Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 10. Juli 2008

00:40  Schießpulver {n} powder [gunpowder]
00:40  indisch Indian {adj}
00:40  Ostkap {n} [südafrikanische Provinz] Eastern Cape [South African province]
00:40  Freistaat {m} [südafrikanische Provinz] Free State [South African province]
00:41  Westkap {n} [südafrikanische Provinz] Western Cape [South African province]
00:41  Kanton {m} Zürich Canton of Zurich
00:43  Auslieferdatum {n} date of despatch [Br.]
00:44  Auslieferdatum {n} date of dispatch
00:44  Geruchsabsorber {m} odor absorber [Am.]
00:44  frostempfindlich sensitive to freezing {adj}
00:45  Geruchsabsorber {m} odour absorber [Br.]
00:58  Mietnomaden {pl} rental nomads
01:08  festgeschrieben established {adj} {pp}
01:09  Vorwärmzeit {f} preheating time
01:33  Unterlage {f} underlayment
01:36  Mehl {n} [Pulver] powder
01:37  Quarzmehl {n} quartz powder
01:37  Metallfiguren {pl} metal pieces [chess]
01:37  Kunststofffiguren {pl} plastic pieces [chess]
01:38  Unabhängigkeitserklärung {f} der Vereinigten Staaten [1776] United States Declaration of Independence [1776]
01:39  Terahertz {n} terahertz
01:39  Personalabbau {m} reduction in workforce
01:40  Quadratkilometer {m} square kilometre [Br.]
01:40  Violett {n} purple
01:56  Beatmer {m} [Beatmungsgerät] respirator
01:56  Kranialnerv {m} cranial nerve
01:56  Kraniometrie {f} craniometry
02:04  Holzfigürchen {n} wooden figurine
02:15  Gründerväter {pl} der Vereinigten Staaten Founding Fathers of the United States
03:03  proteolytische Kariestheorie {f} proteolytic caries theory
03:07  multifokale motorische Neuropathie {f} multifocal motor neuropathy
03:08  Doppelzahnbildung {f} gemination
03:19  Wohltätigkeitsbasar {m} kermess
05:42  neuroaxonal neuroaxonal {adj}
06:10  dreifunktionell trifunctional {adj}
06:10  trifunktionell trifunctional {adj}
06:10  Ichthyose {f} ichthyosis
06:10  Gefäßanastomose {f} vascular anastomosis
06:10  Varix {m} {f} varix
06:11  Ovarialblutung {f} ovarian haemorrhage [Br.]
06:11  intrazerebral intracerebral {adj}
06:32  Zwillingszahn {m} geminated tooth
06:32  Doppelzähne {pl} twin teeth
06:32  Schuppenbrustdrossling {m} scaly chatterer [Turdoides aylmeri]
07:30  Schöpfungsmythos {m} creation myth [sometimes derogatory]
07:31  Gerichtsmedizinerin {f} forensic doctor [female]
07:31  Kassenärztin {f} NHS doctor [female] [Br.]
07:31  Kassenärztin {f} HMO doctor [female] [Am.]
07:31  Landärztin {f} country doctor [female]
07:32  Kinderärztin {f} children's doctor [female]
07:32  Abtreibungsärztin {f} abortion doctor [female]
07:34  Motorneurone {pl} motor neurons
07:35  Schachkomposition {f} chess composition
07:36  Schachkomposition {f} chess problem
07:39  Holzfiguren {pl} wooden pieces [chess]
07:41  Anglo-Amerikaner {m} Anglo-American
07:41  Anglo-Amerikaner {m} British American
07:44  Nordkap {n} [südafrikanische Provinz] Northern Cape [South African province]
07:56  Starbursts {pl} starbursts
07:58  Entzündung {f} der Speiseröhre esophagitis [Am.]
08:01  Die Blütezeit ist vorbei. [fig.] The bloom is off the rose.
08:02  Perverser {m} sicko [coll.]
08:02  abgebaut dismantled {adj} {pp}
08:02  abgedankt resigned {adj} {pp}
08:02  abgedrosselt throttled {adj} {pp}
08:02  abgeerntet harvested {adj} {pp}
08:02  abgefasst indited {adj} {pp}
08:02  abgefragt prompted {adj} {pp}
08:04  Gauteng {n} [südafrikanische Provinz] Gauteng [South African province]
08:04  abgenommen waned {pp}
08:07  namentlich nicht genannt not mentioned by name
08:44  sowie and {conj.}
08:44  sowie and also {conj}
08:44  Hektometer {m} {n} hectometer [Am.]
