seas [Astrid Lindgren]
20:17  Karlsson vom Dach Karlsson-on-the-Roof [Astrid Lindgren]
20:17  Pippi Langstrumpf geht an Bord Pippi Goes on Board [Astrid Lindgren]
20:17  Karlsson fliegt wieder Karlsson Flies Again [Astrid Lindgren]
20:17  Der beste Karlsson der Welt Karlsson-on-the-Roof is Sneaking Around Again [Astrid Lindgren]
20:17  Meisterdetektiv Blomquist Bill Bergson, Master Detective [Astrid Lindgren]
20:17  Kalle Blomquist lebt gefährlich Bill Bergson Lives Dangerously [Astrid Lindgren]
20:17  Kalle Blomquist, Eva-Lotta und Rasmus Bill Bergson and the White Rose Rescue [Astrid Lindgren]
20:17  Die italienischen Schuhe Italian Shoes [Henning Mankell]
20:18  Tiefe Depths [Henning Mankell]
20:18  Ferien auf Saltkrokan Seacrow Island [Astrid Lindgren]
20:18  Madita Madicken [Astrid Lindgren]
20:18  Garfield 2 Garfield: A Tail of Two Kitties [Tim Hill] [US original]
20:18  Rambo Rambo: First Blood [Ted Kotcheff]
20:18  Rambo II – Der Auftrag Rambo: First Blood Part II [George P. Cosmatos]
20:18  Rambo III Rambo III [Peter MacDonald]
20:18  Missing in Action Missing in Action [Joseph Zito]
20:18  Missing in Action 2 - Die Rückkehr Missing in Action 2 - The Beginning [Lance Hool]
20:19  Mio, mein Mio Mio, my Son [Astrid Lindgren] [Am.]
20:19  Tomte Tummetott The Tomten [Astrid Lindgren]
20:19  Tomte und der Fuchs The Tomten and the Fox [Astrid Lindgren]
20:19  Harun und das Meer der Geschichten Haroun and the Sea of Stories [Salman Rushdie]
20:19  Das Lächeln des Jaguars. Eine Reise durch Nicaragua The Jaguar Smile: A Nicaraguan Journey [Salman Rushdie]
20:19  Heimatländer der Phantasie: Essays und Kritiken Imaginary Homelands: Essays and Criticism [Salman Rushdie]
20:19  Scham und Schande Shame [Salman Rushdie]
20:20  Grimus Grimus [Salman Rushdie]
20:20  Mitternachtskinder Midnight's Children [Salman Rushdie]
20:20  adenomartig adenomatoid {adj}
20:20  Überschreiten Sie diese Grenze! Schriften 1992-2002 Step Across This Line: Collected Nonfiction 1992-2002 [Salman Rushdie]
20:20  adenomähnlich adenomatoid {adj}
20:20  Bühnentechnik {f} stage machinery
20:20  vonnöten necessary {adj}
20:20  sich balgen (um) to scuffle (for)
20:20  Das beunruhigt mich etwas. l'm slightly worried about it.
20:20  adenomatoid adenomatoid {adj}
20:21  Tag X {m} D-Day
20:22  russischstämmiger Amerikaner {m} Russian American
20:22  Römisches Reich {n} Roman Empire
20:22  portugiesischstämmiger Amerikaner {m} Portuguese American
20:22  ungarischstämmiger Amerikaner {m} Hungarian American
20:22  tschechischstämmiger Amerikaner {m} Czech American
20:22  dänischstämmiger Amerikaner {m} Danish American
20:22  griechischstämmiger Amerikaner {m} Greek American
20:22  walisischstämmiger Amerikaner {m} Welsh American
20:22  polnischstämmiger Amerikaner {m} Polish American
20:22  norwegischstämmiger Amerikaner {m} Norwegian American
20:22  schwedischstämmiger Amerikaner {m} Swedish American
20:22  kubanischstämmiger Amerikaner {m} Cuban American
20:22  mexikanischstämmiger Amerikaner {m} Mexican American
20:23  Amblin' Amblin' [Steven Spielberg]
20:24  Catch Me If You Can Catch Me If You Can [Steven Spielberg]
20:24  Catilina Catiline [Henrik Ibsen]
20:24  Missing in Action 3 – Braddock Braddock: Missing in Action III [Aaron Norris]
