Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 20. Juni 2008

00:00  geschworener Feind {m} sworn enemy
00:00  geschworene Feinde {pl} sworn enemies
00:03  Vasotocin {n} vasotocin
00:10  U-Bahn-Netz {n} underground network [Br.]
00:10  U-Bahn-System {n} underground system [Br.]
00:12  S-Bahn-Tunnel {m} tram tunnel [Br.]
00:19  erwürgt strangled {adj} {pp}
00:20  Affengriff {m} monkey grip
00:20  kleines Piratenmesser {n} small pirate knife
00:22  Schwerthalter {m} [Dekoration] sword holder [decoration]
00:22  Zahnradbahn {f} cog railway
00:23  ererbt patrimonial {adj}
00:24  molekularbiologisch molecular biological {adj}
00:25  ererbt patrimonially {adv}
00:25  ewige Liebe {f} eternal love
00:25  ausgeübt practised {adj} {pp} [Br.]
00:26  Seilbahn {f} [Standseilbahn] funicular (railway)
00:26  Liebesurlaub {m} romantic holiday [chiefly Br.]
00:26  Oxytocininfusion {f} oxytocin infusion
00:38  Kurzbogen {m} shortbow
00:38  Kurzbogen {m} short bow
00:43  versteckte Klinge {f} hidden blade
00:44  Dolchmesser {n} dagger knife
00:47  Braunkappenhäherling {m} brown-capped laughing thrush [Garrulax austeni]
00:47  Braunkappenhäherling {m} brown-capped laughingthrush [Garrulax austeni]
00:47  Streckenabschnitt {m} section of the line
00:47  Streckenabschnitt {m} track section
00:47  lapidar succinctly {adv}
00:48  Braunkappenhäherling {m} Austen's laughing thrush [Garrulax austeni]
00:48  Braunkappenhäherling {m} Austen's laughingthrush [Garrulax austeni]
00:48  Rothalshäherling {m} rufous-necked laughingthrush [Garrulax ruficollis]
00:49  ereignet sich happens
00:59  Silberohr-Sonnenvogel {m} silver-eared mesia [Leiothrix argentauris]
00:59  Omeihäherling {m} Mount Omei liocichla [Liocichla omeiensis]
00:59  Karminflügelhäherling {m} red-faced liocichla [Liocichla phoenicea]
01:29  ererbt inherited {adj}
02:49  geschworene Treue {f} sworn fidelity
02:49  geschworene Treue {f} sworn loyalty
02:50  U-Bahn-Strecke {f} subway track [Am.]
02:51  Tiere {pl} in Gefangenschaft caged animals
02:52  Gewaltserie {f} string of violence
02:52  molekularbiologisch molecular biologic {adj}
03:33  ewige Treue {f} eternal faithfulness
03:34  Lass es mich anders ausdrücken. Let me rephrase that.
03:35  Fahrstrom {m} traction current
03:50  faschiertes Laiberl {n} [österr.] rissole
03:51  Zahnradbahnwagen {m} rack railcar
05:39  Kegelstatt {f} [österr.] skittle alley
05:58  Totenkopf {m} pirate skull
06:29  unterwegs out and about {adv} [Br.] [travelling, out, moving]
06:30  Antiheroismus {m} antiheroism
06:30  Antiheldentum {n} antiheroism
06:31  Ketamin {n} Special K [sl. ketamine]
06:32  Huhu! [ugs.] Cooey! [coll.]
06:32  Mollen {pl} [berlinerisch: Flaschen Bier] [ugs.] bottles of beer
06:33  [angenehme, leichte Popmusik] ear candy [coll.]
06:34  Per Anhalter durch die Galaxis The Hitchhiker's Guide to the Galaxy [Douglas Adams]
06:35  nicht am Broadway aufgeführt off-Broadway {adj}
06:38  die Aussage verweigern to plead the fifth [Am.] [coll.]
06:38  die Aussage verweigern to take the fifth [Am.] [coll.]
06:40  icke [bes. berlinerisch: Ich, Ich bin] I {pron}
06:40  Bunkeranalysen {pl} bunker analyses
06:42  endgültig permanently {adv}
06:44  erdolcht stabbed (to death) {pp}
06:44  S-Bahn-Tunnel {m} streetcar tunnel [Am.]
