| 00:21 |
Aufspaltung {f} |
splitting (up) |
| 00:25 |
Hänsel und Gretel |
Hansel and Gretel [Grimm Brothers] |
| 00:32 |
formalisierte |
formalised [Br.] |
| 00:36 |
Frau Holle |
Mother Hulda [Grimm Brothers] |
| 00:37 |
Die Bremer Stadtmusikanten |
The Town Musicians of Bremen [Grimm Brothers] |
| 00:52 |
bestellt [Land] |
tilled {adj} {pp} |
| 01:41 |
Dreiergruppe {f} |
group of three |
| 01:43 |
Die Goldkinder |
The Gold Children [Grimm Brothers] |
| 01:45 |
Vierergruppe {f} |
group of four |
| 01:50 |
Die Bienenkönigin |
The Queen Bee [Grimm Brothers] |
| 01:51 |
Der Frieder und das Katherlieschen |
Frederick and Catherine [Grimm Brothers] |
| 01:51 |
Der Hund und der Sperling |
The Dog and the Sparrow [Grimm Brothers] |
| 01:52 |
Der goldene Vogel |
The Golden Bird [Grimm Brothers] |
| 01:52 |
Der liebste Roland |
Sweetheart Roland [Grimm Brothers] |
| 01:52 |
Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein |
The Knapsack, the Hat, and the Horn [Grimm Brothers] |
| 01:52 |
Fundevogel |
Foundling-Bird [Grimm Brothers] |
| 01:53 |
Der alte Sultan |
Old Sultan [Grimm Brothers] |
| 01:53 |
Von dem Machandelboom |
The Juniper Tree [Grimm Brothers] |
| 01:53 |
Fitchers Vogel |
Fitcher's Bird [Grimm Brothers] |
| 01:53 |
Daumerlings Wanderschaft |
Thumbling's Travels [Grimm Brothers] |
| 01:53 |
Der Gevatter Tod |
Godfather Death [Grimm Brothers] |
| 01:54 |
Frau Trude |
Frau Trude [Grimm Brothers] |
| 01:55 |
Der Schneider im Himmel |
The Tailor in Heaven [Grimm Brothers] |
| 02:00 |
Die drei Schlangenblätter |
The Three Snake-Leaves [Grimm Brothers] |
| 02:01 |
Die drei Spinnerinnen |
The Three Spinners [Grimm Brothers] |
| 02:01 |
Brüderchen und Schwesterchen |
Little Brother and Little Sister [Grimm Brothers] |
| 02:01 |
Die zwölf Brüder [Brüder Grimm] |
The Twelve Brothers [Grimm Brothers] |
| 02:03 |
Marienkind |
Mary's Child [Grimm Brothers] |
| 02:03 |
Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen |
The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was [Grimm Brothers] |
| 02:03 |
Katze und Maus in Gesellschaft |
Cat and Mouse in Partnership [Grimm Brothers] |
| 02:04 |
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein |
The Wolf and the Seven Young Kids [Grimm Brothers] |
| 02:35 |
Schlacht {f} am Kahlenberg |
Battle of Vienna [1683] |
| 02:36 |
Wladyslaw III. von Warna |
Vladislaus III of Varna [1424-1444] |
| 02:37 |
Türken-Blutzoll {m} [Osmanisches Reich] |
blood tax [Ottoman Empire] |
| 02:37 |
Knabenlese {f} [Osmanisches Reich] |
blood tax [Ottoman Empire] |
| 02:39 |
Der gute Handel |
The Good Bargain [Grimm Brothers] |
| 02:40 |
Die Hochzeit der Frau Füchsin |
The Wedding of Mrs. Fox [Grimm Brothers] |
| 02:40 |
Daumesdick |
Thumbling [Grimm Brothers] |
| 02:41 |
Die drei Sprachen |
The Three Languages [Grimm Brothers] |
| 02:41 |
Der gescheite Hans |
Clever Hans [Grimm Brothers] |
| 02:41 |
Das Mädchen ohne Hände |
The Girl Without Hands [Grimm Brothers] |
| 02:41 |
Läuschen und Flöhchen |
The Louse and the Flea [Grimm Brothers] |
| 02:41 |
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren |
The Devil With the Three Golden Hairs [Grimm Brothers] |
| 02:42 |
Der singende Knochen |
The Singing Bone [Grimm Brothers] |
| 02:42 |
Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst |
The Mouse, the Bird, and the Sausage [Grimm Brothers] |
| 02:42 |
Das Rätsel |
The Riddle [Grimm Brothers] |
| 02:42 |
Das tapfere Schneiderlein |
The Valiant Little Tailor [Grimm Brothers] |