08:44  metrische Tonne {f} tonne
08:45  Dezigramm {n} decigram
08:46  Kubikdezimeter {m} {n} cubic decimeter [Am.]
08:47  abgefangen intercepted {adj} {pp}
08:51  Adhäsionsmangel {m} adhesion deficiency
08:52  errichtet werden / sein to be erected
08:55  es hat / hatte gesotten [selten] it has / had boiled
08:55  gesiedet boiled {adj} {pp}
08:55  gesotten boiled {adj} {pp}
08:55  es hat / hatte gesiedet it has / had boiled
08:57  verdattert sein [ugs.] to be all of a dither [coll.]
09:18  zurückerobernd reconquering {adj}
09:22  Einstellung {f} take
09:27  Rippenfraktur {f} rib fracture
09:47  abgedeckt uncovered {adj} {pp}
09:58  überschlagen [bes. mitteldt.] lukewarm {adj} [liquid]
09:58  Elsterdrossel {f} pied thrush [Zoothera wardii]
10:00  gestoßen hustled {pp}
10:00  Anlagerung {f} agglomeration
10:07  sinnhaft [geh.: sinnvoll] meaningful {adj}
10:09  Ich muss zugeben, dass ... I must admit that ...
10:16  Rippenspreizer {m} rib spreader
10:16  Rippenspreizer {m} rib retractor
10:20  abgedruckt imprinted {adj} {pp}
10:25  aufgedeckt uncovered {adj} {pp}
10:29  Wareneingang {m} goods in
10:36  Numen {n} numen
10:46  cholesterinsenkend cholesterol-lowering {adj}
10:50  geträllert lilted {adj} {pp}
11:02  gewölbt cambered {adj} {pp}
11:07  20 Jahre älter als jd. 20 years sb.'s senior
11:08  Quadratmeter {pl} square meters [Am.]
11:08  eingeschobener Nebensatz {m} embedded sentence
11:08  Kubikmeter {m} {n} cubic meter [Am.]
11:08  Kubikmeter {m} {n} cubic metre [Br.]
11:09  Quadratkilometer {m} square kilometer [Am.]
11:09  Vergleichsstudien {pl} comparatistics
11:09  Kubikdezimeter {m} {n} cubic decimetre [Br.]
11:32  am Arsch der Welt [vulg.] in the boondocks [Am.] [coll.]
11:32  Gefäßblutung {f} vascular haemorrhage [Br.]
11:32  vergleichende Literaturwissenschaft {f} comparative literature (comp. lit.)
11:39  absolute Monarchie {f} absolute monarchy
12:23  Proteinintoleranz {f} protein intolerance
12:23  langsam wirkend slow-acting {adj}
12:23  Kobaltfeenvogel {m} Philippine fairy bluebird [Irena cyanogaster]
12:23  Kobaltfeenvogel {m} black-mantled fairy bluebird [Irena cyanogaster]
12:23  Türkisfeenvogel {m} Asian fairy bluebird [Irena puella]
12:23  Türkisfeenvogel {m} blue-backed fairy bluebird [Irena puella]
12:23  Rüppellwürger {m} northern white-crowned shrike [Eurocephalus rueppelli]
12:23  Rüppellwürger {m} white-rumped shrike [Eurocephalus rueppelli]
12:23  Rüppellwürger {m} Ruppell's white-crowned shrike [Eurocephalus rueppelli]
12:24  Einsiedlerzaunkönig {m} gray-breasted wood wren [Am.] [Henicorhina leucophrys]
12:24  Einsiedlerzaunkönig {m} grey-breasted wood wren [Br.] [Henicorhina leucophrys]
12:24  Schmalschnabel-Zaunkönig {m} slender-billed wren [Hylorchilus sumichrasti]
12:24  Schmalschnabel-Zaunkönig {m} Sumichrast's wren [Hylorchilus sumichrasti]
12:29  Schusser {pl} [landsch.: Murmeln] marbles
12:30  Fahlgeier {m} Cape griffon [Gyps coprotheres]
12:41  Einstellen {n} [Beendigung] cessation
12:41  Leuchtschirm {m} fluoroscopic screen
12:42  Rüppellwürger {m} Ruppell's white-crowned shrike [Eurocephalus rueppelli]
12:42  Rüppellwürger {m} white-rumped shrike [Eurocephalus rueppelli]
12:42  vors [ugs.: vor das] in front of the {prep + art}
12:42  Einstellung {f} [Veranlagung] disposition
12:43  Polierscheibe {f} polishing disc
12:43  Polierscheibe {f} polishing disk [Am.]
