| 00:00 |
geschworener Feind {m} |
sworn enemy |
| 00:00 |
geschworene Feinde {pl} |
sworn enemies |
| 00:03 |
Vasotocin {n} |
vasotocin |
| 00:10 |
U-Bahn-Netz {n} |
underground network [Br.] |
| 00:10 |
U-Bahn-System {n} |
underground system [Br.] |
| 00:12 |
S-Bahn-Tunnel {m} |
tram tunnel [Br.] |
| 00:19 |
erwürgt |
strangled {adj} {pp} |
| 00:20 |
Affengriff {m} |
monkey grip |
| 00:20 |
kleines Piratenmesser {n} |
small pirate knife |
| 00:22 |
Schwerthalter {m} [Dekoration] |
sword holder [decoration] |
| 00:22 |
Zahnradbahn {f} |
cog railway |
| 00:23 |
ererbt |
patrimonial {adj} |
| 00:24 |
molekularbiologisch |
molecular biological {adj} |
| 00:25 |
ererbt |
patrimonially {adv} |
| 00:25 |
ewige Liebe {f} |
eternal love |
| 00:25 |
ausgeübt |
practised {adj} {pp} [Br.] |
| 00:26 |
Seilbahn {f} [Standseilbahn] |
funicular (railway) |
| 00:26 |
Liebesurlaub {m} |
romantic holiday [chiefly Br.] |
| 00:26 |
Oxytocininfusion {f} |
oxytocin infusion |
| 00:38 |
Kurzbogen {m} |
shortbow |
| 00:38 |
Kurzbogen {m} |
short bow |
| 00:43 |
versteckte Klinge {f} |
hidden blade |
| 00:44 |
Dolchmesser {n} |
dagger knife |
| 00:47 |
Braunkappenhäherling {m} |
brown-capped laughing thrush [Garrulax austeni] |
| 00:47 |
Braunkappenhäherling {m} |
brown-capped laughingthrush [Garrulax austeni] |
| 00:47 |
Streckenabschnitt {m} |
section of the line |
| 00:47 |
Streckenabschnitt {m} |
track section |
| 00:47 |
lapidar |
succinctly {adv} |
| 00:48 |
Braunkappenhäherling {m} |
Austen's laughing thrush [Garrulax austeni] |
| 00:48 |
Braunkappenhäherling {m} |
Austen's laughingthrush [Garrulax austeni] |
| 00:48 |
Rothalshäherling {m} |
rufous-necked laughingthrush [Garrulax ruficollis] |
| 00:49 |
ereignet sich |
happens |
| 00:59 |
Silberohr-Sonnenvogel {m} |
silver-eared mesia [Leiothrix argentauris] |
| 00:59 |
Omeihäherling {m} |
Mount Omei liocichla [Liocichla omeiensis] |
| 00:59 |
Karminflügelhäherling {m} |
red-faced liocichla [Liocichla phoenicea] |
| 01:29 |
ererbt |
inherited {adj} |
| 02:49 |
geschworene Treue {f} |
sworn fidelity |
| 02:49 |
geschworene Treue {f} |
sworn loyalty |
| 02:50 |
U-Bahn-Strecke {f} |
subway track [Am.] |
| 02:51 |
Tiere {pl} in Gefangenschaft |
caged animals |
| 02:52 |
Gewaltserie {f} |
string of violence |
| 02:52 |
molekularbiologisch |
molecular biologic {adj} |
| 03:33 |
ewige Treue {f} |
eternal faithfulness |
| 03:34 |
Lass es mich anders ausdrücken. |
Let me rephrase that. |
| 03:35 |
Fahrstrom {m} |
traction current |
| 03:50 |
faschiertes Laiberl {n} [österr.] |
rissole |
| 03:51 |
Zahnradbahnwagen {m} |
rack railcar |
| 05:39 |
Kegelstatt {f} [österr.] |
skittle alley |
| 05:58 |
Totenkopf {m} |
pirate skull |
| 06:29 |
unterwegs |
out and about {adv} [Br.] [travelling, out, moving] |
| 06:30 |
Antiheroismus {m} |
antiheroism |
| 06:30 |
Antiheldentum {n} |
antiheroism |
| 06:31 |
Ketamin {n} |
Special K [sl. ketamine] |
| 06:32 |
Huhu! [ugs.] |
Cooey! [coll.] |
| 06:32 |
Mollen {pl} [berlinerisch: Flaschen Bier] [ugs.] |
bottles of beer |