| 02:42 |
Von dem Fischer und seiner Frau |
The Fisherman and his Wife [Grimm Brothers] |
| 02:43 |
Strohhalm, Kohle und Bohne |
The Straw, the Coal, and the Bean [Grimm Brothers] |
| 02:43 |
Die weiße Schlange |
The White Snake [Grimm Brothers] |
| 02:50 |
vorherbestimmt sein |
to be in the cards |
| 02:50 |
denkbar sein |
to be on the cards |
| 03:53 |
Die drei Männlein im Walde |
The Three Little Men in the Wood [Grimm Brothers] |
| 03:54 |
Die zwei Brüder [Brüder Grimm] |
The Two Brothers [Grimm Brothers] |
| 04:20 |
postnatal |
postnatal {adj} |
| 04:20 |
anbetend |
adoring {adj} |
| 04:20 |
ausgeschlossen |
excluded {adj} |
| 04:20 |
ausgeschlossen |
precluded {adj} |
| 04:20 |
beteiligend |
advocatory {adj} |
| 04:20 |
beteiligend |
participating {adj} |
| 04:20 |
ausgeschlossen |
ruled out {adj} |
| 04:21 |
bewundernd |
adoring {adj} |
| 04:21 |
wortgetreu wiedergeben |
to quote verbatim |
| 04:21 |
wortgetreu wiedergeben |
to quote word for word |
| 04:22 |
unplausibel |
implausible {adj} |
| 04:22 |
vergötternd |
idolising {adj} [Br.] |
| 04:23 |
verbunden |
adjunctive {adj} |
| 04:23 |
verehrend |
adoring {adj} |
| 04:23 |
vergötternd |
deifying {adj} |
| 04:23 |
vergötternd |
idolizing {adj} |
| 04:24 |
riskant |
aleatory {adj} |
| 04:24 |
unerlaubt |
not permitted {adj} |
| 04:24 |
unerreichbar für mich |
beyond my reach |
| 04:24 |
unerreichbar |
beyond reach {adj} {adv} |
| 04:24 |
unveräußerlich |
imprescriptible {adj} |
| 04:24 |
Seher {m} [österr.] |
viewer |
| 04:25 |
Überlebenskurve {f} |
survivorship curve |
| 04:27 |
halbgeöffnet |
half-open {adj} |
| 04:27 |
Allerleirauh [Brüder Grimm] |
All-Kinds-of-Fur [Grimm Brothers] |
| 04:49 |
Vierer {m} [Golf] |
foursome |
| 04:57 |
Einzelgruppe {f} |
single group |
| 04:57 |
Dreier {m} [Golf] |
threesome |
| 04:57 |
Zweier {m} [Golf] |
twosome |
| 05:11 |
Doktor Allwissend |
Doctor Know-all [Grimm Brothers] |
| 05:11 |
Das Wasser des Lebens |
The Water of Life [Grimm Brothers] |
| 05:11 |
De drei Vügelkens / Die drei Vögelchen |
The Three Little Birds [Grimm Brothers] |
| 05:11 |
Der alte Hildebrand |
Old Hildebrand [Grimm Brothers] |
| 05:11 |
Die kluge Bauerntochter |
The Peasant's Wise Daughter [Grimm Brothers] |
| 05:11 |
Die Rabe |
The Raven [Grimm Brothers] |
| 05:11 |
Der König vom goldenen Berg |
The King of the Gold Mountain [Grimm Brothers] |
| 05:12 |
Dat Erdmänneken |
The Gnome [Grimm Brothers] |
| 05:12 |
Der treue Johannes |
Trusty John / Faithful John [Grimm Brothers] |
| 05:16 |
Übernachtungskosten {pl} |
accommodation expenses |
| 05:16 |
Überliegezeit {f} |
demurrage |
| 05:16 |
Teilnutzungsrechte {pl} an Immobilien [Richtlinie 94/47/EG] |
right to use immovable properties on a timeshare basis [Directive 94/47/EEC] |
| 05:16 |
Klagebegehren {n} |
claim for relief |
| 05:17 |
Revision {f} |
appeal on law |
| 05:22 |
Die goldene Gans |
The Golden Goose [Grimm Brothers] |
| 05:36 |
De beiden Künigeskinner |
The Two Kings' Children [Grimm Brothers] |
| 05:41 |
Der Jude im Dorn |
The Jew Among Thorns [Grimm Brothers] |
| 05:46 |
Das Totenhemdchen |
The Shroud [Grimm Brothers] |
| 06:49 |
falsch formatiert |
improperly formatted {adj} |
| 06:55 |
fasziniert |
enamoured {adj} {pp} [Br.] |
| 06:55 |
fasziniert |
enamored {adj} {pp} [Am.] |
| 06:56 |
halbgeöffnet |
half-opened {adj} |
| 07:54 |
Willkommbecher {m} [veraltet] |
cup of welcome [archaic] |
| 09:33 |
engstirnig |
contracted {adj} [fig.] |
| 09:34 |
als Grundlage dienender Barpreis {m} |
