Logo Hemetsberger Paul
Web Development

Ing. Paul Hemetsberger

Paul Hemetsberger IT-Dienstleistungen
Erdbergstraße 10/55, 1030 Wien
phone: +43-699-19437670 | mail: pauldict.cc
UID: ATU60374017

Wörterbuch-Projekt dict.cc
Geprüfte Übersetzungen am 11. November 2007

00:21  Aufspaltung {f} splitting (up)
00:25  Hänsel und Gretel Hansel and Gretel [Grimm Brothers]
00:32  formalisierte formalised [Br.]
00:36  Frau Holle Mother Hulda [Grimm Brothers]
00:37  Die Bremer Stadtmusikanten The Town Musicians of Bremen [Grimm Brothers]
00:52  bestellt [Land] tilled {adj} {pp}
01:41  Dreiergruppe {f} group of three
01:43  Die Goldkinder The Gold Children [Grimm Brothers]
01:45  Vierergruppe {f} group of four
01:50  Die Bienenkönigin The Queen Bee [Grimm Brothers]
01:51  Der Frieder und das Katherlieschen Frederick and Catherine [Grimm Brothers]
01:51  Der Hund und der Sperling The Dog and the Sparrow [Grimm Brothers]
01:52  Der goldene Vogel The Golden Bird [Grimm Brothers]
01:52  Der liebste Roland Sweetheart Roland [Grimm Brothers]
01:52  Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein The Knapsack, the Hat, and the Horn [Grimm Brothers]
01:52  Fundevogel Foundling-Bird [Grimm Brothers]
01:53  Der alte Sultan Old Sultan [Grimm Brothers]
01:53  Von dem Machandelboom The Juniper Tree [Grimm Brothers]
01:53  Fitchers Vogel Fitcher's Bird [Grimm Brothers]
01:53  Daumerlings Wanderschaft Thumbling's Travels [Grimm Brothers]
01:53  Der Gevatter Tod Godfather Death [Grimm Brothers]
01:54  Frau Trude Frau Trude [Grimm Brothers]
01:55  Der Schneider im Himmel The Tailor in Heaven [Grimm Brothers]
02:00  Die drei Schlangenblätter The Three Snake-Leaves [Grimm Brothers]
02:01  Die drei Spinnerinnen The Three Spinners [Grimm Brothers]
02:01  Brüderchen und Schwesterchen Little Brother and Little Sister [Grimm Brothers]
02:01  Die zwölf Brüder [Brüder Grimm] The Twelve Brothers [Grimm Brothers]
02:03  Marienkind Mary's Child [Grimm Brothers]
02:03  Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was [Grimm Brothers]
02:03  Katze und Maus in Gesellschaft Cat and Mouse in Partnership [Grimm Brothers]
02:04  Der Wolf und die sieben jungen Geißlein The Wolf and the Seven Young Kids [Grimm Brothers]
02:35  Schlacht {f} am Kahlenberg Battle of Vienna [1683]
02:36  Wladyslaw III. von Warna Vladislaus III of Varna [1424-1444]
02:37  Türken-Blutzoll {m} [Osmanisches Reich] blood tax [Ottoman Empire]
02:37  Knabenlese {f} [Osmanisches Reich] blood tax [Ottoman Empire]
02:39  Der gute Handel The Good Bargain [Grimm Brothers]
02:40  Die Hochzeit der Frau Füchsin The Wedding of Mrs. Fox [Grimm Brothers]
02:40  Daumesdick Thumbling [Grimm Brothers]
02:41  Die drei Sprachen The Three Languages [Grimm Brothers]
02:41  Der gescheite Hans Clever Hans [Grimm Brothers]
02:41  Das Mädchen ohne Hände The Girl Without Hands [Grimm Brothers]
02:41  Läuschen und Flöhchen The Louse and the Flea [Grimm Brothers]
02:41  Der Teufel mit den drei goldenen Haaren The Devil With the Three Golden Hairs [Grimm Brothers]
02:42  Der singende Knochen The Singing Bone [Grimm Brothers]