| 06:33 |
[angenehme, leichte Popmusik] |
ear candy [coll.] |
| 06:34 |
Per Anhalter durch die Galaxis |
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy [Douglas Adams] |
| 06:35 |
nicht am Broadway aufgeführt |
off-Broadway {adj} |
| 06:38 |
die Aussage verweigern |
to plead the fifth [Am.] [coll.] |
| 06:38 |
die Aussage verweigern |
to take the fifth [Am.] [coll.] |
| 06:40 |
icke [bes. berlinerisch: Ich, Ich bin] |
I {pron} |
| 06:40 |
Bunkeranalysen {pl} |
bunker analyses |
| 06:42 |
endgültig |
permanently {adv} |
| 06:44 |
erdolcht |
stabbed (to death) {pp} |
| 06:44 |
S-Bahn-Tunnel {m} |
streetcar tunnel [Am.] |
| 06:49 |
erfüllt |
prepossessed {adj} {pp} |
| 06:50 |
erfordert |
necessitated {pp} |
| 06:51 |
erfasst |
on target {adj} {adv} |
| 06:51 |
erfasst |
ascertained {adj} {pp} |
| 06:51 |
erfahren |
old hand {adj} |
| 06:51 |
erfahren |
practised {adj} |
| 06:52 |
erfahren |
practiced {adj} [Am.] |
| 06:52 |
sowieso |
one way or the other {adv} |
| 06:53 |
ereifert |
sputtered {adj} {pp} |
| 06:54 |
Glauben Sie nicht? Wir werden sehen. |
You don't think so? We'll see. |
| 06:54 |
Glauben Sie nicht? Wir werden sehen. |
You think not? We shall see. [archaic] |
| 06:55 |
Das ist für ihn ein paar Nummern zu groß. |
He would be biting off more than he can chew with that. |
| 06:56 |
beängstigt [veraltet] |
cowed {adj} {pp} |
| 07:30 |
Trichlorfluormethan {n} |
trichlorofluoromethane |
| 07:30 |
Triethylphosphit {n} |
triethyl phosphite |
| 07:30 |
Xenontetrafluorid {n} |
xenon tetrafluoride |
| 07:30 |
Benzylbromid {n} |
benzyl bromide |
| 07:30 |
Bortribromid {n} |
boron tribromide |
| 07:31 |
Dikta {pl} |
dicta {pl} |
| 07:31 |
Dikta {pl} |
dictums |
| 07:31 |
eigenmächtig [unbefugt] |
unauthorized {adj} |
| 07:32 |
Dichlordifluormethan {n} |
dichlorodifluoromethane |
| 07:32 |
erduldet |
undergone {pp} |
| 07:41 |
Aluminiumbromid {n} |
aluminum bromide [Am.] |
| 07:41 |
Aluminiumbromid {n} |
aluminium bromide [Br.] |
| 07:54 |
heimlich |
secretly {adv} |
| 07:55 |
insgeheim |
secretly {adv} |
| 07:56 |
Aluminiumchlorid {n} |
aluminum chloride [Am.] |
| 07:56 |
Aluminiumchlorid {n} |
aluminium chloride [Br.] |
| 07:58 |
sinkende Verbrauchernachfrage {f} |
consumer slowdown |
| 07:58 |
Wareneingangskontrolleur {m} |
goods receipt inspector |
| 07:59 |
Diiodmethan {n} |
diiodomethane |
| 07:59 |
Tetrabrommethan {n} |
tetrabromomethane |
| 08:00 |
Stressbearbeitung {f} nach belastenden Ereignissen |
critical incident stress debriefing |
| 08:00 |
(Da / Dort) ungültig, wo (gesetzlich) verboten. |
Void where prohibited. |
| 08:03 |
gefallener Engel {m} |
fallen angel |
| 08:03 |
Du ahnungsloser Engel! [fig.] |
Sweet innocence! |
| 08:04 |
Engel {m} der Barmherzigkeit |
angel of mercy |
| 08:04 |
Engel {m} des Lichts |
angel of light |
| 08:04 |
Unterrepräsentierung {f} |
underrepresentation |
| 08:08 |
Sie ist auch nicht gerade ein Engel. |
She's not exactly an angel herself. |
| 08:13 |
Engelchen {n} |
little angel |
| 08:14 |
Engelchen flieg! |
One, two, three, whee! |