underlying spot price |
| 09:34 |
beschränkt |
contracted {adj} {pp} |
| 09:35 |
einen Gegendienst erbringend |
reciprocating {adj} |
| 09:35 |
entwicklungsfähig |
cultivatable {adj} |
| 09:35 |
erneut frustriert |
refrustrated {adj} {pp} |
| 09:36 |
gedreht |
contorted {adj} {pp} |
| 09:36 |
hauptsächlich gebildet |
principally formed {adj} |
| 09:36 |
hin- und hergehend |
reciprocating {adj} |
| 09:36 |
in Gegensatz stehend |
contrasting {adj} |
| 09:36 |
in Kontrast zu etw. stehend |
contradistinctive {adj} |
| 09:36 |
kann als Beitrag geleistet werden |
contributable {adj} |
| 09:37 |
mit Vorbedacht gefasst |
deliberately formed {adj} |
| 09:37 |
nach ausdrücklicher Anweisung des Kunden |
custom {adj} |
| 09:37 |
Schlingen legend |
snaring {adj} |
| 09:37 |
schnappend |
snatching {adj} |
| 09:37 |
sich abhebend |
contrastive {adj} |
| 09:38 |
unregelmäßiger |
snatchier {adj} |
| 09:39 |
wachgerufen |
refreshed {adj} |
| 09:39 |
wohlgefällig |
complacent {adj} |
| 09:39 |
zerfließend |
diffluent {adj} |
| 09:39 |
ziffernmäßig |
digital {adj} |
| 09:39 |
zivilisierbar |
cultivable {adj} |
| 09:40 |
zivilisierbar |
cultivatable {adj} |
| 09:40 |
zurückgeworfen |
reflected {adj} |
| 09:40 |
zusammengezogen |
contorted {adj} |
| 09:41 |
Da ist überhaupt nichts Wahres dran. |
There's not a jot of truth in it. |
| 09:41 |
runzelig |
lined {adj} |
| 09:41 |
erstgenannt |
former {adj} |
| 09:41 |
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich |
The Frog King, or Iron Heinrich |
| 09:43 |
stur |
cussed {adj} [coll.] |
| 09:43 |
spitz zulaufend |
hastate {adj} |
| 09:43 |
runzlig |
lined {adj} |
| 09:44 |
Brüderchen und Schwesterchen |
Little Brother and Little Sister [Grimm Brothers] |
| 10:15 |
Der Geist im Glas |
The Spirit in the Bottle [Grimm Brothers] |
| 10:15 |
Des Teufels rußiger Bruder |
The Devil's Sooty Brother [Grimm Brothers] |
| 10:15 |
Der Bärenhäuter |
Bearskin [Grimm Brothers] |
| 10:15 |
Der Zaunkönig und der Bär |
The Willow-Wren and the Bear [Grimm Brothers] |
| 10:15 |
Der süße Brei |
Sweet Porridge [Grimm Brothers] |
| 10:15 |
Die klugen Leute |
Wise Folks [Grimm Brothers] |
| 10:15 |
Märchen von der Unke |
Tales of the Paddock [Grimm Brothers] |
| 10:15 |
Der arme Müllersbursch und das Kätzchen |
The Poor Miller's Boy and the Cat [Grimm Brothers] |
| 10:15 |
Die beiden Wanderer |
The Two Travelers [Grimm Brothers] |
| 10:15 |
Hans mein Igel |
Hans My Hedgehog [Grimm Brothers] |
| 10:16 |
Der gelernte Jäger |
The Skillful Huntsman [Grimm Brothers] |
| 10:16 |
Der Dreschflegel vom Himmel |
The Flail from Heaven [Grimm Brothers] |
| 10:36 |
wenn auch |
if {conj} [used before an adjective to introduce a contrast] |
| 10:37 |
Der Messias [Oratorium von Georg Friedrich Händel] |
Messiah [oratorio by George Frederick Handel] |
| 10:37 |
Die kluge Else |
Clever Elsie [Grimm Brothers] |
| 10:39 |
Überprüfung {f} |
screening |
| 10:40 |
an etw. künsteln [veraltet] |
to take great pains with sth. [with a view to changing / improving it] |
| 10:52 |
Schussfolge {f} |
rate of fire |
| 10:54 |
Treffergenauigkeit {f} |
accuracy of fire |
| 10:54 |
noch letzten Monat hätte ich mir nicht vorstellen können ... |
as recently as last month, I couldn't have imagined ... |
| 10:54 |
Durchgangszimmer {n} |
walk-through room |
| 10:55 |
Anlagenbetreiber {m} |
plant operator |
| 10:55 |
Waffenbesitzkarte {f} (WBK) |
weapons possession card |
| 10:55 |
Anlagenbetreiber {m} |
facility operator |
| 10:56 |
Rückzugsmöglichkeit {f} |