12:43  Rüppellwürger {m} northern white-crowned shrike [Eurocephalus rueppelli]
12:43  hinters [ugs.: hinter das] behind the {prep + art}
12:43  Hektogramm {n} hectogram
12:43  eingeführt established {adj} {pp}
12:53  Ichthyosis {f} ichthyosis
12:53  Elster {f} madge [Pica pica] [Br.] [coll.]
12:55  Fischschuppenkrankheit {f} ichthyosis
12:58  pankreopriv pancreoprivic {adj}
13:04  den Schwanz hängen lassen [Hund] to let its tail droop [dog]
13:05  Kinderarzt {m} children's doctor
13:06  Acyltransferase {f} acyl transferase
13:06  Acyltransferase {f} acyltransferase
13:06  Lecithin-Cholesterol-Acyltransferase {f} (LCAT) lecithin-cholesterol acyltransferase (LCAT)
13:09  Zu was anderem komme ich gar nicht. I don't get to do anything else at all.
13:10  Kassiten {pl} Kassites
13:10  Quadratmeter {m} {n} square meter [Am.]
13:15  deaktiviert grayed out {adj} {pp} [Am.]
13:15  deaktiviert greyed out {adj} {pp} [Br.]
13:30  Latrine {f} jakes [esp. Br.] [coll.]
13:57  eingezogen inducted {adj} {pp}
14:00  uneinbringlich verloren past / beyond recovery {adj}
14:00  kongenitale hepatische Fibrose {f} congenital hepatic fibrosis
14:00  Ich will einen / eine / eines von den ihrigen. I want one of hers.
14:01  Systematik {f} classification scheme
14:03  Parallel-Seriell-Konvertierung {f} parallel-to-serial conversion
14:03  Parallel-Seriell-Umsetzung {f} parallel-to-serial conversion
14:04  Einstellung {f} [Uhr, etc.] setting [e. g. on a dial]
14:04  Handlungsfähigkeit {f} agency [capacity to act]
14:04  insgeheim beiseiteschaffen to secrete away
14:05  Ihr faulen Kerle! You lazy-bones!
14:06  ergänzte Vertragsformeln {pl} amended terms
14:06  neue Vertragsformeln {pl} new terms
14:07  Er hält mit seiner Meinung nicht hinterm Berg. He's not one to keep his opinions to himself.
14:07  Ministerpräsident {m} Chief Minister
14:08  einberufen [zum Heeresdienst] to muster
14:08  zusammenrufen [Soldaten etc.] to muster
14:08  abstrahieren von to abstract from
14:08  benebelt in a daze {adj}
14:09  verurteilen to darn [Am.: damn]
14:09  verwünschen to darn [Am.: damn]
14:09  verfluchen to darn [Am.: damn]
14:10  verdammen to darn [Am.: damn]
14:10  vorbehaltlos without qualification {adj} {adv} [unconditional]
14:10  Bote {m} mercury
14:10  klare Ansprache {f} [Orgelpfeife, bes. Prinzipal] chiff [organ pipe]
14:14  Vorglühanlage {f} preheating unit [diesel engine]
14:17  jdm. auf die Pelle rücken [ugs.] to crowd sb.
14:17  Kaross {n} {m} [Umhang aus Leder] kaross [S.Afr.]
14:28  Klo {n} [ugs.] plumbing [coll.: lavatory]
14:29  Gleithang {m} slip-off slope [of river bend]
14:29  Prallhang {m} cut bank
14:29  überzogen penal {adj} [Br.: harsh] [rates, taxation]
14:30  Hintermauerung {f} back-up
14:30  gelegen lien {adj} {pp} [archaic]
14:37  Tonne {f} [Massemaß] ton
14:40  Dauerstrich {m} continuous wave
14:42  einstellen [abbrechen] to discontinue
15:23  Sieben Schmerzen Mariens Seven Sorrows of Mary
15:47  Kinderärztin {f} pediatrist [female] [Am.]
15:47  Kinderärztin {f} paediatrist [female] [Br.]
15:47  Kinderarzt {m} paediatrist [Br.]