| 08:14 |
jds. rettender Engel sein |
to be sb.'s salvation |
| 08:14 |
Der Engel schwieg [Heinrich Böll] |
The Silent Angel |
| 08:14 |
Der blaue Engel [Josef von Sternberg] |
The Blue Angel |
| 08:14 |
Engel {m} mit einem B davor [ugs.] |
little rascal |
| 08:24 |
zugeben |
to allow [agree] |
| 08:24 |
gleichmäßig |
uniform {adj} [bound] |
| 08:24 |
kein Thema sein [ugs.] |
to be off the cards [coll.] |
| 08:24 |
vom Tisch sein [ugs.] |
to be off the cards [coll.] |
| 08:44 |
Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen. |
Money makes money. |
| 08:45 |
Spielecke {f} |
kid's corner |
| 08:46 |
Die Unschuldsengel |
The Turn of the Screw [Henry James] |
| 08:46 |
Das Geheimnis von Bly |
The Turn of the Screw [Henry James] |
| 08:46 |
Das Durchdrehen der Schraube |
The Turn of the Screw [Henry James] |
| 08:46 |
Jim Knopf und die Wilde 13 [Michael Ende] |
Jim Button and the Wild 13 |
| 08:46 |
Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer [Michael Ende] |
Jim Button and Luke the Engine Driver |
| 08:46 |
Piratentotenkopf {m} |
pirate skull |
| 08:47 |
Piratentotenschädel {m} |
pirate skull |
| 08:48 |
Engel {m} mit einem B davor [ugs.] |
little imp |
| 08:59 |
erfleht [geh.] |
craved {adj} {pp} |
| 09:01 |
Das Traumfresserchen [Michael Ende] |
The Dream Eater |
| 09:02 |
Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch [Michael Ende] |
The Satanarchaeolidealcohellish Notion Potion |
| 09:02 |
Momo [Michael Ende] |
Momo [original English translation: The Grey Gentlemen] |
| 09:02 |
Die unendliche Geschichte [Michael Ende] |
The Neverending Story |
| 09:02 |
Kegelstätten {pl} [österr.] |
skittle alleys |
| 09:02 |
Bestenmannschaft {f} |
all-star team |
| 09:03 |
aus dem Fenster werfen |
to toss out of the window |
| 09:04 |
Der Spiegel im Spiegel [Michael Ende] |
Mirror in the Mirror |
| 09:06 |
Blutungsstelle {f} |
bleeding spot |
| 09:06 |
Rohausgleich {m} |
gross adjustment |
| 09:12 |
Was soll ich Ihrer Meinung nach dagegen tun? |
What do you want me to do about it? |
| 09:13 |
Fabian. Die Geschichte eines Moralisten [Erich Kästner] |
Fabian: The Story of a Moralist |
| 09:14 |
Schweißergebnis {n} |
welding result |
| 09:14 |
Pünktchen und Anton [Erich Kästner] |
Anna Louise and Anton |
| 09:14 |
Emil und die Detektive [Erich Kästner] |
Emil and the Detectives |
| 09:28 |
Der süße Wahn |
This Sweet Sickness [Patricia Highsmith] |
| 09:57 |
Roboterhersteller {m} |
robot manufacturer |
| 09:57 |
Handhabungsgewicht {n} |
handling weight |
| 09:57 |
stillgelegt |
decommissioned {adj} {pp} |
| 09:59 |
Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch [Michael Ende] |
The Night of Wishes |
| 09:59 |
Tintenherz [Cornelia Funke] |
Inkheart |
| 09:59 |
Tintenblut [Cornelia Funke] |
Inkspell |
| 09:59 |
Tintentod [Cornelia Funke] |
Inkdeath |
| 09:59 |
Herr der Diebe [Cornelia Funke] |
The Thief Lord |
| 09:59 |
Drachenreiter [Cornelia Funke] |
Dragon Rider |
| 10:00 |
Emil und die drei Zwillinge [Erich Kästner] |
Emil and the Three Twins |
| 10:00 |