option to withdraw |
| 10:56 |
Terroristengruppe {f} |
terrorist group |
| 10:56 |
Übernahmestation {f} |
transfer station |
| 10:56 |
Herr Korbes |
Herr Korbes [Grimm Brothers] |
| 10:57 |
Der Räuberbräutigam |
The Robber Bridegroom [Grimm Brothers] |
| 11:20 |
De Spielhansl / Der Spielhansel [Brüder Grimm] |
Gambling Hans [Grimm Brothers] |
| 11:22 |
Wetten! |
I bet! |
| 11:54 |
unerreichbar |
out of reach {adj} {adv} |
| 11:55 |
steiler |
steeper {adj} |
| 11:55 |
schief |
skew-whiff {adj} {adv} [Br.] [coll.] |
| 12:03 |
Gipsschiene {f} |
splint |
| 12:12 |
Grauwasser {n} |
sullage |
| 12:47 |
Überschallflugzeug {n} |
supersonic aircraft |
| 12:48 |
Überregulierung {f} |
too much regulation |
| 12:49 |
Brüder Grimm {pl} |
Grimm Brothers |
| 12:59 |
Trottel {m} |
proper Charlie [Br.] [coll.] |
| 13:00 |
Trottel {m} |
berk [Br.] [coll.] |
| 13:03 |
Trottel {m} |
twat [sl.] |
| 13:14 |
zack zack [ugs.] |
jab jab [Am.] [sl.] |
| 13:15 |
an die Tür schlagen |
to bang on the door |
| 13:15 |
Verantwortung übernehmen |
to assume responsibility |
| 13:15 |
schief |
blooey {adj} [Am.] [coll.] |
| 13:15 |
schief |
lopsided {adj} |
| 13:15 |
einseitig [fig.] |
lopsided {adj} [fig.] |
| 13:15 |
scharfe Zunge {f} |
sharp tongue |
| 13:15 |
lose Zunge {f} |
loose tongue |
| 13:16 |
Trottel {m} |
shmuck [sl.] |
| 13:16 |
Trottel {m} |
schmock [sl.] |
| 13:16 |
Trottel {m} |
shmock [sl.] |
| 13:16 |
Schwanz {m} [vulg.] |
schmuck [vulg.: penis] |
| 13:16 |
Schwanz {m} [vulg.] |
shmuck [vulg.: penis] |
| 13:16 |
Schwanz {m} [vulg.] |
schmock [vulg.: penis] |
| 13:16 |
Schwanz {m} [vulg.] |
shmock [vulg.: penis] |
| 13:16 |
Trottel {m} |
schmuck [sl.] |
| 13:16 |
beknackt [ugs.] |
bonkers {adj} [coll.] |
| 13:16 |
Luftschlucken {n} |
aerophagy |
| 13:16 |
Luftschlucken {n} |
aerophagia |
| 13:16 |
Trottel {m} |
gaby [Br.] [dialect] |
| 13:17 |
reichsdeutsch |
German {adj} [1871-1945, used by German speakers outside the territory] |
| 13:17 |
verkommen |
loose-living {adj} |
| 13:17 |
Trottel {m} [ugs.] |
sucker [esp. Am.] [sl.] |
| 13:17 |
beiläufig |
en passant {adv} |
| 13:17 |
Erwerbsmethode {f} |
purchase method |
| 13:18 |
Büroschlampe {f} |
office bitch |
| 13:22 |
Fortluft {f} |
outgoing air |
| 13:25 |
Prozessfortluft {f} |
process exhaust air |
| 13:36 |
Motorpumpe {f} |
motor pump |
| 13:43 |
Taschentuch {n} |
blowrag [Am.] [sl.] |
| 14:38 |
auf jdn. zupreschen |
to dash up to sb. |
| 14:41 |
Überströmventil {n} |
overflow valve |
| 16:17 |
entzückt |
enamored {adj} [Am.] |
| 16:54 |
umeinander |
around each other {adv} |
| 17:21 |
schlampig [ugs.] |
slovenly {adj} {adv} |
| 17:25 |
Weißbier {n} |
wheat beer |
| 17:30 |
Wäschekorb {m} |
clothes basket |
| 17:31 |
honigsüß |
oversweet {adj} |
| 17:31 |
Kleiderbürste {f} |
clothes brush |
| 17:31 |
überaus korrekt |
overcorrect {adj} |
| 17:39 |
übersüß |
oversweet {adj} |
| 17:39 |
überaus |
overly {adv} |
| 17:40 |
übersüß [Kuchen, Parfum] |
sickly {adj} |
| 17:40 |
übersüß |
too sweet {adj} |
| 17:40 |
honigsüß |
syrupy {adj} [smile, voice] |
| 17:41 |
federweich |
feathery {adj} |
| 17:41 |
jdm. etw. einschärfen |
to impress sth. on / upon sb. |
| 17:42 |
kunterbunt |
motley {adj} |
| 17:42 |
Brautunterwäsche {f} |
bridal lingerie |
| 17:42 |
Brautwäsche {f} |
bridal lingerie |
| 17:42 |
lufttüchtig |
airworthy {adj} |
| 17:43 |
Wäsche {f} [Unterwäsche] |
underwear |
| 17:43 |
luftfahrttauglich |
airworthy {adj} |
| 17:43 |
federleicht |
featherweight {adj} |
| 17:43 |