20:25  Conan der Zerstörer Conan the Destroyer [Richard Fleischer]
20:26  Wenn wir Toten erwachen When We Dead Awaken [Henrik Ibsen]
20:26  John Gabriel Borkman John Gabriel Borkman [Henrik Ibsen]
20:26  Klein Eyolf Little Eyolf [Henrik Ibsen]
20:26  Baumeister Solness The Master Builder [Henrik Ibsen]
20:26  Hedda Gabler Hedda Gabler [Henrik Ibsen]
20:27  Die Frau vom Meer The Lady from the Sea [Henrik Ibsen]
20:27  Rosmersholm Rosmersholm [Henrik Ibsen]
20:27  Die Wildente The Wild Duck [Henrik Ibsen]
20:27  umsteigefrei without change of train {adj}
20:27  Kaiser und Galiläer Emperor and Galilean [Henrik Ibsen]
20:27  Der Bund der Jugend The League of Youth [Henrik Ibsen]
20:27  Peer Gynt Peer Gynt [Henrik Ibsen]
20:27  Brand Brand [Henrik Ibsen]
20:27  Die Kronprätendenten The Pretenders [Henrik Ibsen]
20:27  Komödie der Liebe Love's Comedy [Henrik Ibsen]
20:27  Die Helden auf Helgeland The Vikings at Helgeland [Henrik Ibsen]
20:27  Olaf Liljekrans Olaf Liljekrans [Henrik Ibsen]
20:27  Das Fest auf Solhaug The Feast at Solhaug [Henrik Ibsen]
20:28  im Viertelstundentakt at intervals of 15 minutes
20:28  Frau Inger auf Östrot Lady Inger of Oestraat [Henrik Ibsen]
20:28  Die Johannisnacht St. John's Eve [Henrik Ibsen]
20:29  umsteigefrei direct {adj} [without changing]
20:29  Der Wildtöter The Deerslayer; or, The First War-Path [James Fenimore Cooper]
20:29  Lederstrumpf The Leatherstocking Tales [James Fenimore Cooper]
20:42  umsteigefrei without the need to change {adj} [trains, trams etc.]
21:00  energiegeladen energized {adj}
21:01  Patenturkunde {f} patent
21:02  Mauer- wall {attr}
21:02  Wand- wall {attr}
21:23  im 30-Minuten-Takt every 30 minutes
21:23  gesamtschweizerisch Swiss-wide {adj}
21:24  Streckenstilllegung {f} rail closure
21:24  flächendeckend area-covering {adj}
21:24  Armschmerzen {pl} arm pain
21:25  Reisezeiten {pl} journey times
21:26  Vokabeltrainer {m} vocabulary trainer
21:33  Aktinografie {f} actinography
21:34  Aktinographie {f} actinography
21:34  akrolentiginöses Melanom {n} acral-lentiginous melanoma
21:34  akrolentiginös acral-lentiginous {adj}
21:34  [die Akren betreffend] acral {adj}
21:34  akral acral {adj}
21:34  akustisches Neurom {n} acoustic neuroma
21:34  noduläres Melanom {n} nodular melanoma
21:34  Glomangiom {n} glomangioma
21:34  Glomustumor {m} glomus tumor [Am.]
21:34  Thekazelltumor {m} theca cell tumour [Br.]
21:34  Thekazelltumor {m} theca cell tumor [Am.]
21:34  Thekom {n} thecoma
21:34  Azinuszellkarzinom {n} acinic cell carcinoma
21:35  Comedocarcinom {n} comedocarcinoma
21:35  Mukoepidermoidkarzinom {n} mucoepidermoid carcinoma (MEC)
21:35  endometrioider Tumor {m} endometrioid tumour [Br.]
21:35  endometrioider Tumor {m} endometrioid tumor [Am.]
21:35  multiple endokrine Neoplasie {f} (MEN) multiple endocrine neoplasia (MEN)
21:35  neuroendokriner Tumor {m} neuroendocrine tumour [Br.]
21:35  neuroendokriner Tumor {m} neuroendocrine tumor [Am.]
21:35  Neuroglykopenie {f} neuroglycopenia
21:36  pneumografisch pneumographical {adj}
21:36  pneumographisch pneumographical {adj}
21:36  Pneumoperitonaeum {n} [Rsv.] pneumoperitoneum
21:36  kurzbeiniger Mensch {m} hypomorph
21:58  ausblenden to blank out
21:58  Das ist nur die halbe Wahrheit. That's only half the story.