15:47  Kinderarzt {m} pediatrist [Am.]
15:54  Kupferschrot {m} copper shot
15:55  Bleischrot {m} lead shot
15:59  Gummistopfen {m} rubber stopper
16:00  Verschmelzungsvertrag {m} merger agreement
16:02  Gummistopfen {m} rubber bung
16:07  Rettungs- rescue {attr}
16:08  wärmeisolierend heat-insulated {adj}
16:09  ohne Abbildung not illustrated
16:39  wärmeisolierend heat-insulating {adj}
17:39  schwarzer Zahnbelag [Black Stain / Melanodontie] black stain
17:40  Dampfentwickler {m} steam generator
17:41  Implosionsgefahr {f} danger of implosion
17:41  Implosionsgefahr {f} risk of implosion
17:51  Füllungsgold {n} filling gold
17:51  Zahnluxation {f} tooth dislocation
17:51  Zahnkreme {f} toothpaste
17:52  Suprakonstruktion {f} superconstruction
18:35  hochevakuiert highly evacuated {adj}
18:42  Prothetiker {m} prosthetist
18:43  medizinisches Verfahren {n} medical procedure
18:46  Zahnmedizinstudent {m} dental student
18:46  Zahnmedizinstudentin {f} dental student [female]
18:46  Glasmantel {m} glass jacket
19:02  Kaminsims {m} {n} mantel
19:02  Straßenstrich {m} [ugs.] street-walkers' patch [coll.]
19:05  Hochdruckkessel {m} high-pressure boiler
19:05  hochgereinigt highly purified {adj}
19:05  hochflüchtig highly volatile {adj}
19:06  ein guter Tag a good day
19:16  jdn. K.o. schlagen to k.o. sb [coll.]
19:18  Schneetag {m} snow day
19:18  Schneetag {m} day of snow
19:19  hitzestabil heat-stable {adj}
19:20  hitzestabil thermostable {adj}
19:20  Prothetikerin {f} prosthetist [female]
19:20  Zahnprothetiker {m} dental prosthetist
19:21  Prophetin {f} prophet [female]
19:21  Kindesmord {m} filicide
19:21  Zahnkrem {f} toothpaste
19:21  Heizspirale {f} heating element
19:34  eingeführt superinduced {adj} {pp}
19:34  festes Bankett {n} hard shoulder [Br.]
19:35  Billett {n} [schweiz.] driving licence [Br.]
19:35  viele Jahre (lang) for many years {adv}
19:37  weibliche Gonade {f} [Eierstock] female gonad
19:46  Zahn-Mund-Kiefer-Heilkunde {f} stomatology
19:46  Elster {f} madge [Pica pica] [Br.] [coll.]
19:46  Abdominalblutung {f} abdominal bleeding
19:46  Märzen {n} [Bier] Maerzen [beer]
19:46  Prolyl {n} prolyl
19:47  Pneumektomie {f} pneumectomy
19:49  abdominale Blutung {f} abdominal bleeding
19:49  abdominale Blutung {f} abdominal hemorrhage [Am.]
19:50  abdominale Blutung {f} abdominal haemorrhage [Br.]
19:50  Abdominalblutung {f} abdominal haemorrhage [Br.]
19:50  Abdominalblutung {f} abdominal hemorrhage [Am.]
19:50  Großhirnblutung {f} cerebrum haemorrhage [Br.]
19:50  Großhirnblutung {f} cerebrum hemorrhage [Am.]
19:53  Torsionsfeder {f} torsion spring
19:53  Parathyreoidektomie {f} parathyroidectomy
19:53  parathyreopriv parathyroprival {adj}
19:55  Rektalblutung {f} rectal bleeding
19:55  Zahnvitalität {f} tooth vitality
19:57  erwartet bided {pp} {adj}
19:59  kaputt borked {adj} {pp} [sl.]
19:59  Gut gebrüllt, Löwe. Well roar'd Lion. [William Shakespeare]
20:02  Rektumblutung {f} rectal hemorrhage [Am.]
