| 00:10 |
Ingenieurdienstleistungen {pl} |
engineering services |
| 00:10 |
Bankendienstleistungen {pl} |
banking services |
| 00:51 |
Luftverkehrsdienstleistungen {pl} |
air transport services |
| 00:51 |
Verkehrsdienstleistungen {pl} |
transport services |
| 00:51 |
Transportdienstleistungen {pl} |
transport services |
| 00:51 |
Logistikdienstleistungen {pl} |
logistics services |
| 00:51 |
Kulturdienstleistungen {pl} |
cultural services |
| 00:52 |
Tourismusdienstleistungen {pl} |
tourism services |
| 00:52 |
Freizeitdienstleistungen {pl} |
recreational services |
| 00:52 |
Umweltdienstleistungen {pl} |
environmental services |
| 00:52 |
Bildungsdienstleistungen {pl} |
educational services |
| 00:52 |
Vertriebsdienstleistungen {pl} |
distribution services |
| 00:52 |
Rechtsdienstleistungen {pl} |
legal services |
| 00:58 |
Die Farbe Lila |
The Color Purple [Steven Spielberg] |
| 00:58 |
Indiana Jones und der Tempel des Todes |
Indiana Jones and the Temple of Doom [Steven Spielberg] |
| 00:59 |
Jäger des verlorenen Schatzes |
Raiders of the Lost Ark [Steven Spielberg] |
| 00:59 |
Unheimliche Begegnung der dritten Art |
Close Encounters of the Third Kind [Steven Spielberg] |
| 00:59 |
Der weiße Hai |
Jaws [Steven Spielberg] |
| 00:59 |
Sugarland Express |
The Sugarland Express [Steven Spielberg] |
| 00:59 |
München |
Munich [Steven Spielberg] |
| 01:00 |
Terminal |
The Terminal [Steven Spielberg] |
| 01:00 |
Krieg der Welten |
War of the Worlds [Steven Spielberg] |
| 01:00 |
Indiana Jones und das Königreich des Kristallschädels |
Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull [Steven Spielberg] |
| 01:00 |
Minority Report |
Minority Report [Steven Spielberg] |
| 01:00 |
A.I. – Künstliche Intelligenz |
Artificial Intelligence: A.I. [Steven Spielberg] |
| 01:00 |
Amistad |
Amistad [Steven Spielberg] |
| 01:01 |
Vergessene Welt: Jurassic Park |
The Lost World: Jurassic Park [Steven Spielberg] |
| 01:01 |
Schindlers Liste |
Schindler's List [Steven Spielberg] |
| 01:01 |
Jurassic Park |
Jurassic Park [Steven Spielberg] |
| 01:01 |
Hook |
Hook [Steven Spielberg] |
| 01:01 |
Always – Der Feuerengel von Montana |
Always [Steven Spielberg] |
| 01:01 |
Indiana Jones und der letzte Kreuzzug |
Indiana Jones and the Last Crusade [Steven Spielberg] |
| 01:01 |
Kommunikationsdienstleistungen {pl} |
communication services |
| 01:01 |
Das Reich der Sonne |
Empire of the Sun [Steven Spielberg] |
| 01:01 |
abdominale Aortographie {f} |
abdominal aortography |
| 01:01 |
Duell |
Duel [Steven Spielberg] |
| 01:05 |
Telekommunikationsdienstleistungen {pl} |
telecommunication services |
| 01:05 |
Energiedienstleistungen {pl} |
energy services |
| 03:34 |
geknausert |
scrimped {pp} |
| 03:34 |
Hosensack {m} [ugs.] [österr., schweiz.] |
trouser pocket |
| 03:35 |
Freiherr {m} (Frhr.) |
baron |
| 04:20 |
Wie funktioniert es? |
How does it work? |
| 04:21 |
schwesterlich |
sororal {adj} |
| 04:29 |
Anthracyclin {n} |
anthracycline |
| 14:32 |
Glukagonom {n} |
glucagonoma |
| 14:32 |
Somatostatinom {n} |
somatostatinoma |
| 14:37 |
Kelvin {n} |
kelvin |
| 14:47 |
Themsemündung {f} |
Thames Estuary |
| 14:47 |
nekrotisieren |
to necrotise [Br.] |
| 14:47 |
nekrotisieren |
to necrotize |
| 14:50 |
nekrotisiert |
necrotized {adj} {pp} |
| 14:50 |
nekrotisiert |
necrotised {adj} {pp} [Br.] |
| 14:54 |
nekrotisierend |
necrotizing {adj} |
| 14:54 |
nekrotisierend |
necrotising {adj} [Br.] |
| 14:55 |
neuroendokrin |
neuroendocrine {adj} |
| 15:08 |