06:49  erfüllt prepossessed {adj} {pp}
06:50  erfordert necessitated {pp}
06:51  erfasst on target {adj} {adv}
06:51  erfasst ascertained {adj} {pp}
06:51  erfahren old hand {adj}
06:51  erfahren practised {adj}
06:52  erfahren practiced {adj} [Am.]
06:52  sowieso one way or the other {adv}
06:53  ereifert sputtered {adj} {pp}
06:54  Glauben Sie nicht? Wir werden sehen. You don't think so? We'll see.
06:54  Glauben Sie nicht? Wir werden sehen. You think not? We shall see. [archaic]
06:55  Das ist für ihn ein paar Nummern zu groß. He would be biting off more than he can chew with that.
06:56  beängstigt [veraltet] cowed {adj} {pp}
07:30  Trichlorfluormethan {n} trichlorofluoromethane
07:30  Triethylphosphit {n} triethyl phosphite
07:30  Xenontetrafluorid {n} xenon tetrafluoride
07:30  Benzylbromid {n} benzyl bromide
07:30  Bortribromid {n} boron tribromide
07:31  Dikta {pl} dicta {pl}
07:31  Dikta {pl} dictums
07:31  eigenmächtig [unbefugt] unauthorized {adj}
07:32  Dichlordifluormethan {n} dichlorodifluoromethane
07:32  erduldet undergone {pp}
07:41  Aluminiumbromid {n} aluminum bromide [Am.]
07:41  Aluminiumbromid {n} aluminium bromide [Br.]
07:54  heimlich secretly {adv}
07:55  insgeheim secretly {adv}
07:56  Aluminiumchlorid {n} aluminum chloride [Am.]
07:56  Aluminiumchlorid {n} aluminium chloride [Br.]
07:58  sinkende Verbrauchernachfrage {f} consumer slowdown
07:58  Wareneingangskontrolleur {m} goods receipt inspector
07:59  Diiodmethan {n} diiodomethane
07:59  Tetrabrommethan {n} tetrabromomethane
08:00  Stressbearbeitung {f} nach belastenden Ereignissen critical incident stress debriefing
08:00  (Da / Dort) ungültig, wo (gesetzlich) verboten. Void where prohibited.
08:03  gefallener Engel {m} fallen angel
08:03  Du ahnungsloser Engel! [fig.] Sweet innocence!
08:04  Engel {m} der Barmherzigkeit angel of mercy
08:04  Engel {m} des Lichts angel of light
08:04  Unterrepräsentierung {f} underrepresentation
08:08  Sie ist auch nicht gerade ein Engel. She's not exactly an angel herself.
08:13  Engelchen {n} little angel
08:14  Engelchen flieg! One, two, three, whee!
08:14  jds. rettender Engel sein to be sb.'s salvation
08:14  Der Engel schwieg [Heinrich Böll] The Silent Angel
08:14  Der blaue Engel [Josef von Sternberg] The Blue Angel
08:14  Engel {m} mit einem B davor [ugs.] little rascal
08:24  zugeben to allow [agree]
08:24  gleichmäßig uniform {adj} [bound]
08:24  kein Thema sein [ugs.] to be off the cards [coll.]
08:24  vom Tisch sein [ugs.] to be off the cards [coll.]
08:44  Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen. Money makes money.
08:45  Spielecke {f} kid's corner
08:46  Die Unschuldsengel The Turn of the Screw [Henry James]
08:46  Das Geheimnis von Bly The Turn of the Screw [Henry James]
08:46  Das Durchdrehen der Schraube The Turn of the Screw [Henry James]
08:46  Jim Knopf und die Wilde 13 [Michael Ende] Jim Button and the Wild 13
08:46  Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer [Michael Ende] Jim Button and Luke the Engine Driver
08:46  Piratentotenkopf {m} pirate skull
08:47  Piratentotenschädel {m} pirate skull
08:48  Engel {m} mit einem B davor [ugs.] little imp
08:59  erfleht [geh.] craved {adj} {pp}
09:01  Das Traumfresserchen [Michael Ende] The Dream Eater
09:02  Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch [Michael Ende] The Satanarchaeolidealcohellish Notion Potion
09:02  Momo [Michael Ende] Momo [original English translation: The Grey Gentlemen]
09:02  Die unendliche Geschichte [Michael Ende] The Neverending Story
09:02  Kegelstätten {pl} [österr.] skittle alleys
09:02  Bestenmannschaft {f} all-star team
09:03  aus dem Fenster werfen to toss out of the window
09:04  Der Spiegel im Spiegel [Michael Ende] Mirror in the Mirror
09:06  Blutungsstelle {f} bleeding spot
09:06  Rohausgleich {m} gross adjustment
09:12  Was soll ich Ihrer Meinung nach dagegen tun? What do you want me to do about it?