02:42  Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst The Mouse, the Bird, and the Sausage [Grimm Brothers]
02:42  Das Rätsel The Riddle [Grimm Brothers]
02:42  Das tapfere Schneiderlein The Valiant Little Tailor [Grimm Brothers]
02:42  Von dem Fischer und seiner Frau The Fisherman and his Wife [Grimm Brothers]
02:43  Strohhalm, Kohle und Bohne The Straw, the Coal, and the Bean [Grimm Brothers]
02:43  Die weiße Schlange The White Snake [Grimm Brothers]
02:50  vorherbestimmt sein to be in the cards
02:50  denkbar sein to be on the cards
03:53  Die drei Männlein im Walde The Three Little Men in the Wood [Grimm Brothers]
03:54  Die zwei Brüder [Brüder Grimm] The Two Brothers [Grimm Brothers]
04:20  postnatal postnatal {adj}
04:20  anbetend adoring {adj}
04:20  ausgeschlossen excluded {adj}
04:20  ausgeschlossen precluded {adj}
04:20  beteiligend advocatory {adj}
04:20  beteiligend participating {adj}
04:20  ausgeschlossen ruled out {adj}
04:21  bewundernd adoring {adj}
04:21  wortgetreu wiedergeben to quote verbatim
04:21  wortgetreu wiedergeben to quote word for word
04:22  unplausibel implausible {adj}
04:22  vergötternd idolising {adj} [Br.]
04:23  verbunden adjunctive {adj}
04:23  verehrend adoring {adj}
04:23  vergötternd deifying {adj}
04:23  vergötternd idolizing {adj}
04:24  riskant aleatory {adj}
04:24  unerlaubt not permitted {adj}
04:24  unerreichbar für mich beyond my reach
04:24  unerreichbar beyond reach {adj} {adv}
04:24  unveräußerlich imprescriptible {adj}
04:24  Seher {m} [österr.] viewer
04:25  Überlebenskurve {f} survivorship curve
04:27  halbgeöffnet half-open {adj}
04:27  Allerleirauh [Brüder Grimm] All-Kinds-of-Fur [Grimm Brothers]
04:49  Vierer {m} [Golf] foursome
04:57  Einzelgruppe {f} single group
04:57  Dreier {m} [Golf] threesome
04:57  Zweier {m} [Golf] twosome
05:11  Doktor Allwissend Doctor Know-all [Grimm Brothers]
05:11  Das Wasser des Lebens The Water of Life [Grimm Brothers]
05:11  De drei Vügelkens / Die drei Vögelchen The Three Little Birds [Grimm Brothers]
05:11  Der alte Hildebrand Old Hildebrand [Grimm Brothers]
05:11  Die kluge Bauerntochter The Peasant's Wise Daughter [Grimm Brothers]
05:11  Die Rabe The Raven [Grimm Brothers]
05:11  Der König vom goldenen Berg The King of the Gold Mountain [Grimm Brothers]
05:12  Dat Erdmänneken The Gnome [Grimm Brothers]
05:12  Der treue Johannes Trusty John / Faithful John [Grimm Brothers]
05:16  Übernachtungskosten {pl} accommodation expenses
05:16  Überliegezeit {f} demurrage
05:16  Teilnutzungsrechte {pl} an Immobilien [Richtlinie 94/47/EG] right to use immovable properties on a timeshare basis [Directive 94/47/EEC]
05:16  Klagebegehren {n} claim for relief
05:17  Revision {f} appeal on law
05:22  Die goldene Gans The Golden Goose [Grimm Brothers]
05:36  De beiden Künigeskinner The Two Kings' Children [Grimm Brothers]
05:41  Der Jude im Dorn The Jew Among Thorns [Grimm Brothers]
05:46  Das Totenhemdchen The Shroud [Grimm Brothers]
06:49  falsch formatiert improperly formatted {adj}
06:55  fasziniert enamoured {adj} {pp} [Br.]