20:02  Mevalonazidurie {f} (MVA) mevalonic aciduria (MVA)
20:03  infantile neuroaxonale Dystrophie {f} (INAD) infantile neuroaxonal dystrophy (INAD)
20:03  Neuraxon- neuroaxonal {adj}
20:03  Zottenzahn {m} villiform tooth
20:04  Schizodontie {f} (tooth) twinning
20:04  Hyperodontie {f} polyodontia
20:04  Zahnkeimpaarung {f} gemination
20:04  Simulation {f} von Schmelzsprüngen simulation of enamel cracks
20:04  Aufarbeiten {n} gebrauchter Anlagen refurbishing of used systems
20:06  Cymbeline Cymbeline [William Shakespeare]
20:06  Titus Andronicus Titus Andronicus [William Shakespeare]
20:06  Julius Cäsar Julius Caesar [William Shakespeare]
20:06  Macbeth Macbeth [William Shakespeare]
20:06  Othello Othello [William Shakespeare]
20:06  Ich bin stolz darauf, sagen zu können: "Ich bin ein Berliner"! I take pride in the words "Ich bin ein Berliner"! [John F. Kennedy]
20:06  Schaffe ich das in fünf Minuten? Will I make it in five minutes?
20:06  Wollt ihr den totalen Krieg? [Joseph Goebbels] Do you want total war?
20:07  Aber morgen bin ich wieder nüchtern und Sie sind immer noch hässlich. But in the morning I will be sober and you will still be ugly. [Winston Churchill]
20:08  Schäflein {pl} little sheep
20:08  Schäfchen {pl} little sheep
20:09  Rektumblutung {f} rectal bleeding
20:09  Rektumblutung {f} rectal haemorrhage [Br.]
20:09  bakterielle Vaginose {f} bacterial vaginosis
20:10  unter der Knochenhaut gelegen subperiosteal {adj}
20:10  Mundboden {m} floor of mouth
20:10  Blasenhämorrhagie {f} bladder haemorrhage [Br.]
20:10  Antiinfektiosum {n} anti-infective (agent)
20:10  Der Rest ist Schweigen. The Rest is silence. [William Shakespeare]
20:11  Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. To be, or not to be, that is the question. [William Shakespeare]
20:11  Ein Pferd, ein Pferd, mein Königreich für ein Pferd! A horse, a horse, my kingdom for a horse! [William Shakespeare]
20:11  Aromat {m} aromatic compound
20:11  Ende gut, alles gut All’s well that ends well [William Shakespeare]
20:11  pulmonale Blutung {f} pulmonary hemorrhage [Am.]
20:11  Respirationszone {f} respiratory zone
20:11  Norethisteron {n} norethisterone
20:11  Fibrinolysesystem {n} fribrinolytic system
20:11  Menometrorrhagie {f} menometrorrhagia
20:12  Endbronchiole {f} terminal bronchiole
20:12  Superabsorber-Polymer {n} (SAP) superabsorbent polymer (SAP)
20:12  Respirationserkrankung {f} respiratory disorder
20:13  Computertomographie-Pulmonalisangiographie {f} computed tomography pulmonary angiography
20:13  komorbid co-morbid {adj}
20:13  adhäsive Kapselentzündung {f} adhesive capsulitis
20:13  Schultereckgelenk- acromioclavicular {adj}
20:13  Erkennungsdistanzen {pl} recognition distances
20:13  Hamlet, Prinz von Dänemark Hamlet, Prince of Denmark [William Shakespeare]
20:14  Mitnehmerscheibe {f} entrainer disk [Am.]
20:15  Adnexe {pl} adnexa
20:15  Papstkreuz {n} papal cross
20:15  Getränkekellnerin {f} cocktail waitress [esp. Am.]
20:16  jdm. misstrauen to doubt sb.
20:17  ungleichmäßig stehende Zähne {pl} unevenly spaced teeth
20:17  weit auseinanderstehende Zähne {pl} rake teeth
20:20  Mukopolysaccharidose {f} mucopolysaccharidosis
20:21  Mukolipidose {f} mucolipidosis
20:21  Genitalblutung {f} genital hemorrhage [Am.]
20:21  Genitalblutung {f} genital haemorrhage [Br.]