09:13  Fabian. Die Geschichte eines Moralisten [Erich Kästner] Fabian: The Story of a Moralist
09:14  Schweißergebnis {n} welding result
09:14  Pünktchen und Anton [Erich Kästner] Anna Louise and Anton
09:14  Emil und die Detektive [Erich Kästner] Emil and the Detectives
09:28  Der süße Wahn This Sweet Sickness [Patricia Highsmith]
09:57  Roboterhersteller {m} robot manufacturer
09:57  Handhabungsgewicht {n} handling weight
09:57  stillgelegt decommissioned {adj} {pp}
09:59  Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch [Michael Ende] The Night of Wishes
09:59  Tintenherz [Cornelia Funke] Inkheart
09:59  Tintenblut [Cornelia Funke] Inkspell
09:59  Tintentod [Cornelia Funke] Inkdeath
09:59  Herr der Diebe [Cornelia Funke] The Thief Lord
09:59  Drachenreiter [Cornelia Funke] Dragon Rider
10:00  Emil und die drei Zwillinge [Erich Kästner] Emil and the Three Twins
10:00  Das fliegende Klassenzimmer [Erich Kästner] The Flying Classroom
10:00  Das doppelte Lottchen The Parent Trap
10:00  Beelzebub Irrwitzer [Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch v. Michael Ende] Beelzebub Preposteror
10:00  Blechteil {n} sheet metal part
10:00  phasenanschnittsteuerbar phase-controllable {adj}
10:00  dekonjugiert unconjugated {adj} {pp}
10:01  Graubauch-Wollrücken {m} blackish-gray antshrike [Thamnophilus nigrocinereus] [Am.]
10:01  Graubauch-Wollrücken {m} blackish-grey antshrike [Thamnophilus nigrocinereus] [Br.]
10:01  Pfingstkirchler {m} Pentecostal
10:01  Strauchtyrann {m} streak-throated bush-tyrant [Myiotheretes striaticollis]
10:01  unter Barbiturateinfluss stehen to be barbed up {adj} [coll.]
10:02  Tracking Error {m} tracking error
10:02  Handhabungslösung {f} handling solution
10:02  kraftgesteuert power-controlled {adj}
10:02  positionsgesteuert position-controlled {adj}
10:03  Hallen und Widerhallen {n} echoing and reechoing
10:03  Westnikator {m} common nicator [Nicator chloris]
10:03  Westnikator {m} western nicator [Nicator chloris]
10:03  Westnikator {m} yellow-spotted nicator [Nicator chloris]
10:03  Parathyrin {n} (PTH) parathyrine (PTH)
10:04  OEM-Vertrag {m} OEM contract
10:04  UI-Anweisungen {pl} UI instructions
10:04  charakteristische Note {f} [tonartbestimmend] characteristic note
10:04  Charleston-Maschine {f} [veraltet] hi-hat
10:05  Nachtigallzaunkönig {m} (southern) nightingale wren [Microcerculus marginatus]
10:05  Schwarzkehl-Zaunkönig {m} northern black-throated wren [Thryothorus atrogularis]
10:05  Schwarzkehl-Zaunkönig {m} black-throated wren [Thryothorus atrogularis]
10:05  Tigerzaunkönig {m} barred cactus-wren [Campylorhynchus zonatus]
10:05  mit Musik unterlegen to set to music [footage]
10:05  hinter seiner coolen Fassade underneath his cool exterior
10:05  Nachtigallzaunkönig {m} dark-throated nightingale-wren [Microcerculus philomela]
10:05  Rotkehl-Zaunkönig {m} necklaced jungle wren [Cyphorhinus arada]
10:05  Schachbrett {n} [frühes Clavichord] chekker [early clavichord]
10:06  zu Karies neigend [Zähne] malacotic {adj} [teeth]
10:06  Der elektrische Mönch – Dirk Gentlys holistische Detektei Dirk Gently's Holistic Detective Agency [Douglas Adams]
10:06  Der lange dunkle Fünfuhrtee der Seele The Long Dark Teatime of the Soul [Douglas Adams]
10:06  Schmelzbildung {f} amelogenesis
10:06  Schwarzbrauendrossel {f} Cataponera thrush [Cataponera turdoides]