Das fliegende Klassenzimmer [Erich Kästner] |
The Flying Classroom |
| 10:00 |
Das doppelte Lottchen |
The Parent Trap |
| 10:00 |
Beelzebub Irrwitzer [Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch v. Michael Ende] |
Beelzebub Preposteror |
| 10:00 |
Blechteil {n} |
sheet metal part |
| 10:00 |
phasenanschnittsteuerbar |
phase-controllable {adj} |
| 10:00 |
dekonjugiert |
unconjugated {adj} {pp} |
| 10:01 |
Graubauch-Wollrücken {m} |
blackish-gray antshrike [Thamnophilus nigrocinereus] [Am.] |
| 10:01 |
Graubauch-Wollrücken {m} |
blackish-grey antshrike [Thamnophilus nigrocinereus] [Br.] |
| 10:01 |
Pfingstkirchler {m} |
Pentecostal |
| 10:01 |
Strauchtyrann {m} |
streak-throated bush-tyrant [Myiotheretes striaticollis] |
| 10:01 |
unter Barbiturateinfluss stehen |
to be barbed up {adj} [coll.] |
| 10:02 |
Tracking Error {m} |
tracking error |
| 10:02 |
Handhabungslösung {f} |
handling solution |
| 10:02 |
kraftgesteuert |
power-controlled {adj} |
| 10:02 |
positionsgesteuert |
position-controlled {adj} |
| 10:03 |
Hallen und Widerhallen {n} |
echoing and reechoing |
| 10:03 |
Westnikator {m} |
common nicator [Nicator chloris] |
| 10:03 |
Westnikator {m} |
western nicator [Nicator chloris] |
| 10:03 |
Westnikator {m} |
yellow-spotted nicator [Nicator chloris] |
| 10:03 |
Parathyrin {n} (PTH) |
parathyrine (PTH) |
| 10:04 |
OEM-Vertrag {m} |
OEM contract |
| 10:04 |
UI-Anweisungen {pl} |
UI instructions |
| 10:04 |
charakteristische Note {f} [tonartbestimmend] |
characteristic note |
| 10:04 |
Charleston-Maschine {f} [veraltet] |
hi-hat |
| 10:05 |
Nachtigallzaunkönig {m} |
(southern) nightingale wren [Microcerculus marginatus] |
| 10:05 |
Schwarzkehl-Zaunkönig {m} |
northern black-throated wren [Thryothorus atrogularis] |
| 10:05 |
Schwarzkehl-Zaunkönig {m} |
black-throated wren [Thryothorus atrogularis] |
| 10:05 |
Tigerzaunkönig {m} |
barred cactus-wren [Campylorhynchus zonatus] |
| 10:05 |
mit Musik unterlegen |
to set to music [footage] |
| 10:05 |
hinter seiner coolen Fassade |
underneath his cool exterior |
| 10:05 |
Nachtigallzaunkönig {m} |
dark-throated nightingale-wren [Microcerculus philomela] |
| 10:05 |
Rotkehl-Zaunkönig {m} |
necklaced jungle wren [Cyphorhinus arada] |
| 10:05 |
Schachbrett {n} [frühes Clavichord] |
chekker [early clavichord] |
| 10:06 |
zu Karies neigend [Zähne] |
malacotic {adj} [teeth] |
| 10:06 |
Der elektrische Mönch – Dirk Gentlys holistische Detektei |
Dirk Gently's Holistic Detective Agency [Douglas Adams] |
| 10:06 |
Der lange dunkle Fünfuhrtee der Seele |
The Long Dark Teatime of the Soul [Douglas Adams] |
| 10:06 |
Schmelzbildung {f} |
amelogenesis |
| 10:06 |
Schwarzbrauendrossel {f} |
Cataponera thrush [Cataponera turdoides] |
| 10:06 |
Die zwei Gesichter des Januars |
The Two Faces of January [Patricia Highsmith] |
| 10:06 |
Zwei Fremde im Zug |
Strangers on a Train [Patricia Highsmith] |
| 10:06 |
Nur die Sonne war Zeuge |
Purple Noon [René Clément nach Highsmith] |
| 10:06 |
Der talentierte Mr. Ripley |