federleicht |
feathery {adj} |
| 17:43 |
jdm. einen Persilschein ausstellen [ugs.] [scherzh.] |
to absolve sb. of all responsibility |
| 17:43 |
schlampig [ugs.] |
sleazily {adv} |
| 17:43 |
schlampig [ugs.] |
sluttishly {adv} |
| 17:43 |
Wäschekorb {m} |
washing basket |
| 17:44 |
Artenschutz {m} |
protection of species |
| 17:44 |
schlampig [ugs.] |
sloppily {adv} |
| 17:44 |
schlampig [ugs.] |
grumblingly {adv} |
| 17:44 |
schlampig [ugs.] |
slatternly {adj} |
| 17:44 |
schlampig gekleidet [ugs.] |
sloppily dressed {adj} |
| 17:44 |
voll auf etw. reinfallen [ugs.] |
to fall for sth. hook, line and sinker [coll.] |
| 17:44 |
Pflegeleichtigkeit {f} |
ease of care |
| 17:45 |
überaus wichtig |
superimportant {adj} |
| 17:45 |
Plusgröße {f} |
plus size |
| 17:45 |
überaus bescheiden |
supermodest {adj} |
| 17:45 |
honigsüß |
as sweet as honey {adj} |
| 17:45 |
Übertopf {m} |
planter |
| 17:45 |
vom Kunden programmierbar |
customer-programmable {adj} |
| 17:45 |
Werbeschirm {m} |
promotional umbrella |
| 17:46 |
quenglig [ugs.] |
whining {adj} |
| 17:46 |
harter Schlag {m} |
wallop [coll.] |
| 17:46 |
federleicht |
as light as thistledown {adj} |
| 17:46 |
federleicht |
as light as a feather {adj} |
| 17:46 |
Fünfdollarnote {f} |
fiver [coll.] |
| 17:46 |
Haustechnikraum {m} |
plant room |
| 17:46 |
Fünfergruppe {f} |
group of five |
| 17:46 |
aus allen Nähten platzen [ugs.] |
to be bulging / bursting at the seams [coll.] |
| 17:47 |
Kachel {f} |
(wall) tile |
| 17:47 |
kunterbunt |
higgledy-piggledy {adj} [coll.] |
| 17:47 |
höchstpersönlich |
in the flesh {adv} |
| 17:48 |
sägend |
sawing {adj} |
| 17:48 |
sägend |
serrating {adj} |
| 17:48 |
sie beschloß [alt] |
she decided |
| 17:48 |
sie beschloss |
she decided |
| 17:49 |
hurtig |
at a slapping pace {adv} [sl.] |
| 17:51 |
blindlings |
slapdash {adj} |
| 17:53 |
Pension {f} |
boardinghouse |
| 17:54 |
Grimms Märchen |
Grimms' Fairy Tales |
| 17:55 |
Kinder- und Hausmärchen [Brüder Grimm] |
Children's and Household Tales [Grimm Brothers] |
| 17:55 |
Kismet {n} |
kismet |
| 17:56 |
auf jdn. hinabsehen |
to look down at sb. [from the viewer's perspective] |
| 17:56 |
Ehe er sich's versah, ... |
Before he knew what was happening ... |
| 18:03 |
Zickzack-Falz {f} |
Z-fold |
| 18:03 |
Z-Falz {f} |
Z-fold |
| 18:03 |
Leporellofalz {f} |
z-fold |
| 18:04 |
febril |
febrile {adj} |
| 18:05 |
Wäschegestell {n} zum Trocknen |
clothes drier [rack] |
| 18:06 |
übertretend [Gesetz, Regel] |
contravening {adj} |
| 18:08 |
Kopfschlagen {n} [bei Pferden] |
headshaking [in horses] |
| 18:12 |
Unsitte {f} |
nuisance |
| 18:12 |
schlampig [ugs.: i.S.v. Schlampe] |
slutty {adj} |
| 19:00 |
überdimensional |
oversized {adj} |
| 19:00 |
flachsartig |
flaxen {adj} |
| 19:00 |
überdimensional |
oversize {adj} |
| 19:00 |
flachsfarben |
flaxen {adj} |
| 19:00 |
flachsblond |
flaxen {adj} |
| 19:01 |
Ehe er sich's versah, ... |
Before he knew what was happening ... |
| 19:01 |
Hornung {m} [alte dt. Bez.: Februar] |
February |
| 19:01 |
Anfragen {pl} |
enquiries |
| 19:01 |
flachsfarben |
tow-colored {adj} [Am.] |
| 19:01 |
hellblond |
tow-colored {adj} [Am.] |
| 19:01 |
direkt |
slap {adv} [coll.] |
| 19:01 |
Versuch {m} |
venture [try] |
| 19:10 |
Das Märchen vom Schlauraffenland |
The Story of Schlauraffen Land [Grimm Brothers] |
| 19:11 |
Die Eule |
The Owl [Grimm Brothers] |
| 19:11 |
Rohrdommel und Wiedehopf |
The Bittern and the Hoopoe [Grimm Brothers] |
| 19:11 |
Der undankbare Sohn |