frühe Morgenstunden {pl} [vor dem Morgengrauen] |
wee hours |
| 15:29 |
Küste {f} von Kent |
Kentish coast |
| 15:29 |
in der Bildmitte |
in the middle of the picture |
| 15:29 |
Vergnügungsboot {n} |
pleasure boat |
| 15:29 |
Vergnügungsboot {n} |
pleasure craft |
| 15:29 |
Vergnügungsfahrt {f} |
pleasure trip |
| 15:29 |
Vergnügungsdampfer {m} |
pleasure steamer |
| 15:29 |
im Kimonostil [nachgestellt] |
kimono-style {adj} |
| 15:30 |
Kelvinskala {f} |
Kelvin scale |
| 15:30 |
kentisch |
Kentish {adj} |
| 15:48 |
blutgefüllt |
blood-filled {adj} |
| 15:48 |
lockern |
to unstiffen |
| 15:48 |
Verriegelungsstift {m} |
locking pin |
| 16:02 |
Levirat {n} |
levirate |
| 16:02 |
Leviratsehe {f} |
levirate marriage |
| 16:02 |
Sororat {n} |
sororate |
| 16:08 |
Rundherd {m} |
round focus |
| 16:08 |
Flüssigunze {f} |
fluid ounce |
| 16:08 |
Hektometer {m} {n} |
hectometre [Br.] |
| 16:08 |
nekrotisierende Pankreatitis {f} |
necrotising pancreatitis [Br.] |
| 16:09 |
nekrotisierende Pankreatitis {f} |
necrotizing pancreatitis |
| 16:10 |
Kassitisch {n} |
Cassite |
| 16:10 |
Mangold {m} |
perpetual spinach [Beta vulgaris cicla] [chard] |
| 16:10 |
aufgewacht |
woken up {pp} |
| 16:10 |
Steuer {f} auf Waren und Dienstleistungen (GST) [australische und neuseeländische Mehrwertsteuer] |
Goods and Services Tax (GST) |
| 16:11 |
Riesenrad {n} |
giant wheel |
| 16:12 |
nekrotisierende Pankreatitis {f} |
necrotising pancreatitis [Br.] |
| 16:13 |
Lämpchen {n} |
little light |
| 16:14 |
Rein mit dir! |
In you go! |
| 16:14 |
Raus mit dir! |
Out you go! |
| 16:18 |
Es folgt ... |
Up next, ... |
| 16:21 |
indischstämmiger Amerikaner {m} [aus Indien] |
Indian American [from India] |
| 16:22 |
Commonwealth of Nations {n} |
Commonwealth of Nations |
| 16:22 |
Oktapeptid {n} |
octapeptide |
| 16:22 |
Octreotid {n} |
octreotide |
| 16:43 |
Anthracyclinantibiotikum {n} |
anthracycline antibiotic |
| 16:43 |
Dacarbazin {n} |
dacarbazine |
| 16:49 |
geschlurft |
scuffled {pp} |
| 16:52 |
Nierenzellkarzinom {n} |
renal cell carcinoma |
| 16:52 |
elektrische Aktivität {f} |
electrical activity |
| 16:53 |
phosphororganisch |
organophosphorous {adj} |
| 16:55 |
pulslos |
pulseless {adj} |
| 17:07 |
raufend |
scuffling {adj} |
| 17:07 |
polternd |
scuffling {adj} |
| 17:07 |
schlurfend |
scuffling {adj} |
| 17:08 |
gastroenteropankreatisch |
gastroenteropancreatic {adj} |
| 17:09 |
optische Neuropathie {f} |
optic neuropathy |
| 17:17 |
Patentschutz {m} |
patent protection |
| 17:18 |
Zellkarzinom {n} |
cell carcinoma |
| 17:29 |
Weißdorn {m} |
hawthorn [genus Crataegus] |
| 17:32 |
Bühnenbeleuchtung {f} |
stage lighting |
| 17:37 |
squamös |
squamous {adj} |
| 17:40 |
Weißdorn {m} |
whitethorn [genus Crataegus] |
| 17:40 |
geschlurft |
scuffed {pp} |
| 17:40 |
geschlurft |
shuffled {pp} |
| 17:40 |
Hagedorn {m} |
common hawthorn [Crataegus monogyna] |
| 17:41 |
duktal |
ductal {adj} |
| 17:41 |
pankreatisch |
pancreatic {adj} |
| 17:44 |
nicht namentlich genannt |
not mentioned by name |
| 17:44 |
namentlich nicht genannt |
not mentioned by name |
| 17:46 |
Die fremde Frau |
Marriages [Peter Straub] |
| 17:46 |
Das geheimnisvolle Mädchen |
Under Venus [Peter Straub] |
| 17:46 |
Nierenentfernung {f} |
nephrectomy |
| 17:46 |
Wenn du wüsstest |
If You Could See Me Now [Peter Straub] |
| 17:46 |
Onkozytom {n} |
oncocytoma |
| 17:47 |
Zystadenom {n} |
cystadenoma |
| 17:47 |
abgewetzt |
scuffed {adj} {pp} |
| 17:47 |
endometrioid |
endometrioid {adj} |