The Talented Mr. Ripley [novel: Patricia Highsmith, film: Anthony Minghella] |
| 10:06 |
Ediths Tagebuch |
Edith's Diary [Patricia Highsmith] |
| 10:06 |
Bartheckensänger {m} |
Miombo (bearded) scrub robin [Cercotrichas barbata] |
| 10:06 |
Stille Wasser sind tief / Tiefe Wasser |
Deep Water [Patricia Highsmith] |
| 10:06 |
Venedig kann sehr kalt sein |
Those Who Walk Away [Patricia Highsmith] |
| 10:07 |
(schlechter) Mundgeruch {m} |
fetor ex ore [Am.] [bad breath] |
| 10:07 |
Formosablauschwanz {m} |
collared bush robin [Luscinia johnstoniae] |
| 10:07 |
Irania {f} |
Irania [Irania] |
| 10:07 |
Spiegelschmätzer {m} |
white-winged cliff-chat [Thamnolaea semirufa] |
| 10:07 |
Spiegelschmätzer {m} |
white-winged cliffchat [Thamnolaea semirufa] |
| 10:07 |
Chifonie {f} [kleine Drehleier] |
chifonie [hurdy-gurdy] |
| 10:07 |
Rostkinnhäherling {m} |
rufous-chinned laughingthrush [Garrulax rufogularis] |
| 10:07 |
Rostkinnhäherling {m} |
rufous-chinned laughing thrush [Garrulax rufogularis] |
| 10:07 |
Weißwangenhäherling {m} |
white-browed laughingthrush [Garrulax sannio] |
| 10:07 |
Weißwangenhäherling {m} |
white-browed laughing thrush [Garrulax sannio] |
| 10:07 |
Blauflügelhäherling {m} |
blue-winged laughingthrush [Garrulax squamatus] |
| 10:07 |
Blauflügelhäherling {m} |
blue-winged laughing thrush [Garrulax squamatus] |
| 10:08 |
Treuepflichten {pl} |
fiduciary duties |
| 10:08 |
Pflichten {pl} des Treuhänders |
fiduciary duties |
| 10:08 |
Formosahäherling {m} |
Steere's liocichla [Liocichla steerii] |
| 10:08 |
Buschschwarzkäppchen {n} |
bush blackcap [Lioptilus nigricapillus] |
| 10:08 |
Gelbbrusttimalie {f} |
striped tit babbler [Macronous gularis] |
| 10:08 |
Verpackungsvariante {f} |
packaging variant |
| 10:08 |
Schwerlastwechselsystem {n} |
heavy load change system |
| 10:08 |
Handhabungsaufgabe {f} |
handling task |
| 10:09 |
Sinuston {m} |
pure tone |
| 10:09 |
Auslösung {f} |
per diem [daily allowance for living expenses while travelling] |
| 10:10 |
Gold-Kupfer-Legierung {f} |
gilt copper alloy |
| 10:11 |
oben erwähnt |
idem |
| 10:11 |
beilförmig |
dolabriform {adj} |
| 10:11 |
Willenlosigkeit {f} |
dysbulia |
| 10:12 |
derselbe | dieselbe | dasselbe |
idem |
| 10:12 |
oben angeführt |
idem {adj} |
| 10:13 |
Montageversicherung {f} |
erection insurance |
| 10:13 |
Maße {pl} |
metes |
| 10:13 |
Maß {n} |
mete |
| 10:13 |
Sein Einfluss ist begrenzt. |
His hand is limited. |
| 10:13 |
Fischvorlegemesser {n} |
fish slice [Br.] [for serving] |
| 10:13 |
moussiert |
fizzed {pp} [champagne] |
| 10:14 |
seine Meinung für sich behalten |
to keep one's own counsel |
| 10:15 |
jdn. ausholen [veraltend: aushorchen] |
to sound sb. out |
| 10:26 |
berechtigter Anspruch {m} |
valid claim |
| 10:30 |
erfolgt |
ensued {pp} |
| 10:34 |
Sitzungsperiode {f} [eines Gerichts] |
term |
| 10:34 |
Milchgebiss {n} |
deciduous dentition [Dens caducus] |
| 10:34 |
Milchzahngebiss {n} |
deciduous dentition [Dens caducus] |
| 10:36 |
Sanderfläche {f} |
(glacial) outwash plain |
| 10:36 |
Sander {m} |
(glacial) outwash plain |
| 10:36 |