22:02  Sofies Welt Sophie's World [Jostein Gaarder]
22:02  Realisierbarkeit {f} realizability
22:14  Der Geschichtenverkäufer The Ringmaster's Daughter [Jostein Gaarder]
22:14  prowestlich pro-Western {adj}
22:14  Das Orangenmädchen The Orange Girl [Jostein Gaarder]
22:14  Schachmatt Checkmate [Jostein Gaarder]
22:14  Das Kartengeheimnis The Solitaire Mystery [Jostein Gaarder]
22:14  Das Schloss der Frösche The Frog Castle [Jostein Gaarder]
22:14  Durch einen Spiegel, in einem dunklen Wort Through a Glass, Darkly [Jostein Gaarder]
22:14  Einparteienregierung {f} one-party government
22:14  Einparteienregierung {f} single-party government
22:14  Das Weihnachtsgeheimnis The Christmas Mystery [Jostein Gaarder]
22:14  Bibbi Bokkens magische Bibliothek Bibbi Bokken's Magic Library [Jostein Gaarder and Klaus Hagerup]
22:15  Hallo, ist da jemand? Hello? Is Anybody There? [Jostein Gaarder]
22:15  Titoismus {m} Titoism
22:15  Nullnummer {f} [ugs.: Versager] loser [coll.: failure]
22:16  Null {f} [ugs.: Versager] loser [coll.: failure]
22:16  Mehrwertsteuersatz {m} VAT rate
22:16  Mehrwertsteuersatz {m} value added tax rate
22:16  titoistisch Titoist {adj}
22:19  Jonathan und die Zwerge aus dem All The Yellow Dwarves [Jostein Gaarder]
22:19  weltpolitisch international political {adj}
22:21  Eisenbahnfreunde {pl} railway enthusiasts [Br.]
22:21  Eisenbahnfreunde {pl} railroad enthusiasts [Am.]
22:28  nicht industrialisiert non-industrialized {adj}
22:32  weltpolitisch global political {adj}
22:33  ameloblastisch ameloblastic {adj}
22:38  Die Blumen des Bösen The Flowers of Evil [Charles Beaudelaire]
22:40  ameloblastisches Fibrom {n} ameloblastic fibroma
22:42  Desmoplasie {f} desmoplasia
22:43  Loser {m} [ugs.: Versager] loser [coll.: failure]
22:43  Loserin {f} [ugs.: Versagerin] loser [female] [coll.: failure]
22:58  Tyrannosaurus rex {m} Tyrannosaurus rex (T. rex)
23:01  Die Abtei von Northanger Northanger Abbey [Jane Austen]
23:01  Emma Emma [Jane Austen]
23:01  Mansfield Park Mansfield Park [Jane Austen]
23:01  Die künstlichen Paradiese Artificial Paradises [Charles Beaudelaire]
23:02  Der Zauberer von Oz The Wizard of Oz [original: The Wonderful Wizard of Oz] [Lyman Frank Baum]
23:08  Dreifach Triple [Ken Follett]
23:11  Streckenausbau {m} extension of the railway line [Br.]
23:11  Impulsschweißung {f} pulse welding
23:12  Symbolvorräte {pl} symbolic resources
23:17  Eisfieber Whiteout [Ken Follett]
23:17  Die Tore der Welt World without End [Ken Follett]
23:17  Ein Spiel zuviel Cover Her Face [P. D. James]
23:20  Eine Seele von Mörder A Mind to Murder [P. D. James]
23:20  Mitternachtsfalken Hornet Flight [Ken Follett]
23:20  Die Leopardin Jackdaws [Ken Follett]
23:20  Das zweite Gedächtnis Code to Zero [Ken Follett]
23:20  Die Kinder von Eden The Hammer of Eden [Ken Follett]
23:20  Der dritte Zwilling The Third Twin [Ken Follett]
23:20  Die Brücken der Freiheit A Place Called Freedom [Ken Follett]
23:20  Die Pfeiler der Macht A Dangerous Fortune [Ken Follett]
23:20  Nacht über den Wassern Night Over Water [Ken Follett]
23:20  Die Säulen der Erde The Pillars of the Earth [Ken Follett]
23:20  Der Beigeschmack des Todes A Taste for Death [P. D. James]
23:21  Auf den Schwingen des Adlers On Wings of Eagles [Ken Follett]
23:21  Ende einer Karriere The Skull Beneath the Skin [P. D. James]
23:21  Der Mann aus Sankt Petersburg The Man from St. Petersburg [Ken Follett]
23:21  Ihres Vaters Haus Innocent Blood [P. D. James]
23:21  Der Schlüssel zu Rebekka The Key to Rebecca [Ken Follett]
23:21  Tod eines Sachverständigen Death of an Expert Witness [P. D. James]
23:21  Der schwarze Turm The Black Tower [P. D. James]
23:21  Ein reizender Job für eine Frau An Unsuitable Job for a Woman [P. D. James]