10:06  Die zwei Gesichter des Januars The Two Faces of January [Patricia Highsmith]
10:06  Zwei Fremde im Zug Strangers on a Train [Patricia Highsmith]
10:06  Nur die Sonne war Zeuge Purple Noon [René Clément nach Highsmith]
10:06  Der talentierte Mr. Ripley The Talented Mr. Ripley [novel: Patricia Highsmith, film: Anthony Minghella]
10:06  Ediths Tagebuch Edith's Diary [Patricia Highsmith]
10:06  Bartheckensänger {m} Miombo (bearded) scrub robin [Cercotrichas barbata]
10:06  Stille Wasser sind tief / Tiefe Wasser Deep Water [Patricia Highsmith]
10:06  Venedig kann sehr kalt sein Those Who Walk Away [Patricia Highsmith]
10:07  (schlechter) Mundgeruch {m} fetor ex ore [Am.] [bad breath]
10:07  Formosablauschwanz {m} collared bush robin [Luscinia johnstoniae]
10:07  Irania {f} Irania [Irania]
10:07  Spiegelschmätzer {m} white-winged cliff-chat [Thamnolaea semirufa]
10:07  Spiegelschmätzer {m} white-winged cliffchat [Thamnolaea semirufa]
10:07  Chifonie {f} [kleine Drehleier] chifonie [hurdy-gurdy]
10:07  Rostkinnhäherling {m} rufous-chinned laughingthrush [Garrulax rufogularis]
10:07  Rostkinnhäherling {m} rufous-chinned laughing thrush [Garrulax rufogularis]
10:07  Weißwangenhäherling {m} white-browed laughingthrush [Garrulax sannio]
10:07  Weißwangenhäherling {m} white-browed laughing thrush [Garrulax sannio]
10:07  Blauflügelhäherling {m} blue-winged laughingthrush [Garrulax squamatus]
10:07  Blauflügelhäherling {m} blue-winged laughing thrush [Garrulax squamatus]
10:08  Treuepflichten {pl} fiduciary duties
10:08  Pflichten {pl} des Treuhänders fiduciary duties
10:08  Formosahäherling {m} Steere's liocichla [Liocichla steerii]
10:08  Buschschwarzkäppchen {n} bush blackcap [Lioptilus nigricapillus]
10:08  Gelbbrusttimalie {f} striped tit babbler [Macronous gularis]
10:08  Verpackungsvariante {f} packaging variant
10:08  Schwerlastwechselsystem {n} heavy load change system
10:08  Handhabungsaufgabe {f} handling task
10:09  Sinuston {m} pure tone
10:09  Auslösung {f} per diem [daily allowance for living expenses while travelling]
10:10  Gold-Kupfer-Legierung {f} gilt copper alloy
10:11  oben erwähnt idem
10:11  beilförmig dolabriform {adj}
10:11  Willenlosigkeit {f} dysbulia
10:12  derselbe | dieselbe | dasselbe idem
10:12  oben angeführt idem {adj}
10:13  Montageversicherung {f} erection insurance
10:13  Maße {pl} metes
10:13  Maß {n} mete
10:13  Sein Einfluss ist begrenzt. His hand is limited.
10:13  Fischvorlegemesser {n} fish slice [Br.] [for serving]
10:13  moussiert fizzed {pp} [champagne]
10:14  seine Meinung für sich behalten to keep one's own counsel
10:15  jdn. ausholen [veraltend: aushorchen] to sound sb. out
10:26  berechtigter Anspruch {m} valid claim
10:30  erfolgt ensued {pp}
10:34  Sitzungsperiode {f} [eines Gerichts] term
10:34  Milchgebiss {n} deciduous dentition [Dens caducus]
10:34  Milchzahngebiss {n} deciduous dentition [Dens caducus]
10:36  Sanderfläche {f} (glacial) outwash plain
10:36  Sander {m} (glacial) outwash plain
10:36  Prothesenplatte {f} denture base
10:37  Kieferbeziehung {f} in Vorbisslage protrusive jaw relation
10:38  Vorbiss {m} overbite
10:44  Es hat sich ereignet. It has happened.
11:00  streiten, ob man anfangen soll to debate whether to start
12:25  Lass mich zusammenfassen. Let me sum up.
12:45  mitdiskutieren to join in the discussion
13:05  verklungen faded away {pp}
13:20  verschlossen tight-lipped {adj} [fig.]