| 17:48 |
Instrumentenwetterbedingungen {pl} (IMC) |
instrument meteorological conditions (IMC) |
| 18:07 |
Patentregister {n} |
patent register |
| 18:07 |
offensichtlich |
patent {adj} |
| 18:08 |
Simplontunnel {m} |
Simplon Tunnel |
| 18:09 |
Ich bin der Geist, der stets verneint! [Johann W. v. Goethe] |
I am the Spirit that denies! |
| 18:09 |
Zweigriffeliger Weißdorn {m} |
midland hawthorn [Crataegus laevigata / oxyacantha] |
| 18:10 |
Eingriffeliger Weißdorn {m} |
common hawthorn [Crataegus monogyna] |
| 18:11 |
Fernstrecke {f} |
long distance |
| 18:14 |
Eisenbahnzeitalter {n} |
age of the railroad [Am.] |
| 18:21 |
Echter Rotdorn {m} |
pink hawthorn [Crataegus laevigata] |
| 18:23 |
geschnorrt [ugs.] |
cadged {adj} {pp} [Br.] [coll.] |
| 18:24 |
Auslieferungsersuchen {n} |
application for extradition |
| 18:24 |
wenn erst mal [ugs.] |
once {conj} |
| 18:26 |
Normalspur {f} |
Stephenson gauge |
| 18:26 |
lentiginös |
lentiginous {adj} |
| 18:27 |
Glomustumor {m} |
glomus tumour [Br.] |
| 18:27 |
Paragangliom {n} |
paraganglioma |
| 18:27 |
Arbeiter {pl} [keine Angestellten] |
blue-collar workers |
| 18:31 |
Thymom {n} |
thymoma |
| 18:31 |
Blut ist ein ganz besondrer Saft. [Johann W. v. Goethe] |
Blood is a quite peculiar juice. |
| 18:31 |
Syringom {n} |
syringoma |
| 18:31 |
Hidrozystom {n} |
hidrocystoma |
| 18:31 |
Apudom {n} |
apudoma |
| 18:34 |
(Amerikanische) Maiblume {f} |
mayflower [Epigaea repens] |
| 18:34 |
Männerkloster {n} |
monastery |
| 18:35 |
Eisenbahnzeitalter {n} |
age of the railway [Br.] |
| 18:36 |
dermal |
dermal {adj} |
| 18:36 |
Dermal- |
dermal {adj} |
| 18:50 |
Haut- |
dermal {adj} |
| 18:50 |
Alpenbahn {f} |
Alpine railway [Br.] |
| 18:50 |
Alpenüberquerung {f} |
crossing of the Alps |
| 19:23 |
Neuroamin {n} |
neuroamine |
| 19:23 |
Neuroamine {pl} |
neuroamines |
| 19:25 |
Redefertigkeit {f} |
eloquence |
| 19:28 |
Schattenstimmen |
In the Night Room [Peter Straub] |
| 19:32 |
Der Soldat James Ryan |
Saving Private Ryan [Steven Spielberg] |
| 19:41 |
1941 – Wo bitte geht's nach Hollywood |
1941 [Steven Spielberg] |
| 19:41 |
Gefährlicher Sommer |
The Dangerous Summer [Ernest Hemingway] |
| 19:41 |
Das kurze glückliche Leben von Francis Macomber |
The Short Happy Life of Francis Macomber [Ernest Hemingway] |
| 19:41 |
Die grünen Hügel Afrikas |
The Green Hills of Africa [Ernest Hemingway] |
| 19:41 |
Tod am Nachmittag |
Death in the Afternoon [Ernest Hemingway] |
| 19:42 |
Die Wahrheit im Morgenlicht |
True at First Light [Ernest Hemingway] |
| 19:42 |
Der Garten Eden |
The Garden of Eden [Ernest Hemingway] |
| 19:42 |
Inseln im Strom |
Islands in the Stream [Ernest Hemingway] |
| 19:42 |
Die Sturmfluten des Frühlings |
The Torrents of Spring [Ernest Hemingway] |
| 19:42 |
Haben und Nichthaben |
To Have and Have Not [Ernest Hemingway] |
| 19:42 |
Über den Fluss und in die Wälder |
Across the River and Into the Trees [Ernest Hemingway] |
| 19:43 |
In unserer Zeit |
In Our Time [Ernest Hemingway] |
| 19:43 |
Russisches Reich {n} |
Russian Empire |
| 19:44 |
energiereich |
energized {adj} |
| 19:45 |
Beobachtungspunkt {m} |
viewpoint [observation point] |
| 19:46 |
Vatikanische Museen {pl} |
Vatican Museums |
| 19:46 |
Portugiesisches Weltreich {n} |
Portuguese Empire |
| 19:47 |
Tempelritter {pl} [Templerorden] |
Knights Templar [Order of the Temple] |
| 19:47 |
Tracheloplastik {f} |
tracheloplasty |
| 19:48 |
Wut |
Fury [Salman Rushdie] |
| 19:48 |
Shalimar der Narr |