Prothesenplatte {f} |
denture base |
| 10:37 |
Kieferbeziehung {f} in Vorbisslage |
protrusive jaw relation |
| 10:38 |
Vorbiss {m} |
overbite |
| 10:44 |
Es hat sich ereignet. |
It has happened. |
| 11:00 |
streiten, ob man anfangen soll |
to debate whether to start |
| 12:25 |
Lass mich zusammenfassen. |
Let me sum up. |
| 12:45 |
mitdiskutieren |
to join in the discussion |
| 13:05 |
verklungen |
faded away {pp} |
| 13:20 |
verschlossen |
tight-lipped {adj} [fig.] |
| 13:24 |
unsachgemäß |
inappropriate {adj} |
| 14:22 |
kurze Strecke {f} |
short distance |
| 14:23 |
ein kurzes Gedächtnis haben |
to have a short memory |
| 14:43 |
Dozent {m} |
docent |
| 14:43 |
Ladungen {pl} |
cargoes |
| 14:43 |
Bedingungen auferlegen |
to impose conditions |
| 14:44 |
Der Kläger hat obsiegt. |
The plaintiff has prevailed. |
| 14:44 |
einen Beschluss aufheben |
to reverse a decision |
| 14:59 |
wenig Platz haben |
to be short of space |
| 14:59 |
wenig Zeit haben |
to be short of time |
| 14:59 |
Rüstkammer {f} |
armory [Am.] |
| 14:59 |
Fracht- |
cargo {attr} |
| 15:07 |
Rüstkammer {f} |
armoury [Br.] |
| 15:08 |
sich bestätigt fühlen / sehen |
to feel vindicated |
| 15:10 |
Passage {f} |
run [journey, trip] |
| 15:12 |
praktizierte |
practised [Br.] |
| 15:13 |
Sie schieben die Grenzen menschlichen Wissens immer weiter hinaus. |
They continue to push back the boundaries of human knowledge. |
| 15:13 |
praktiziert |
practised {adj} {pp} [Br.] |
| 15:14 |
aufgelesen |
picked up {pp} |
| 15:15 |
verschlüsselt |
in code {adj} {adv} |
| 15:18 |
mit geübtem Auge |
with a practised eye [Br.] |
| 15:18 |
Township {f} |
township [in South Africa] |
| 15:20 |
exekutieren [österr.: pfänden] |
to impound |
| 15:30 |
könnten |
could [would be able] |
| 15:34 |
im Rückstand befindlich |
behindhand {adj} {adv} |
| 15:35 |
bewirkt |
effected {adj} {pp} |
| 15:40 |
inadäquat [geh.] |
inappropriate {adj} |
| 15:41 |
keckern |
to make angry noises [of an animal] |
| 15:45 |
gestromt [Kuh, Hund] |
brindle {adj} |
| 15:46 |
gestromt [Kuh, Hund] |
brindled {adj} |
| 16:05 |
zuckersüß |
sugary {adj} [syrupy] |
| 16:06 |
kurz und schmerzlos |
short and sweet |
| 16:06 |
nur ein Katzensprung |
only a short hop |
| 16:30 |
nebelverhangen |
fog-shrouded {adj} |
| 16:35 |
sich neu erfinden |
to reinvent oneself |
| 16:59 |
sexuell aktiv |
sexually active {adj} |
| 18:23 |
experimentell |
experimentally {adv} |
| 18:32 |
einsatzbereit |
ready-to-use {adj} |
| 18:34 |
stochastisches Rauschen {n} |
random noise |
| 18:36 |
stochastisch unabhängig |
stochastically independent {adj} |
| 18:36 |
rosa Rauschen {n} |
pink noise |
| 18:36 |
Bereich {m} der Inhomogenität |
inhomogeneous zone |
| 18:57 |
versiert |
practised {adj} {pp} [Br.] |
| 18:57 |
Aldosteron {n} |
aldosterone |
| 19:31 |
narrensicher |
foolproof {adj} |
| 19:31 |
Metro {f} |
metro [in Paris, Washington etc.] |
| 19:31 |
mit der Metro |
by metro [in Paris, Washington etc.] |
| 19:31 |
mit der U-Bahn |
by metro [in Paris, Washington etc.] |
| 19:32 |
Praxisfeld {n} |