23:21  Vorsatz und Begierde Devices and Desires [P. D. James]
23:21  Ein unverhofftes Geständnis Unnatural Causes [P. D. James]
23:21  Wer sein Haus auf Sünden baut Original Sin [P. D. James]
23:21  Flughafenumfeld {n} area surrounding the airport
23:21  Flughafenumfeld {n} airport surroundings
23:21  Die Millionenbeute Heist of the Century [Ken Follett]
23:22  Was gut und böse ist A Certain Justice [P. D. James]
23:22  Die Spur der Füchse Paper Money [Ken Follett]
23:22  Tod an heiliger Stätte Death in Holy Orders [P. D. James]
23:22  Im Saal der Mörder The Murder Room [P. D. James]
23:22  Der Modigliani-Skandal The Modigliani Scandal [Ken Follett]
23:22  opferreich with many victims {adj}
23:24  androzentrisch androcentric {adj}
23:27  Die Zeit der Ehrlichkeit Time to Be in Earnest [P. D. James]
23:27  Im Land der leeren Häuser The Children of Men [P. D. James]
23:27  Die Morde am Ratcliffe Highway The Maul and the Pear Tree [P. D. James and T. A. Critchley]
23:27  Wo Licht und Schatten ist The Lighthouse [P. D. James]
23:49  Hauptstadtregion {f} capital region
23:49  Spatenstich {m} ground-breaking ceremony
23:49  Hauptstadtregion {f} capital area
23:50  Und ruhelos sind die Toten We Shall Not Sleep [Anne Perry]
23:50  Eine Weihnachtsreise A Christmas Journey [Anne Perry]
23:50  Der Weihnachtsbesuch A Christmas Visitor [Anne Perry]
23:50  Der Weihnachtsgast A Christmas Guest [Anne Perry]
23:50  Noch sind die Gräber leer No Graves As Yet [Anne Perry]
23:51  Das dunkle Labyrinth The Dark Assassin [Anne Perry]
23:51  Schwarze Themse The Shifting Tide [Anne Perry]
23:51  Tod eines Fremden Death of a Stranger [Anne Perry]
23:51  Gefährliches Geheimnis Funeral in Blue [Anne Perry]
23:51  In den Fängen der Macht Slaves of Obsession [Anne Perry]
23:51  In feinen Kreisen The Twisted Root [Anne Perry]
23:51  Stilles Echo The Silent Cry [Anne Perry]
23:51  Die russische Gräfin Weighed in the Balance [Anne Perry]
23:52  Dunkler Grund Sins of the Wolf [Anne Perry]
23:52  Im Schatten der Gerechtigkeit A Sudden Fearful Death [Anne Perry]
23:52  Eine Spur von Verrat Defend and Betray [Anne Perry]
23:52  Gefährliche Trauer A Dangerous Mourning [Anne Perry]
23:53  Die Tote im Buckingham Palace Africa Passage [Anne Perry]
23:53  Flammen über Scarborough Street Long Spoon Lane [Anne Perry]
23:53  Die Frau aus Alexandria Seven Dials [Anne Perry]
23:53  Feinde der Krone Southampton Row [Anne Perry]
23:53  Die Verschwörung von Whitechapel The Whitechapel Conspiracy [Anne Perry]
23:53  Nebel über der Themse Half Moon Street [Anne Perry]
23:53  Schatten über Bedford Square Bedford Square [Anne Perry]
23:53  Das Geheimnis der Miss Bellwood Brunswick Gardens [Anne Perry]
23:54  Eine geschlossene Gesellschaft Ashworth Hall [Anne Perry]
23:54  Das Mädchen aus der Pentecost Alley Pentecost Alley [Anne Perry]
23:54  Der blaue Paletot Traitors Gate [Anne Perry]
23:54  Mord im Hyde Park The Hyde Park Headsman [Anne Perry]
23:54  Der weiße Seidenschal Farriers' Lane [Anne Perry]
23:54  Belgrave Square Belgrave Square [Anne Perry]
23:54  Schwarze Spitzen Highgate Rise [Anne Perry]
23:54  Die dunkelgraue Pelerine Bethlehem Road [Anne Perry]
23:54  Die Frau in Kirschrot Silence in Hanover Close [Anne Perry]
23:54  Frühstück nach Mitternacht Cardington Crescent [Anne Perry]
23:54  Tod in Devil's Acre Death in Devil's Acre [Anne Perry]
23:54  Rutland Place Rutland Place [Anne Perry]
23:55  Nachts am Paragon Walk Paragon Walk [Anne Perry]
23:55  Callander Square Callander Square [Anne Perry]
23:55  Der Würger von der Cater Street The Cater Street Hangman [Anne Perry]
23:57  Das fehlende Glied in der Kette The Mysterious Affair at Styles [Agatha Christie]
23:58  Hochzeitssängerin {f} wedding singer [female]
23:58  Hochzeitssänger {m} wedding singer