Shalimar the Clown [Salman Rushdie] |
| 19:49 |
Halswirbelsäulenkyphose {f} |
trachelokyphosis |
| 19:49 |
Ist dies schon Tollheit, hat es doch Methode. |
Though this be madness, yet there is method in 't. [William Shakespeare] |
| 19:49 |
Osten, Westen |
East, West [Salman Rushdie] |
| 19:50 |
Des Mauren letzter Seufzer |
The Moor's Last Sigh [Salman Rushdie] |
| 19:50 |
Der Boden unter ihren Füßen |
The Ground Beneath Her Feet [Salman Rushdie] |
| 19:51 |
Hypoprothrombinämie {f} |
hypoprothrombinemia [Am.] |
| 19:52 |
Hypoprothrombinämie {f} |
hypoprothrombinaemia [Br.] |
| 19:52 |
Gerinnungsstörung {f} |
clotting disorder |
| 19:57 |
endometriumähnlich |
endometrioid {adj} |
| 19:58 |
mukoepidermoid |
mucoepidermoid {adj} |
| 20:00 |
Zeitgewinn {m} |
gain in time |
| 20:00 |
Azinuszelle {f} |
acinic cell |
| 20:01 |
Schwertschluckerin {f} |
sword swallower [female] |
| 20:04 |
Königsadler {m} [volkst.] |
golden eagle [Aquila chrysaetos] |
| 20:04 |
(Amerikanische) Maiblume {f} |
trailing arbutus [Epigaea repens] |
| 20:05 |
adenoid |
adenoid {adj} |
| 20:09 |
eosinophil |
eosinophil {adj} |
| 20:13 |
Versager {m} |
loser [coll.: failure] |
| 20:13 |
Die Brüder Löwenherz |
The Brothers Lionheart [Astrid Lindgren] |
| 20:17 |
Michel aus Lönneberga |
Emil of Lönneberga [Astrid Lindgren] |
| 20:17 |
Pippi in Taka-Tuka-Land |
Pippi in the South Seas [Astrid Lindgren] |
| 20:17 |
Karlsson vom Dach |
Karlsson-on-the-Roof [Astrid Lindgren] |
| 20:17 |
Pippi Langstrumpf geht an Bord |
Pippi Goes on Board [Astrid Lindgren] |
| 20:17 |
Karlsson fliegt wieder |
Karlsson Flies Again [Astrid Lindgren] |
| 20:17 |
Der beste Karlsson der Welt |
Karlsson-on-the-Roof is Sneaking Around Again [Astrid Lindgren] |
| 20:17 |
Meisterdetektiv Blomquist |
Bill Bergson, Master Detective [Astrid Lindgren] |
| 20:17 |
Kalle Blomquist lebt gefährlich |
Bill Bergson Lives Dangerously [Astrid Lindgren] |
| 20:17 |
Kalle Blomquist, Eva-Lotta und Rasmus |
Bill Bergson and the White Rose Rescue [Astrid Lindgren] |
| 20:17 |
Die italienischen Schuhe |
Italian Shoes [Henning Mankell] |
| 20:18 |
Tiefe |
Depths [Henning Mankell] |
| 20:18 |
Ferien auf Saltkrokan |
Seacrow Island [Astrid Lindgren] |
| 20:18 |
Madita |
Madicken [Astrid Lindgren] |
| 20:18 |
Garfield 2 |
Garfield: A Tail of Two Kitties [Tim Hill] [US original] |
| 20:18 |
Rambo |
Rambo: First Blood [Ted Kotcheff] |
| 20:18 |
Rambo II – Der Auftrag |
Rambo: First Blood Part II [George P. Cosmatos] |
| 20:18 |
Rambo III |
Rambo III [Peter MacDonald] |
| 20:18 |
Missing in Action |
Missing in Action [Joseph Zito] |
| 20:18 |
Missing in Action 2 - Die Rückkehr |
Missing in Action 2 - The Beginning [Lance Hool] |
| 20:19 |
Mio, mein Mio |
Mio, my Son [Astrid Lindgren] [Am.] |
| 20:19 |
Tomte Tummetott |
The Tomten [Astrid Lindgren] |
| 20:19 |
Tomte und der Fuchs |
The Tomten and the Fox [Astrid Lindgren] |
| 20:19 |
Harun und das Meer der Geschichten |
Haroun and the Sea of Stories [Salman Rushdie] |
| 20:19 |
Das Lächeln des Jaguars. Eine Reise durch Nicaragua |
The Jaguar Smile: A Nicaraguan Journey [Salman Rushdie] |
| 20:19 |
Heimatländer der Phantasie: Essays und Kritiken |
Imaginary Homelands: Essays and Criticism [Salman Rushdie] |
| 20:19 |
Scham und Schande |
Shame [Salman Rushdie] |
| 20:20 |
Grimus |
Grimus [Salman Rushdie] |
| 20:20 |
Mitternachtskinder |
Midnight's Children [Salman Rushdie] |
| 20:20 |
adenomartig |
adenomatoid {adj} |
| 20:20 |
Überschreiten Sie diese Grenze! Schriften 1992-2002 |