area of practise [Br.] |
| 19:32 |
einschüchternd |
cowing {adj} |
| 19:32 |
einschüchternd |
hectoring {adj} |
| 19:32 |
einschüchternd |
overawing {adj} |
| 19:33 |
Dauerhaftigkeit {f} |
permanentness |
| 19:33 |
Wortverbindung {f} |
word combination |
| 19:33 |
beschleunigte Diurese {f} |
accelerated diuresis |
| 19:33 |
gereinigtes Vasopressin {n} |
purified vasopressin |
| 19:33 |
Bahnstrecke {f} |
track |
| 19:33 |
piken [ugs.] |
to prick |
| 19:34 |
scharfe Klinge {f} |
sharp blade |
| 19:34 |
Versuch {m} |
try |
| 19:35 |
Sonnenvogel {m} |
Pekin robin [Leiothrix lutea] |
| 19:35 |
liefern |
to deliver |
| 19:35 |
gestreift |
brindle {adj} |
| 19:36 |
Ich interessiere mich für ... |
I'm interested in ... |
| 19:36 |
Sonnenvogel {m} |
red-billed leiothrix [Leiothrix lutea] |
| 19:36 |
Palawanzweigtimalie {f} |
melodious babbler [Malacopteron palawanense] |
| 19:39 |
Palawanzweigtimalie {f} |
Palawan tree babbler [Malacopteron palawanense] |
| 19:42 |
U-Bahn {f} |
metro |
| 19:42 |
unterrichtet werden |
to get schooled |
| 19:42 |
Entspeichelung {f} |
desalivation |
| 19:48 |
Rüdiger von Schlotterstein [Der kleine Vampir v. Angela Sommer-Bodenburg] |
Rudolph Sackville-Bagg |
| 19:48 |
Anton Bohnsack [Der kleine Vampir v. Angela Sommer-Bodenburg] |
Tony Peasbody |
| 19:48 |
Der kleine Vampir und Graf Dracula [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire Meets Count Dracula |
| 19:48 |
Der kleine Vampir feiert Weihnachten [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire and the Christmas Surprise |
| 19:48 |
Der kleine Vampir und die Klassenfahrt [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire and the School Trip |
| 19:49 |
Der kleine Vampir und die geheime Verschwörung [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire and the Wicked Plot |
| 19:49 |
Der kleine Vampir und der rätselhafte Sarg [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire Gets a Surprise |
| 19:49 |
Der kleine Vampir in der Höhle des Löwen [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire in the Lion's Den |
| 19:49 |
Der kleine Vampir und der unheimliche Patient [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire and the Mystery Patient |
| 19:49 |
Der kleine Vampir im Jammertal [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire in the Vale of Doom |
| 19:49 |
Der kleine Vampir in Gefahr [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire in Danger |
| 19:49 |
Der kleine Vampir und die große Liebe [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire in Love |
| 19:49 |
Der kleine Vampir auf dem Bauernhof [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire on the Farm |
| 19:49 |
Der kleine Vampir verreist [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire Takes a Trip |
| 19:49 |
Der kleine Vampir zieht um [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire Moves In |
| 19:49 |
Der kleine Vampir [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire |
| 19:50 |
Komm nicht auf dumme Gedanken! |
Don't get any ideas! |