20:23  Baugrundrisiko {n} ground risk
20:23  Verschmelzung {f} durch Aufnahme (einer Gesellschaft) merger by absorption (of a company)
20:25  Nemalinmyopathie {f} nemaline myopathy
20:26  Dehnungsschraube {f} dilatation screw
20:28  Expansionsbogen {m} [E-arch] expansion arch [E-arch]
20:31  Kinnvorsprung {m} protuberance of chin [Protuberancia mentalis]
20:33  Rastersondenmikroskopie {f} scanning probe microscopy
20:36  Werkstattmeister {m} master mechanic
20:36  Adenohypophyse {f} anterior (lobe of the) hypophysis
20:40  Carrie Carrie [Stephen King]
20:41  Dewargefäß {n} Dewar vessel
20:53  Bauernhoftiere {pl} farm animals
20:53  Der Adept des Assassinen Assassin's Apprentice [Robin Hobb]
20:53  Zahnwanderung {f} tooth migration
20:53  Des Königs Meuchelmörder Royal Assassin [Robin Hobb]
20:53  Die Schamanenbrücke Shaman's Crossing [Robin Hobb]
20:54  Der Talisman The Talisman [Stephen King and Richard Straub]
20:54  Im Morgengrauen Skeleton Crew [Stephen King]
20:55  Christine Christine [Stephen King]
20:55  Der Turm The Dark Tower [part 7, Stephen King]
20:55  Cujo Cujo [Stephen King]
20:55  Feuerkind Firestarter [Stephen King]
20:56  Die Magie des Assassinen Assassin's Quest [Robin Hobb]
20:57  Nachtschicht Night Shift [Stephen King]
20:57  Spätschicht Graveyard Shift [Stephen King]
20:58  Wolfsmond The Dark Tower: The Wolves of the Calla [Stephen King]
20:58  Susannah The Dark Tower: Song of Susannah [Stephen King]
20:59  Glas The Dark Tower: Wizard and Glass [Stephen King]
20:59  Drei The Dark Tower: The Drawing of the Three [Stephen King]
20:59  Kephalographie {f} cephalography
20:59  Danse Macabre Danse Macabre [Stephen King]
20:59  Schwarz The Dark Tower: The Gunslinger [Stephen King]
21:05  Der Rasenmähermann The Lawnmower Man [Stephen King]
21:06  Nebel The Mist [Stephen King]
21:11  Der Affe The Monkey [Stephen King]
21:11  Der Überlebenstyp Survivor Type [Stephen King]
21:11  Der Dünenplanet Beachworld [Stephen King]
21:11  Es It [Stephen King]
21:11  Die Augen des Drachen The Eyes of the Dragon [Stephen King]
21:11  Das Monstrum The Tommyknockers [Stephen King]
21:11  Der Textcomputer der Götter Word Processor of the Gods [Stephen King]
21:11  Der Fornit The Ballad of the Flexible Bullet [Stephen King]
21:12  Der Milchmann schlägt wieder zu Big Wheels: A Tale of the Laundry Game (Milkman 2) [Stephen King]
21:12  Paranoid: Ein Gesang Paranoid: A Chant [Stephen King]
21:12  Nona Nona [Stephen King]
21:12  Der Fornit Skeleton Crew [Stephen King]
21:12  Für Owen For Owen [Stephen King]
21:12  Das Floß The Raft [Stephen King]
21:12  Kains Aufbegehren Cain Rose Up [Stephen King]
21:12  Der Sensenmann The Reaper's Image [Stephen King]
21:12  Travel The Jaunt [Stephen King]
21:12  Der Hochzeitsempfang The Wedding Gig [Stephen King]
21:13  Onkel Ottos Lastwagen Uncle Otto's Truck [Stephen King]
21:13  Stark - The Dark Half The Dark Half [novel: Stephen King, film: George A. Romero]
21:13  Der Gesang der Toten Skeleton Crew [Stephen King]
21:13  Morgenlieferungen Morning Deliveries - Milkman 1 [Stephen King]
21:13  Omi Gramma [Stephen King]
21:13  Achtung, Tiger! Here There Be Tygers [Stephen King]
21:13  Der große Gatsby The Great Gatsby [F. Scott Fitzgerald]
21:13  Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte The Man Who Would Not Shake Hands [Stephen King]
21:13  Tot The Dark Tower: The Waste Lands [Stephen King]
21:14  Dead Zone. Das Attentat The Dead Zone [Stephen King]
21:14  Die Frau im Zimmer The Woman in the Room [Stephen King]
21:14  Einen auf den Weg One For the Road [Stephen King]