Step Across This Line: Collected Nonfiction 1992-2002 [Salman Rushdie] |
| 20:20 |
adenomähnlich |
adenomatoid {adj} |
| 20:20 |
Bühnentechnik {f} |
stage machinery |
| 20:20 |
vonnöten |
necessary {adj} |
| 20:20 |
sich balgen (um) |
to scuffle (for) |
| 20:20 |
Das beunruhigt mich etwas. |
l'm slightly worried about it. |
| 20:20 |
adenomatoid |
adenomatoid {adj} |
| 20:21 |
Tag X {m} |
D-Day |
| 20:22 |
russischstämmiger Amerikaner {m} |
Russian American |
| 20:22 |
Römisches Reich {n} |
Roman Empire |
| 20:22 |
portugiesischstämmiger Amerikaner {m} |
Portuguese American |
| 20:22 |
ungarischstämmiger Amerikaner {m} |
Hungarian American |
| 20:22 |
tschechischstämmiger Amerikaner {m} |
Czech American |
| 20:22 |
dänischstämmiger Amerikaner {m} |
Danish American |
| 20:22 |
griechischstämmiger Amerikaner {m} |
Greek American |
| 20:22 |
walisischstämmiger Amerikaner {m} |
Welsh American |
| 20:22 |
polnischstämmiger Amerikaner {m} |
Polish American |
| 20:22 |
norwegischstämmiger Amerikaner {m} |
Norwegian American |
| 20:22 |
schwedischstämmiger Amerikaner {m} |
Swedish American |
| 20:22 |
kubanischstämmiger Amerikaner {m} |
Cuban American |
| 20:22 |
mexikanischstämmiger Amerikaner {m} |
Mexican American |
| 20:23 |
Amblin' |
Amblin' [Steven Spielberg] |
| 20:24 |
Catch Me If You Can |
Catch Me If You Can [Steven Spielberg] |
| 20:24 |
Catilina |
Catiline [Henrik Ibsen] |
| 20:24 |
Missing in Action 3 – Braddock |
Braddock: Missing in Action III [Aaron Norris] |
| 20:25 |
Conan der Zerstörer |
Conan the Destroyer [Richard Fleischer] |
| 20:26 |
Wenn wir Toten erwachen |
When We Dead Awaken [Henrik Ibsen] |
| 20:26 |
John Gabriel Borkman |
John Gabriel Borkman [Henrik Ibsen] |
| 20:26 |
Klein Eyolf |
Little Eyolf [Henrik Ibsen] |
| 20:26 |
Baumeister Solness |
The Master Builder [Henrik Ibsen] |
| 20:26 |
Hedda Gabler |
Hedda Gabler [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Die Frau vom Meer |
The Lady from the Sea [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Rosmersholm |
Rosmersholm [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Die Wildente |
The Wild Duck [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
umsteigefrei |
without change of train {adj} |
| 20:27 |
Kaiser und Galiläer |
Emperor and Galilean [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Der Bund der Jugend |
The League of Youth [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Peer Gynt |
Peer Gynt [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Brand |
Brand [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Die Kronprätendenten |
The Pretenders [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Komödie der Liebe |
Love's Comedy [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Die Helden auf Helgeland |
The Vikings at Helgeland [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Olaf Liljekrans |
Olaf Liljekrans [Henrik Ibsen] |
| 20:27 |
Das Fest auf Solhaug |
The Feast at Solhaug [Henrik Ibsen] |
| 20:28 |
im Viertelstundentakt |
at intervals of 15 minutes |
| 20:28 |
Frau Inger auf Östrot |
Lady Inger of Oestraat [Henrik Ibsen] |
| 20:28 |
Die Johannisnacht |
St. John's Eve [Henrik Ibsen] |
| 20:29 |
umsteigefrei |
direct {adj} [without changing] |
| 20:29 |
Der Wildtöter |
The Deerslayer; or, The First War-Path [James Fenimore Cooper] |
| 20:29 |
Lederstrumpf |
The Leatherstocking Tales [James Fenimore Cooper] |
| 20:42 |
umsteigefrei |
without the need to change {adj} [trains, trams etc.] |