06:55  fasziniert enamored {adj} {pp} [Am.]
06:56  halbgeöffnet half-opened {adj}
07:54  Willkommbecher {m} [veraltet] cup of welcome [archaic]
09:33  engstirnig contracted {adj} [fig.]
09:34  als Grundlage dienender Barpreis {m} underlying spot price
09:34  beschränkt contracted {adj} {pp}
09:35  einen Gegendienst erbringend reciprocating {adj}
09:35  entwicklungsfähig cultivatable {adj}
09:35  erneut frustriert refrustrated {adj} {pp}
09:36  gedreht contorted {adj} {pp}
09:36  hauptsächlich gebildet principally formed {adj}
09:36  hin- und hergehend reciprocating {adj}
09:36  in Gegensatz stehend contrasting {adj}
09:36  in Kontrast zu etw. stehend contradistinctive {adj}
09:36  kann als Beitrag geleistet werden contributable {adj}
09:37  mit Vorbedacht gefasst deliberately formed {adj}
09:37  nach ausdrücklicher Anweisung des Kunden custom {adj}
09:37  Schlingen legend snaring {adj}
09:37  schnappend snatching {adj}
09:37  sich abhebend contrastive {adj}
09:38  unregelmäßiger snatchier {adj}
09:39  wachgerufen refreshed {adj}
09:39  wohlgefällig complacent {adj}
09:39  zerfließend diffluent {adj}
09:39  ziffernmäßig digital {adj}
09:39  zivilisierbar cultivable {adj}
09:40  zivilisierbar cultivatable {adj}
09:40  zurückgeworfen reflected {adj}
09:40  zusammengezogen contorted {adj}
09:41  Da ist überhaupt nichts Wahres dran. There's not a jot of truth in it.
09:41  runzelig lined {adj}
09:41  erstgenannt former {adj}
09:41  Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich The Frog King, or Iron Heinrich
09:43  stur cussed {adj} [coll.]
09:43  spitz zulaufend hastate {adj}
09:43  runzlig lined {adj}
09:44  Brüderchen und Schwesterchen Little Brother and Little Sister [Grimm Brothers]
10:15  Der Geist im Glas The Spirit in the Bottle [Grimm Brothers]
10:15  Des Teufels rußiger Bruder The Devil's Sooty Brother [Grimm Brothers]
10:15  Der Bärenhäuter Bearskin [Grimm Brothers]
10:15  Der Zaunkönig und der Bär The Willow-Wren and the Bear [Grimm Brothers]
10:15  Der süße Brei Sweet Porridge [Grimm Brothers]
10:15  Die klugen Leute Wise Folks [Grimm Brothers]
10:15  Märchen von der Unke Tales of the Paddock [Grimm Brothers]
10:15  Der arme Müllersbursch und das Kätzchen The Poor Miller's Boy and the Cat [Grimm Brothers]
10:15  Die beiden Wanderer The Two Travelers [Grimm Brothers]
10:15  Hans mein Igel Hans My Hedgehog [Grimm Brothers]
10:16  Der gelernte Jäger The Skillful Huntsman [Grimm Brothers]
10:16  Der Dreschflegel vom Himmel The Flail from Heaven [Grimm Brothers]
10:36  wenn auch if {conj} [used before an adjective to introduce a contrast]
10:37  Der Messias [Oratorium von Georg Friedrich Händel] Messiah [oratorio by George Frederick Handel]
10:37  Die kluge Else Clever Elsie [Grimm Brothers]
10:39  Überprüfung {f} screening
10:40  an etw. künsteln [veraltet] to take great pains with sth. [with a view to changing / improving it]
10:52  Schussfolge {f} rate of fire
10:54  Treffergenauigkeit {f} accuracy of fire
10:54  noch letzten Monat hätte ich mir nicht vorstellen können ... as recently as last month, I couldn't have imagined ...