21:14  Der Mann, der Blumen liebte The Man Who Loved Flowers [Stephen King]
21:14  Die letzte Sprosse The Last Rung on the Ladder [Stephen King]
21:14  Kinder des Mais Children of the Corn [Stephen King]
21:14  Ich weiß, was du brauchst I Know What You Need [Stephen King]
21:14  Quitters, Inc. Quitters, Inc. [Stephen King]
21:14  Der Mauervorsprung The Ledge [Stephen King]
21:14  Erdbeerfrühling Strawberry Spring [Stephen King]
21:14  Lastwagen Trucks [Stephen King]
21:14  Manchmal kommen sie wieder Sometimes They Come Back [short story: Stephen King, film: Tom McLoughlin]
21:14  Schlachtfeld Battleground [Stephen King]
21:14  Das Schreckgespenst The Boogeyman [Stephen King]
21:15  Der Wäschemangler The Mangler [Stephen King]
21:15  Ich bin das Tor I Am the Doorway [Stephen King]
21:15  Nächtliche Brandung Night Surf [Stephen King]
21:15  Briefe aus Jerusalem Jerusalem's Lot [Stephen King]
21:15  The Stand. Das letzte Gefecht The Stand [Stephen King]
21:15  Brennen muss Salem Salem's Lot [Stephen King]
21:15  Ein Wintermärchen: Atemtechnik A Winter's Tale: The Breathing Method [Stephen King]
21:15  Herbstsonate: Die Leiche Fall From Innocence: The Body [Stephen King]
21:15  Shining The Shining [Stephen King]
21:15  Sommergewitter: Der Musterschüler Summer of Corruption: Apt Pupil [Stephen King]
21:15  Frühlingserwachen: Pin-up Hope Springs Eternal: Rita Hayworth and Shawshank Redemption [Stephen King]
21:15  Das Jahr des Werwolfs The Cycle of the Werewolf [Stephen King]
21:15  Der Werwolf von Tarker Mills Silver Bullet [Stephen King]
21:16  Frühling, Sommer, Herbst und Tod Different Seasons [Stephen King]
21:17  Mrs. Todds Abkürzung Mrs. Todd's Shortcut [Stephen King]
21:36  Die Meerenge The Reach [Stephen King]
21:36  Der Gesang der Toten The Reach [Stephen King]
21:39  frisch verheiratet just married {adj}
21:40  Der Bibliothekspolizist The Library Policeman [Stephen King]
21:40  Zeitraffer The Sun Dog [Stephen King]
21:40  Langoliers The Langoliers [Stephen King]
21:40  Das heimliche Fenster, der heimliche Garten Secret Window, Secret Garden [Stephen King]
21:41  Nachts / Langoliers Four Past Midnight [Stephen King]
21:41  Graue Masse Gray Matter [Stephen King]
21:42  Säule des Himmels Pillar of the Sky [Cecelia Holland]
21:50  Vollfacette {f} trupontic facing
21:53  Siebschale {f} sieve tray
21:53  Auffangschale {f} drip tray
22:15  Kap Hoorn {n} Cape Horn
22:26  Bucht {f} von San Francisco San Francisco Bay
22:31  Ausbesserungslack {m} touch-up paint
22:56  Spanngummi {m} {n} dental dam
23:00  Trichterbrust {f} funnel chest [Pectus excavatus]
23:00  Trichterbrust {f} trichterbrust [Pectus excavatus]
23:06  glasfaserverstärkt glass fiber reinforced {adj} [Am.]
23:06  glasfaserverstärkt glass fibre reinforced {adj} [Br.]
23:06  mit drei Höckern [Zahn] tricuspal {adj}
23:07  Dreihöckrigkeit {f} tricuspidy
23:07  totgeschossen shot to death {adj} [postpos.] {pp}
23:10  Erdungskabel {n} ground cable [Am.]
23:10  Honeymoon Honeymoon [James Patterson, Howard Roughan]
23:10  Wenn die Mäuse Katzen jagen Cat and Mouse [James Patterson]
23:10  Die Mühle am Floss The Mill on the Floss [George Eliot (Mary Ann Evans)]
23:10  Dolores Dolores Claiborne [Stephen King]
23:11  Im Bann der Magie Forest Mage [Robin Hobb]
23:16  Erdungskabel {n} grounding cable [Am.]
23:16  Erdungskabel {n} earth cable [Br.]
23:21  hämophil hemophile {adj} [Am.]
23:21  hämophil haemophile {adj} [Br.]
23:23  Herzbiopsie {f} heart biopsy
23:24  Herzbiopsie {f} cardiac biopsy
23:25  Perverse {f} sicko [female] [coll.]
23:46  August in Brooklyn August in Brooklyn [Stephen King]