| 21:00 |
energiegeladen |
energized {adj} |
| 21:01 |
Patenturkunde {f} |
patent |
| 21:02 |
Mauer- |
wall {attr} |
| 21:02 |
Wand- |
wall {attr} |
| 21:23 |
im 30-Minuten-Takt |
every 30 minutes |
| 21:23 |
gesamtschweizerisch |
Swiss-wide {adj} |
| 21:24 |
Streckenstilllegung {f} |
rail closure |
| 21:24 |
flächendeckend |
area-covering {adj} |
| 21:24 |
Armschmerzen {pl} |
arm pain |
| 21:25 |
Reisezeiten {pl} |
journey times |
| 21:26 |
Vokabeltrainer {m} |
vocabulary trainer |
| 21:33 |
Aktinografie {f} |
actinography |
| 21:34 |
Aktinographie {f} |
actinography |
| 21:34 |
akrolentiginöses Melanom {n} |
acral-lentiginous melanoma |
| 21:34 |
akrolentiginös |
acral-lentiginous {adj} |
| 21:34 |
[die Akren betreffend] |
acral {adj} |
| 21:34 |
akral |
acral {adj} |
| 21:34 |
akustisches Neurom {n} |
acoustic neuroma |
| 21:34 |
noduläres Melanom {n} |
nodular melanoma |
| 21:34 |
Glomangiom {n} |
glomangioma |
| 21:34 |
Glomustumor {m} |
glomus tumor [Am.] |
| 21:34 |
Thekazelltumor {m} |
theca cell tumour [Br.] |
| 21:34 |
Thekazelltumor {m} |
theca cell tumor [Am.] |
| 21:34 |
Thekom {n} |
thecoma |
| 21:34 |
Azinuszellkarzinom {n} |
acinic cell carcinoma |
| 21:35 |
Comedocarcinom {n} |
comedocarcinoma |
| 21:35 |
Mukoepidermoidkarzinom {n} |
mucoepidermoid carcinoma (MEC) |
| 21:35 |
endometrioider Tumor {m} |
endometrioid tumour [Br.] |
| 21:35 |
endometrioider Tumor {m} |
endometrioid tumor [Am.] |
| 21:35 |
multiple endokrine Neoplasie {f} (MEN) |
multiple endocrine neoplasia (MEN) |
| 21:35 |
neuroendokriner Tumor {m} |
neuroendocrine tumour [Br.] |
| 21:35 |
neuroendokriner Tumor {m} |
neuroendocrine tumor [Am.] |
| 21:35 |
Neuroglykopenie {f} |
neuroglycopenia |
| 21:36 |
pneumografisch |
pneumographical {adj} |
| 21:36 |
pneumographisch |
pneumographical {adj} |
| 21:36 |
Pneumoperitonaeum {n} [Rsv.] |
pneumoperitoneum |
| 21:36 |
kurzbeiniger Mensch {m} |
hypomorph |
| 21:58 |
ausblenden |
to blank out |
| 21:58 |
Das ist nur die halbe Wahrheit. |
That's only half the story. |
| 22:02 |
Sofies Welt |
Sophie's World [Jostein Gaarder] |
| 22:02 |
Realisierbarkeit {f} |
realizability |
| 22:14 |
Der Geschichtenverkäufer |
The Ringmaster's Daughter [Jostein Gaarder] |
| 22:14 |
prowestlich |
pro-Western {adj} |
| 22:14 |
Das Orangenmädchen |
The Orange Girl [Jostein Gaarder] |
| 22:14 |
Schachmatt |
Checkmate [Jostein Gaarder] |
| 22:14 |
Das Kartengeheimnis |
The Solitaire Mystery [Jostein Gaarder] |
| 22:14 |
Das Schloss der Frösche |
The Frog Castle [Jostein Gaarder] |
| 22:14 |
Durch einen Spiegel, in einem dunklen Wort |
Through a Glass, Darkly [Jostein Gaarder] |
| 22:14 |
Einparteienregierung {f} |
one-party government |
| 22:14 |
Einparteienregierung {f} |
single-party government |
| 22:14 |
Das Weihnachtsgeheimnis |
The Christmas Mystery [Jostein Gaarder] |
| 22:14 |
Bibbi Bokkens magische Bibliothek |
Bibbi Bokken's Magic Library [Jostein Gaarder and Klaus Hagerup] |
| 22:15 |
Hallo, ist da jemand? |
Hello? Is Anybody There? [Jostein Gaarder] |
| 22:15 |
Titoismus {m} |
Titoism |
| 22:15 |
Nullnummer {f} [ugs.: Versager] |
loser [coll.: failure] |
| 22:16 |
Null {f} [ugs.: Versager] |
loser [coll.: failure] |
| 22:16 |
Mehrwertsteuersatz {m} |
VAT rate |
| 22:16 |
Mehrwertsteuersatz {m} |
value added tax rate |
| 22:16 |
titoistisch |
Titoist {adj} |
| 22:19 |
Jonathan und die Zwerge aus dem All |
The Yellow Dwarves [Jostein Gaarder] |
| 22:19 |
weltpolitisch |
international political {adj} |