10:54  Durchgangszimmer {n} walk-through room
10:55  Anlagenbetreiber {m} plant operator
10:55  Waffenbesitzkarte {f} (WBK) weapons possession card
10:55  Anlagenbetreiber {m} facility operator
10:56  Rückzugsmöglichkeit {f} option to withdraw
10:56  Terroristengruppe {f} terrorist group
10:56  Übernahmestation {f} transfer station
10:56  Herr Korbes Herr Korbes [Grimm Brothers]
10:57  Der Räuberbräutigam The Robber Bridegroom [Grimm Brothers]
11:20  De Spielhansl / Der Spielhansel [Brüder Grimm] Gambling Hans [Grimm Brothers]
11:22  Wetten! I bet!
11:54  unerreichbar out of reach {adj} {adv}
11:55  steiler steeper {adj}
11:55  schief skew-whiff {adj} {adv} [Br.] [coll.]
12:03  Gipsschiene {f} splint
12:12  Grauwasser {n} sullage
12:47  Überschallflugzeug {n} supersonic aircraft
12:48  Überregulierung {f} too much regulation
12:49  Brüder Grimm {pl} Grimm Brothers
12:59  Trottel {m} proper Charlie [Br.] [coll.]
13:00  Trottel {m} berk [Br.] [coll.]
13:03  Trottel {m} twat [sl.]
13:14  zack zack [ugs.] jab jab [Am.] [sl.]
13:15  an die Tür schlagen to bang on the door
13:15  Verantwortung übernehmen to assume responsibility
13:15  schief blooey {adj} [Am.] [coll.]
13:15  schief lopsided {adj}
13:15  einseitig [fig.] lopsided {adj} [fig.]
13:15  scharfe Zunge {f} sharp tongue
13:15  lose Zunge {f} loose tongue
13:16  Trottel {m} shmuck [sl.]
13:16  Trottel {m} schmock [sl.]
13:16  Trottel {m} shmock [sl.]
13:16  Schwanz {m} [vulg.] schmuck [vulg.: penis]
13:16  Schwanz {m} [vulg.] shmuck [vulg.: penis]
13:16  Schwanz {m} [vulg.] schmock [vulg.: penis]
13:16  Schwanz {m} [vulg.] shmock [vulg.: penis]
13:16  Trottel {m} schmuck [sl.]
13:16  beknackt [ugs.] bonkers {adj} [coll.]
13:16  Luftschlucken {n} aerophagy
13:16  Luftschlucken {n} aerophagia
13:16  Trottel {m} gaby [Br.] [dialect]
13:17  reichsdeutsch German {adj} [1871-1945, used by German speakers outside the territory]
13:17  verkommen loose-living {adj}
13:17  Trottel {m} [ugs.] sucker [esp. Am.] [sl.]
13:17  beiläufig en passant {adv}
13:17  Erwerbsmethode {f} purchase method
13:18  Büroschlampe {f} office bitch
13:22  Fortluft {f} outgoing air
13:25  Prozessfortluft {f} process exhaust air
13:36  Motorpumpe {f} motor pump
13:43  Taschentuch {n} blowrag [Am.] [sl.]
14:38  auf jdn. zupreschen to dash up to sb.
14:41  Überströmventil {n} overflow valve
16:17  entzückt enamored {adj} [Am.]
16:54  umeinander around each other {adv}
17:21  schlampig [ugs.] slovenly {adj} {adv}
17:25  Weißbier {n} wheat beer
17:30  Wäschekorb {m} clothes basket
17:31  honigsüß oversweet {adj}
17:31  Kleiderbürste {f} clothes brush
17:31  überaus korrekt overcorrect {adj}
17:39  übersüß oversweet {adj}
17:39  überaus overly {adv}
17:40  übersüß [Kuchen, Parfum] sickly {adj}
17:40  übersüß too sweet {adj}
17:40  honigsüß syrupy {adj} [smile, voice]
17:41  federweich feathery {adj}
17:41  jdm. etw. einschärfen to impress sth. on / upon sb.