The Ungrateful Son [Grimm Brothers] |
| 19:11 |
Die Scholle |
The Sole [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Das Eselein |
The Donkey [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Der Zaunkönig |
The Willow-Worn [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Der Mond |
The Moon [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Lieb und Leid teilen |
Sharing Joy and Sorrow [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Das Waldhaus |
The Hut in the Forest / The House in the Forest [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Simeliberg |
Simeli Mountain [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Die hagere Liese |
Lean Lisa [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Die Lebenszeit |
The Duration of Life [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Das Bürle im Himmel |
The Peasant in Heaven [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Der starke Hans |
Strong Hans [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Der Vogel Greif |
The Griffin [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Der faule Heinz |
Lazy Henry [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Der gläserne Sarg |
The Glass Coffin [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Der kluge Knecht |
The Wise Servant [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Rätselmärchen |
A Riddling Tale [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Das Diethmarsische Lügenmärchen |
The Ditmars Tale of Wonders [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Die Boten des Todes |
Death's Messengers [Grimm Brothers] |
| 19:12 |
Der Sperling und seine vier Kinder |
The Sparrow and his Four Children [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Die Schickerlinge |
The Hurds [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Die Brautschau |
Looking for a Bride [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Der gestohlene Heller |
The Stolen Farthings [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Die Sterntaler |
The Star Money [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Das Hirtenbüblein |
The Shepherd Boy [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Die zwölf faulen Knechte |
The Twelve Idle Servants [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Die drei Faulen |
The Three Sluggards [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Die alte Bettelfrau |
The Old Beggar-Woman [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Der Hahnenbalken |
The Beam [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Des Herrn und des Teufels Getier |
The Lord's Animals and the Devil's [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Das junggeglühte Männlein |
The Old Man Made Young Again [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Der Messias [Oratorium von Georg Friedrich Händel] |
Messiah [oratorio by George Frederick Handel] |
| 19:13 |
Die Rübe |
The Turnip [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Up Reisen gohn / Auf Reisen gehen |
Going a Traveling [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Das Lämmchen und Fischchen |
The Lambkin and the Little Fish [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Das Hausgesinde |
My Household [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Meister Pfriem |
Master Pfriem [Grimm Brothers] |
| 19:13 |
Dat Mäken von Brakel / Das Mädchen von Brakel |