13:24  unsachgemäß inappropriate {adj}
14:22  kurze Strecke {f} short distance
14:23  ein kurzes Gedächtnis haben to have a short memory
14:43  Dozent {m} docent
14:43  Ladungen {pl} cargoes
14:43  Bedingungen auferlegen to impose conditions
14:44  Der Kläger hat obsiegt. The plaintiff has prevailed.
14:44  einen Beschluss aufheben to reverse a decision
14:59  wenig Platz haben to be short of space
14:59  wenig Zeit haben to be short of time
14:59  Rüstkammer {f} armory [Am.]
14:59  Fracht- cargo {attr}
15:07  Rüstkammer {f} armoury [Br.]
15:08  sich bestätigt fühlen / sehen to feel vindicated
15:10  Passage {f} run [journey, trip]
15:12  praktizierte practised [Br.]
15:13  Sie schieben die Grenzen menschlichen Wissens immer weiter hinaus. They continue to push back the boundaries of human knowledge.
15:13  praktiziert practised {adj} {pp} [Br.]
15:14  aufgelesen picked up {pp}
15:15  verschlüsselt in code {adj} {adv}
15:18  mit geübtem Auge with a practised eye [Br.]
15:18  Township {f} township [in South Africa]
15:20  exekutieren [österr.: pfänden] to impound
15:30  könnten could [would be able]
15:34  im Rückstand befindlich behindhand {adj} {adv}
15:35  bewirkt effected {adj} {pp}
15:40  inadäquat [geh.] inappropriate {adj}
15:41  keckern to make angry noises [of an animal]
15:45  gestromt [Kuh, Hund] brindle {adj}
15:46  gestromt [Kuh, Hund] brindled {adj}
16:05  zuckersüß sugary {adj} [syrupy]
16:06  kurz und schmerzlos short and sweet
16:06  nur ein Katzensprung only a short hop
16:30  nebelverhangen fog-shrouded {adj}
16:35  sich neu erfinden to reinvent oneself
16:59  sexuell aktiv sexually active {adj}
18:23  experimentell experimentally {adv}
18:32  einsatzbereit ready-to-use {adj}
18:34  stochastisches Rauschen {n} random noise
18:36  stochastisch unabhängig stochastically independent {adj}
18:36  rosa Rauschen {n} pink noise
18:36  Bereich {m} der Inhomogenität inhomogeneous zone
18:57  versiert practised {adj} {pp} [Br.]
18:57  Aldosteron {n} aldosterone
19:31  narrensicher foolproof {adj}
19:31  Metro {f} metro [in Paris, Washington etc.]
19:31  mit der Metro by metro [in Paris, Washington etc.]
19:31  mit der U-Bahn by metro [in Paris, Washington etc.]
19:32  Praxisfeld {n} area of practise [Br.]
19:32  einschüchternd cowing {adj}
19:32  einschüchternd hectoring {adj}
19:32  einschüchternd overawing {adj}
19:33  Dauerhaftigkeit {f} permanentness
19:33  Wortverbindung {f} word combination
19:33  beschleunigte Diurese {f} accelerated diuresis
19:33  gereinigtes Vasopressin {n} purified vasopressin
19:33  Bahnstrecke {f} track
19:33  piken [ugs.] to prick
19:34  scharfe Klinge {f} sharp blade
19:34  Versuch {m} try
19:35  Sonnenvogel {m} Pekin robin [Leiothrix lutea]
19:35  liefern to deliver
19:35  gestreift brindle {adj}
19:36  Ich interessiere mich für ... I'm interested in ...