17:42  kunterbunt motley {adj}
17:42  Brautunterwäsche {f} bridal lingerie
17:42  Brautwäsche {f} bridal lingerie
17:42  lufttüchtig airworthy {adj}
17:43  Wäsche {f} [Unterwäsche] underwear
17:43  luftfahrttauglich airworthy {adj}
17:43  federleicht featherweight {adj}
17:43  federleicht feathery {adj}
17:43  jdm. einen Persilschein ausstellen [ugs.] [scherzh.] to absolve sb. of all responsibility
17:43  schlampig [ugs.] sleazily {adv}
17:43  schlampig [ugs.] sluttishly {adv}
17:43  Wäschekorb {m} washing basket
17:44  Artenschutz {m} protection of species
17:44  schlampig [ugs.] sloppily {adv}
17:44  schlampig [ugs.] grumblingly {adv}
17:44  schlampig [ugs.] slatternly {adj}
17:44  schlampig gekleidet [ugs.] sloppily dressed {adj}
17:44  voll auf etw. reinfallen [ugs.] to fall for sth. hook, line and sinker [coll.]
17:44  Pflegeleichtigkeit {f} ease of care
17:45  überaus wichtig superimportant {adj}
17:45  Plusgröße {f} plus size
17:45  überaus bescheiden supermodest {adj}
17:45  honigsüß as sweet as honey {adj}
17:45  Übertopf {m} planter
17:45  vom Kunden programmierbar customer-programmable {adj}
17:45  Werbeschirm {m} promotional umbrella
17:46  quenglig [ugs.] whining {adj}
17:46  harter Schlag {m} wallop [coll.]
17:46  federleicht as light as thistledown {adj}
17:46  federleicht as light as a feather {adj}
17:46  Fünfdollarnote {f} fiver [coll.]
17:46  Haustechnikraum {m} plant room
17:46  Fünfergruppe {f} group of five
17:46  aus allen Nähten platzen [ugs.] to be bulging / bursting at the seams [coll.]
17:47  Kachel {f} (wall) tile
17:47  kunterbunt higgledy-piggledy {adj} [coll.]
17:47  höchstpersönlich in the flesh {adv}
17:48  sägend sawing {adj}
17:48  sägend serrating {adj}
17:48  sie beschloß [alt] she decided
17:48  sie beschloss she decided
17:49  hurtig at a slapping pace {adv} [sl.]
17:51  blindlings slapdash {adj}
17:53  Pension {f} boardinghouse
17:54  Grimms Märchen Grimms' Fairy Tales
17:55  Kinder- und Hausmärchen [Brüder Grimm] Children's and Household Tales [Grimm Brothers]
17:55  Kismet {n} kismet
17:56  auf jdn. hinabsehen to look down at sb. [from the viewer's perspective]
17:56  Ehe er sich's versah, ... Before he knew what was happening ...
18:03  Zickzack-Falz {f} Z-fold
18:03  Z-Falz {f} Z-fold
18:03  Leporellofalz {f} z-fold
18:04  febril febrile {adj}
18:05  Wäschegestell {n} zum Trocknen clothes drier [rack]
18:06  übertretend [Gesetz, Regel] contravening {adj}
18:08  Kopfschlagen {n} [bei Pferden] headshaking [in horses]
18:12  Unsitte {f} nuisance
18:12  schlampig [ugs.: i.S.v. Schlampe] slutty {adj}
19:00  überdimensional oversized {adj}
19:00  flachsartig flaxen {adj}
19:00  überdimensional oversize {adj}
19:00  flachsfarben flaxen {adj}
19:00  flachsblond flaxen {adj}
19:01  Ehe er sich's versah, ... Before he knew what was happening ...