The Maid of Brakel [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Knoist un sine dre Sühne / Knoist und seine drei Söhne |
Knoist and his Three Sons [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Die drei schwatten Prinzessinnen / Die drei schwarzen Prinzessinnen |
The Three Black Princesses [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Der Eisenhans |
Iron John [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Die weiße und die schwarze Braut |
The White and the Black Bride [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Die sechs Diener |
The Six Servants [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Die zertanzten Schuhe |
The Shoes that Were Dance to Pieces / The Twelve Dancing Princesses [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Der Fuchs und das Pferd |
The Fox and the Horse [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie |
Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein |
One-Eye, Two-Eyes and Three-Eyes [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Die vier kunstreichen Brüder |
The Four Skillful Brothers [Am.] [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Die faule Spinnerin |
The Lazy Spinner [Grimm Brothers] |
| 19:14 |
Der Eisenofen |
The Iron Stove [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Ferenand getrü und Ferenand ungetrü / Ferdinand getreu und Ferdinand ungetreu |
Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Der Teufel und seine Großmutter |
The Dragon and his Grandmother / The Devil and his Grandmother [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Die drei Brüder |
The Three Brothers [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Die Alte im Wald |
The Old Woman in the Wood [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Der Krautesel |
Donkey Cabbages / The Donkey Cabbage [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete |
The King's Son Who Feared Nothing [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Die drei Handwerksburschen |
The Three Apprentices [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Die sieben Schwaben |
The Seven Swabians [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Die drei Feldscherer |
The Three Army-Surgeons [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Das blaue Licht [Brüder Grimm] |
The Blue Light [Grimm Brothers] |
| 19:15 |
Die klare Sonne bringt's an den Tag [Brüder Grimm] |
The Sun Brings It To Light [Grimm Brothers] |
| 19:16 |
Vom klugen Schneiderlein [Brüder Grimm] |
The Clever Little Tailor [Grimm Brothers] |
| 19:19 |
Die Gänsehirtin am Brunnen |
The Goose-Girl at the Well [Grimm Brothers] |
| 19:19 |
Die ungleichen Kinder Evas |
Eve's Various Children [Grimm Brothers] |
| 19:19 |
Die Nixe im Teich |
The Nixie of the Mill-Pond [Grimm Brothers] |
| 19:19 |
Die Geschenke des kleinen Volkes |
The Little Folk's Presents [Grimm Brothers] |
| 19:19 |
Der Riese und der Schneider |
The Giant and the Tailor [Grimm Brothers] |
| 19:19 |
Der Nagel |
The Nail [Grimm Brothers] |
| 19:24 |
rumhocken [ugs.] |
to sit around |
| 19:27 |
Die zwölf Brüder [Brüder Grimm] |
The Twelve Brothers [Grimm Brothers] |
| 19:27 |
Die zwei Brüder [Brüder Grimm] |
The Two Brothers [Grimm Brothers] |
| 19:27 |
De Spielhansl / Der Spielhansel [Brüder Grimm] |
Gambling Hans [Grimm Brothers] |
| 19:28 |
kurzfristig |
on short notice {adv} |
| 19:37 |
Gegenstandsbereich {m} |
subject area |
| 19:39 |
hochzeitlich |
bridal {adj} |
| 19:39 |
Braut- |
bridal {adj} |
| 19:39 |
Hochzeits- |
bridal {adj} |