| 22:21 |
Eisenbahnfreunde {pl} |
railway enthusiasts [Br.] |
| 22:21 |
Eisenbahnfreunde {pl} |
railroad enthusiasts [Am.] |
| 22:28 |
nicht industrialisiert |
non-industrialized {adj} |
| 22:32 |
weltpolitisch |
global political {adj} |
| 22:33 |
ameloblastisch |
ameloblastic {adj} |
| 22:38 |
Die Blumen des Bösen |
The Flowers of Evil [Charles Beaudelaire] |
| 22:40 |
ameloblastisches Fibrom {n} |
ameloblastic fibroma |
| 22:42 |
Desmoplasie {f} |
desmoplasia |
| 22:43 |
Loser {m} [ugs.: Versager] |
loser [coll.: failure] |
| 22:43 |
Loserin {f} [ugs.: Versagerin] |
loser [female] [coll.: failure] |
| 22:58 |
Tyrannosaurus rex {m} |
Tyrannosaurus rex (T. rex) |
| 23:01 |
Die Abtei von Northanger |
Northanger Abbey [Jane Austen] |
| 23:01 |
Emma |
Emma [Jane Austen] |
| 23:01 |
Mansfield Park |
Mansfield Park [Jane Austen] |
| 23:01 |
Die künstlichen Paradiese |
Artificial Paradises [Charles Beaudelaire] |
| 23:02 |
Der Zauberer von Oz |
The Wizard of Oz [original: The Wonderful Wizard of Oz] [Lyman Frank Baum] |
| 23:08 |
Dreifach |
Triple [Ken Follett] |
| 23:11 |
Streckenausbau {m} |
extension of the railway line [Br.] |
| 23:11 |
Impulsschweißung {f} |
pulse welding |
| 23:12 |
Symbolvorräte {pl} |
symbolic resources |
| 23:17 |
Eisfieber |
Whiteout [Ken Follett] |
| 23:17 |
Die Tore der Welt |
World without End [Ken Follett] |
| 23:17 |
Ein Spiel zuviel |
Cover Her Face [P. D. James] |
| 23:20 |
Eine Seele von Mörder |
A Mind to Murder [P. D. James] |
| 23:20 |
Mitternachtsfalken |
Hornet Flight [Ken Follett] |
| 23:20 |
Die Leopardin |
Jackdaws [Ken Follett] |
| 23:20 |
Das zweite Gedächtnis |
Code to Zero [Ken Follett] |
| 23:20 |
Die Kinder von Eden |
The Hammer of Eden [Ken Follett] |
| 23:20 |
Der dritte Zwilling |
The Third Twin [Ken Follett] |
| 23:20 |
Die Brücken der Freiheit |
A Place Called Freedom [Ken Follett] |
| 23:20 |
Die Pfeiler der Macht |
A Dangerous Fortune [Ken Follett] |
| 23:20 |
Nacht über den Wassern |
Night Over Water [Ken Follett] |
| 23:20 |
Die Säulen der Erde |
The Pillars of the Earth [Ken Follett] |
| 23:20 |
Der Beigeschmack des Todes |
A Taste for Death [P. D. James] |
| 23:21 |
Auf den Schwingen des Adlers |
On Wings of Eagles [Ken Follett] |
| 23:21 |
Ende einer Karriere |
The Skull Beneath the Skin [P. D. James] |
| 23:21 |
Der Mann aus Sankt Petersburg |
The Man from St. Petersburg [Ken Follett] |
| 23:21 |
Ihres Vaters Haus |
Innocent Blood [P. D. James] |
| 23:21 |
Der Schlüssel zu Rebekka |
The Key to Rebecca [Ken Follett] |
| 23:21 |
Tod eines Sachverständigen |
Death of an Expert Witness [P. D. James] |
| 23:21 |
Der schwarze Turm |
The Black Tower [P. D. James] |
| 23:21 |
Ein reizender Job für eine Frau |
An Unsuitable Job for a Woman [P. D. James] |
| 23:21 |
Vorsatz und Begierde |
Devices and Desires [P. D. James] |
| 23:21 |
Ein unverhofftes Geständnis |
Unnatural Causes [P. D. James] |
| 23:21 |
Wer sein Haus auf Sünden baut |
Original Sin [P. D. James] |
| 23:21 |
Flughafenumfeld {n} |
area surrounding the airport |
| 23:21 |
Flughafenumfeld {n} |
airport surroundings |
| 23:21 |
Die Millionenbeute |
Heist of the Century [Ken Follett] |
| 23:22 |
Was gut und böse ist |
A Certain Justice [P. D. James] |
| 23:22 |
Die Spur der Füchse |
Paper Money [Ken Follett] |
| 23:22 |
Tod an heiliger Stätte |
Death in Holy Orders [P. D. James] |
| 23:22 |
Im Saal der Mörder |
The Murder Room [P. D. James] |
| 23:22 |
Der Modigliani-Skandal |
The Modigliani Scandal [Ken Follett] |