19:01  Hornung {m} [alte dt. Bez.: Februar] February
19:01  Anfragen {pl} enquiries
19:01  flachsfarben tow-colored {adj} [Am.]
19:01  hellblond tow-colored {adj} [Am.]
19:01  direkt slap {adv} [coll.]
19:01  Versuch {m} venture [try]
19:10  Das Märchen vom Schlauraffenland The Story of Schlauraffen Land [Grimm Brothers]
19:11  Die Eule The Owl [Grimm Brothers]
19:11  Rohrdommel und Wiedehopf The Bittern and the Hoopoe [Grimm Brothers]
19:11  Der undankbare Sohn The Ungrateful Son [Grimm Brothers]
19:11  Die Scholle The Sole [Grimm Brothers]
19:12  Das Eselein The Donkey [Grimm Brothers]
19:12  Der Zaunkönig The Willow-Worn [Grimm Brothers]
19:12  Der Mond The Moon [Grimm Brothers]
19:12  Lieb und Leid teilen Sharing Joy and Sorrow [Grimm Brothers]
19:12  Das Waldhaus The Hut in the Forest / The House in the Forest [Grimm Brothers]
19:12  Simeliberg Simeli Mountain [Grimm Brothers]
19:12  Die hagere Liese Lean Lisa [Grimm Brothers]
19:12  Die Lebenszeit The Duration of Life [Grimm Brothers]
19:12  Das Bürle im Himmel The Peasant in Heaven [Grimm Brothers]
19:12  Der starke Hans Strong Hans [Grimm Brothers]
19:12  Der Vogel Greif The Griffin [Grimm Brothers]
19:12  Der faule Heinz Lazy Henry [Grimm Brothers]
19:12  Der gläserne Sarg The Glass Coffin [Grimm Brothers]
19:12  Der kluge Knecht The Wise Servant [Grimm Brothers]
19:12  Rätselmärchen A Riddling Tale [Grimm Brothers]
19:12  Das Diethmarsische Lügenmärchen The Ditmars Tale of Wonders [Grimm Brothers]
19:12  Die Boten des Todes Death's Messengers [Grimm Brothers]
19:12  Der Sperling und seine vier Kinder The Sparrow and his Four Children [Grimm Brothers]
19:13  Die Schickerlinge The Hurds [Grimm Brothers]
19:13  Die Brautschau Looking for a Bride [Grimm Brothers]
19:13  Der gestohlene Heller The Stolen Farthings [Grimm Brothers]
19:13  Die Sterntaler The Star Money [Grimm Brothers]
19:13  Das Hirtenbüblein The Shepherd Boy [Grimm Brothers]
19:13  Die zwölf faulen Knechte The Twelve Idle Servants [Grimm Brothers]
19:13  Die drei Faulen The Three Sluggards [Grimm Brothers]
19:13  Die alte Bettelfrau The Old Beggar-Woman [Grimm Brothers]
19:13  Der Hahnenbalken The Beam [Grimm Brothers]
19:13  Des Herrn und des Teufels Getier The Lord's Animals and the Devil's [Grimm Brothers]
19:13  Das junggeglühte Männlein The Old Man Made Young Again [Grimm Brothers]
19:13  Der Messias [Oratorium von Georg Friedrich Händel] Messiah [oratorio by George Frederick Handel]
19:13  Die Rübe The Turnip [Grimm Brothers]
19:13  Up Reisen gohn / Auf Reisen gehen Going a Traveling [Grimm Brothers]
19:13  Das Lämmchen und Fischchen The Lambkin and the Little Fish [Grimm Brothers]
19:13  Das Hausgesinde My Household [Grimm Brothers]
19:13  Meister Pfriem Master Pfriem [Grimm Brothers]
19:13  Dat Mäken von Brakel / Das Mädchen von Brakel The Maid of Brakel [Grimm Brothers]
19:14  Knoist un sine dre Sühne / Knoist und seine drei Söhne Knoist and his Three Sons [Grimm Brothers]
19:14  Die drei schwatten Prinzessinnen / Die drei schwarzen Prinzessinnen The Three Black Princesses [Grimm Brothers]