19:36  Sonnenvogel {m} red-billed leiothrix [Leiothrix lutea]
19:36  Palawanzweigtimalie {f} melodious babbler [Malacopteron palawanense]
19:39  Palawanzweigtimalie {f} Palawan tree babbler [Malacopteron palawanense]
19:42  U-Bahn {f} metro
19:42  unterrichtet werden to get schooled
19:42  Entspeichelung {f} desalivation
19:48  Rüdiger von Schlotterstein [Der kleine Vampir v. Angela Sommer-Bodenburg] Rudolph Sackville-Bagg
19:48  Anton Bohnsack [Der kleine Vampir v. Angela Sommer-Bodenburg] Tony Peasbody
19:48  Der kleine Vampir und Graf Dracula [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire Meets Count Dracula
19:48  Der kleine Vampir feiert Weihnachten [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire and the Christmas Surprise
19:48  Der kleine Vampir und die Klassenfahrt [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire and the School Trip
19:49  Der kleine Vampir und die geheime Verschwörung [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire and the Wicked Plot
19:49  Der kleine Vampir und der rätselhafte Sarg [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire Gets a Surprise
19:49  Der kleine Vampir in der Höhle des Löwen [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire in the Lion's Den
19:49  Der kleine Vampir und der unheimliche Patient [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire and the Mystery Patient
19:49  Der kleine Vampir im Jammertal [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire in the Vale of Doom
19:49  Der kleine Vampir in Gefahr [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire in Danger
19:49  Der kleine Vampir und die große Liebe [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire in Love
19:49  Der kleine Vampir auf dem Bauernhof [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire on the Farm
19:49  Der kleine Vampir verreist [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire Takes a Trip
19:49  Der kleine Vampir zieht um [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire Moves In
19:49  Der kleine Vampir [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire
19:50  Komm nicht auf dumme Gedanken! Don't get any ideas!
19:51  Oberkieferprothese {f} (complete) upper denture
19:52  dentoalveolär dentoalveolar {adj}
19:54  Der Sand aus den Urnen [Paul Celan] The Sand from the Urns
19:59  Sechssaitige (Gitarre) {f} six-string
19:59  Klampfe {f} [ugs.] six-string [coll.]
20:05  Katzensprung {m} [fig.] stone's throw [fig.]
20:07  Der Arzt von Stalingrad [Heinz G. Konsalik] The Doctor of Stalingrad
20:08  Die Sünderin [Willi Forst] The Sinner
20:09  Fadensonnen [Paul Celan] Threadsuns
20:10  Atemwende [Paul Celan] Breath-Turn
20:10  Die Niemandsrose [Paul Celan] The No-One's Rose
20:10  Von Schwelle zu Schwelle [Paul Celan] From Threshold to Threshold
20:10  Mohn und Gedächtnis [Paul Celan] Poppy and Remembrance
20:10  Der kleine Vampir und der Lichtapparat [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire Learns to be Brave
20:10  Der kleine Vampir liest vor [Angela Sommer-Bodenburg] The Little Vampire in Despair
20:11  Heroin {n} chiva [Hisp. Am.] [prison sl.] [heroin]
20:11  belogen werden to be lied to
20:13  zu Hause unterrichtet homeschooled {adj} {pp}
20:22  Connections haben [ugs.] to have connections
20:22  Beziehungen haben to have connections
20:22  bananenförmig banana-shaped {adj}
20:34  GK-Bauplatte {f} [Bauplatte aus Gipskarton] plasterboard panel
20:41  Poleis {pl} poleis [city states]
20:48  Schneepart [Paul Celan] Snowpart
20:48  Lichtzwang [Paul Celan] Light Compulsion
20:49  Endkunde {m} consumer
20:59  Die Niemandsrose [Paul Celan] The No-One's Rose
20:59  zu Hause unterrichtet homeschooled {adj} {pp}
21:02  Zahnentkalkung {f} tooth decalcification
21:03  Subgingivalzahnstein {m} subgingival calculus
21:03  Supragingivalzahnstein {m} supragingival calculus
21:03  Bissnahme {f} checkbite
21:03  Oxytocin {n} [früher OT] oxytocin [previously OT]
21:03  Zusammenführung {f} joining
21:04  pedant [österr.] [ugs.] pedantic {adj}
21:04  chorional chorionic {adj}
21:05  die Ärmsten der Armen the poorest of the poor
21:14  Sie dauern mich. [geh.] [altmodisch] I pity them.
21:14  nichtsdestotrotz [ugs.] [scherzh.] just the same {adv} [nevertheless]
21:14  nichtsdestotrotz [ugs.] [scherzh.] all the same {adv}
21:23  Landminenopfer {n} landmine victim
21:25  Die kleine Hexe [Otfried Preußler] The Little Witch
21:25  Krabat [Otfried Preußler] The Satanic Mill
21:25  Der Räuber Hotzenplotz [Otfried Preußler] The Robber Hotzenplotz
21:25  Löffelexkavator {m} spoon excavator
22:17  Da lachen ja die Hühner. That gives one a horse laugh.
22:17  praktiziert practises [Br.]
22:48  Wasserstoffdonator {m} hydrogen donor
23:19  Fleischerei {f} charcuterie
23:48  zuckrig [auch fig.] sugary {adj} [also fig.]
23:51  Butterroller {m} butter curler