| 19:51 |
Oberkieferprothese {f} |
(complete) upper denture |
| 19:52 |
dentoalveolär |
dentoalveolar {adj} |
| 19:54 |
Der Sand aus den Urnen [Paul Celan] |
The Sand from the Urns |
| 19:59 |
Sechssaitige (Gitarre) {f} |
six-string |
| 19:59 |
Klampfe {f} [ugs.] |
six-string [coll.] |
| 20:05 |
Katzensprung {m} [fig.] |
stone's throw [fig.] |
| 20:07 |
Der Arzt von Stalingrad [Heinz G. Konsalik] |
The Doctor of Stalingrad |
| 20:08 |
Die Sünderin [Willi Forst] |
The Sinner |
| 20:09 |
Fadensonnen [Paul Celan] |
Threadsuns |
| 20:10 |
Atemwende [Paul Celan] |
Breath-Turn |
| 20:10 |
Die Niemandsrose [Paul Celan] |
The No-One's Rose |
| 20:10 |
Von Schwelle zu Schwelle [Paul Celan] |
From Threshold to Threshold |
| 20:10 |
Mohn und Gedächtnis [Paul Celan] |
Poppy and Remembrance |
| 20:10 |
Der kleine Vampir und der Lichtapparat [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire Learns to be Brave |
| 20:10 |
Der kleine Vampir liest vor [Angela Sommer-Bodenburg] |
The Little Vampire in Despair |
| 20:11 |
Heroin {n} |
chiva [Hisp. Am.] [prison sl.] [heroin] |
| 20:11 |
belogen werden |
to be lied to |
| 20:13 |
zu Hause unterrichtet |
homeschooled {adj} {pp} |
| 20:22 |
Connections haben [ugs.] |
to have connections |
| 20:22 |
Beziehungen haben |
to have connections |
| 20:22 |
bananenförmig |
banana-shaped {adj} |
| 20:34 |
GK-Bauplatte {f} [Bauplatte aus Gipskarton] |
plasterboard panel |
| 20:41 |
Poleis {pl} |
poleis [city states] |
| 20:48 |
Schneepart [Paul Celan] |
Snowpart |
| 20:48 |
Lichtzwang [Paul Celan] |
Light Compulsion |
| 20:49 |
Endkunde {m} |
consumer |
| 20:59 |
Die Niemandsrose [Paul Celan] |
The No-One's Rose |
| 20:59 |
zu Hause unterrichtet |
homeschooled {adj} {pp} |
| 21:02 |
Zahnentkalkung {f} |
tooth decalcification |
| 21:03 |
Subgingivalzahnstein {m} |
subgingival calculus |
| 21:03 |
Supragingivalzahnstein {m} |
supragingival calculus |
| 21:03 |
Bissnahme {f} |
checkbite |
| 21:03 |
Oxytocin {n} [früher OT] |
oxytocin [previously OT] |
| 21:03 |
Zusammenführung {f} |
joining |
| 21:04 |
pedant [österr.] [ugs.] |
pedantic {adj} |
| 21:04 |
chorional |
chorionic {adj} |
| 21:05 |
die Ärmsten der Armen |
the poorest of the poor |
| 21:14 |
Sie dauern mich. [geh.] [altmodisch] |
I pity them. |
| 21:14 |
nichtsdestotrotz [ugs.] [scherzh.] |
just the same {adv} [nevertheless] |
| 21:14 |
nichtsdestotrotz [ugs.] [scherzh.] |
all the same {adv} |
| 21:23 |
Landminenopfer {n} |
landmine victim |
| 21:25 |
Die kleine Hexe [Otfried Preußler] |
The Little Witch |
| 21:25 |
Krabat [Otfried Preußler] |
The Satanic Mill |
| 21:25 |
Der Räuber Hotzenplotz [Otfried Preußler] |
The Robber Hotzenplotz |
| 21:25 |
Löffelexkavator {m} |
spoon excavator |
| 22:17 |
Da lachen ja die Hühner. |
That gives one a horse laugh. |
| 22:17 |
praktiziert |
practises [Br.] |
| 22:48 |
Wasserstoffdonator {m} |
hydrogen donor |
| 23:19 |
Fleischerei {f} |
charcuterie |
| 23:48 |
zuckrig [auch fig.] |
sugary {adj} [also fig.] |
| 23:51 |
Butterroller {m} |
butter curler |