19:14  Der Eisenhans Iron John [Grimm Brothers]
19:14  Die weiße und die schwarze Braut The White and the Black Bride [Grimm Brothers]
19:14  Die sechs Diener The Six Servants [Grimm Brothers]
19:14  Die zertanzten Schuhe The Shoes that Were Dance to Pieces / The Twelve Dancing Princesses [Grimm Brothers]
19:14  Der Fuchs und das Pferd The Fox and the Horse [Grimm Brothers]
19:14  Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie [Grimm Brothers]
19:14  Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein One-Eye, Two-Eyes and Three-Eyes [Grimm Brothers]
19:14  Die vier kunstreichen Brüder The Four Skillful Brothers [Am.] [Grimm Brothers]
19:14  Die faule Spinnerin The Lazy Spinner [Grimm Brothers]
19:14  Der Eisenofen The Iron Stove [Grimm Brothers]
19:15  Ferenand getrü und Ferenand ungetrü / Ferdinand getreu und Ferdinand ungetreu Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful [Grimm Brothers]
19:15  Der Teufel und seine Großmutter The Dragon and his Grandmother / The Devil and his Grandmother [Grimm Brothers]
19:15  Die drei Brüder The Three Brothers [Grimm Brothers]
19:15  Die Alte im Wald The Old Woman in the Wood [Grimm Brothers]
19:15  Der Krautesel Donkey Cabbages / The Donkey Cabbage [Grimm Brothers]
19:15  Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete The King's Son Who Feared Nothing [Grimm Brothers]
19:15  Die drei Handwerksburschen The Three Apprentices [Grimm Brothers]
19:15  Die sieben Schwaben The Seven Swabians [Grimm Brothers]
19:15  Die drei Feldscherer The Three Army-Surgeons [Grimm Brothers]
19:15  Das blaue Licht [Brüder Grimm] The Blue Light [Grimm Brothers]
19:15  Die klare Sonne bringt's an den Tag [Brüder Grimm] The Sun Brings It To Light [Grimm Brothers]
19:16  Vom klugen Schneiderlein [Brüder Grimm] The Clever Little Tailor [Grimm Brothers]
19:19  Die Gänsehirtin am Brunnen The Goose-Girl at the Well [Grimm Brothers]
19:19  Die ungleichen Kinder Evas Eve's Various Children [Grimm Brothers]
19:19  Die Nixe im Teich The Nixie of the Mill-Pond [Grimm Brothers]
19:19  Die Geschenke des kleinen Volkes The Little Folk's Presents [Grimm Brothers]
19:19  Der Riese und der Schneider The Giant and the Tailor [Grimm Brothers]
19:19  Der Nagel The Nail [Grimm Brothers]
19:24  rumhocken [ugs.] to sit around
19:27  Die zwölf Brüder [Brüder Grimm] The Twelve Brothers [Grimm Brothers]
19:27  Die zwei Brüder [Brüder Grimm] The Two Brothers [Grimm Brothers]
19:27  De Spielhansl / Der Spielhansel [Brüder Grimm] Gambling Hans [Grimm Brothers]
19:28  kurzfristig on short notice {adv}
19:37  Gegenstandsbereich {m} subject area
19:39  hochzeitlich bridal {adj}
19:39  Braut- bridal {adj}
19:39  Hochzeits- bridal {adj}
19:39  schlampig gekleidet [ugs.] slovenly dressed {adj}
19:40  schwatzend twaddling {adj}
19:47  Pazifizierung {f} pacification
19:48  ehelich nuptial {adj}
20:02  schwirrend twanging {adj}
20:03  schwätzend twaddling {adj}
20:04  Des Kaisers neue Kleider The Emperor's New Clothes [Hans Christian Andersen]
20:04  Klapsmühle {f} [ugs.] nuthouse [coll.]