| 23:22 |
opferreich |
with many victims {adj} |
| 23:24 |
androzentrisch |
androcentric {adj} |
| 23:27 |
Die Zeit der Ehrlichkeit |
Time to Be in Earnest [P. D. James] |
| 23:27 |
Im Land der leeren Häuser |
The Children of Men [P. D. James] |
| 23:27 |
Die Morde am Ratcliffe Highway |
The Maul and the Pear Tree [P. D. James and T. A. Critchley] |
| 23:27 |
Wo Licht und Schatten ist |
The Lighthouse [P. D. James] |
| 23:49 |
Hauptstadtregion {f} |
capital region |
| 23:49 |
Spatenstich {m} |
ground-breaking ceremony |
| 23:49 |
Hauptstadtregion {f} |
capital area |
| 23:50 |
Und ruhelos sind die Toten |
We Shall Not Sleep [Anne Perry] |
| 23:50 |
Eine Weihnachtsreise |
A Christmas Journey [Anne Perry] |
| 23:50 |
Der Weihnachtsbesuch |
A Christmas Visitor [Anne Perry] |
| 23:50 |
Der Weihnachtsgast |
A Christmas Guest [Anne Perry] |
| 23:50 |
Noch sind die Gräber leer |
No Graves As Yet [Anne Perry] |
| 23:51 |
Das dunkle Labyrinth |
The Dark Assassin [Anne Perry] |
| 23:51 |
Schwarze Themse |
The Shifting Tide [Anne Perry] |
| 23:51 |
Tod eines Fremden |
Death of a Stranger [Anne Perry] |
| 23:51 |
Gefährliches Geheimnis |
Funeral in Blue [Anne Perry] |
| 23:51 |
In den Fängen der Macht |
Slaves of Obsession [Anne Perry] |
| 23:51 |
In feinen Kreisen |
The Twisted Root [Anne Perry] |
| 23:51 |
Stilles Echo |
The Silent Cry [Anne Perry] |
| 23:51 |
Die russische Gräfin |
Weighed in the Balance [Anne Perry] |
| 23:52 |
Dunkler Grund |
Sins of the Wolf [Anne Perry] |
| 23:52 |
Im Schatten der Gerechtigkeit |
A Sudden Fearful Death [Anne Perry] |
| 23:52 |
Eine Spur von Verrat |
Defend and Betray [Anne Perry] |
| 23:52 |
Gefährliche Trauer |
A Dangerous Mourning [Anne Perry] |
| 23:53 |
Die Tote im Buckingham Palace |
Africa Passage [Anne Perry] |
| 23:53 |
Flammen über Scarborough Street |
Long Spoon Lane [Anne Perry] |
| 23:53 |
Die Frau aus Alexandria |
Seven Dials [Anne Perry] |
| 23:53 |
Feinde der Krone |
Southampton Row [Anne Perry] |
| 23:53 |
Die Verschwörung von Whitechapel |
The Whitechapel Conspiracy [Anne Perry] |
| 23:53 |
Nebel über der Themse |
Half Moon Street [Anne Perry] |
| 23:53 |
Schatten über Bedford Square |
Bedford Square [Anne Perry] |
| 23:53 |
Das Geheimnis der Miss Bellwood |
Brunswick Gardens [Anne Perry] |
| 23:54 |
Eine geschlossene Gesellschaft |
Ashworth Hall [Anne Perry] |
| 23:54 |
Das Mädchen aus der Pentecost Alley |
Pentecost Alley [Anne Perry] |
| 23:54 |
Der blaue Paletot |
Traitors Gate [Anne Perry] |
| 23:54 |
Mord im Hyde Park |
The Hyde Park Headsman [Anne Perry] |
| 23:54 |
Der weiße Seidenschal |
Farriers' Lane [Anne Perry] |
| 23:54 |
Belgrave Square |
Belgrave Square [Anne Perry] |
| 23:54 |
Schwarze Spitzen |
Highgate Rise [Anne Perry] |
| 23:54 |
Die dunkelgraue Pelerine |
Bethlehem Road [Anne Perry] |
| 23:54 |
Die Frau in Kirschrot |
Silence in Hanover Close [Anne Perry] |
| 23:54 |
Frühstück nach Mitternacht |
Cardington Crescent [Anne Perry] |
| 23:54 |
Tod in Devil's Acre |
Death in Devil's Acre [Anne Perry] |
| 23:54 |
Rutland Place |
Rutland Place [Anne Perry] |
| 23:55 |
Nachts am Paragon Walk |
Paragon Walk [Anne Perry] |
| 23:55 |
Callander Square |
Callander Square [Anne Perry] |
| 23:55 |
Der Würger von der Cater Street |
The Cater Street Hangman [Anne Perry] |
| 23:57 |
Das fehlende Glied in der Kette |
The Mysterious Affair at Styles [Agatha Christie] |
| 23:58 |
Hochzeitssängerin {f} |
wedding singer [female] |
| 23:58 |
Hochzeitssänger {m} |
wedding singer |