| 19:39 |
schlampig gekleidet [ugs.] |
slovenly dressed {adj} |
| 19:40 |
schwatzend |
twaddling {adj} |
| 19:47 |
Pazifizierung {f} |
pacification |
| 19:48 |
ehelich |
nuptial {adj} |
| 20:02 |
schwirrend |
twanging {adj} |
| 20:03 |
schwätzend |
twaddling {adj} |
| 20:04 |
Des Kaisers neue Kleider |
The Emperor's New Clothes [Hans Christian Andersen] |
| 20:04 |
Klapsmühle {f} [ugs.] |
nuthouse [coll.] |
| 20:05 |
Irrenanstalt {f} |
nuthouse [coll.] |
| 20:31 |
Rad gefahren |
pedalled {pp} [Br.] |
| 20:31 |
Rad gefahren |
pedaled {pp} [Am.] |
| 20:42 |
Die Haselrute |
The Hazel-Branch [Grimm Brothers] |
| 20:42 |
Die himmlische Hochzeit |
The Heavenly Wedding [Grimm Brothers] |
| 20:42 |
Das alte Mütterchen |
The Aged Mother [Grimm Brothers] |
| 20:42 |
Muttergottesgläschen |
Our Lady's Little Glass [Grimm Brothers] |
| 20:43 |
Rad fahren |
to bike [coll.: to cycle] |
| 20:43 |
radgefahren [alt] |
pedalled {pp} [Br.] |
| 20:43 |
radgefahren [alt] |
pedaled {pp} [Am.] |
| 20:44 |
Der Grabhügel |
The Grave-Mound [Grimm Brothers] |
| 20:44 |
Die Kornähre |
The Ear of Corn [Grimm Brothers] |
| 20:44 |
Der Trommler |
The Drummer [Grimm Brothers] |
| 20:44 |
Der Meisterdieb |
The Master Thief [Grimm Brothers] |
| 20:44 |
Das Meerhäschen |
The Sea-Hare [Grimm Brothers] |
| 20:44 |
Der Bauer und der Teufel |
The Peasant and the Devil [Grimm Brothers] |
| 20:44 |
Spindel, Weberschiffchen und Nadel |
Spindle, Shuttle, and Needle [Grimm Brothers] |
| 20:44 |
Der Hase und der Igel |
The Hare and the Hedgehog [Grimm Brothers] |
| 20:44 |
Die wahre Braut |
The True Bride [Grimm Brothers] |
| 20:45 |
Der arme Junge im Grab |
The Poor Boy in the Grave [Grimm Brothers] |
| 20:47 |
Ich mach nur Scherze. |
I'm just playing. [Am.] |
| 20:49 |
Jetzt geht's aber richtig ab! [ugs.] |
Now things are really heating up! [coll.] |
| 20:52 |
Schwarzwasser {n} |
blackwater |
| 20:58 |
festgelegt |
cut and dried {adj} |
| 21:02 |
aus geschliffenem Glas |
cut-glass {adj} |
| 21:02 |
mit dem Fahrrad fahren |
to cycle |
| 21:04 |
der Fairness halber |
for the sake of fairness |
| 21:07 |
Billig- |
cut-price {adj} |
| 21:14 |
keiner |
nobody {pron} |
| 21:28 |
frecher |
saucier {adj} |
| 21:54 |
Die Nachtigall |
The Nightingale [Hans Christian Andersen] |
| 22:23 |
Kupplungsscheibe {f} |
clutch disc [Br.] |
| 22:23 |
Kupplungsscheibe {f} |
clutch disk [Am.] |
| 22:23 |
ausgekugelt |
out-of-joint {adj} |
| 22:23 |
ostdeutsch |
East German {adj} |
| 22:23 |
eingesetzt |
appointed {adj} {pp} |
| 23:01 |
ausgekugelt |
dislocated {adj} {pp} |
| 23:01 |
Die kleine Meerjungfrau / Die kleine Seejungfrau |
The Little Mermaid [Hans Christian Andersen] |
| 23:01 |
Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern / Das Mädchen mit den Schwefelhölzern |
The Little Match Girl [Hans Christian Andersen] |
| 23:01 |
Die roten Schuhe |
The Red Shoes [Hans Christian Andersen] |
| 23:01 |
Die Schneekönigin |
The Snow Queen [Hans Christian Andersen] |
| 23:02 |
Der Schatten |
The Shadow [Hans Christian Andersen] |
| 23:02 |
Der Schweinehirt |
The Swineherd [Hans Christian Andersen] |
| 23:02 |
Der standhafte Zinnsoldat |
The Steadfast Tin Soldier [Hans Christian Andersen] |
| 23:02 |
Das häßliche Entlein / Das häßliche junge Entlein |
The Ugly Duckling [Hans Christian Andersen] |
| 23:03 |
spaßig |
joky {adj} |
| 23:03 |
spaßig |
jokey {adj} |
| 23:03 |
Däumelinchen |
Thumbelina [Hans Christian Andersen] |
| 23:04 |
auskugeln |
to put out of joint [arm, shoulder etc.] |