20:05  Irrenanstalt {f} nuthouse [coll.]
20:31  Rad gefahren pedalled {pp} [Br.]
20:31  Rad gefahren pedaled {pp} [Am.]
20:42  Die Haselrute The Hazel-Branch [Grimm Brothers]
20:42  Die himmlische Hochzeit The Heavenly Wedding [Grimm Brothers]
20:42  Das alte Mütterchen The Aged Mother [Grimm Brothers]
20:42  Muttergottesgläschen Our Lady's Little Glass [Grimm Brothers]
20:43  Rad fahren to bike [coll.: to cycle]
20:43  radgefahren [alt] pedalled {pp} [Br.]
20:43  radgefahren [alt] pedaled {pp} [Am.]
20:44  Der Grabhügel The Grave-Mound [Grimm Brothers]
20:44  Die Kornähre The Ear of Corn [Grimm Brothers]
20:44  Der Trommler The Drummer [Grimm Brothers]
20:44  Der Meisterdieb The Master Thief [Grimm Brothers]
20:44  Das Meerhäschen The Sea-Hare [Grimm Brothers]
20:44  Der Bauer und der Teufel The Peasant and the Devil [Grimm Brothers]
20:44  Spindel, Weberschiffchen und Nadel Spindle, Shuttle, and Needle [Grimm Brothers]
20:44  Der Hase und der Igel The Hare and the Hedgehog [Grimm Brothers]
20:44  Die wahre Braut The True Bride [Grimm Brothers]
20:45  Der arme Junge im Grab The Poor Boy in the Grave [Grimm Brothers]
20:47  Ich mach nur Scherze. I'm just playing. [Am.]
20:49  Jetzt geht's aber richtig ab! [ugs.] Now things are really heating up! [coll.]
20:52  Schwarzwasser {n} blackwater
20:58  festgelegt cut and dried {adj}
21:02  aus geschliffenem Glas cut-glass {adj}
21:02  mit dem Fahrrad fahren to cycle
21:04  der Fairness halber for the sake of fairness
21:07  Billig- cut-price {adj}
21:14  keiner nobody {pron}
21:28  frecher saucier {adj}
21:54  Die Nachtigall The Nightingale [Hans Christian Andersen]
22:23  Kupplungsscheibe {f} clutch disc [Br.]
22:23  Kupplungsscheibe {f} clutch disk [Am.]
22:23  ausgekugelt out-of-joint {adj}
22:23  ostdeutsch East German {adj}
22:23  eingesetzt appointed {adj} {pp}
23:01  ausgekugelt dislocated {adj} {pp}
23:01  Die kleine Meerjungfrau / Die kleine Seejungfrau The Little Mermaid [Hans Christian Andersen]
23:01  Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern / Das Mädchen mit den Schwefelhölzern The Little Match Girl [Hans Christian Andersen]
23:01  Die roten Schuhe The Red Shoes [Hans Christian Andersen]
23:01  Die Schneekönigin The Snow Queen [Hans Christian Andersen]
23:02  Der Schatten The Shadow [Hans Christian Andersen]
23:02  Der Schweinehirt The Swineherd [Hans Christian Andersen]
23:02  Der standhafte Zinnsoldat The Steadfast Tin Soldier [Hans Christian Andersen]
23:02  Das häßliche Entlein / Das häßliche junge Entlein The Ugly Duckling [Hans Christian Andersen]
23:03  spaßig joky {adj}
23:03  spaßig jokey {adj}
23:03  Däumelinchen Thumbelina [Hans Christian Andersen]
23:04  auskugeln to put out of joint [arm, shoulder etc.]